时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | Thank you. Thank you, Brother Reynolds, for your inaugural ode. | 谢谢 谢谢Reynolds兄弟为我所做的就职演说 |
[00:12] | And may I congratulate you on your ingenuity | 还有 请允许我对你独具慧眼地发现了 |
[00:14] | in rhyming “Sauvignon” With “Tie one on.” | “赤霞珠”与”喝到吐”之间的押韵表示祝贺 |
[00:17] | Sir. | 不客气 |
[00:19] | And now, as outgoing corkmaster, | 作为即将离任的酒会会长 |
[00:21] | it is my privilege to bestow the sash of office | 我很荣幸能为新选举出的酒会会长 |
[00:25] | upon the newly-elected corkmaster. | 授予绶带 |
[00:28] | Which would be me. | 就还是我啦 |
[00:30] | Thank you. Thank you. Thank you for your support. | 谢谢 谢谢 十分感谢大家对我的支持 |
[00:33] | It humbles me, and I only hope to live up to the | 我会谦虚行事 努力紧跟我 |
[00:35] | shining example of my predecessor. | 卓越的前任的脚步 |
[00:40] | And, of course, the example of my opponent, | 当然了 我的竞争对手呢 |
[00:42] | the other Brother Crane, who so graciously conceded | 另一个Crane兄弟 非常仁慈地 |
[00:46] | after that fourth recount. Uh… | 在第四次投票之后败下阵来 |
[00:48] | Is he, is he here? | 他 他来了吗 |
[00:50] | I guess he’s not. Well, I’m sure he’s with us in spirit. | 看来是没来 好吧 他的精神与我们同在 |
[00:53] | Uh, if you’ll indulge me, I’ve cobbled together a few remarks to | 如果你们允许的话 我想简单地讲几句 |
[00:57] | express what this moment means to me. | 以此表达这次连任之于我的重要意义 |
[01:00] | I’m sorry. Don’t start yet. Oh, God. | 抱歉 请先别开始 哦 天呐 |
[01:04] | I’m terribly sorry I’m late. | 真是太对不起了 我迟到了 |
[01:05] | You know, it’s just coming down in buckets out there. | 外面突然下起了瓢泼大雨 |
[01:08] | – Hello, Frasier. – Oh, hi. | – 嘿 Frasier – 哦 嗨 |
[01:11] | Just as the cork protects the wine, | 正如葡萄酒瓶塞保护葡萄酒 |
[01:13] | as corkmaster, I hope to protect the wine club | 作为酒会会长 我会竭尽全力保护 |
[01:16] | from the forces of metaphorical oxidation. | 酒会免受所谓的”氧化” |
[01:19] | Oh, Lord, Niles, are you in the middle of your inauguration speech? | 呃 Niles 这是你的就职演说吗 |
[01:21] | – I’m so sorry. – That’s all right. That’s all right. | – 太抱歉了 – 没事 没事 |
[01:23] | It’s just that I have an announcement of my own to make. | 只是 我有一件事想要宣布一下 |
[01:26] | Yes, well, new business is concluded, brother Crane. | 好的 不过新的提案都已经定好了 Crane兄弟 |
[01:28] | – I move we reopen new business. – Second. | – 我提议讨论一件别的事 – 同意 |
[01:30] | – Denied. – Point of order. | – 提案无效 – 议程规定 |
[01:32] | Once a motion’s been seconded, there must be a vote. | 一旦提案被认可 就必须进行投票 |
[01:34] | Oh, alright, just tell us your new business. | 哦 好吧 先说说你的提案吧 |
[01:35] | To override procedure, there must be a quorum. | 想要打破既定程序 与会人数必须足够才行 |
[01:39] | Very well. Move for a vote. | 好吧 来投票吧 |
[01:40] | – Second. – All in favor? | – 同意 – 都同意吗 |
[01:42] | – Aye. – Motion carried. Secretary, make a note. | – 是的 – 投票结果有效 秘书 请记录 |
[01:44] | – Noted, corkmaster. – Thank you. | – 记录完毕 会长 – 谢谢 |
[01:47] | Proceed. | 继续 |
[01:48] | I remember when we used to come here to drink. | 我记着以前我们来这儿是为了喝酒的啊 |
[01:54] | – Go ahead. – Corkmaster, | – 说吧 – 会长 |
[01:56] | members of the Wine Cabinet, esteemed brothers and sisters, | 酒会的各位会员 尊敬的兄弟姐妹们 |
[02:00] | I come here tonight with a heavy heart. | 今晚我带着沉重的心情来到这里 |
[02:03] | You see, I am resigning from the wine club. | 我已经决定退出酒会 |
[02:06] | – What? – Oh, no. | – 什么 – 哦 别啊你 |
[02:08] | Frasier? This wouldn’t have anything | Frasier 你这么做不会是 |
[02:10] | to do with my winning the election, would it? | 因为我在选举中获胜了吧 |
[02:12] | No, no, of course not, Niles. I couldn’t be happier for you. | 不是啊 当然不是了 Niles 我很为你高兴啊 |
[02:14] | You see, I’ve been afforded a marvelous opportunity | 是这样的 我获得了一个机会 |
[02:16] | to pass on what I’ve learned here to a much larger audience. | 能把在酒会所学的知识传播给更多听众 |
[02:19] | Starting next week, | 从下周开始呢 |
[02:20] | I will be hosting a new feature on KACL | 我将会在KACL电台主持一档全新的栏目 |
[02:24] | called The Wine Corner, | 叫做葡萄酒天地 |
[02:26] | just at the end of Gil Chesterton’s Restaurant Beat. | 就在Gil Chesterton的餐厅脉搏节目结尾 |
[02:32] | – Thank you, thank you. – Can’t you do both? | – 谢谢各位的支持 谢谢 – 你就不能兼任两职吗 |
[02:34] | Oh, well, no. Regrettably, no. | 哦 不行啊 很遗憾 |
[02:37] | You see, like this Camembert, | 正像这块卡芒贝尔奶酪 |
[02:39] | I am at my most delicious when I’m not spread too thin. | 只有不被过分稀释 我才能保有我最佳的味道 |
[02:45] | But this isn’t goodbye by any stretch of the imagination. | 请不要误会 这并不是告别 |
[02:47] | Please, I invite each and every one of you to call into my show | 我诚挚邀请各位拨打节目热线 |
[02:50] | so you can help me get Seattle hooked on our sometimes whimsical, | 和我一起用不时的奇思妙想 |
[02:53] | always enlightened brand of discussion. | 开阔眼界的讨论 把西雅图人们联结起来 |
[02:56] | But I’ve taken enough time away from Niles. | 不过我已经占用了Niles太多的时间 |
[02:59] | After all, this is his night. | 毕竟 今晚是属于他的大日子 |
[03:01] | He has been elected corkmaster of this fine club. | 他刚刚被选为这个出色的酒会的会长 |
[03:06] | Thank you, Frasier. | 谢谢你 Frasier |
[03:07] | For a moment, I thought you were settling in for a long farewell speech. | 有那么一瞬间我以为你要做一大段告别演说呢 |
[03:10] | – Second. – All in favor? | – 同意 – 都同意吗 |
[03:12] | – Aye. – Well, if you insist. | – 是的 – 好吧 如果你们坚持的话 |
[03:16] | It was a short seven years ago, | 就在不远的七年前的一天 |
[03:19] | on a night very much like this one, | 一个跟此时此刻非常相似的夜晚 |
[03:22] | a man had a dream… | 一个男人有一个梦想 |
[03:34] | All right, Roz, now, this is a very different kind of show | 好了 Roz 现在我们要录一档跟以往 |
[03:36] | we’re gonna be doing, so are you clear on the procedure? | 完全不一样的节目了 过程你都清楚了吗 |
[03:39] | What’s so hard? | 有这么难吗 |
[03:40] | You talk for a while, I screen calls, | 你讲一会 我接进热线 |
[03:42] | you answer them, I look interested… | 你来接听 我表现得很感兴趣 |
[03:44] | – Oh, I see the hard part. – Oh, ha-ha, very funny. | – 哦 我知道难在哪了 – 哦 哈哈 真好笑 |
[03:46] | Alright, listen, this is a list of the members of the wine club. | 好了 这是酒会会员的名单 |
[03:49] | If any of these names should happen to call, | 一会这里面有人要是打电话进来的话 |
[03:50] | put them through immediately, and then fasten your seat belt | 马上接到我那 然后系紧安全带 |
[03:53] | for an all-out, freewheeling symposium. | 看出随心所欲包罗万象的好戏吧 |
[03:56] | – Hey, there’s my Renaissance man. – Oh, Kenny. | – 嘿 这不是全才先生吗 – 哦 Kenny |
[03:59] | If you can’t solve their problems with therapy, solve them with drinking. | 如果心理治疗没有用 就带他们去喝酒吧 |
[04:03] | Yes, well, let’s just keep that out of the ads, shall we? | 没错 不过 咱广告里就别播这句了好吧 |
[04:06] | – Heh. Too late. – Oh. | – 呵呵 晚了 – 哦 |
[04:09] | Kenny Kenny… | |
[04:10] | And finally, no review of Le Petit Oiseau | 总而言之 所有关于贝蒂餐厅的点评 |
[04:14] | would be complete without a word about their décor. | 都无一例外地提到了他们的店面装潢 |
[04:17] | Hideous. | 太可怕了 |
[04:20] | I’ll be back after these messages. | 我们广告之后再见 |
[04:22] | And we’re out. | 结束啦 |
[04:25] | Hi, Lance. | 嘿 Lance |
[04:26] | Here’s Frasier, and this is Roz. | 这位是Fraiser 这位是Roz |
[04:28] | – She’ll be producing the rest of the show. – Hi. | – 下面的节目她是导播 – 嗨 |
[04:30] | – Hi. – Oh, my, isn’t that interesting? | – 嗨 – 是嘛 这挺有趣啊 |
[04:32] | Yes, well, Frasier wants me to produce his segment of the show. | 呃 Frasier想让我来给他那部分做导播 |
[04:35] | We have to get the levels | 我们需要调整一下音频 |
[04:36] | right to accommodate the timbre of his voice. | 来找到适合他声音的频率 |
[04:38] | My, my, my, isn’t she the fuss-pot? | 天呐天呐天呐 她怎么这么多事啊 |
[04:41] | Actually, it was my idea. | 其实吧 是我的意思 |
[04:43] | That’s who I was talking about. | 我说的就是你啊 |
[04:46] | Listen, Gil, I I hope you don’t mind my doing this segment. | Gil 希望你不要介意我接手这一部分 |
[04:50] | Oh, perish the thought. I’m ecstatic. | 哦 可别动这个念头 我太高兴了 |
[04:52] | As ecstatic as you would be | 就像你的节目最后十五分钟 |
[04:53] | if someone hijacked the last 15 minutes of your show. | 被别人抢走了的那样高兴 |
[04:57] | Hey, Gil, what is the deal with Lance? | 嘿 Gil Lance是闹哪样啊 |
[05:00] | Oh, smitten already, are we, Roz? | 哦 你已经被他征服了是吗 Roz |
[05:04] | Well, he’s certainly catnip to the ladies. | 他可是女士们眼中的香饽饽啊 |
[05:07] | No, that was… Really? | 不是 我是说 真的吗 |
[05:12] | Well, that’s what he claims. | 呃 他是这么说的 |
[05:14] | Of course, I’ve never actually seen him with a woman. | 不过呢 我是从来没见过他跟女人在一起 |
[05:16] | Well, just between us, I’ve always thought he went the other way. | 私下讲 我一直以为他是不太一样的那种 |
[05:20] | Which way would that be? | 怎么个不一样啊 |
[05:24] | And we’re back. | 我们回来啦 |
[05:26] | Normally at this time, I’d be doing my final segment on food | 通常这个时候 我会进行我节目的最后一部分 |
[05:30] | for the calorie-conscious, | 关于食物的热量问题 |
[05:31] | “All Things Light and Edible.” | 就是”热量低并且可食用的东西” |
[05:33] | But, apparently, health is going to take a back seat | 但很明显 健康在某些心理医生主持人 |
[05:36] | to the random musings of a radio psychiatrist on wine. | 对葡萄酒的痴迷里只好让位了 |
[05:40] | So without further ado, | 所以为了避免不必要的纷争 请允许我介绍 |
[05:41] | I give you The Wine Corner, with your host, Dr. Frasier Crane. | “葡萄酒天地”以及主持人 Frasier Crane医生 |
[05:55] | Thank you, Gil, for that gracious introduction. | 谢谢 Gil 谢谢你诚挚的介绍 |
[05:59] | And hello to you, Seattle. Welcome to The Wine Corner. | 西雅图你好 欢迎来到”葡萄酒天地” |
[06:03] | I hope you’re as excited about this new program as I am. | 希望你们像我一样对这档新节目激动 |
[06:05] | I offer myself as Sherpa, a guide, if you will, | 我将自己想做夏尔巴人 一个向导 如果你们愿意 |
[06:11] | to lead you through the labyrinth of vintages and wine lists, | 就让我带领你们穿过古物与葡萄酒的迷宫 |
[06:15] | chateaus and bodegas, and take you, hopefully, | 穿过酒庄和酒窖 带领你们 |
[06:19] | to a whole new level of sophistication. | 进入一个崭新的生活层次 |
[06:23] | In summary, Linda, | 总的来说呢 Linda |
[06:25] | the year listed on the bottle is not an expiration date. | 酒瓶瓶身上注明的年份并不是保质期 |
[06:34] | So that wine from 1997 should be perfectly safe to drink. | 所以说那瓶1997年的酒是完全可以喝的 |
[06:42] | – Who else, Roz? – We have ten seconds, Frasier. | – 还有谁吗 Roz – 还有十秒 Fraiser |
[06:45] | In that case, this is Frasier Crane | 这样的话 这里是Frasier Crane |
[06:48] | reminding you that a great wine is like a great woman, | 提醒您 一瓶好的葡萄酒就像一个出色的女人 |
[06:51] | always intoxicating, ever surprising, | 永远让你陶醉其中 甚至出乎你的意料 |
[06:55] | and only getting better with age. | 并会随着年龄的增长愈发醇香 |
[06:58] | – Aw, do you really believe that? – Oh, who cares, Roz? | – 啊 你真这么觉得吗 – 哦 谁管呢 Roz |
[07:01] | I stopped listening to myself ten minutes ago. | 我十分钟前就不听我自己在说啥了 |
[07:04] | Are you sure no one from the wine club called? | 你确定没有酒会的会员打来电话吗 |
[07:07] | I’m positive. Don’t feel bad. You got a lot of other callers. | 我确定 别难过啊 你有好多别的热心听众 |
[07:10] | It’s just that I was hoping to provoke | 我只是想要激发一种在酒会里的那种 |
[07:12] | the same kind of spirited debates we have at the wine club. | 充满激情的辩论 |
[07:16] | No holds barred free-for-alls | 没有什么条条框框 人人都能参与 |
[07:19] | that sometimes go into the wee hours of the night, | 有时候甚至聊到快要黎明破晓 |
[07:21] | and even spill out into the streets. | 不得不在街上解决内急 |
[07:24] | Oh, Roz, we loved wine then. | 唉 Roz 我们曾经是那么爱葡萄酒的 |
[07:30] | Huzzah, Frasier. | 呜哈 Frasier |
[07:32] | I’m sure everyone who was listening is hitting the bottle as we speak. | 我们说话这会儿 听众们一定都在喝得酩酊大醉呢 |
[07:38] | Well, Lance and I are going for a boys’ night out. | Lance和我打算出去来一个男生之夜 |
[07:41] | Lock up your daughters. | 把你们的女儿看好哦 |
[08:05] | Dad, tell me if you think this is too subtle for my listening audience. | 爸 你听听看 这段对听众来说会不会有点太晦涩了 |
[08:09] | “This delightful offering is infused with the brooding, | “这种欢愉的味觉体验是来自于令人焦虑的 |
[08:12] | almost dangerous presence of vanilla.” | 甚至有些危险的香草” |
[08:18] | No, it’s not too subtle, | 不会啊 不太晦涩难懂啊 |
[08:20] | unless you want them to know what the hell you’re talking about. | 除非你想让他们知道你到底在说什么鬼 |
[08:24] | What, you don’t think it’s clear that I enjoyed the wine? | 你不觉得这很明显就是我很享受我的酒吗 |
[08:27] | I don’t think it’s clear you’re talking about wine. | 我不觉得你是在谈论酒啊 |
[08:32] | – Lord, that’ll be the new therapist. – Ah, lucky me. | – 天呐 肯定是新的理疗师 – 啊 我真幸运啊 |
[08:36] | Oh, now, behave yourself, Dad. | 好了 爸 注意你的言行 |
[08:37] | It’s only until Daphne comes back. | 只要坚持到Daphne回来就好 |
[08:39] | You have no idea how difficult it is | 你是不知道找一个会做饭的理疗师 |
[08:40] | to find a therapist that can also cook. | 到底有多难 |
[08:42] | – Her name is Frederica. – Oh. | – 她叫Frederica – 哦 |
[08:44] | Sounds German. You know what that means. | 听起来像是德语 你知道这意味着什么吗 |
[08:46] | She was probably kicked off the shot-put team for using steroids. | 她可能是因为用了类固醇而被铅球队驱逐了 |
[08:50] | Now, Dad, the Germans never threw anybody off the team for that. | 爸 德国人不会因为这个把人驱逐出队的 |
[08:56] | – Ah. Hello. – Hi, I’m Frederica. | – 啊 你好 – 嗨 我是Frederica |
[08:58] | Won’t you come in? Here, let me take your bag. | 快请进 来 我来帮你拿包 |
[09:00] | I’m Dr. Frasier Crane, and this is my father, Martin. | 我是Fraiser Crane医生 这位是我爸Martin |
[09:03] | – Here, let me take your coat. – Pleasure to meet you. | – 来 我来帮你拿外套 – 很高兴见到你 |
[09:06] | Listen, my father’s been, well, letting his exercises slide a bit. | 我爸爸稍微有点 疏于复健 |
[09:11] | Oh, well, that’s human nature, Dr. Crane. | 哦 人之常情 Crane医生 |
[09:13] | People neglect their exercising for many reasons: | 人们有很多原因不复健啊 |
[09:16] | Holidays, travel, illness, lack of time, death. | 什么假期啦 旅行啦 生病啦 没时间啦 死掉啦 |
[09:24] | And there’s only one of those excuses that I accept: | 但是我只接受一个借口 |
[09:28] | It’s holidays. | 那就是假期 |
[09:33] | – Ah, it’s just your leg I’m pulling. – Oh. Well, good one. | – 啊 我逗你呢 – 啊 不错 |
[09:38] | I was worried that you were gonna be one of those drill-sergeant types. | 我之前还担心你是那种非常严肃又死板的类型呢 |
[09:41] | You’ll show me your exercise mat. | 给我看看你的复健练习垫 |
[09:43] | That’s my other leg you’re pulling, huh? | 你又逗我呢是吧 |
[09:44] | Now! | 快去 |
[10:01] | Ah, yes. | 啊 太好了 |
[10:13] | “But discernible only to the educated palate | “只有受过训练的味蕾 |
[10:22] | is the hint of violets | 才能尝出这一丝紫罗兰的气味 |
[10:29] | that lingers like a haunting refrain.” | 它就如副歌 久不散去” |
[10:37] | Good Lord. | 我的老天爷啊 |
[10:40] | Oh. Shame on you, Dr. Crane. | 哦 你真是太丢人了 Crane医生 |
[10:42] | You really should have kept him at his exercises. | 你就应该让他不要间断复健的 |
[10:44] | – Is he all right? – No, indeed. | – 他没事吧 – 太有事了好吗 |
[10:46] | – He is shamefully out of shape. – But I meant… | – 他的身形大走样了 – 可我的意思是 |
[10:49] | But don’t worry. I got here just in time. | 不过别担心 我来的正是时候 |
[10:52] | I’ll shape him up or know the reason why. | 我会让他好起来的 不然就得找出原因 |
[11:06] | Hello. | 喂 |
[11:08] | Oh, yes, thank you for returning my call, Brother Peabody. | 哦 是我 谢谢你回我电话 Peabody老兄 |
[11:11] | Yes, well, I was just wondering how come none of the members | 我就是好奇 为啥从来没有酒会的会员 |
[11:14] | have been calling my wine show. | 给我的节目打电话呢 |
[11:18] | No. | 什么 |
[11:21] | Well, just because Niles is corkmaster, | Niles是会长 |
[11:24] | it doesn’t mean he has the right to dictate | 并不意味着他就可以决定 |
[11:27] | whom you may and may not call. | 你们给谁打电话啊 |
[11:30] | Good Lord, the man is my own brother. | 老天啊 这个人是我的亲弟弟 |
[11:34] | How can someone turn his back on his own flesh and blood? | 怎么会有人能对血脉相连的人不管不顾呢 |
[11:39] | Someone on the phone here! | 有人在打电话呢 |
[11:46] | Aye. | 是的 |
[11:49] | It is so resolved. Any other business? | 解决了 还有别的提案吗 |
[11:54] | Ah. Former Brother Crane, what are you doing here? | 啊 前任Crane老兄 你怎么来了 |
[11:56] | You know very well. | 你心知肚明 |
[11:58] | How dare you instruct the members not to call into my radio show. | 你怎么敢教唆会员们不要给我的节目打电话 |
[12:01] | I simply directed their attention to law 10C | 我只是让他们注意酒会条例10C这一项 |
[12:05] | which states that the club shall not, through contract or deed, | 俱乐部不应该通过合同或者证书 |
[12:08] | – endorse any commercial endeavor. – Any commercial endeavor, yes, yes. | – 认证任何商业事务 – 认证任何商业事务 对 对 |
[12:11] | You can hide behind some flimsy by-law | 你当然可以躲在那些苍白的法律条例后面 |
[12:13] | if you wish to for as long as you like. | 想躲多久躲多久 |
[12:14] | We both know the subtext behind this pretext, vindictiveness. | 我们都清楚你到底是什么意思 报复 |
[12:17] | – Oh. I’ve… – In light of this abuse of power, | – 哦 我 – 鉴于此次滥用职权 |
[12:20] | I move that the corkmaster be stripped of his title, | 我提议撤销他酒会会长的职务 |
[12:23] | and that some well-deserving member be named in his stead. | 并且由真正配得上这个称号的人接任 |
[12:26] | Oh. The motion fails for lack of a second. | 哦 提案由于没有人同意而宣告失败 |
[12:28] | – Second. – Stop that. Motion denied. | – 同意 – 停 提案无效 |
[12:32] | Point of order, a motion cannot be denied that has been seconded. | 议程规定 有同意就不能被否定 |
[12:34] | Yes, well, the chair doesn’t recognize motions from former members, ergo, | 对 但是主席团不承认酒会前会员的提案 因此 |
[12:38] | there can be no second to a motion that doesn’t exist. | 对于不存在的提案当然没有同意的了 |
[12:40] | I move whatever it takes to get us to the bar. | 哪个提案能让我们快点去酒吧我就支持哪个 |
[12:44] | Second that. | 同意 |
[12:46] | All right, the chair declares a state of emergency and a five-minute recess. | 好吧 主席团宣布紧急情况 进行五分钟休会 |
[12:50] | Excuse me, Frasier, I want you out of here. | 不好意思 Fraiser 你赶紧给我离开这 |
[12:52] | It’s bad enough you upstaged me the other night. | 你上次抢我的风头已经够过分的了 |
[12:54] | I did no such thing. | 我没有 |
[12:55] | Oh, no, you could’ve picked any time to announce your resignation, | 才怪 你可以随便选一天宣布退会 |
[12:59] | but you chose my inauguration to do it. | 但是你偏偏选了我就职的那一天 |
[13:01] | Nonsense, Niles. Will you listen to yourself? | 胡说 Niles 你知道你在说什么吗 |
[13:03] | – This is just a wine club. – Just a wine club? | – 这只是一个酒会而已 – 只是一个酒会而已 |
[13:05] | That’s not the platform you campaigned on two years in a row. | 你是没有等了两年才有机会加入啊 |
[13:08] | You can say anything you want now, | 你想说什么都可以 |
[13:10] | you know how important this place is to me. | 你知道这个酒会对我来说有多重要 |
[13:12] | Yes, and you know how important my radio show is to me. | 你也知道我的节目对我来说有多重要 |
[13:14] | Oh, well, I guess then we’re even. | 哦 那我看咱俩扯平了 |
[13:17] | So you admit it. | 所以你承认了 |
[13:19] | You have dishonored this club with your selfishness. | 你因为你的自私让这个酒会蒙羞 |
[13:23] | Yes, well, at least I’m still in the club. | 是啊 但起码我还在酒会里啊 |
[13:25] | You are a trespasser. Sergeant at arms. | 你是一个叛逃者 警卫 |
[13:33] | Well, we can do this the easy way or the hard way. | 我们是来温和的还是强硬的 |
[13:39] | All right, call off your henchman. | 好啊 不用麻烦你的亲信了 |
[13:44] | All right, thank you. Stand down, Brother Hefflewhite. | 好的 谢谢你 没事了 Hefflewhite兄弟 |
[13:47] | I’m just trying to save you from yourself, Niles. | 我是打算挽救你你知道吗 Niles |
[13:50] | I see. Well, goodbye, former brother. | 我知道 再会 前任兄弟 |
[13:54] | You took the words right out of my mouth. | 我也正想说这话呢 |
[14:08] | – Hi, Dad. – Hi. | – 嘿 爸 – 嘿 |
[14:17] | Anything good on TV tonight? | 有什么好看的电视节目吗 |
[14:19] | I don’t know. Why? | 我不知道啊 怎么了 |
[14:21] | Oh, got the night free. Thought we might hang out together. | 哦 今晚没事干啊 想着咱俩一起干点啥呢 |
[14:27] | Oh, that’s nice. | 哦 好啊 |
[14:30] | – You know, I usually have Wine Club on Wednesday nights. – Oh. | – 通常 周三晚上我都在酒会的 – 哦 |
[14:35] | What do you usually do Wednesday nights? | 你周三晚上都干嘛呢 |
[14:37] | Oh, just sit back, uh, enjoy the silence. | 哦 就坐着 享受沉默 |
[14:46] | Sounds good. | 听起来不错哦 |
[15:01] | – Seven thirty. – Mm. | – 七点半了 – 嗯 |
[15:07] | Wonder what they’re doing at the wine club right now. | 不知道这会他们在酒会干嘛呢 |
[15:08] | Oh, jeez. You gonna do this all night? | 哦 老天 你打算一整晚都这样 |
[15:11] | No, no, Dad, you’re right. I’m sorry. | 不 不 不 老爸 你说得对 我很抱歉 |
[15:14] | It’s just that I hate to see a once-proud institution | 我只是不想看到一个我曾经引以为傲的 |
[15:18] | making so many foolish mistakes. | 俱乐部会做出这么多愚蠢的决定 |
[15:19] | Well, if it makes you feel any better, | 要是我这么说能让你觉得好受一点的话 |
[15:21] | the club will probably fail without you. | 我觉得这个俱乐部没有你就办不下去了 |
[15:23] | It’ll be no fun. All the members will resign. | 肯定很没意思 会员们都退出了 |
[15:27] | This time next month they’ll probably have torn the building down. | 下个月这时候 他们没准把楼都拆了 |
[15:35] | I never know when you’re being facetious. | 我都分不清你什么时候在开玩笑了 |
[15:37] | Yeah, you do. | 不 你知道 |
[15:42] | All right, all right, let’s talk about something else. | 好吧 好吧 我们来聊点别的 |
[15:46] | – How was your physical therapy? – Oh. | – 你的复健怎么样了 – 哦 |
[15:48] | It was the most painful afternoon of my life. | 今天下午是我这辈子最糟糕的一个下午 |
[15:51] | She did things to me. | 她对我干了一些事情 |
[15:54] | Bad things. | 很不好的事情 |
[15:58] | Well, Dad, I suppose we could look for another therapist. | 爸 我们可以再找一个理疗师 |
[16:00] | Oh, hold on a second. Here, try this. | 哦 等一下 来 尝尝这个 |
[16:08] | My God. Oh, that sauerbraten is ambrosia. | 我的天 啊 这个醋焖牛肉也太好吃了 |
[16:12] | Oh, and wait till you wash it down with her papa’s homemade lager. | 等你喝一口她爸爸自己酿的啤酒再说这话 |
[16:17] | How is everything? | 怎么样 |
[16:18] | Oh, gosh, Frederica, I’ve never tasted anything so divine. | 哦 天 Frederica 我从来没吃过这么好吃的东西 |
[16:21] | Oh, yeah, you see, Dr. Crane, | 哦 是吗 Crane医生 |
[16:22] | I don’t believe that fitness depends on starving yourself. | 我从来不觉得健康要靠节食 |
[16:25] | The secret is exercise, hard work, then good food, | 秘诀就是锻炼 努力工作还有好的食物 |
[16:29] | and lots of it when you’ve earned it. | 尤其是你付出汗水之后会有很多 |
[16:31] | Oh… Well, this is fabulous food. | 哦 这些吃的真是太好吃了 |
[16:34] | You haven’t earned it! | 你还没付出呢 |
[16:39] | That’s just my way of having fun. | 我只是在开玩笑啦 |
[16:42] | Of course, you’re welcome. I’ll get another plate. | 当然可以啦 不客气 我再去盛一盘 |
[16:47] | Thank you. | 谢谢你 |
[16:50] | We ought to get Niles over here, you know. He’d love this stuff. | 我们应该叫Niles来 他喜欢吃这个 |
[16:54] | Niles? Dad, I told you, Niles is no longer welcome in this house. | Niles 爸 我告诉过你了 这个家不欢迎Niles |
[16:57] | Thank you, Frederica. | 谢谢你 Frederica |
[16:57] | Oh, son, why don’t you just ask your brother to take you back? | 哦 儿子 你跟你弟弟说让你重新加入就好了嘛 |
[17:03] | I did. | 我说了啊 |
[17:06] | I called him and I apologized. | 我给他打电话道歉了 |
[17:08] | He would hear none of it. | 他不听啊 |
[17:10] | All he did was keep quoting rules and by-laws. | 他就一直说酒会的规定和条款 |
[17:14] | God, just like when you were kids with that fort. | 老天啊 跟你们俩小时候争堡垒一样 |
[17:17] | You were always making up these big fancy rules | 你们总是喜欢制定一些天花乱坠的规则 |
[17:19] | and titles for yourself. It always ended up in a fight. | 然后自己给自己一个头衔 然后总是以吵架结束 |
[17:23] | I didn’t like it then, and I don’t like it now. | 我以前就不喜欢 现在也不 |
[17:25] | All right, then, we just won’t talk about it. | 好吧 那我们就别讨论这个了吧 |
[17:27] | Besides, I’m through with the wine club. | 而且 我也不再纠结酒会了 |
[17:29] | Good. Why don’t we just enjoy our Wednesday? | 好的 那我们就享受一下星期三吧 |
[17:32] | Second. | 同意 |
[17:34] | All in favor? | 都同意吗 |
[17:37] | Aye. | 是的 |
[17:39] | Motion carried. | 提议通过 |
[17:45] | I’m done now. | 我说完了 |
[17:52] | I’m getting oak with plummy overtones. | 我喝橡树酒喝出了梅子味 |
[17:54] | I’m getting screwed on alimony. | 我在赡养费上被摆了一道 |
[18:00] | Niles, I wanna talk to you. | Niles 我想跟你谈谈 |
[18:01] | Dad? What happened? Is there something wrong? | 爸 怎么了 出什么事了吗 |
[18:04] | You’re damned right there is. It’s about you and Frasier. | 废话 是关于你和Frasier的 |
[18:07] | Good God, you wear a sash? | 我的天 你是戴了个绶带么 |
[18:12] | Frasier sent you down here, didn’t he? | Frasier让你来的是吗 |
[18:13] | – No. – Frasier, get in here, now. | – 不是 – Frasier 过来 快点 |
[18:20] | Dad, this isn’t necessary. | 爸 这没必要吧 |
[18:21] | Yeah, we we we can talk about this some other time. | 对啊 我们 我们可以找个别的时间来说这事 |
[18:23] | Zip it up, both of you. | 你们俩都闭嘴 |
[18:25] | I just gave up the best meal of my life to come down here, | 我刚放弃了这辈子最好吃的一顿饭 |
[18:27] | so listen up. | 所以给我听好了 |
[18:29] | Niles, let your brother play. | Niles 带你哥一起玩 |
[18:35] | Dad, this is not a game. | 爸 这不是个游戏啊 |
[18:36] | This is a club, and Frasier broke the rules. | 这是个俱乐部 Frasier坏了规矩 |
[18:38] | – Technically, I did… – Zip! | – 理论上说 我 – 闭嘴 |
[18:40] | Well, then you write a new rule so that Frasier can come back. | 那你就重新定个规矩让Frasier回来 |
[18:42] | – First, I want an apology. – I said zip it. | – 首先 我需要一个道歉 – 我说了闭嘴 |
[18:44] | – He did. I heard him. – Don’t get smart. | – 他说了 我听见了 – 别耍小聪明 |
[18:47] | Now, are you gonna let your brother play? | 那么 你带不带你哥玩 |
[18:49] | – Dad, l…? – Are you gonna let your brother play? | – 爸 我 – 你带不带你哥玩 |
[18:51] | – Why…? I… – Are you gonna let your brother play? | – 为什么 – 你带不带你哥玩 |
[18:52] | Are you gonna let your brother play? | 你带不带你哥玩 |
[18:57] | Fine. | 行 |
[18:57] | Am I gonna have any more trouble between you two? | 我还会听到关于你俩的问题吗 |
[19:01] | – No. – No. | – 不会了 – 不会了 |
[19:04] | No what? | 不会了什么 |
[19:06] | – No, sir. – No, sir. | – 不会了长官 – 不会了长官 |
[19:07] | Good. Now, shake hands. | 很好 现在 握手 |
[19:11] | That’s more like it. | 这才像话嘛 |
[19:12] | Now, you don’t mind, I’ve got a big plate of Gewürzplätzchen | 现在 如果你不介意的话 有一盘德国曲奇 |
[19:15] | waiting for me at home with my name on it. | 在家等着我回去吃呢 |
[19:21] | Ahem. Well, let’s get back to the wine, shall we? | 我们继续谈酒吧 |
[19:25] | You got yelled at by your dad. | 你们俩被老爸吼了耶 |
[19:32] | – Well, be that as it may… – Zip it. | – 那个 可能是有点 – 闭嘴 |
[19:43] | – Niles. – Hello, Frasier. | – Niles – 嘿 Frasier |
[19:45] | Thought we could drive over to Wine Club together. | 我想着咱俩可以一起开车去酒会啊 |
[19:48] | Actually, I’m thinking about not going. | 我在想我要不就不去了 |
[19:50] | Why not? | 怎么了 |
[19:52] | Niles, truth be told, my enthusiasm for the wine club has started to turn. | Niles 说实话 我对酒会的热情有点消退 |
[19:58] | I know what you mean. | 我懂你的意思 |
[19:59] | It used to be the wine club, | 以前是个酒会 |
[20:00] | now it’s just the teasing-people club. | 现在就是个嘲笑别人的俱乐部 |
[20:03] | Then let’s not go. | 那我们都别去了吧 |
[20:05] | Well, they’ll put our names in the absent bottle. | 那他们会把咱俩的名字写在空缺瓶子里 |
[20:07] | We’ll have to bring the crackers next time. | 下回咱俩就得带小饼干去了 |
[20:10] | – What if there’s no next time? – What do you mean? | – 那要是没有下回呢 – 你什么意思 |
[20:13] | Niles, those people don’t care about wine. | Niles 那些人根本不关心酒 |
[20:16] | Not the way you and I do, no. | 至少不是咱们俩这种方式 |
[20:18] | What’s preventing us from starting a whole new club from scratch? | 那为什么我们不创立一个全新的俱乐部呢 |
[20:21] | We could really get back to basics. | 我们可以回到最原本的样子 |
[20:23] | Something that’s just about wine, | 只有关于酒的事 |
[20:24] | and a clear constitutional procedure for enjoying it. | 还有一套清晰的法律条款和程序 |
[20:27] | Yes, well, then maybe this | 是啊 也许这次可以 |
[20:28] | time the governing body could be bicameral. | 用两套条款治理 |
[20:30] | Well, I don’t know, Niles. | 我不知道啊 Niles |
[20:31] | There is something to be said for the parliamentary system. | 议会制度也挺好的 |
[20:33] | Well, either way, | 无论如何 |
[20:34] | we have to have a strong judiciary to keep it in check. | 我们都需要有力度的条例保证俱乐部正常运作 |
[20:38] | God, I love wine. | 上帝啊 我真是爱死葡萄酒了 |