时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | I’m crazy about you. I started to feel like | 我超级喜欢你的 我都觉得你有点 |
[00:11] | you didn’t want to be here with me. | 不想和我呆在这里 |
[00:13] | Oh, gosh, nothing could be further from the truth. | 怎么可能 你这想太多了 |
[00:16] | I’ll tell you something else. | 我还可以告诉你 |
[00:19] | I’m happy. | 我十分幸福 |
[00:25] | Ahh. | 啊 |
[00:28] | I’m glad, Frasier. I’m happy too. | 我很高兴 Frasier 我也很幸福 |
[00:32] | I’m on vacation with my girlfriend, Claire, | 我与我女友Claire一起度假 |
[00:35] | a woman who by all conventional measures is perfect for me, | 根据任何传统准则 她都和我十分相配 |
[00:38] | and yet I’ve just had a vivid sexual dream | 然而我刚做了个春梦 |
[00:41] | about someone who differs from her entirely. | 主角是和她完全不一样的人 |
[00:46] | It’s a woman named Lana. | 她叫Lana |
[00:54] | Excuse me, but why do I have to sit in the back seat? | 抱歉 我为什么要坐在后排呢 |
[00:57] | Seriously, my legs are starting to cramp back here. | 讲真 我腿在这儿都要抽筋了 |
[01:00] | No, seriously, why is she here at all? | 讲真 她凭什么要在这里 |
[01:04] | I have just as much right to be here as you. | 我和你一样有权利在这儿啊 |
[01:07] | “Here” Doesn’t mean the front seat. | 在这儿 并不意味着前排 |
[01:09] | All right, listen, ladies, we got about an hour to go. | 好了 听着 女士们 我们还要开一小时呢 |
[01:11] | I would like to have a little quiet. | 希望你们能安静点 |
[01:13] | I’m going to turn on some music. | 我开一点小音乐 |
[01:21] | 一周前 伯利兹市 | |
[01:28] | Morning, gang. | 早上好 大伙 |
[01:30] | – Hi, Niles. – Hello. | – 嗨 Niles – 好啊 |
[01:31] | How’s my natural man? | 我的原始人怎么样啊 |
[01:32] | Mm. As hungry as I am hairy. | 嗯 我有多少毛就有多饿 |
[01:35] | No kidding. That goatee sure came in fast. | 真的 你山羊胡子长得还挺快 |
[01:37] | I know. I credit the hothouse atmosphere of this tropical paradise. | 我知道 这得归功于这儿的热带温室气候 |
[01:42] | That and our nearly constant nudity. | 也促成了我们的裸体 |
[01:47] | Gone is the citified dandy of just last week. | 上周的那个都市精英一去不返了 |
[01:49] | In his place stands a feral Caliban, | 取而代之的是凶猛的卡利班 |
[01:52] | a sandy-bottomed Dionysus, | 是屁股蜡黄的狄俄尼索斯 |
[01:54] | a lusty, insatiable… Oh, scones. | 一个精力充沛欲求不满的 哦 烤饼哎 |
[02:00] | – Here is your special order. – Thank you. | – 这是您的餐 – 谢谢 |
[02:03] | Oh, I’m starving. Claire and I have been up fishing since 5 a.M. | 我饿死了 Claire和我早上5点就起来钓鱼了 |
[02:07] | You’ve already got more fish than we could eat in a year. | 你们钓到的鱼比我们一年能吃的还多 |
[02:10] | Oh, we didn’t just fish. We went for a swim, | 我们不仅钓了鱼 还去游泳了 |
[02:12] | explored some caves, watched a school of dolphins. | 探索了几个洞穴 观察一群海豚 |
[02:15] | But the best part was | 最好玩的是 |
[02:16] | when he taught me how to hypnotise a lobster. | 他教我怎么催眠龙虾 |
[02:19] | – You what? – It’s all in the eyes. | – 你什么 – 秘诀都在于眼神 |
[02:27] | Hey, Marty, try this. | 嘿 Marty 试试这个 |
[02:31] | Mm. Not bad. | 不赖呀 |
[02:33] | Hey, Niles, try this pancake. Claire had them crumble the bacon | Niles 尝点薄煎饼 Claire让他们把培根弄碎 |
[02:37] | – right into the batter. – Oh, I don’t really like pancakes. | – 混在面糊里 – 我没那么喜欢吃薄煎饼 |
[02:39] | Well, that’s because you’re used to Daphne’s. Here. | 因为以前是Daphne做的 吃这个 |
[02:46] | Oh, those are magnificent. | 太棒了啊 |
[02:50] | And Claire invented them. | Claire发明的啊 |
[02:51] | Yes, no doubt on the seventh day while you were resting. | 肯定是你在第七天休息时发明的 |
[02:58] | – Good morning, all. – Hi, Frasier. | – 大家早上好 – 嗨 Frasier |
[03:00] | Hello, my sweet darling man. | 早上好 我亲爱的 |
[03:01] | Ha, ha. Hello, kiddo. | 哈哈 你好 小家伙 |
[03:04] | So have they found your luggage yet, Dr. Crane? | 他们找到你的行李了吗 Crane医生 |
[03:07] | Ha. Fat chance. | 哈 我看没戏 |
[03:10] | – Souvenir of your stay? – Oh, sure, yeah. | – 拍照留个念吗 – 当然可以 |
[03:12] | – This is a brunch to remember. – Yeah, here we are. | – 这个早午餐值得纪念 – 来了 |
[03:14] | It’s not a vacation until dad takes a picture of one of his meals. | 老爸如果没给吃的照相 那就不叫度假 |
[03:20] | Very good. Thank you very much. Well done. | 很好 谢谢你 很好 |
[03:22] | – You can pick them up at the front desk. – Thank you. | – 请来前台取照片 – 谢谢 |
[03:24] | Well, sorry to run off, but I have to finish packing. | 抱歉我要走了 还得打包呢 |
[03:27] | – Right. Okay. – I’ll see you up in the room. | – 好 – 咱们屋里见 |
[03:29] | – Bye. – Bye. | – 拜 – 拜 |
[03:30] | – Oh, she’s a real find, Fras. – Yes, she is, isn’t she? | – 她真是可遇不可求 – 可不是吗 |
[03:34] | – Oh, excuse me. – Yes, sir. | – 哦 打扰一下 – 怎么了 先生 |
[03:36] | Can we have another picture of just the family? | 能再给我来张家庭合照吗 |
[03:38] | – No problem. – Thank you. | – 没问题 – 谢谢 |
[03:40] | Well, what about Claire? She’s practically family. | Claire怎么了 她也是家庭成员啊 |
[03:43] | Oh, very much so, but there may come a time when, | 确实是 但迟早会有一个时候 |
[03:46] | say, she isn’t. | 她就不是了 |
[03:51] | Thank you again. | 谢谢 |
[03:53] | Oh, hey, we better get going, Daph. | 我们应该走了 Daph |
[03:55] | We got fish to pack. | 还有鱼要打包呢 |
[03:57] | Oh, and I didn’t filet them | 我还没切片呢 |
[03:58] | because Claire said you can use the heads for soup. | 因为Claire说鱼头可以用来做汤 |
[04:02] | Well, when I’m chopping them off, I’ll be thinking of her. | 好的 我砍鱼头的时候 会想起她来的 |
[04:05] | Niles, listen, i didn’t wanna say anything in front of the others, | Niles 听着 有些话我不想当着大家说 |
[04:10] | but I find myself in a bit of a quandary. | 但是我有点为难 |
[04:12] | Well, it’s not so much a quandary, | 其实并不是什么为难 |
[04:13] | really, as it’s more of a pickle. | 而是有点两难(一片酸黄瓜) |
[04:15] | Well, not so much a pickle, but, well, no more than a cornichon. | 其实 并不只是一片酸黄瓜 但至少不是整条酸黄瓜 |
[04:19] | What is it? | 怎么了 |
[04:21] | I think I wanna be with Lana, not Claire. | 我觉得我想和Lana在一起 而不是Claire |
[04:25] | Forgive me, Frasier, but that’s one big-ass cornichon. | Frasier 抱歉 你这条酸黄瓜可真够大的啊 |
[04:29] | I know, I know. I’m having a perfectly wonderful time with Claire. | 我知道 我知道 我与Claire相处很愉快 |
[04:32] | It’s just that my mind keeps drifting back to Lana. | 只是我的脑子不停想到Lana |
[04:35] | For God’s sake, why? She’s loud, she’s crass, she’s… | 天哪 为什么啊 她又吵又粗俗 她 |
[04:39] | Yes, yes, but she’s also challenging, sexy and exciting. | 是是 但她又富有挑战性 很性感还很令人兴奋 |
[04:43] | I’m just afraid I may have let go of that too hastily. | 只是我担心当时放手太轻率了 |
[04:46] | Frasier, you do this every time. | Frasier 你每次都这样 |
[04:48] | You are in a great relationship with Claire. Don’t over think it, | 你和Claire相处很棒啊 别想多了 |
[04:52] | embrace it. | 尽情享受吧 |
[04:55] | You’re right, Niles. | 你说得对 Niles |
[04:57] | Thank you. Yes, I should just go with it. | 谢谢 我应该就这么顺其自然 |
[05:01] | Gosh, I don’t know what’s wrong with me. | 我不知道我怎么了 为什么会这样呢 |
[05:02] | I don’t know why I keep insisting on overanalyzing everything. | 为什么我总是过度剖析所有事情 |
[05:06] | Because you’re crazy, that’s why. | 因为你疯了 这就是理由 |
[05:09] | Claire’s perfect for you, but I like her too. | Claire很适合你 我也喜欢她 |
[05:11] | How many times does that happen? | 这么好的事能有几次啊 |
[05:12] | – But what about Lana? – Oh, forget Lana. | – 那Lana呢 – 忘了她吧 |
[05:15] | Stay with Claire. | 与Claire呆一起 |
[05:18] | Stay with Claire. | 与Claire呆一起 |
[05:20] | Stay with Claire. | 与Claire呆一起 |
[05:23] | Dad, I am not a lobster. | 老爸 我不是龙虾 |
[05:27] | Of course I’m going to stay with Claire. | 当然 我会和Claire一起的 |
[05:30] | Just going through some momentary doubts, and I needed your guidance. | 只是有些暂时的迟疑 我需要你的指导 |
[05:33] | – Glad you got what you needed. – Thank you. | – 很高兴你已经得到了 – 谢谢 |
[05:36] | I feel completely at ease now. | 我感觉完全放松了 |
[05:38] | No more doubts, no more nagging questions. | 再也没有怀疑 再也没有唠叨的问题 |
[05:42] | Just being a little overly cautious, that’s all. | 只是有点过度谨慎 |
[05:45] | Who can blame you? | 也不能怪你 |
[05:46] | I’m not sure about Claire either. | 我也不确定Claire好不好 |
[05:49] | God knows she has quite the fan club around here, | 天晓得她居然在这儿有个粉丝团 |
[05:52] | but I think you can do much better. | 但是我觉得你可以找个更好的 |
[05:54] | You’ll know when you meet the right person. | 当你遇到对的人你就知道了 |
[05:56] | You’ll feel it in your gut. | 你肚子会感觉到的 |
[06:02] | It’s true. | 真的 |
[06:04] | But, you see, I don’t want to feel like I’m leading her on. | 但是 你看 我不想误导她 |
[06:08] | Maybe I should tell her what I’m going through, be completely honest. | 或许我该告诉她我现在真实的想法 |
[06:12] | Whoa, that’s just what you don’t wanna do. | 你肯定不想这样做的 |
[06:14] | So you vote for Claire? | 所以你觉得Claire合适 |
[06:18] | I don’t know. | 不知道 |
[06:19] | Lana has her good points | Lana也有优点 |
[06:21] | and don’t underestimate the crush you had on her in 11th grade. | 别低估你11年纪看到她时的怦然心动 |
[06:24] | But Claire can give you sophisticated conversation, | 但是Claire能和你进行深入的交流 |
[06:27] | and she leaves a clean area. | 她座位也很干净 |
[06:31] | I don’t envy you your choice. | 我不羡慕你的选择 |
[06:34] | Lift your feet, please. | 麻烦抬起脚 |
[06:43] | Excuse me, miss, do you have the time? | 抱歉 小姐 你知道几点了吗 |
[06:45] | Yes, it’s… Niles? | 有 哦 Niles啊 |
[06:47] | Yeah, mon. | 是呢 |
[06:50] | You look… | 你看起来 |
[06:52] | Did you get hit on the head by a coconut? | 你是头被椰子砸了吗 |
[06:56] | The coconut of revelation. | 包裹着神意的椰子 |
[06:58] | I discovered a whole new side of myself in Belize | 在伯利兹市 我发现了全新的自我 |
[07:01] | and I’m not going to abandon Island Niles | 我不会抛弃孤岛Niles的 |
[07:02] | just because my vacation’s over. | 即使度假已经结束了 |
[07:04] | Well, Island Niles might wanna rethink the short pants. | 孤岛Niles也许该重新考虑一下短裤 |
[07:09] | Island Niles would prefer not to wear pants at all. | 孤岛Niles更喜欢不穿裤子 |
[07:13] | You should have seen us, Roz, out in the elements, | 你该看看我们 Roz 在自然的怀抱里 |
[07:16] | nothing on our bodies but sun block 120. | 身上除了120度防护的防晒霜以外啥都没穿 |
[07:20] | It was exhilarating and primal and, frankly, | 心情十分愉悦 十分原始 老实说 |
[07:23] | it’s disappointing to have to strap myself back into these fabric shackles. | 现在要穿这些布料束缚自我 还挺难受的 |
[07:29] | So you’re gonna be spending all your time at the nude beach now? | 所以现在你想在裸体海滩躺一天吗 |
[07:33] | Seattle has a nude beach? | 西雅图有裸体海滩吗 |
[07:35] | Well, not officially, but just south of Alki | 不是很正规 但就在阿尔基海滩的南边 |
[07:39] | there’s this little strip near the lighthouse. | 灯塔附近有一小条海滩 |
[07:41] | Thanks for the tip, Roz. | 多谢建议 Roz |
[07:43] | Here’s another one: Don’t go on Thursdays. | 还有一建议 不要周四去 |
[07:44] | It’s senior-volleyball day. | 周四是老年人排球日 |
[07:47] | Oh, well, Roz, I see you’ve met Island Niles. | Roz 看来你见过孤岛Niles了 |
[07:51] | At least he did you the courtesy of putting a shirt on. | 至少他还有礼貌穿了衣 |
[07:53] | I’m still not wearing underpants. Hang loose. | 我还是没穿底内裤 放松着呢 |
[08:00] | May I have a latte, please? | 一杯拿铁 |
[08:01] | Well, Roz, you’ll be pleased to know I have come to a decision: | Roz 你知道我的决定会很高兴的 |
[08:05] | – Claire it is. So long, Lana. – Are you sure? | – 就选Claire了 Lana拜拜 – 你确定吗 |
[08:08] | Trust me. The brain is racked, | 相信我 这脑子已经拷问过了 |
[08:10] | the soul is searched, the window is closed. | 灵魂也询问过了 期限也到了 |
[08:11] | Claire in, Lana out. | Claire入选 Lana淘汰 |
[08:13] | – I’m glad to hear it. – Yes. | – 很高兴 – 是啊 |
[08:15] | Hey, Roz. Hi, Frasier. | 嗨 Roz 嗨 Frasier |
[08:18] | Lana, uh, hi, um. | Lana 嗯 嗨 |
[08:21] | – Hello. – Wow, you look great. | – 你好 – 哇 你看起来不错啊 |
[08:25] | Not as great as you do. I mean, thanks, ha, ha. | 远不及你呢 还是 谢谢 |
[08:29] | – Hey, Roz. – Kirby. | – 嗨 Roz – Kirby |
[08:32] | – It’s been too long. – No, it hasn’t. | – 很久不见 – 没那么久 |
[08:36] | – Or has it? – No. | – 哦 是嘛 – 是 |
[08:40] | So, what brings you here? | 什么风把你吹来了 |
[08:41] | Well, actually, we just picked up the invitations | 其实 我们想来给你们邀请函 |
[08:43] | – for Kirby’s graduation party. – Oh. | – 是Kirby的毕业派对 – 哦 |
[08:45] | Roz, you’re invited too. After all, you motivated Kirby to study. | Roz 你也要来哦 毕竟是你激励Kirby学习的 |
[08:49] | Well, no, Frasier was the one who helped him. | 不 其实是Frasier帮的忙 |
[08:51] | I was just his last-minute prom date. | 我只是舞会的应急舞伴 |
[08:53] | You were the prize that I kept my eyes on. | 你是让我目不转睛的奖品 |
[08:57] | And for your FYI, I’m cool for hanging out | 想让你知道一下 如果约我出去我没意见的 |
[09:01] | just as platonic friends or whatever. | 纯精神交流之类的 |
[09:06] | Um, Kirby, we should go if we’re gonna pick up your inhaler. | Kirby 我们还要去拿你的吸入器 |
[09:09] | Thanks a lot, Mom. | 谢谢 老妈 |
[09:12] | I only need it in the fall. | 我秋天才用它 |
[09:19] | – Oh, we’ll see you at the party. – Right. | – 派对上见 – 好 |
[09:21] | Hey, Frasier, don’t you be a stranger. | 嗨 Frasier 别这么见外哦 |
[09:22] | Oh, no, I won’t, uh. | 哦 不会的 |
[09:25] | Don’t you be a stranger either, | 你也不要太见外 |
[09:28] | to me. | 尤其对我 |
[09:35] | Let me guess. Lana in, Claire out. | 我来猜 Lana入选 Claire出局 |
[09:38] | What, that? Oh, that was nothing. | 什么 那根本没什么 |
[09:41] | She just merely caught me off guard. | 我只是没准备好她来 |
[09:44] | Don’t go reading anything into that. | 别忙着解读个什么 |
[09:46] | Okay, if you say so. | 好吧 如果你这么说 |
[09:48] | – Frasier, I gotta go. – All right. | – Fraiser 我走了 – 好吧 |
[09:49] | But let not either us be strangers be. | 但是 我们不要也像陌生人一样 |
[10:00] | Oh, I apologise for the inconvenience | 对于带来的不便 我深表歉意 |
[10:02] | but, uh, at least there’s a happy ending, right? | 但是 结局还是不错 不是吗 |
[10:08] | And my suitcase is inside this to keep it safe? | 我的手提箱呢 在这个里面包着吗 |
[10:14] | – So… – That is not my bag. | – 所以 – 这不是我的包 |
[10:17] | Right. I’ll keep looking. | 好 我接着找 |
[10:23] | You been waiting here long? | 你等了很久啦 |
[10:25] | Time is irrelevant here in the seventh circle of hell. | 在这个地狱第七层 没有时间概念 |
[10:31] | The place where even despair dies. | 这里绝望都不能生存 |
[10:35] | – Prepare yourself for a lifetime… – Oh, here it is. | – 你就准备好一辈子 – 哦 原来在这 |
[10:37] | Oh, well, how nice for you. | 你真走运 |
[10:41] | Hey, you’re Dr. Frasier Crane, aren’t you? I’m a big fan. | 嗨 你是Frasier Crane医生 我是你粉丝 |
[10:44] | Oh, it’s always nice to meet a fan. | 遇到粉丝总是好事儿 |
[10:46] | Yeah, thanks. Hey, do you give advice, you know, off the clock? | 是 谢啦 你下班还能给建议吗 |
[10:49] | This isn’t really a good time. | 现在时机不太好 |
[10:51] | I’ve gotten my life into a tangle. | 我生活陷入一团乱麻 |
[10:53] | – I’m sorry, really. – Well, you see, I’m torn between these two women. | – 抱歉 真的 – 我在两个女人之间犹豫不决 |
[10:57] | I’m listening. | 你请说 |
[10:59] | I’m with this woman, her name’s Kathy. She’s great. | 我和这个女人一起 她叫Kathy 她很棒 |
[11:01] | But the only problem is I can’t stop thinking about my ex. | 但唯一问题是我还想着前妻 |
[11:05] | I mean, she was a real handful, but now that we’re apart, | 她很麻烦 但现在我们分开了 |
[11:08] | – I just miss her like crazy. – Of course you do. | – 我疯狂想念她 – 当然了 |
[11:12] | And no matter how hard you try to focus on this new relationship, | 不管你这个新关系多投入 |
[11:14] | your mind keeps drifting back to her. | 你脑子时不时还是想起她 |
[11:16] | Exactly. I mean, I even have these… | 正是 甚至我还有 |
[11:19] | – Dreams. – Yes. | – 做梦 – 对啊 |
[11:21] | Wow, you’re good. What should I do? | 你太厉害了 我该怎么办 |
[11:24] | Well, what are you thinking of doing? | 你想怎么做 |
[11:27] | Yeah… The classic shrink response. Um… | 典型的心理医生回答 |
[11:32] | I’m thinking, | 我在想 |
[11:34] | do I really wanna break things off with this woman? | 我真的想和这个女人分手吗 |
[11:36] | Who you thought was perfect for you. | 你认为谁才是跟你最合适 |
[11:38] | OK, but how perfect could she be if I’m obsessing about another woman? | 如果我一直在想其他女人 她又能有多合适呢 |
[11:41] | – That’s the conundrum. – Am I sure enough to break her heart? | – 就是这个问题 – 我确定要伤她的心吗 |
[11:46] | Yes, especially when the rest of the family just loves her. | 对 尤其你一家人都喜欢她 |
[11:48] | – Yeah… No, they don’t. – No, stick with me. Stick with me. | – 是 不 他们不喜欢 – 听 听我说 听我说 |
[11:52] | It all boils down to this: | 总的来说 就是这个 |
[11:55] | Which of these two women do you see spending the rest of your life with? | 你想和她俩之中的谁共度余生 |
[12:04] | Right. | 对 |
[12:06] | Right, of course. I… | 对 当然 我 |
[12:11] | I think it’s pretty obvious what I have to do. | 我想很明显该怎么做了 |
[12:14] | What a relief. | 太轻松了 |
[12:15] | – Thanks, doc. – Wait, wait. Let’s go back. | – 谢谢 医生 – 等等 你回来 |
[12:18] | – Just so I’m sure you’re sure. – Yeah. | – 我想确定你知道了 – 好的 |
[12:21] | Who are you picking? | 你选谁 |
[12:23] | My ex. I mean, if I’m really honest with myself, she’s the one I love. | 我前妻 如果我忠于自己的话 她才是我爱的那个 |
[12:26] | As long as I stay with Kathy, I’m just being a jerk. | 只要我与Kathy呆着 我就是个混蛋 |
[12:28] | Well, to be fair, you have struggled with these issues. | 公平地说 你一直在纠结她们俩 |
[12:31] | No, I’ve really just been trying to have my cake and eat it too. | 没 我只是想得到我爱的人 |
[12:35] | Thanks, Dr. Crane. I know what I have to do now. | 谢谢你 Crane医生 我知道该怎么做了 |
[12:46] | I’m sorry I’m a little late. I’ll start your lunch right away. | 抱歉我有点晚 我现在就开始做午餐 |
[12:49] | Oh, no need. | 哦 不必了 |
[12:50] | Claire made the best devilled-ham sandwich in the history of devilling. | Claire做了史上最好吃的碎火腿三明治 |
[12:55] | Oh, too bad I missed her. | 没见着她真是遗憾 |
[12:57] | More good news: She’s still here. | 好消息 她还在这儿 |
[13:00] | – Here you go, Marty. – Oh, thanks, toots. | – 来吧 Marty – 谢谢 啦啦 |
[13:03] | Claire, I can’t imagine you came all the way over here | Claire 没想到你跑这么远来我们家 |
[13:06] | – just to make sandwiches. – Oh, no. Here, let me take those. | – 就为了做三明治 – 哦 不是 来 我来拿 |
[13:10] | I’m making fish jerky. | 我来做鱼干 |
[13:13] | You know the secret to making fish jerky, don’t you, Marty? | 你知道秘方是什么 不是吗 Marty |
[13:16] | No idea. | 不知道 |
[13:18] | – Feed them coffee. – Feed them… | – 喂它们咖啡 – 喂它们 |
[13:22] | That’s terrific. You hear that, Daph? | 太棒了 你听到了吗 Daph |
[13:24] | I’m standing right here. | 我就站在这儿 |
[13:27] | And don’t you love her laugh? It’s like music. | 你不喜欢她笑吗 就像音乐 |
[13:29] | Marty, you are just the sweetest. | Marty 你嘴太甜了 |
[13:34] | You used to think my accent sounded musical, didn’t you? | 你以前认为我口音听起来像音乐 不是吗 |
[13:38] | – Marty? – Yeah, but now I’m used to it. | – Marty – 嗯 但是我习惯了 |
[13:43] | – Afternoon, Daphne, Dad. – Niles. | – 下午好 Daphne 老爸 – Niles |
[13:45] | What happened to my noble savage? | 我高贵的野蛮人怎么了 |
[13:48] | I’ll tell you what happened. | 我来告诉你发生了什么 |
[13:50] | Roz told me about this wonderful nude beach | Roz告诉我有个超赞的裸体海滩 |
[13:53] | so I went down there this morning to check it out for us. | 所以我今早过去查看一下 |
[13:55] | Well, it was so peaceful, I decided to do my sunrise tai chi, | 那儿太安静了 我打算乘着日出裸体打一套太极 |
[13:58] | have my naked body caressed by the rosy fingers | 让清晨美好的阳光 |
[14:01] | of the new dawn, you know. | 抚摸我的肌肤 |
[14:02] | Oh, jeez. | 天哪 |
[14:03] | Well, I left my clothing and my cares in the car, | 我把外套和内衣都留在车里 |
[14:06] | walked down to the beach for my first exercise, | 走向海滩打算锻炼 |
[14:08] | Grasping the Bird’s Tail. | 揽雀尾式 |
[14:13] | Just at that moment, the sun peaked over the mountaintops, | 就在这时候 太阳升上了山顶 |
[14:16] | illuminating not only my splendid nakedness, | 不仅照亮了我的裸体 |
[14:18] | but the bus for the Christian Women’s Society. | 同时还有基督教妇女协会的大巴 |
[14:22] | They went to a nude beach? | 她们也裸体海滩了 |
[14:24] | No, and neither did I. | 不 是我去错了 |
[14:27] | So the next few minutes are a blur as | 接下来几分钟我只记得 |
[14:29] | I zigzagged my way back to the car, | 我在浮木和圣经的疯狂轰炸下 |
[14:31] | being pelted with driftwood and Bibles. | 左躲右闪回了车里 |
[14:35] | Needless to say, Island Niles died on that beach. | 自不必说 孤岛Niles死在了海滩上 |
[14:38] | Oh, honey. | 亲爱的 |
[14:40] | – Will he ever be back? – Maybe at Christmas. | – 他还会回来吗 – 圣诞节吧 |
[14:46] | – Hello, all. – Hey. | – 大家好 – 嗨 |
[14:49] | Oh, Niles, welcome back. | Niles 欢迎回来 |
[14:53] | Hi, Frasier. | 嗨 Frasier |
[14:55] | – Claire. – Did you get your luggage? | – Claire – 你拿到行李了吗 |
[14:57] | Uh, no, they didn’t have it, uh. | 没 他们那儿没有 |
[15:01] | Could I see you in the kitchen for a minute? | 我能和你在厨房谈谈吗 |
[15:03] | Sure. | 当然 |
[15:04] | Okay, Mr. Crane, | 好了 Crane先生 |
[15:06] | – it’s time for your exercises. – Already did them. | – 你该锻炼了 – 已经做了 |
[15:08] | Oh, when have you ever done your exercises before lunch? | 哦 你什么时候午饭前做过锻炼 |
[15:11] | Claire and I did them together. | Claire陪我做的 |
[15:12] | She has a way of making them seem like fun. | 她让锻炼好好玩 |
[15:14] | Yeah, well, if they’re fun, | 好吧 如果好玩儿 |
[15:16] | they’re not really working, but all right. | 那肯定没用 无所谓了 |
[15:19] | – Actually, Claire says… – Oh, shut up. | – 其实 Claire说了 – 闭嘴 |
[15:24] | If we need privacy it’s either very good or very bad. | 如果有话要私下说 那要么非常糟要么非常好 |
[15:28] | Well, it’s not so good, I’m afraid. | 恐怕不是什么好事 |
[15:32] | I realise this is sudden. | 我知道这很突然 |
[15:34] | It’s just that I’ve been tossing and turning for several days | 只是这几天我一直翻来覆去 |
[15:37] | and I just can’t keep going like this. | 我不能再这样了 |
[15:40] | What are you talking about? | 你在说什么呢 |
[15:44] | Well, Claire, I’m talking about… | Claire 我在想 |
[15:47] | parting ways. I’m sorry. | 分手吧 抱歉 |
[15:51] | It’s over? | 结束了 |
[15:53] | Just like that? | 就这样 |
[15:55] | Claire, I realise how painful this must be for you. | Claire 我知道这很痛苦 |
[15:58] | Ow. | 嗷 |
[15:59] | – You kicked me. – Well, you dumped me. | – 你踢我 – 你甩了我啊 |
[16:02] | I said I was sorry. | 我说了很抱歉 |
[16:05] | Ow. | 嗷 |
[16:07] | Well, I guess I’ll go home and take down the hammock. | 我回家把吊床拆下来吧 |
[16:11] | I love you, darling. | 我爱你 亲爱的 |
[16:13] | I love you too. | 我也爱你 |
[16:18] | Hello? Hello, Roz. | 喂 你好 Roz |
[16:21] | The wrong beach, really? Thanks for the warning. | 不是那个海滩 谢谢提醒 |
[16:23] | That would’ve been embarrassing. | 要不就糗大发了 |
[16:29] | Well, see you later. | 好 再会 |
[16:31] | Well, actually you won’t. Frasier just dumped me. | 见不到了 Frasier甩了我 |
[16:35] | What? What happened? | 什么 发生什么了 |
[16:37] | I honestly don’t know. I was having such a good time | 我真的不知道 我本来很愉快 |
[16:40] | and now I’m out here. I don’t even know what went wrong. | 现在我被赶出来了 都不知道做错了什么 |
[16:46] | Oh, um… | 哦 嗯 |
[16:48] | I’m sorry. | 真遗憾 |
[16:51] | I really liked him. I liked all of you so much. | 我真的很喜欢他 也很喜欢你们 |
[16:55] | I was starting to feel like part of the family. I was… | 我刚开始觉得我也是这个家庭一部分 我希望 |
[16:59] | …hoping we’d end up like sisters. | 希望我们最后能成为姐妹 |
[17:02] | Sisters? | 姐妹 |
[17:04] | I never had a sister. | 我没有一个姐妹 |
[17:06] | Just brothers. | 全是兄弟 |
[17:09] | Same here. | 我也是 |
[17:14] | What the hell happened? | 究竟发生了什么 |
[17:15] | Claire just ran out of here without even saying goodbye. | Claire就这么跑出去 拜拜都没说 |
[17:18] | – We broke up. – What? | – 我们分手了 – 什么 |
[17:19] | Well, I broke up with her. | 我甩了她 |
[17:22] | You are a piece of work, aren’t you? | 你可真厉害 不是吗 |
[17:25] | You just couldn’t stand a good thing, could you? | 你就是不能有好东西 是吗 |
[17:28] | I bet you were planning on this since Belize. | 我打赌你在伯利兹就盘算好了 |
[17:30] | – I have not. – Oh, don’t give me that. | – 我没有 – 哦 别骗我 |
[17:32] | You did the same thing you always do. | 你一贯都这么做 |
[17:34] | You go asking everybody’s advice then do whatever the hell you want. | 你征求了所有人意见 最后还是做你自己想做的 |
[17:37] | And it’s usually wrong, by the way. | 通常还是错的 顺便说一下 |
[17:41] | Look, I was just being true to my feelings, Dad. | 我只是忠于我的感觉 老爸 |
[17:43] | – There’s no reason to be mad at me. – I’m not mad at you. | – 没理由冲我发脾气 – 我没冲你发脾气 |
[17:45] | I’m mad at myself. | 我怪我自己 |
[17:47] | I knew this was coming and I let myself get attached. | 我知道会这样 还没早点脱身 |
[17:52] | Well, I’m sorry, Dad. Claire’s great. | 抱歉 老爸 Claire很棒 |
[17:55] | It’s just she’s not the right person for me. | 只是她不太适合我 |
[17:57] | Daphne knows. Will you tell him? | Daphne知道了 你跟他说说嘛 |
[17:59] | Ow. | 嗷 |
[18:01] | Would you people stop doing that? Ow. | 你们能不这么做了吗 嗷 |
[18:11] | Oh, come in. Oh, you didn’t have to do this. | 哦 进来 你没必要这么做 |
[18:15] | – Told you. – Yeah, all right. | – 跟你说了的 – 对啊 |
[18:19] | I sense a scholar in our midst. | 我在这儿感知到了一个学者 |
[18:22] | Congratulations, Kirby. Let’s see the sheepskin. | 恭喜 Kirby 来看看你的毕业证书(避孕套) |
[18:25] | Dude, wait until the party gets going a little. | 等派对气氛火起来再看 |
[18:34] | Good thinking. I’ll just see what your mother’s doing. | 好主意 我看看你妈在做什么 |
[18:38] | – Hey, Roz. – Kirby. | – 嗨 Roz – Kirby |
[18:40] | Got our prom pictures back. | 我们舞会照片有了 |
[18:43] | I had them retouched a little. You’re smiling in them now. | 我修了一下图 你现在在笑了 |
[18:49] | I notice you also have your hand on my ass. | 这儿还有你把手放在我屁股上了 |
[18:52] | Where? | 哪里 |
[18:54] | Oh, you mean now. | 哦 你说现在啊 |
[18:59] | Do you not like it? | 你不喜欢吗 |
[19:03] | You know, I’m having a devil of a time with this cheese can. I… | 你看 我总玩不来这个芝士罐头 |
[19:07] | Well, you just hold the nozzle close to the cracker | 靠近饼干的时候按住喷口就好 |
[19:10] | so you make a little flower like this. | 还能做这样的小花 |
[19:12] | – Oh. – Here, try one. | – 哦 – 来 吃一个 |
[19:17] | Mm. Oh. | 哦 |
[19:20] | I can honestly say that is the best canned cheese I’ve ever had. | 这是我吃过的最好的罐头芝士 |
[19:31] | Lana, listen, there’s something I’d like to talk with you about. | Lana 听着 我想跟你说点事儿 |
[19:35] | If this is about Claire, I already know. | 如果是Claire的事儿 我已经知道了 |
[19:37] | Oh, gosh, I’m so sorry. | 天 我太抱歉了 |
[19:39] | I think she’s perfectly wonderful girl. | 我认为她是超级棒的一个女孩 |
[19:41] | Frasier. You don’t have to explain to me. | Fraiser 你没必要跟我解释 |
[19:43] | I mean, sometimes you just don’t feel it. That’s okay. | 有时候就是没感觉 没关系的 |
[19:48] | Really? | 真的 |
[19:49] | – I thought you’d be mad at me. – Well, why would I be mad? | – 我以为你会生气 – 为什么我会生气呢 |
[19:53] | I mean, it’s not like I get a commission on every match I make. | 又不是我每次牵线都有回扣 |
[19:57] | So we’re okay? | 所以没事啦 |
[20:00] | Well, sure we’re okay. We’re better than okay. | 当然 还更好呢 |
[20:05] | Right. Better than okay. | 对 还更好 |
[20:07] | You total slut. | 你个荡妇 |
[20:10] | Oh. Oh, no, Roz, uh. | 哦 不 Roz |
[20:14] | You told me not to come | 你说让我不要来 |
[20:16] | because this was just gonna be some boring party with your mom’s friends. | 因为派对上都是你妈的朋友会很无聊 |
[20:20] | – Roz is my mom’s friend. – She was your prom date. | – Roz是我妈的朋友 – 她是你舞会的搭档 |
[20:24] | Damn, baby, why you gotta be this way? | 糟了 宝贝 你为什么要暴走 |
[20:26] | I’m trying to show you respect | 我很努力给你面子了 |
[20:27] | by keeping you from seeing my other lady. | 让你躲着我另外一个女人 |
[20:31] | – I was never his lady. – Damn, baby, that’s cold. | – 我不是他女人 – 该死 宝贝 这好无情 |
[20:35] | She’s old enough to be your mother, practically. | 她都够当他母亲了 |
[20:38] | Damn, baby, now that’s cold. | 该死 宝贝 这好无情 |
[20:41] | Whatever. | 不管了 |
[20:45] | Wow, that did not go so great. | 哇 进展不顺利啊 |
[20:47] | Well, those things rarely do, Kirby. | 这种事情没有顺利的 Kirby |
[20:52] | Hey, buddy. | 嗨 兄弟 |
[20:53] | – Dad, you’re here. – I wouldn’t miss it for anything. | – 老爸 你来了 – 我无论如何不会错过这个的 |
[20:55] | Where’s Mom? I really need to talk to her. | 你妈在哪 我要跟她谈会儿 |
[20:57] | – I’ll go get her. – Okay. | – 我去找她 – 好 |
[20:59] | Wow, small world. What are you doing here? | 哇 世界真小 你在这儿干什么 |
[21:10] | So how do you know Kirby? | 你怎么认识Kirby的 |
[21:12] | Well, I was his tutor. | 我是他家教 |
[21:14] | Yow, how much I owe you for that? | 那我真欠你不少了 |
[21:17] | No, no, it was a pleasure, really. | 纯粹帮忙 真的 |
[21:21] | So you’re Kirby’s dad. | 所以你是Kirby的老爸 |
[21:23] | Lana’s ex who ran off with the dental hygienist. | Lana的前夫 之前跟一个牙科助手跑了 |
[21:28] | But you can call me Bob. | 你也能直接叫我Bob |
[21:33] | I take it Lana filled you in about our divorce. | 我猜离婚后 Lana找你代替我了 |
[21:36] | Yes, I was a shoulder for her. | 是 我是她的依靠 |
[21:37] | Briefly. I think she’s completely over you now. | 简单说 我认为她完全不想见你了 |
[21:40] | I hope not. I mean, I really want her back. | 希望不是 我真的很想她回心转意 |
[21:43] | I’ll do whatever to show her I’m a changed man. | 我什么都会做的 我变了 |
[21:44] | Listen, Bob, I don’t think that’s a very good idea. | 听着 Bob 我不认为这是个好想法 |
[21:48] | Well, but you said at the airport | 但你在机场说 |
[21:49] | – I should… – Yes, I know l… Oh, Roz. | – 我该 – 是 我知道 Roz |
[21:52] | Roz, listen, I’d like you meet Bob. | Roz 听着 我想让你见见Bob |
[21:54] | Bob, this is Roz Doyle, the brilliant producer of my radio show. | Bob这是Roz Doyle 我广播节目的非凡制作人 |
[21:57] | – Oh, gee, thanks, Frasier. – Oh, of course. | – 哦 天 谢谢 Fraiser – 当然 |
[21:59] | Beauty and brains, huh? | 又美又有脑子 |
[22:02] | Who said God doesn’t give with both hands? | 谁说上帝不会两样兼顾呢 |
[22:05] | And, Roz, I believe, if I’m not mistaken, that you’re available right now? | Roz 我相信 如果没错的话 你现在是单身 |
[22:12] | Maybe. | 或许哦 |
[22:14] | So, what brings you to this little soiree? | 那么 什么风把你吹到这场晚会上来的呢 |
[22:16] | Well, I’m Kirby’s dad and Lana’s ex, | 我是Kirby的老爸 Lana的前夫 |
[22:19] | although hopefully not for long. | 希望马上能修复了 |
[22:21] | Thanks to this man, I’ve decided to follow my heart | 多亏了这位兄弟 我决定忠于内心 |
[22:24] | and come back for the woman I really love. | 追回我真正爱的女人 |
[22:27] | Oh, really? | 真的吗 |
[22:28] | – Kirby, what is it? – You’ll see. You’ll see. | – Kirby 是谁啊 – 马上你就知道了 |
[22:34] | Oh, crap. | 该死的 |
[22:38] | Well, there goes that. | 你看到了吧 |
[22:42] | You gave it your best try, Bob. | 你已经试过了 Bob |
[22:44] | In the words of Tennyson… Bob? | Tennyson说过 Bob |
[22:48] | – Damn. – You jerk. | – 该死 – 你个混蛋 |
[22:51] | I am not some man-bait that you can just set out whenever it suits you. | 我不是随你摆布的诱饵 |
[22:55] | I know. I’m sorry, Roz, I was desperate. | 我知道 抱歉 我没招了 |
[22:57] | For God’s sakes I just ended things with Claire. | 天哪 我刚跟Claire分手 |
[22:59] | Now I’m here to pursue Lana, and then he shows up. Everything’s ruined. | 现在我要追求Lana时 接着他来了 一切都毁了 |
[23:02] | Why don’t you just leave? You’re good at that. Just go! | 你怎么不走呢 你很擅长不是吗 走啊 |
[23:07] | – I’ll call you later, son. – You can’t quit now, Dad. | – 我再给你打电话 儿子 – 不要放弃啊 老爸 |
[23:09] | If you’re gonna come back, you gotta get used to her screaming. | 如果你想回来 你就要适应她的大嗓门 |
[23:19] | You know, as ugly as that was, | 虽然看起来很糟 |
[23:22] | things couldn’t have worked out any better for you. | 但你的机会来了 |
[23:24] | I mean, she’s vulnerable, there’s a full bar, | 她很脆弱 那儿有这么多酒 |
[23:27] | she’s already in the bedroom. | 她还已经在卧室了 |
[23:32] | Almost takes the sport out of it. | 已经没有任何难度了 |
[23:44] | I know you must be upset, Kirby. | Kirby 我知道你很沮丧 |
[23:46] | The guy just wants to talk to her, and she gets completely bent. | 他只想和她说话 她完全疯了 |
[23:51] | – I know. – I know it’s a cliche? Okay? | – 我知道 – 我知道很老套 |
[23:53] | I just… I really want my parents to get back together. | 我还是想让我父母复合 |
[23:57] | I wish I could help. | 希望我能帮忙 |
[23:59] | You could talk to my mother. | 你能跟我妈谈谈 |
[24:01] | You could tell her to give him another chance. | 让她给他一次机会 |
[24:03] | Oh, I don’t think I’m the guy for that job. | 我不认为我适合做这个 |
[24:07] | Talking to people is your job. | 跟人谈话是你的本职啊 |
[24:10] | – You could try. – No, I can’t. | – 你试试 – 不 做不到 |
[24:13] | Can’t? | 做不到 |
[24:14] | I seem to recall a young pupil named Kirby. | 我记得有个学生叫Kirby |
[24:17] | He said “I can’t,” Nary but months ago. | 他几个月前说 我做不到 |
[24:20] | But a certain man named Dr. Frasier Crane taught that pupil | 但Frasier Crane的教会那个学生 |
[24:24] | that he can do whatever he sets his mind to. | 他只要认定了 什么都能做到 |
[24:27] | And the name of that man was you. | 那个人就是你 |
[24:42] | Well, Bob’s left. | Bob已经走了 |
[24:46] | Are you all right? | 你还好吗 |
[24:48] | I have waited over a year for that man to come back to me. | 我等了一年 就想等那个男人回来 |
[24:51] | And when I finally get to | 最终我终于决定 |
[24:52] | the point where I never want to see him again, | 再也不想见到他时 |
[24:54] | he walks through the door. | 他走了进来 |
[24:56] | But you’re… You’re much stronger now, | 但你现在坚强多了 |
[24:59] | and it’d take a lot more than just showing up to change your mind. | 他露个面也不足以动摇你的想法啊 |
[25:04] | Well, to be fair, he did try to apologise. | 当然 他确实想道歉的 |
[25:08] | I mean, what else can he do? | 不然他还能做什么呢 |
[25:09] | He can’t take the whole last year back. | 过去的一年已经回不来了 |
[25:12] | No, he can’t. | 是的 |
[25:16] | Can I ask you something? | 我能问你 |
[25:19] | In your opinion as a psychiatrist, | 作为心理医生 |
[25:21] | once you’ve lost trust, can you ever get it back? | 失去信任后 还能找回来吗 |
[25:26] | Well, it would take work, a lot of work. | 要费力气的 费很大力气 |
[25:32] | Think about it, Lana. You could have a whole new life now. | 想想 Lana 你可以重新拥有新生活 |
[25:43] | I could. I’m just so confused. | 是的 只是有点困惑 |
[25:48] | Frasier, you are the only man I can trust right now. Tell me what to do. | Frasier 你是唯一一个我能信任的人 我该怎么办 |
[26:00] | Well… | 好吧 |
[26:02] | The truth is… | 事实是 |
[26:06] | You wouldn’t be having this crisis | 如果你对Bob没有感觉 |
[26:07] | if you didn’t still have feelings for Bob. | 你现在根本就不会有这些犹豫 |
[26:14] | You should talk to him. | 你该和他谈谈 |
[26:17] | You owe it to yourself to hear him out. | 你该听他说说 |
[26:26] | I just want you to know, Frasier, that no matter what happens, | 我想让你知道 Frasier 不管发生什么 |
[26:30] | you are a really good… | 你真的是个很好的 |
[26:32] | Don’t. Don’t use the F-word. | 别 别用F开头的词 |
[26:36] | I wasn’t about to. I was gonna say we’re friends. | 我没有 我准备说朋友的 |
[26:49] | Great pot roast, Daph. | 烤肉不错 Daph |
[26:51] | Well, thanks, Mr. Crane. | 谢谢 Crane先生 |
[26:53] | I used turnips and pearl onions for the gra… | 我用大头菜和洋葱 |
[26:55] | Oh, what’s the use? | 这有什么用 |
[26:56] | This place’ll never be the same without Claire. | 没了Claire 再也回不去了 |
[26:59] | We all miss her, Dad. | 我们都想她 老爸 |
[27:01] | No one misses her more than me. | 没人比我更想她 |
[27:03] | She could have been the sister I never had. | 她本可能是我一直想要的姐妹啊 |
[27:07] | – Do you think we can call her? – What would we say? | – 我们能给她打电话吗 – 说什么呢 |
[27:10] | She’s probably out on a date with somebody else. | 她可能和别人约会呢 |
[27:12] | Well, maybe not. Let’s just see if she’s home. | 也许没有 打下试试她在不在家 |
[27:21] | Put it on speaker. | 开免提 |
[27:25] | – You do the talking. – No. Daphne should. | – 你来说 – 不 Daphne来说 |
[27:27] | I don’t know what to say. | 我不知道说什么 |
[27:29] | Hello? | 你好 |
[27:35] | Hello? | 喂 |
[27:42] | Well, that was childish. | 太幼稚了 |
[27:47] | She star-69’d us. Don’t answer it. | 她回拨了 别接 |
[27:57] | You all gone deaf? | 你们都聋了吗 |
[27:59] | Isn’t someone gonna answer that? | 没人接电话吗 |
[28:00] | You’re up. | 你上啊 |
[28:03] | Hello? | 喂 |
[28:05] | Claire Claire. | |
[28:07] | I did not call you. You called me. | 我没打给你 你打过来的 |
[28:10] | I did not. | 没有 |
[28:11] | I did not. I did… | 我没有 我 |
[28:14] | Hello? | 喂 |
[28:16] | What the hell was that all about? | 这是什么意思 |
[28:17] | Beats me. She always was a little nutty. | 鬼知道 她总是有点疯疯的 |
[28:22] | Hey, how did things go with Lana? | Lana那边怎么样 |
[28:24] | Oh, I think she’s going back to her ex-husband. | 我觉得她要和她前夫复合了 |
[28:28] | He showed up at the party. | 他在派对现身了 |
[28:31] | I ended up counselling her to give him a second chance. | 我建议她再给他一次机会 |
[28:35] | It was the noble thing to do. | 这么做很高尚 |
[28:37] | Though my honour won’t keep me warm at night. | 但高尚又不会给我晚上暖床 |
[28:41] | Guess it just wasn’t meant to be. | 大概就是缘分未到吧 |
[28:43] | But don’t give up. | 但是别放弃啊 |
[28:45] | – There’s a lid for every pot. – Mm-hm, that’s right. | – 每个罐子都有个盖子 – 对啊 |
[28:47] | Good things come to those who wait. | 善于等的人才能遇到好事 |
[28:49] | And there’s plenty of fish in the sea. | 海里的鱼多得很 |
[28:51] | Dear God, I will choke on another platitude. | 天哪 再来一句 我就要噎死了 |
[28:53] | Please, can’t you think of something helpful to say for once? | 拜托 你们就不能说点有用的吧 |
[28:56] | Well, I’m sorry if the material isn’t fresh anymore. | 抱歉 如果这些话都是套话 |
[28:59] | It’s not easy coming up with happy talk | 是因为每次你和女人合不来时 |
[29:00] | every time you can’t make it work with a woman. | 就很难和你愉快沟通 |
[29:06] | Every time I can’t make it work with a woman? | 每次我和女人合不来 |
[29:08] | That’s right. We wouldn’t be in this situation | 对 如果不是你和Claire吹了 |
[29:10] | – if you hadn’t blown it with Claire. – Is that so? | – 我们也不会这样 – 不是吗 |
[29:13] | Do you all feel this way? | 你们都这么想吗 |
[29:14] | – I’ll clear. – I’ll help. | – 我来收拾 – 我帮忙 |
[29:18] | I see. | 知道了 |
[29:19] | My own family has turned on me in my darkest hour. | 在我最艰难的时候 我自己家全对我有意见了 |
[29:23] | After a day of personal torment, I stagger homeward, | 经过一天的痛苦 我蹒跚回家 |
[29:27] | chap-fallen, in search of comfort in the bosom of my family. | 完全崩溃 期望家的港湾给点温暖 |
[29:32] | But do they indulge me and permit me to suckle? | 他们让我尽情释放了吗 |
[29:34] | No. Instead, they… | 没有 相反 他们 |
[29:42] | Well, I’ve said my piece. | 我说完了 |
[29:54] | Hello? | 你好 |
[29:56] | Yes, hi, Niles. | 嗯 嗨 Niles |
[29:58] | Listen, I’m fine, actually. I… I just need a little time alone. | 我很好 其实 我就想自己呆一下 |
[30:02] | Yes, I’ll, I’ll see you in a day or two. | 好的 我会一两天后回来的 |
[30:05] | No, there’s no need to put Dad on. | 没必要让老爸听电话了 |
[30:08] | He’s already consoled me enough as it is. | 他那么安慰已经很有用了 |
[30:15] | “Every time I can’t make it work with a woman.” | 每次我和女人合不来 |
[30:19] | What the hell does he know? | 他知道个屁啊 |
[30:20] | He’s not wrong, Frasier. | 他没错 Frasier |
[30:24] | Yes, he is. | 不是 他错了 |
[30:26] | It wasn’t that I couldn’t make it work with Lana. | 我并没有不能和Lana在一起 |
[30:28] | I simply stepped aside when the father of her children showed up, | 我只是在她孩子的父亲出现时让步了 |
[30:31] | like the decent human being I am. | 我是个高尚的人 |
[30:33] | And, speaking on behalf of your subconscious, | 按照你潜意识的想法 |
[30:36] | because you realised the relationship was destined to fail. | 你认为你们必然会走向终结 |
[30:40] | And why would that be? | 为什么会那样呢 |
[30:42] | Lana could have been perfect for me. | Lana对我再适合不过 |
[30:44] | Is that something you just say out of habit now? | 现在你这话就是脱口而出了吗 |
[30:46] | No. | 没 |
[30:47] | Because two weeks ago the title belonged to Claire. | 因为两周前 你也是这么说Claire的 |
[30:51] | Claire was perfect. I just wasn’t in love with her. | Claire是很完美 只是我没那么喜欢她 |
[30:55] | The heart has a mind of its own, they say. | 老话说你不可能控制住你的心 |
[30:59] | Or perhaps she wasn’t needy enough for you. | 或许她没那么需求你 |
[31:01] | You have been known to love a project. | 你一直就喜欢做项目 |
[31:04] | Oh, please. | 拜托 |
[31:06] | I have never found neediness to be an attractive quality in a woman. | 我从来没觉得女人有需求是很吸引人的特质 |
[31:09] | Never? | 从没 |
[31:13] | Never. | 从没 |
[31:15] | Neediness was the very reason it didn’t work with Diane. | 就是因为需求感我才和Diane分开的 |
[31:18] | Specifically, her need for another man. | 具体就是 她需要另外一个男人 |
[31:23] | But you were attracted to her, initially, because her weakness allowed you | 但你最初被她吸引是因为她的脆弱允许你 |
[31:26] | to play the role of noble rescuer. | 充当救世主的角色 |
[31:28] | Excuse me, I have to object to the word “Weakness.” | 抱歉 我很排斥脆弱这个词 |
[31:31] | I was challenging, yet vulnerable, | 我很有挑战性 又易受伤 |
[31:35] | which is why Frasier saw me as the perfect woman for him. | 所以Frasier觉得我就是他的唯一 |
[31:38] | – Still does. – I do not. | – 现在还是 – 我没有 |
[31:41] | Then why am I in the car? | 那为什么我在车里 |
[31:44] | Perhaps you represent a happier time in my life. | 也许你代表这一段愉快经历 |
[31:49] | Frasier, do you remember the time we drove down the Cape | Frasier 你还记得我们开车到海角岛 |
[31:53] | and had a lobster picnic on the bluff? | 在悬崖边吃了个龙虾野餐吗 |
[31:56] | We had nothing to crack open the claws, | 我们没龙虾钳 |
[31:58] | so Frasier put them in a bag and ran over them with the car. | 所以Frasier把它们装在袋子里 用车碾 |
[32:04] | That didn’t work either. | 碾了也没用 |
[32:07] | Oh, we gave up and made glorious love in the dunes. | 我们放弃后 在山丘上愉快做爱 |
[32:11] | Hm. | 嗯 |
[32:13] | Wait a minute. | 等等 |
[32:14] | Wasn’t that me? | 那不是我吗 |
[32:17] | Right, that was you. | 对 是你是你 |
[32:20] | Well, then what do I represent? | 那 我代表什么 |
[32:23] | I don’t know and I don’t care. | 我不知道 也不在意 |
[32:25] | Now if you don’t mind, I’d like a little peace. | 如果你们不介意 我想安静会儿 |
[32:30] | Oh, dear God, not her. | 天啊 不是吧 |
[32:33] | That person’s not wearing shoes. | 那个人没穿鞋呢 |
[32:35] | That’s Nanette, his first wife. | 那是Nanette 他第一任老婆 |
[32:39] | She’s going to get hookworm. | 她会得蛔虫的 |
[32:42] | He’s obviously dredging up past relationships | 显然 他在深入挖掘曾经的每一段恋爱 |
[32:45] | in order to identify a pattern. | 想找个规律出来 |
[32:47] | Why, Frasier Crane, you were a hippie. | Frasier 你也曾是个嬉皮士啊 |
[32:50] | I was twenty. | 我才20岁 |
[32:51] | That was during my impulsive, rebellious phase. | 正值冲动又反叛阶段 |
[32:54] | Oh, pick her up. You can’t ignore her. | 载上她吧 你不能忽略她呀 |
[32:58] | She’s not a part of who I am anymore. | 她与现在的我无关啊 |
[33:03] | Do you remember that song? | 你还记得那首歌吗 |
[33:05] | Apparently I do. | 当然 |
[33:07] | He composed it in college. It’s how we met. | 他大学写的 我们就是那时相遇的 |
[33:10] | He wrote it as a poem and was reciting it one night at the Human Collective, | 他写了这首诗 在活动中心朗诵时 |
[33:13] | when I joined in with my guitar. | 我拿着吉他加入了 |
[33:16] | – Would you like to hear it? – No. | – 想听吗 – 不想 |
[33:18] | – Yes, please. – Oh, yes. | – 是的 麻烦了 – 好的 |
[33:20] | It’s called, “Bangladesh, Dacca Before the Dawn.” | 标题是<孟加拉国 黎明的达卡> |
[33:27] | *I dreamt that I was riding a candy unicorn* | *我梦见骑着糖果独角兽* |
[33:33] | *As I went to meet my lady* | *骑着骑着见我的女人* |
[33:36] | *In the dewdrop-crystal morn* | *清晨雾珠未散* |
[33:44] | The Bangladesh part’s coming. | 孟加拉国的部分来了 |
[33:56] | Oh. | 哦 |
[33:58] | Solitude. | 孤单 |
[34:00] | This is what I needed. | 我正需要这个 |
[34:02] | Perhaps. | 也许是吧 |
[34:03] | But, to quote Lord Byron: | 但是 拜伦说过 |
[34:05] | “It is in solitude where we are least alone.” | 有人相伴时 才是真正孑然一身 |
[34:09] | It smells like dirt out there. Whoa. | 呃 闻起来好重的尘土味儿 |
[34:13] | Before Frasier sold out, we always dreamed of having a home like this, | 在Frasier出轨前 我们一直想要个这样的家 |
[34:18] | where we’d be surrounded by nature, | 完全融入大自然 |
[34:20] | and need only the food that we grew and the shelter of each other’s arms. | 我们自给自足 在各自胸膛里寻求庇护 |
[34:25] | Amazing that marriage didn’t work out. | 那段婚姻没成功真是不可思议 |
[34:29] | She was probably great in the sack. | 她也许床上了得 |
[34:31] | Actually, I made a lot of distracting noises. | 其实 我会大肆喊叫 |
[34:35] | All right, all right. This has been a lot of fun. | 好了 好了 这么谈真有意思 |
[34:40] | But what’s it gonna take to get you people out of my head? | 但是我怎么才能把你们赶出去 |
[34:42] | Well, a little self-examination might do it. | 一点自省就好了 |
[34:44] | Fine. I’m a failure in love. I failed with all of you. | 好的 我感情失败 我辜负了你们所有人 |
[34:48] | I failed with Lana and with Claire, | 我辜负了Lana和Claire |
[34:49] | and with countless others in between. | 还有所有其他人 |
[34:51] | – Happy? – Failure is a result, not a cause. | – 高兴了 – 辜负只是结果 不是原因 |
[34:54] | – What’s at the core? – Perhaps there is no core. | – 原因是什么 – 或许没有原因呢 |
[34:56] | Maybe fate is just conspiring against me. | 命运就是这样玩弄我 |
[34:58] | Did you ever think of that? | 你没这么想过吗 |
[34:59] | No, there’s no such thing as fate. | 不是 其实不存在命运 |
[35:02] | If that were true, there’d be no such thing as astrology. | 如果这都是真的 那就不存在占卜了 |
[35:08] | More avoidance, Frasier. Try to focus. | 又想逃避 Frasier 你集中注意 |
[35:11] | I just had a thought. Maybe it isn’t Frasier’s fault. | 我刚想到 或许不是Frasier的错 |
[35:16] | Oh, denial, how nice to see you. | 哦 否认 见到你好高兴 |
[35:20] | Frasier? It’s your women. | Frasier 都是你女人的问题 |
[35:23] | We leave you. It’s in our nature. | 我们离开你了 我们都这样 |
[35:25] | – I left you. – Yes, you did. | – 我离开你了 – 是的 是的 |
[35:27] | You left me for Sam. | 你离开我找了Sam |
[35:29] | I left Sam too. | 我也离开了Sam |
[35:32] | Diane, we’re talking about Frasier. | Diane 我们在谈论Frasier |
[35:33] | When we’re inside your head, we’ll talk about you. | 我们在你脑子里时 才会谈论你 |
[35:38] | I’m just saying that his women leave. | 我只是说 他的女人都留不住 |
[35:43] | – You did too. – So did I. | – 你也是 – 我也是 |
[35:45] | That’s right. You all did. | 对 你们都留不住 |
[35:48] | Oh, and poor Frasier, and you keep on trying. | 可怜的Frasier 你还是一直努力 |
[35:50] | He can’t help it. He’s a hopeless romantic. | 没办法 他是个无可救药的浪漫主义者 |
[35:54] | Frasier, when are you going to learn? | Frasier 你什么时候才会学到呢 |
[35:57] | *Falling in love with love is falling for make-believe* | *带着爱来爱 就是爱上虚幻* |
[36:02] | *Falling in love with love…* | *带着爱来爱* |
[36:03] | What’s wrong with following your heart? | 你跟随自己感觉有什么错呢 |
[36:05] | Just because we left him, | 仅仅因为我们离开他 |
[36:07] | doesn’t mean the perfect woman isn’t out there somewhere. | 不代表他找不到合适的女人了啊 |
[36:09] | That’s the problem. | 问题就是这个 |
[36:10] | Frasier thinks every woman is the perfect woman, | Frasier认为所有女人都很合适 |
[36:13] | until he finds the deal-breaking flaw. It’s… | 直到他找到了致命缺点 是 |
[36:16] | It… Can you make that stop? | 你能制止一下么 |
[36:20] | I’m sorry, it’s stuck in my head. | 对不起 脑子里卡住了 |
[36:22] | *I was unwise with eyes unable to see* | *我愚昧无知 如有盲目* |
[36:26] | Thank you. | 谢谢 |
[36:29] | It’s that quest for perfection which ultimately defeats you | 正是这种对完美的追求击败了你 |
[36:32] | because the perfect woman does not exist. | 因为完美女人不存在 |
[36:35] | – Speak for yourself. – Mother. | – 反驳啊 – 母亲 |
[36:39] | For such a short trip, you sure brought a lot of baggage. | 这么短一趟旅程 你带的东西可真不少 |
[36:43] | What are you doing here? | 你来这儿干什么 |
[36:44] | You have to ask? You’re a Freudian. | 这需要问吗 你信仰弗洛伊德 |
[36:49] | You’ve spent your whole life trying to replace me. | 你花了一辈子来找个我的替代者 |
[36:52] | But it’s completely understandable. | 但很好理解 |
[36:54] | I was your first love. | 我是你的初恋 |
[36:56] | Ladies, meet the competition. | 女士们 来看看对手 |
[36:58] | This is the woman against whom we have all been measured. | 这个女人是我们所有人被衡量的标准 |
[37:01] | Lilith, will you please be quiet? | Lilith 你别说了好吧 |
[37:03] | Mother is speaking. | 母亲在说话 |
[37:08] | So a lifetime of collecting women, | 寻求了一辈子的女人 |
[37:11] | and this is the cream of the crop: | 这些就是精华了吧 |
[37:12] | The slacker, the barmaid and the icicle. | 懒虫 酒吧服务员 冰美人 |
[37:16] | I was so relieved when they left you. | 她们离开你时 我舒了一大口气 |
[37:19] | You left him too. | 你也离开了 |
[37:21] | Oh, I had no choice. Perhaps you heard? I died. | 我没办法 或许你知道 我死了 |
[37:25] | Now let’s get down to work, shall we? | 现在 干点正事儿吧 |
[37:27] | We were doing perfectly well before you got here. | 在你没来之前 我们进展还不错 |
[37:30] | Well, if your bargain-basement psychiatry was so effective, | 如果你那廉价心理学技巧有用 |
[37:33] | why did he have to call in the big guns? | 那他还找老娘干什么 |
[37:36] | Now, let’s explore the inner recesses of your psyche, | 来 让我们来窥探你的内心小心思吧 |
[37:39] | like we did when you were a boy. | 就像你小时候一样 |
[37:43] | I don’t want to. | 我不想 |
[37:47] | Perhaps we should start with the premise set forth | 或许我们应该从Harlan和Watkins的权威著作 |
[37:49] | in the definitive study done by Harlan and Watkins. | 设定的前提开始 |
[37:52] | Oh, excuse me, but the definitive | 抱歉 那个权威著作 |
[37:53] | study was done 10 years later at Cambridge. | 是在十年后在剑桥写的 |
[37:55] | Oh, excuse me for not keeping up. I was busy being dead. | 抱歉我没跟上 我当时忙着死呢 |
[38:00] | That’s her excuse for everything. | 她所有事情都可以用这个借口 |
[38:02] | Don’t you have a tambourine to bang? | 你一边敲小手鼓去 |
[38:05] | Don’t feel bad. She tried to kill me once. | 别难受 她有次还想杀了我 |
[38:08] | – Oh, not this paranoia again. – You had a gun. | – 又在妄想了么 – 你手里有枪 |
[38:13] | Now, Frasier, don’t listen to them. | Frasier 别听她们的 |
[38:15] | These women are all liars and cheaters. | 这些女人都是骗子 |
[38:17] | I’m the only woman you can trust. | 你只能相信我 |
[38:19] | You’re a fine one to talk. You cheated on Martin. | 你说话真有趣 你也劈腿了啊 |
[38:23] | Oh, that’s none of your beeswax, missy. | 小姐 关你屁事儿 |
[38:25] | Oh, betrayal by the mother. Is there any deeper wound? | 被母亲背叛 还有更深的伤吗 |
[38:28] | I’d say sleeping with his brother is right up there. | 要我说 跟他弟弟上床睡觉更过分 |
[38:32] | – You did? – Mm-hm. | – 真的吗 – 嗯嗯 |
[38:35] | Oh, I could see that. | 我看出来了 |
[38:40] | Don’t even think about my baby like that. | 别这么想我的孩子 |
[38:42] | – You can’t control her thoughts. – Oh, shut up. You’re a whore. | – 你控制不了她的思想 – 闭嘴 你个臭婊子 |
[38:46] | – You’re a hypocrite. – Whore. | – 你个伪君子 – 婊子 |
[38:48] | – Hypocrite. – Whore. | – 伪君子 – 婊子 |
[38:48] | – Hypocrite. You’re all hypocrites. – And you’re all whores. | – 伪君子 太假了你 – 你们全是臭婊子 |
[38:51] | Every last one of you. | 每一个都是 |
[38:56] | Stop it. Stop it. | 停下 停 |
[38:59] | Don’t you see what he’s doing? | 你没看到他在做什么么 |
[39:01] | He’s pitting us against each other | 他让我们互掐 |
[39:03] | in order to avoid the real conflict within himself. | 就没人处理他了 |
[39:07] | We must work together. | 我们要合作 |
[39:09] | – Right. – I agree. | – 对 – 同意 |
[39:10] | Frasier So now, Frasier… | |
[39:16] | What is the problem? | 问题出在哪儿 |
[39:18] | Why can’t you can’t make it work with a woman? | 为什么你不能走到最后呢 |
[39:21] | Is it because they leave you? | 因为我们离开你了吗 |
[39:22] | You stopped listening to your heart? | 你没跟随你感觉了吗 |
[39:23] | Is it your unrealistic expectations? | 因为你不切实际的幻想吗 |
[39:26] | I don’t know. | 我不知道 |
[39:29] | Leave me alone. I don’t wanna do this. | 别管我 我不想这样 |
[39:34] | – Frasier. – Hi, Frasier. | – Frasier – 嗨 Frasier |
[39:35] | Honey, hi. | 亲爱的 |
[39:38] | What is it? | 那是什么 |
[39:40] | It’s every woman I’ve ever dated. | 我约会过的所有女人 |
[39:43] | What am I gonna do? | 我该怎么办 |
[39:44] | Now, son, I know this is frightening for you. | 儿子 我知道这很难面对 |
[39:48] | But you have to do the work. | 但你必须经历这么一次 |
[39:52] | – Yes. – Okay. | – 好的 – 好 |
[39:57] | Okay. | 好 |
[40:03] | Fine. | 说了 |
[40:06] | All right. | 好 |
[40:07] | I… I screwed things up with Lana. | 我跟Lana黄了的原因 |
[40:10] | Wait, that, that wasn’t my fault. | 等下 这不是我的错啊 |
[40:12] | She was still in love with her ex-husband. | 她还爱她前夫 |
[40:13] | No, Lana is not the problem. | 不 Lana不是问题 |
[40:15] | No, she wasn’t right for you at all. | 她并不合适 |
[40:16] | Oh, Mother, you would say that. | 母亲 你当然这么说 |
[40:18] | You never approved of my relationships. | 每一段关系你都不满意 |
[40:19] | Don’t pin this on me. I liked Claire. | 别赖我 我喜欢Claire啊 |
[40:21] | Oh, she was wonderful for you. | 你们确实很般配 |
[40:23] | Everybody thought so. | 人人都这么想 |
[40:24] | So why didn’t it work out? | 那为什么不行呢 |
[40:26] | – Maybe she was just right for you. – What does that mean? | – 或许正因为她太合适了 – 这是什么话 |
[40:29] | Claire was everything we looked for in a woman. | Claire有你想要的一切 |
[40:31] | And that terrified you. | 这吓坏你了 |
[40:33] | Because inevitably she would have left you. | 因为她不可避免地也会离开你 |
[40:35] | And so, of course, you ran away. | 所以 你先跑了 |
[40:37] | No, no, no, I left Claire | 不是 不是 我离开Claire |
[40:40] | because I discovered I had feelings for Lana. | 因为我还对Lana有感觉 |
[40:42] | – You created feelings for Lana… – Who was extremely flawed. | – 你自己幻想的感觉 – 她极其有问题 |
[40:46] | So you’d have an excuse to leave Claire. | 这样你就有借口离开Claire了 |
[40:48] | Yes, but I didn’t make an excuse, I didn’t love her. | 但我没找借口 我就是不爱她啊 |
[40:50] | No, you didn’t want to love her. | 不是 是你不想爱她 |
[40:52] | – She was too good. – And that’s why you were afraid. | – 她太棒了 – 这就是你所惧怕的 |
[40:55] | All right, you’re saying that I’m afraid of a good woman? | 对 你是说我会怕遇到一个好女人 |
[40:57] | You’re afraid of losing a good woman. | 你害怕失去一个好女人 |
[41:00] | Again. | 再次失去 |
[41:05] | So that’s it? | 就是这样 |
[41:09] | All this work just to find out that I have a fear of rejection? | 最后结论是我害怕被拒绝 |
[41:13] | That’s right. | 是的 |
[41:17] | So I’m alone… | 所以我现在孤身一人 |
[41:20] | …because I’m afraid to be alone? | 是因为我害怕孤单 |
[41:23] | Yes. | 是的 |
[41:26] | Don’t feel too bad. You’ll always have us. | 不用那么伤心 我们会一直陪伴你 |
[41:28] | – Isn’t that right, girls? – That’s right. | – 是吗 女士们 – 是的 |
[41:31] | All right, wait a minute. | 好吧 稍等等 |
[41:35] | That’s it. | 就这样 |
[41:37] | That’s my problem. | 这是我的问题 |
[41:39] | You are always there. | 你们一直都在这 |
[41:43] | I have carried you with me throughout every relationship, on every date. | 我带上你们走过每段恋爱 每次约会 |
[41:49] | You pick apart the women I care about. | 你们对我在意的女人吹毛求疵 |
[41:52] | And you remind me how much it’ll hurt if I open myself up. | 你们提醒我 如果我敞开心扉将会受到多大的伤害 |
[41:56] | You don’t help me. You hold me back. | 你们没有帮助我 你们让我犹豫不决 |
[42:00] | How will I ever move forward if I don’t put you behind me? | 如果我不把你们放下 我怎么能向前走呢 |
[42:23] | Hurry along, Daphne, we’ll miss the curtain. | 赶快走 Daphne 我们会错过开映的 |
[42:25] | Yeah, and you know how strict they are about that at the Cineplex. | 是啊 你知道多观众电影院对入场时间管得多严 |
[42:30] | Sorry. I was rushing and I put my heel through the hem of my skirt, | 对不起 我已经很快了 鞋后跟刺穿了裙边 |
[42:33] | so I had to put on another one. | 所以我只能换另一件 |
[42:34] | – Oh, it looks nice. – Thanks. | – 喔 看上去很不错 – 谢谢 |
[42:36] | Then the top didn’t go, so I changed it to this. | 然后上半身的不搭 所以我换了这一件 |
[42:38] | I couldn’t wear this with a black brassiere. I had to change that. | 但我不能穿这个黑色胸罩呀 必须换了它 |
[42:41] | I had to change my knickers to match, in case I go to the hospital. | 所以换了我的短裤来搭 以防我要去医院 |
[42:46] | Coordinating undergarments are the mark of a lady, and all that. | 相称的内衣是淑女的标志 |
[42:49] | Anyway, it’s a long story. I won’t bore you with it. | 总之 这是个很长的故事 我不会用它来烦你们 |
[42:51] | Yeah, thanks. | 好的 谢谢 |
[42:55] | – Oh, hello. – Hey. | – 哦 你好 – 嗨 |
[42:57] | Hi, guys. | 嗨 大家好 |
[42:57] | – How are you, Dr. Crane? – Actually, I’m… I’m fine, Daphne. | – 你怎么样 Crane医生 – 我还 还不错 Daphne |
[43:02] | In fact, my little retreat was just what this doctor ordered. | 事实上 我小小的隐退正是这个医生吩咐的 |
[43:05] | I cleared my head and came to some conclusions. | 我厘清了一下 然后得到了些结论 |
[43:09] | So where are you guys off to? | 所以你们这是要去哪 |
[43:10] | Oh, just one of Dad’s movies. You wanna join us? | 爸爸想看个电影 你想加入我们吗 |
[43:12] | I brought my ltty Bitty Book Light. | 我带了小书灯 |
[43:16] | No, thanks. You guys go ahead. | 不用了 谢谢 你们去吧 |
[43:18] | – You’ll be okay, won’t you? – Ah, yes, I’ll be just fine. | – 你没事吧 – 啊我没事的 |
[43:21] | Why don’t I just stay here, keep you company? | 要不我留下来陪你 |
[43:23] | – No, Dad, I’m fine. – You sure? | – 不用了爸爸 我没事 – 你确定 |
[43:24] | Yes. In fact, I’m… | 确定 其实 我 |
[43:28] | I’m better than I’ve been in quite some time. | 我比我之前那段时间好多了 |
[43:30] | Mainly because of one very important thing I learned. | 因为我学到一件很重要的事 |
[43:33] | Great. Let’s roll. | 很好 我们快走吧 |