时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | Well, I’ll have to run this by the station manager, of course, Lucius | 虽说我还是得让台长过目的 Lucius |
[00:11] | but barring any unforeseen circumstances, | 但不出意外的话 |
[00:14] | I believe the internship will be yours. | 你就是我们的实习生了 |
[00:17] | That would be wonderful. | 那就太棒了 |
[00:18] | But just meeting the preeminent radio psychologist of this era | 不过能遇到您这样行业顶尖的心理医生 |
[00:22] | has been a most thrilling experience. | 我已经很激动了 |
[00:24] | Well… | 过奖了 |
[00:27] | So, Roz, what do you think? | Roz 你觉得他怎么样 |
[00:29] | I think he’s a pretentious, arrogant toady. | 我觉得他是个自大又做作的谄媚鬼 |
[00:32] | I love him too. Ha, ha. | 我也很看好他 哈哈 |
[00:34] | Just think of it, Roz. | 想想看吧 Roz |
[00:36] | A triple major at Harvard University. | 哈佛三学位 |
[00:37] | Why, he even plays the samisen. | 他还会弹三弦琴呢 |
[00:40] | Oh, come on, Roz, the samisen. | 哦 Roz 那可是三弦啊 |
[00:42] | It’s a Japanese guitar-like instrument | 是一种形似吉他的日本乐器 |
[00:45] | whose strings are plucked with a spatula. Hmm? | 弦是用抹刀绷紧的 没听过吗 |
[00:49] | I can hardly wait for the intern talent show. | 我真是等不及看实习生才艺秀了 |
[00:52] | Oh, I’m so excited, Roz. | 我太激动了 Roz |
[00:53] | At last I’ll have a superior mind I can mould. | 我终于可以教导一个优质人才了 |
[00:59] | Speaking of mould, what is he doing here? | 说到霉蛋儿 他来做什么 |
[01:01] | Are you still tutoring him? | 你还在指导他吗 |
[01:02] | Oh, God forbid. Kirby. | 才没有 哦 Kirby |
[01:04] | – Hey, Dr. Crane. – Hello. Ha, ha. | – 嘿 Crane医生 – 你好 啊哈 |
[01:06] | – Hello, Roz. – Hi, Kirby. | – 嗨 Roz – 嗨 Kirby |
[01:09] | What have you been doing since I took you to my prom? | 当完我的毕业舞会女伴后你都忙什么呢 |
[01:11] | Mostly showering. | 忙着洗澡 |
[01:16] | So, what brings you here, Kirby, hmm? | 那 你怎么来了 Kirby |
[01:17] | I heard your radio station’s looking for an intern. | 我听说你们电台在招实习生 |
[01:20] | Radio station’s looking for an intern, you say? Uh… | 我们电台在招实习生吗 有吗 |
[01:25] | I was hoping you could hook me up. | 我想让你把我介绍进来 |
[01:27] | Just think, Roz, with me working here, | 想象一下吧 Roz 如果我在这里工作的话 |
[01:28] | we’ll be together, like, 24/7, five days a week. | 那我们就能整天待在一起了 |
[01:34] | Okay. | 好吧 |
[01:38] | I was hoping you could go over my resume. | 我想请你看看我的简历 |
[01:40] | Oh, well, uh, all right, Kirby. | 呃 好吧 Kirby |
[01:43] | Uh, although I must tell you that | 但我必须告诉你 |
[01:45] | the station manager has final say in these matters. | 最后还得台长说了算 |
[01:49] | I fudged a little bit on my job history. | 工作经验一栏我编了点东西 |
[01:51] | So you never actually worked at NASA. | 所以说你并没有在航空局工作过 |
[01:55] | Or Burger King. Heh. | 汉堡王那个也是假的 哈 |
[01:59] | Oh. Hey, doc. Oh, is this one of the intern candidates? | 嘿 医生 这是你的实习生候选人之一吗 |
[02:02] | – Uh, well… – Kenny Daly. I’m the station manager. | – 呃 实际上 – 我是Kenny Daly 电台台长 |
[02:04] | Pleased to meet you. I’m so stoked to get this job. | 很高兴见到你 这工作让我振奋极了 |
[02:07] | Oh, I like that in a candidate, doc. He looks hungry. | 我喜欢他这一点 医生 保持饥饿 |
[02:10] | That’s amazing, dude, because I am kind of hungry. | 你说的太对了 兄弟 我确实是饿了 |
[02:14] | There’s a vending machine right out there. | 外面有个自动售货机 |
[02:16] | Hey, I love this guy. He’s a breath of fresh air. | 嘿 我喜欢这个小伙子 充满新鲜活力 |
[02:19] | Not like all these lvy League snobs | 一点也不像那些让你激动得上蹿下跳的 |
[02:21] | you’ve been prancing around all day. | 常春藤势利眼们 |
[02:23] | You’re not really thinking of hiring Kirby, are you? | 你不会真的在考虑招进Kirby吧 |
[02:25] | Of course not, Roz. I’ve got my heart set on Lucius. | 当然不会 Roz 我已经心属Lucius了 |
[02:28] | – Me too. He plays the samisen. – Yes, all right. | – 我也是 他可会弹三弦呢 – 好了 够了 |
[02:33] | Uh, Kirby, uh… | 呃 Kirby |
[02:36] | Listen, I’m terribly sorry about what just happened, um… | 听着 我对刚刚发生的事很抱歉 |
[02:39] | What? | 怎么了 |
[02:41] | You see, whenever Kenny sends someone out to the candy machine, | 你看 如果Kenny把人支到糖果售卖机这来 |
[02:44] | it’s a signal that that person won’t be around anymore. | 就表示这个人在电台待不下去了 |
[02:52] | We call it the Hershey’s kiss-off. | 我们管这叫好时吻别 |
[02:56] | Man. | 老兄 |
[02:57] | I really want to get this job | 我真的很想要这份工作 |
[02:59] | so I can move in with Squoojy and Fat Tyler. | 那我就能跟矮胖鸟和肥Tyler合租了 |
[03:02] | You know, live like an adult for once in my life. | 我就想活成个大人样 |
[03:06] | Yes, well, I-I am terribly sorry. | 我真的很抱歉 |
[03:09] | It’s not your fault. You did everything you could, right? | 这不怪你 你已经尽力了 对吧 |
[03:11] | Well… | 这个 |
[03:12] | Yes, I… You know, I tell you what. | 是的 我 我告诉你 |
[03:13] | Um, I will keep my ears open for any opportunities, all right? | 我会帮你留意机会的 好吗 |
[03:18] | That would be great. Dr. Crane. | 那就太好了 Crane医生 |
[03:20] | Something in law enforcement would be awesome. | 有法律部门的就更好了 |
[03:22] | Yes, well, that shouldn’t be too difficult considering you were trained… | 从你的履历来说这应该不难 毕竟 |
[03:27] | …by the FBO. | 你在脸帮调查局待过 |
[03:37] | – Leave it, old man. – Oh. | – 别动那个 老头子 – 哦 |
[03:40] | It’s bugging me. | 这个太讨厌了 |
[03:41] | I do not have high blood pressure, and it looks ridiculous. | 我没有高血压 这玩意看着太傻了 |
[03:45] | I think it looks handsome. | 我觉得看起来很酷啊 |
[03:47] | Like those armbands gladiators wore, only inflatable. | 像个角斗士的袖章一样 还能充气呢 |
[03:53] | – Ah, Daphne, Dad. – Hey, Fras. | – 嗨 Daphne 爸爸 – 嘿 Fras |
[03:54] | – Say, how was the doctor’s? – It stunk. | – 医生怎么说 – 臭医生 |
[03:57] | Mr. Crane’s pressure read a little high, | Crane先生的血压有点高 |
[03:59] | so Dr. Stewart insisted he wear this monitor for 48 hours. | 所以Stewart医生建议他把这个监护仪佩戴48小时 |
[04:02] | – My, that’s troubling. – Oh, don’t worry. | – 那挺让人担心的 – 哦 没关系 |
[04:04] | It’s just a precaution. | 这只是个预防措施 |
[04:06] | It takes his pressure at random intervals, | 这个会不定时地测量血压 |
[04:08] | and sends the information right to a computer in the doctor’s office. | 然后把数据直接发到医生的电脑上 |
[04:10] | – Oh. – It’s very clever. | – 这样 – 非常智能 |
[04:11] | It’s not clever. It’s an invasion of my privacy. | 一点也不 这是对我私人空间的入侵 |
[04:14] | Plus, they got me on that damn Heart Smart diet. | 而且 他们给我安排的该死的心脏保健饮食 |
[04:17] | Two days of salt and fat gone. | 两天都别想碰油盐了 |
[04:21] | You don’t get that back. | 那些可补不回来 |
[04:25] | Well, stay calm or you’ll be on it forever. | 行了 冷静点 不然你就得一直戴着 |
[04:28] | Well, how can I stay calm? | 我怎么冷静得下来 |
[04:30] | Just sitting here expecting this thing to go off any second. | 就只能坐在这 看这玩意什么时候会响起警报 |
[04:33] | I’m afraid to move. It’s like I’m a prisoner. | 我都不敢动了 跟坐监狱一样 |
[04:36] | You know, that’s just like doctors, isn’t it? | 医生就是这样 是不是 |
[04:37] | They’re always finding some new way to torture you. | 总是想方设法折磨你 |
[04:40] | Well, maybe I want my blood pressure high. | 没准我就愿意我的血压高呢 |
[04:42] | They ever think about that? I mean… | 他们就不想想这些 我是说 |
[04:48] | There it goes. | 这就来了 |
[04:50] | You sneaky bastard. | 你这卑鄙小混蛋 |
[04:54] | Uh, Dad, you know, here’s a suggestion, if I may. Um… | 呃 老爸 我有个建议 如果你愿意听的话 |
[04:58] | The next time you feel | 等到下次 |
[04:59] | yourself getting annoyed, take a deep breath, | 你要发怒的时候 深呼吸 |
[05:03] | and then picture your anger as a red balloon, | 把你的愤怒想象成一个红色的气球 |
[05:07] | drifting higher and higher above the clouds till it disappears. | 飘得越来越高 直到它消失在云端 |
[05:14] | And that’ll get me back on nachos? | 这样我就能继续吃辣玉米片了吗 |
[05:17] | – Well, I better get ready for work. – Right. | – 行了 我得准备去上班了 – 好 |
[05:20] | Daphne, did you get my shirt back from the cleaners? | Daphne 你把我的衬衫从干洗店拿回来了吗 |
[05:21] | It’s in your room. I laundered it myself. | 在你房间里 我自己洗的 |
[05:23] | There’s no sense paying for dry-cleaning a work shirt. | 工作服根本没必要花钱去干洗 |
[05:25] | Well, yes, there is. I told you, they make us buy them ourselves. | 不 很有必要 我告诉过你 我们得自己买工作服 |
[05:29] | And they cost a lot of money, you know. | 而且它们都很贵 你知道吗 |
[05:31] | Then I have to go all the way down to the uniform supply house. | 我就得大老远跑到制服仓库去买 |
[05:34] | You can’t park there because of the construction going… | 那儿还不能停车 因为那的建筑工地 |
[05:37] | No, no, no! No, wait, wait, wait! | 不不不 等等 |
[05:42] | Damn it all to hell! | 去他妈的吧 |
[05:44] | Oh, you have some messages, Dr. Crane. | 你有几条留言 Crane医生 |
[05:46] | A Kirby called at 4:00, | 一个叫Kirby的在4点钟打来电话 |
[05:48] | then again at 4:20 and 4:45. | 后来4点20和4点45又打来 |
[05:51] | It was upsetting your father. So I turned the ringer off after that. | 打搅到了你父亲 后来我就关掉了响铃 |
[05:53] | Oh, dear. I promised him I’d help him find a job. | 哦 天哪 我保证过要给他找份工作的 |
[05:57] | There’s so few for which he’s qualified. | 但他那水平根本找不到什么工作 |
[06:00] | And with the proliferation of self-serve gas stations, | 而且现在自助加油站越来越多 |
[06:02] | I’m afraid that narrows the field even further. | 就更难给他找活了 |
[06:07] | Why is it your responsibility to help him? | 为什么你要负责给他找工作 |
[06:10] | Well, truth is, I really didn’t do all I could | 因为我没能全力帮他 |
[06:12] | to help him get a job at the radio station. | 拿到电台的工作 |
[06:15] | Poor Kirby. | 可怜的Kirby |
[06:16] | You know, maybe I should just turn the ringer back on. | 或许我应该把铃声再打开 |
[06:22] | Maybe after dinner. | 还是晚饭后再开吧 |
[06:25] | – Hello. Hey, Daphne. – Oh, Niles. | – 嗨 Daphne – 哦 Niles |
[06:27] | I’ll get my things. I’ll be just a minute. | 我去拿东西 马上就来 |
[06:29] | Oh, uh, care for a quick sherry before you go? | 呃 走之前喝一杯怎么样 |
[06:31] | Well, thank you. | 好的 谢谢 |
[06:33] | So how was your weekend? | 你的周末过得怎么样 |
[06:36] | – Fine, and yours? – Good. | – 还行 你呢 – 不错 |
[06:39] | You know, something curious did happen though. | 不过 倒是有件稀奇事 |
[06:42] | I was in the cheese shop and I ran into Reynolds. | 我在奶酪店碰到了Reynolds |
[06:49] | He told me that he saw several bottles | 他给我说在你那里 |
[06:52] | of Chateau Haut Brion ’61 at your place. | 看到了几瓶61年的红颜容 |
[06:54] | I wasn’t aware that you had the Brion ’61. | 我怎么不知道你有61年的红颜容呢 |
[06:57] | Really? Didn’t I tell you? I stumbled across a case. | 我没告诉过你吗 我偶然发现了一箱 |
[06:59] | Really? That’s wonderful news, Niles. | 是吗 这真是个好消息 Niles |
[07:01] | It’s virtually unattainable. | 太难得了 |
[07:02] | So how much do I owe you for my half? | 所以我的那一半该付给你多少 |
[07:04] | Ha, ha. That’s very funny. Reynolds made that same joke. | 哈哈 真有趣 Reynolds跟我开了同样的玩笑 |
[07:08] | Niles, we had a deal. | Niles 我们说好的 |
[07:10] | Whenever I’ve found a case of rare wine, I’ve offered you half. | 每次我发现一箱珍贵藏酒 都给你一半的 |
[07:13] | I understood our deal only applied to vintages post-1965. | 我以为那只适用于1965年之后酿造的酒 |
[07:19] | That wasn’t part of the agreement. | 我们可没这么说 |
[07:20] | Well, I’ll have to re-read it. | 呃 那我得重新看看我们的协约 |
[07:22] | It was oral. | 是口头约定 |
[07:24] | Oh, pity. | 哦 真可惜 |
[07:27] | This is outrageous. I can’t | 你太让我吃惊了 |
[07:28] | believe you’re cutting me out like this. | 我不敢相信你要这样抛开我 |
[07:30] | I’m sorry. | 抱歉了 |
[07:31] | I try to be an ethical person but wine is my weakness, | 我想做个有道德的人 但败给了美酒 |
[07:34] | and this is really too good to share. | 而且这箱酒实在好到不能分享 |
[07:37] | I see. | 行 我懂了 |
[07:39] | I will find a way to make it up to you. | 我会想办法补偿你的 |
[07:41] | Why don’t you just sell me my half? | 那你就把属于我的一半卖给我啊 |
[07:43] | I said, I’ll find a way to make it up to you. | 我说了 我会想办法补偿你的 |
[07:46] | – No, you have my word. – Really? | – 真的 我保证 – 是吗 |
[07:49] | Your oral agreements aren’t worth the air into which they are uttered. | 你的口头承诺 还不如吹出来的一口气 |
[07:54] | – Are we ready to go? – Yeah. | – 能走了吗 – 能 |
[07:57] | Look, Daphne, I was, uh… | 那个 Daphne 我 |
[07:59] | I was thinking rather than go to another boring movie, | 我在想与其去看一场无聊的电影 |
[08:02] | why don’t we go back to my place, and kick off our shoes, | 我们还不如回我那 甩掉鞋子 |
[08:06] | and, uh, rearrange my library? | 然后 一起整理我的书房 |
[08:09] | Are you still doing that? You said you’d be finished by now. | 你还在整理吗 你说都该结束了 |
[08:12] | Yes, he says a lot of things. | 他说过的事多了去了 |
[08:17] | It’s a bigger project than I’d anticipated. | 工作量比我预想的要大 |
[08:19] | Can’t you hire someone to help you? | 你就不能雇个人帮你吗 |
[08:20] | Let someone else touch my books? | 让别人来碰我的书 |
[08:22] | Where will I find someone with your unimpeachable fastidiousness? | 那我该上哪去找像你这么绝顶严谨的人呢 |
[08:24] | – Fastidious, you say? – Mm-hm. | – 你说你要严谨的人 – 是啊 |
[08:27] | You know, Niles, I believe I know just the lad that can help you. | Niles 我认识一个完美的人选 |
[08:31] | Kirby Gardner Kirby Gardner. | |
[08:33] | Isn’t he that boy who’s been calling you? | 就是那个不停给你打电话的男孩吗 |
[08:35] | Yes, yes, he’s very persistent, one of his many fine attributes. | 是的 他非常有毅力 这也是他众多美德中的一个 |
[08:38] | And, you know, I wanted to hire him myself, | 我本来要自己雇用他的 |
[08:40] | but there was nothing available for him at the station. | 但电台里实在没有空闲的职位了 |
[08:42] | I don’t know. My books are the one thing I’m fussy about. | 我不太确定 我对我的书是最挑剔的 |
[08:50] | Oh, please, Niles. | 拜托了 Niles |
[08:51] | It would give us more time together. | 这样会给我们空下更多时间过二人世界 |
[08:54] | – Well, if you put it that way. – Ha-ha-ha. | – 好吧 如果你这么说的话 – 哈哈 |
[08:56] | Wait. | 等等 |
[08:58] | If I hire this protege of yours, | 如果我雇用了你这个门生 |
[08:59] | will that make us even on the wine? | 酒的事情我们就扯平了吧 |
[09:04] | Niles, you are too crafty for me. | Niles 你也是过于狡猾了 |
[09:09] | All right, yes, very well. That will make us even. Ha-ha-ha. | 好吧 行 我们扯平了 |
[09:13] | – Have a good night, you two. – Thank you. | – 祝你们度过愉快的一晚 – 谢谢你 |
[09:22] | How’s it going, Kirby? | 收拾得怎么样了 Kirby |
[09:23] | Hope you’re not getting lost in the 17th… | 希望你没有迷失在17世纪的 |
[09:30] | Oh, look. | 哦 天哪 |
[09:32] | Kirby Kirby! | |
[09:34] | Kirby Kirby! | |
[09:35] | Hey, Dr. Crane. | 嘿 Crane医生 |
[09:37] | What are you doing? You’re eating in my library. | 你在干什么 你竟然在我的书房里吃东西 |
[09:40] | You’re ruining my books. | 你会弄脏我的书的 |
[09:42] | Relax, bro. I’m wearing the gloves. | 放松 老兄 我戴着手套呢 |
[09:49] | Kirby! Come down here. | Kirby 下来 |
[09:55] | No, no, bring your can. | 哦不 拿着你的汽水 |
[10:00] | Sit down. | 坐下 |
[10:03] | Kirby Kirby, | |
[10:05] | this is completely unacceptable. I-I-I just cannot allow this. | 这太难以接受了 我 我不能允许 |
[10:08] | – Whoa. Are you gonna fire me? – Wha…? | – 你这是要开除我吗 – 你 |
[10:11] | I know that you have good intentions, but I’m afraid… | 我知道你的初衷是好的 但我恐怕 |
[10:17] | Excuse me. | 等我一下 |
[10:21] | Hello. | 你好 |
[10:24] | It’s for you. | 是找你的 |
[10:27] | Could you find out who it is? | 问问谁打来的 |
[10:30] | Who’s calling, please? | 请问您是 |
[10:34] | It’s Kristi Mulvehill. | 是Kristi Mulvehill |
[10:37] | Tell her I’ll call her back. | 告诉她我会回她电话 |
[10:40] | He’ll call you back. | 他会回你电话 |
[10:43] | Kirby, your friend Kristi, | Kirby 你的这个朋友Kristi |
[10:47] | she’s not related to William Mulvehill? | 她该不会和William Mulvehill有关系吧 |
[10:49] | Yeah, that’s her grandfather. | 有啊 那是她爷爷 |
[10:51] | It’s so weird how all you old dudes all know each other. | 你们这些中老年人怎么都互相认识 |
[10:56] | Well, I don’t actually know him. | 呃 事实上我们并不认识 |
[10:58] | Just know of him, and his wine collection. | 我只是听说过他 还有他的藏酒 |
[11:02] | Wine collection. | “藏酒” |
[11:04] | It’s famous among the old dudes. | 你们中老年人就爱这些 |
[11:07] | Legendary, except he’s so reclusive no one gets to see it. | 他是个传奇 但是过于隐居以至于没人能见识到 |
[11:11] | Frasier and I have tried everything | 我和Frasier想尽千方百计都不得 |
[11:12] | but sealing ourselves in casks and rolling in. | 就差藏在酒桶里把自己滚进去了 |
[11:17] | Really? I go there a lot. | 真的吗 我经常去那里 |
[11:19] | You’ve been to the Mulvehill wine cellar? | 你去过Mulvehill的酒窖吗 |
[11:22] | Have you seen the bottle | 那你见过那瓶曾经 |
[11:23] | that was owned by Thomas Jefferson? | 属于Thomas Jefferson的藏酒吗 |
[11:25] | Well, I’m usually with Kristi, | 这个 我主要是和Kristi一起 |
[11:27] | so, uh, I’m looking at the jugs, not the bottles, | 所以 我的注意力都不在那些酒瓶子上 |
[11:31] | if you know what I mean. | 你懂我意思吧 |
[11:32] | Oh, I do. Ha, ha. | 哦 我懂 哈哈 |
[11:37] | You know, ahem, | 你知道吗 |
[11:39] | it would be quite a thrill | 像我这样的品酒行家 |
[11:40] | for a wine connoisseur like me | 如果能得以一见William Mulvehill的话 |
[11:41] | to meet William Mulvehill. | 实在就太棒了 |
[11:43] | Do you think you could get me in? | 你能把我带进去吗 |
[11:46] | I bet Kristi could. | Kristi肯定能 |
[11:47] | Well, let’s just get her on the phone and ask her, shall we? | 那我们就给她打回去问问 好吗 |
[11:51] | Well, I would, | 我倒是愿意 |
[11:53] | but if I were unemployed, | 不过我要是丢了工作 |
[11:55] | I’d just be too depressed to talk to her. | 可就没心情再找她聊了 |
[11:58] | Oh, unemployed, what are you talking about? | 丢工作 你胡说什么呢 |
[12:00] | That was just a few harsh words spoken in a moment of haste. | 我刚只是一时心急话说得重了点 |
[12:03] | So the library isn’t challenging enough for you. | 你来整理书房简直是大材小用了 |
[12:05] | We’ll find something more suited to your particular talents. | 我会给你找个能体现你特殊天赋的活 |
[12:09] | Here’s the phone. | 电话给你 |
[12:11] | Oh. | 哦 |
[12:13] | That’ll be Frasier. Um… | 肯定是Frasier 呃 |
[12:15] | Why don’t you call from the kitchen? | 要不你还是在厨房打吧 |
[12:19] | Whoa. | 哇哦 |
[12:20] | – Do they all do that? – No! No! | – 你这全都有机关吗 – 不 别 |
[12:28] | – Niles. – I’ll be right there. | – Niles 开门 – 就来了 |
[12:31] | Are you ready to…? | 你准备好 |
[12:34] | Oh, dear. | 哦 天哪 |
[12:37] | – Is this Kirby’s work? – Mm-hm. | – 这是Kirby干的活吗 – 是啊 |
[12:40] | – Niles, I owe you an apology. – No, no. I understand. | – Niles 我得给你道歉 – 不用 我理解 |
[12:44] | – I had it coming. We’re even. – Let me help you clean up. | – 我这是自找的 咱俩扯平了 – 我来帮你收拾 |
[12:47] | No, don’t be silly. | 不用 别傻了 |
[12:48] | I will be through this in a trice. Just you scoot. | 我分分钟就整好了 你赶紧去吧 |
[12:50] | – Nonsense. Let me help. – No. No, really, please. | – 别说了 我来帮你 – 不不 真的不用 |
[12:52] | – Niles, let me do… – No. | – Niles 就让我来 – 不用 |
[12:53] | – Please. – Oh, hi. | – 拜托 – 哦 嗨 |
[12:55] | Grampy Mulvehill says only one person can go into the wine cellar. | Mulvehill他老人家说了 只有一个人能进酒窖 |
[13:00] | Grampy Mulvehill? | Mulvehill老人家 |
[13:02] | As in William Mulvehill? | 是William Mulvehill吗 |
[13:04] | I told you. Old dudes, they all know each other. | 我就说 你们中老年人都互相认识 |
[13:09] | I knew something was up. | 我就知道有什么事 |
[13:11] | You weren’t going to tell me about Mulvehill, were you? | 你都不打算告诉我这件事吗 |
[13:14] | I’m sorry. | 对不起 |
[13:16] | – I have le vin fou. – Don’t hand me that! | – 我有疯酒症 – 别来这一套 |
[13:20] | That is just a flimsy excuse for your outrageous selfishness. | 那只是你为过度自私找的不堪一击的借口 |
[13:24] | And what’s worse, is you’re actually using that boy. | 更过分的是 你这是在利用那个男孩 |
[13:26] | Oh. Well, you used him to get back at me. | 明明是你利用他来报复我 |
[13:30] | Yes, well, as you said, it made us even. | 没错 你也说了 这样我们才扯平了 |
[13:31] | Oh, I said that to get you out of here. | 我那么说是想快点把你支走 |
[13:33] | Look at my library! I hope you’re happy! | 你看看我书房这样 你高兴了吧 |
[13:35] | Well, I didn’t think it would be this bad. | 我也没想到会成这样 |
[13:36] | I thought the boy could at least put a book on a shelf! | 我以为他至少能把书好好摆到架子上 |
[13:39] | I can hear you fighting about me from down the hall. | 我在过道那边都听得到你们争吵 |
[13:41] | You’re right, I don’t deserve a job. | 你们说的没错 我什么也干不成 |
[13:43] | Kirby, that’s not true. | Kirby 不是这样的 |
[13:44] | It is. Forget it. | 就是这样的 得了吧 |
[13:45] | I’m a hopeless screw-up just like my priest said. | 我们那儿的神父说的没错 我就是个废物 |
[13:49] | Kirby! Wait! Kir- | Kirby 等等 |
[13:54] | What happened? What have we done? | 发生了什么 我们做了什么 |
[13:56] | Well… | 这个 |
[13:58] | Isn’t it obvious, Niles? | 这还不明显吗 Niles |
[14:00] | You’ve hurt his feelings. | 你伤害到他了 |
[14:05] | You know, I have a special relationship with Kirby. | 我和Kirby的关系比较特殊 |
[14:09] | Maybe I’ll just take him out to dinner, smooth things over. | 也许我应该请他吃顿饭 缓和一下局面 |
[14:15] | Well, I’m perfectly capable of making my own apologies. | 我完全可以自己道歉 |
[14:17] | I-I’ll take him out to dinner. | 我来请他吃饭吧 |
[14:19] | Well, you know, on second thought, | 这个嘛 再转念一想 |
[14:21] | I actually did say some rather hurtful things myself. | 我确实也说了一些伤人的话 |
[14:24] | I think it’s incumbent upon both of us to help repair | 我认为 去修复他破碎的自尊 |
[14:29] | his damaged self-esteem together. | 是我们共同的义不容辞的任务 |
[14:32] | Very well. We’ll be two trained therapists working in tandem. | 好极了 我们两个受过专业训练的心理医生联手 |
[14:37] | Yes. To repair the wounded innocent. | 是的 去拯救受伤的纯洁心灵 |
[14:41] | Yes. Yes, that’s very high-minded of you, Niles. | 是啊 你这么做真是太高尚了 Niles |
[14:43] | Yes. You too, Frasier. | 你也是 Frasier |
[14:45] | You know, this is an utterly altruistic act, isn’t it? | 我们这是完全的无私啊 不是吗 |
[14:49] | Utterly as it gets. | 完完全全的无私 |
[14:50] | I think we’re of the same mind. | 我觉得我们很和谐 |
[14:52] | Oh, I think so too. | 我也觉得 |
[15:04] | Where have you been? I’m starving. | 你到哪去了 我快饿死了 |
[15:06] | Sorry, I was walking Eddie. Haven’t even been to the market yet. | 抱歉 我去遛Eddie了 连菜市场都还没去呢 |
[15:10] | Oh, Daph, it’s almost 6:00. How many times do I have to…? | Daphne 都快六点了 我要跟你说多少次 |
[15:14] | Red balloon. | 红气球 |
[15:19] | It’s all right. | 没事了 |
[15:22] | Well, good for you. And I’ll nip out to the market now. | 做得不错 我这就去市场 |
[15:25] | No, don’t bother. Let’s just open a can of soup. | 不用麻烦了 喝罐汤就行了 |
[15:27] | Well, I’m off. | 我要出发了 |
[15:28] | – Enjoy your dinner. – Thank you. | – 晚餐愉快 – 谢谢 |
[15:30] | You took the batteries out of my remote. | 你把我遥控器的电池给抠了 |
[15:32] | Gosh, I’m sorry, Dad. I needed them for my foot spa. | 哦 不好意思 爸爸 我的足浴盆没电了 |
[15:37] | And you had to take them out of the one thing | 我在这家里就用这么一个带电池的 |
[15:39] | I need batteries for in this house? | 你还给我抠走了 |
[15:41] | God forbid your royal feet go without eucalyptus… | 你的贵族脚丫子不抹油还出不了门了 |
[15:44] | Dad. | 爸爸 |
[15:51] | That’s all right. | 没事了 |
[15:53] | There’s gotta be some other way to switch the channels. | 肯定有其他办法来换台的 |
[15:56] | Bye. | 再见 |
[15:57] | Well, I’ll go and open that can of soup. | 那我去给你把汤罐头打开 |
[15:59] | Oh, would you turn the game on? | 你能把球赛给我打开吗 |
[16:01] | Sports? | 球赛 |
[16:02] | Hmm, might be a bit too exciting. | 呃 可能会让你过于激动的 |
[16:04] | Why don’t we just watch a nice, soothing movie? | 为什么不看个舒缓 安静的电影呢 |
[16:07] | – Like what? – How about Message in a Bottle? | – 比如说 – 比如说<瓶中信> |
[16:10] | Is that one of those movies that takes 45 minutes for anything to happen, | 是不是就是那种45分钟后的剧情 |
[16:13] | and then you’re sorry it did? | 都是在为前面后悔的电影 |
[16:16] | If you don’t like that, | 你不想看那个的话 |
[16:17] | we could watch To Gillian on Her 37th Birthday. | 也可以看<夜未眠生死恋> |
[16:28] | – You pick. – Yes. | – 你说了算 – 太棒了 |
[16:33] | – Niles. – Well, imagine my surprise seeing the two of you here, | – Niles – 哦 在这儿看到你们我太惊喜了 |
[16:37] | when the three of us have reservations | 毕竟我们三个 |
[16:39] | for dinner at Le Cigare Volant in half an hour. | 在半小时后应该在饭店见面的 |
[16:41] | Hi, Dr. Crane. | 嗨 Crane医生 |
[16:42] | Dr. Crane invited me here for a before-dinner cocoa. | Crane医生请我来喝杯餐前热可可 |
[16:46] | Isn’t that nice? Frasier, may I have a word? | 真棒 Frasier 能借一步说句话吗 |
[16:49] | Yes, of course, Niles. Kirby, we’ll be right back. | 当然可以 Niles 我们马上回来 Kirby |
[16:54] | All right. Now, before you get started, | 在你发火之前 我得告诉你 |
[16:56] | I brought the boy here in order to ease him into this eveing. | 我把他带到这来是为了给今晚做个铺垫 |
[16:59] | I was afraid that the sight of two of us | 我怕他一下子见到我们两个人 |
[17:00] | might bring up some unpleasant memories. | 会回想起一些伤心的记忆 |
[17:02] | I see. So this has nothing to do with you | 你的意思是 你没有在讨好他 |
[17:04] | trying to get into Grampy Mulvehill’s wine cellar instead of me? | 从而达到取代我进入Mulvehill酒窖的目的 |
[17:07] | The fact that you even said that speaks volumes about you. | 你能想到这些就已经充分说明了你的肚量 |
[17:12] | Now let’s get back before the boy starts to think we’re talking about him. | 在那男孩意识到我们在谈他之前赶紧坐回去 |
[17:15] | We’re back now. | 我们说完了 |
[17:18] | Kirby, I just want to tell you how sorry I am | Kirby 我只是想让你知道我很抱歉 |
[17:21] | for both Frasier and my behaviour earlier. | 为我和Frasier之前的所作所为 |
[17:24] | It’s no problem. | 没关系 |
[17:25] | I forgave you as soon as I got that DVD player you sent me. | 在收到你送我的影碟机的时候我就原谅你了 |
[17:31] | Niles, may I see you for a moment? | Niles 能借一步说句话吗 |
[17:37] | – DVD player? – Okay. | – 你送他影碟机了 – 好吧 |
[17:39] | You caught me in a selfish moment. | 我的自私一刻被你撞见了 |
[17:40] | I was trying to assuage my guilt for the way I treated him. | 我只是想要减轻 我之前行为所带来的愧疚感 |
[17:43] | You weren’t trying to buy Kirby’s loyalty | 你难道不是想要收买Kirby |
[17:44] | so you and you alone could benefit from your Mulvehill connection, | 通过和他搞好关系得到好处 |
[17:47] | reviving your woefully flagging reputation in the wine community? | 以拯救你在品酒圈里摇摇欲坠的名声 |
[17:51] | I categorically deny that. | 我坚决否认这些 |
[17:54] | So you did it just to burn me? | 所以你做这些只是为了捣乱 |
[17:55] | – I deny that. – But not categorically. | – 我否认 – 但没坚决否认 |
[17:58] | Frasier, do I have to remind you | Frasier 我是不是需要提醒你 |
[18:01] | that this is not about us, it’s about Kirby, | 我们今天来是为了Kirby |
[18:02] | whom we’ve abandoned in order to have this petty spat. | 而我们现在却把他撇下在这里吵嘴 |
[18:07] | We’re back again. | 我们又说完了 |
[18:09] | So, Kirby, where were we? | Kirby 我们刚说到哪了 |
[18:12] | You were asking me about Grampy’s wine cellar. | 你在问我酒窖的事 |
[18:15] | – Frasier? – Not now, Niles. | – Frasier – 现在不是时候 Niles |
[18:18] | Fine. I was going to leave this till later, but… | 好 我先把这事放下 但是 |
[18:20] | Kirby, I saw these, and I thought of you. | Kirby 我碰巧看见这个 就想起了你 |
[18:24] | No way! | 不可能吧 |
[18:26] | Thirteens. How’d you know my size? | 13码的 你怎么知道我的鞋码 |
[18:28] | Oh, I measured the footprint you left | 哦 我量了你撒在地板上的甜甜圈渣里 |
[18:30] | in doughnut powder on my floor, you rascal. | 的脚印 你这小淘气 |
[18:34] | These are awesome. Aren’t they, Dr. Crane? | 这鞋太酷了 是吧 Crane医生 |
[18:36] | Oh, yes, indeed they are, Kirby. | 没错 酷极了 Kirby |
[18:38] | You know, you’re going to need some togs to go with them. | 你肯定还需要一身用来搭配的套装 |
[18:42] | I have an account at Bidwells. | 我有比德维尔商店的卡 |
[18:43] | What do you say I call them tomorrow and set you up? | 要不然我明天打电话给你安排一下 |
[18:46] | Wow, thanks. I never had togs before. | 哇 谢谢 我还没穿过套装呢 |
[18:49] | You guys are so great, | 你们太好了 |
[18:51] | the way you keep trying to build up my self-esteem and all. | 一直在帮助我建立自信什么的 |
[18:53] | I wish there was some way I could take you both to the wine cellar. | 我希望能把你们俩都带进酒窖 |
[18:56] | But I can’t. | 可没办法 |
[19:00] | – Niles – Frasier – Niles. – Frasier. | |
[19:06] | Do you believe the nerve of this boy, pitting us against each other? | 这男孩竟然胆敢这样对我们挑拨离间 |
[19:09] | We’re not going to be manipulated like this. | 我们可不能被他操控了 |
[19:11] | No, we certainly aren’t. All right, let’s put a stop to it right now. | 当然不能 好吧 那我们先各自停手吧 |
[19:14] | All right, Kirby. I’m afraid your little game is up. | 行了 Kirby 恐怕你的把戏也该耍完了 |
[19:16] | – And I wanna tell you something else… – A hundred dollars. | – 我要跟你谈些别的 – 我给你100块 |
[19:18] | – Two hundred dollars. – Three hundred dollars. | – 那我200 – 300 |
[19:21] | Five hundred dollars! | 我加到500块 |
[19:22] | Kirby, have you ever been to Vegas? | Kirby 你去过拉斯维加斯吗 |
[19:24] | He can’t go to Vegas. | 他可没空去 |
[19:25] | He’ll be too busy interning at the radio station. | 他得忙着在电台实习 |
[19:29] | No way. | 不可能吧 |
[19:31] | I got the job? | 我得到那份工作了 |
[19:32] | Thank you, Dr. Crane. You just got yourself a wine tour. | 谢谢你 Crane医生 你为自己赢得了酒窖一日游 |
[19:36] | Well, and thank you, Kirby. Ha, ha! | 我还得谢谢你 Kirby 哈哈 |
[19:40] | This is so awesome. And I promise I will not let you down. | 太赞了 我保证一定不让你失望 |
[19:42] | I’m gonna soak up as much as I can from you. | 我会从你身上多多汲取知识 |
[19:45] | I’m gonna be like your shadow. | 跟在你身边形影不离 |
[19:47] | You and me, Dr. Crane. From now on. | 咱们从现在开始融为一体 Crane医生 |
[19:52] | You know, we should probably car pool to work. | 我们还可以拼车去上班 |
[19:57] | – Niles, could I see you for a moment? – No. | – Niles 能借一步说句话吗 – 不能 |
[20:03] | Isn’t this the most romantic thing you’ve ever seen? | 这是我见过最浪漫的事了 |
[20:06] | If you say so. | 如果你非得这么说 |
[20:09] | There’s no greater passion than that between a woman and a ghost. | 再没有比女主和那个鬼魂之间更真挚的感情了 |
[20:17] | I’ll get it. | 我来接 |
[20:24] | Hello? | 喂 |
[20:26] | Oh, uh, yeah? | 哦 什么 |
[20:28] | Really? | 真的吗 |
[20:30] | I don’t have to wear it anymore? | 我不用再戴这个了吗 |
[20:32] | That’s great. | 太棒了 |
[20:33] | Yeah, thanks, Dr. Stewart. | 好的 谢谢 Stewart医生 |
[20:37] | – Who was that? – Dr. Stewart. | – 谁打来的 – Stewart医生 |
[20:40] | – Are you all right? – I’m fine. | – 情况怎么样 – 没事 |
[20:43] | Hmm, I suppose you’ll want me to put the game on then. | 那看来你要让我换台到球赛了 |
[20:47] | Well, uh, actually, he said | 呃 实际上 |
[20:49] | there was a bit of a foul-up with the computer, | 他说电脑数据出了点错 |
[20:51] | and, uh, maybe I should wear it for a couple more hours. | 我可能还得再戴几个小时 |
[20:57] | Well, that’s too bad. | 哦 那太糟糕了 |
[21:00] | Do you want me to rewind? | 你需要我把这段倒回去吗 |
[21:01] | If you’re gonna keep talking! | 你再说话我就错过更多了 |