时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | Despite your healthy teen scepticism, Jeremy, | 年轻人疑心重是正常的 Jeremy |
[00:11] | problems that seem crushing now | 不过 现在看似成灾的问题 |
[00:14] | can actually serve to shape your life in positive ways later on. | 其实都会对你今后的人生有所帮助 |
[00:18] | You’re just saying that. | 你只是说说罢了 |
[00:19] | No. Well, I’ll tell you what. | 不是的 这样吧 |
[00:20] | Perhaps I can convince you with a story. | 我给你说个故事 也许就能说服你了 |
[00:22] | I recall a young man who suffered from | 我记得有个小男孩 |
[00:26] | involuntary bed-wetting until he was 12 yeas old | 到12岁前还会不自主尿床 |
[00:30] | Or was it 13? | 还是13岁来着 |
[00:32] | Boy, you’d think I’d remember. I slept in the lower bunk. | 天 我居然不记得了 我就睡在他下铺 |
[00:37] | The point is, it was very difficult for him, | 重点是 那段时光对他来说太痛苦了 |
[00:39] | what with, uh, the alarms and the bladder-stretching exercises, | 设闹钟提醒 做膀胱拉伸训练 |
[00:43] | and the incessant teasing | 被同学发现后 |
[00:45] | he suffered once his schoolmates found out. | 还一直被当做笑柄 |
[00:47] | How’d they find out? | 他同学怎么发现的 |
[00:48] | Well, the point I’m trying to make here is that | 那不重要 我想说的是那个男孩 |
[00:52] | this man today is a prominent and respected psychiatrist. | 如今已成为名声斐然 倍受尊敬的心理医生 |
[00:57] | And, you see, his afflictions served to make him stronger, | 挫折使他更加坚强 |
[01:00] | more empathic, and extremely hygienic. | 富有同情心 还干净得令人发指 |
[01:05] | – So hang in there, Jeremy. – Okay. | – 所以坚持住 Jeremy – 好的 |
[01:08] | – Thanks, Dr. Crane. – Thank you. | – 谢谢您 Crane医生 – 谢谢你 |
[01:10] | And thank you, listeners. | 也感谢我的听众朋友们 |
[01:12] | This is Dr. Frasier Crane saying good day and good mental health. | 我是Frasier Crane医生 祝您身心健康 |
[01:17] | That was kind of brave to admit you were a bed-wetter. | 能承认自己以前老尿床 你还挺勇敢的嘛 |
[01:22] | Oh, Roz, pay attention. That was Niles, not me. | Roz 认真听啊 尿床的是Niles 不是我 |
[01:26] | Well, you know, I’ve gotta run. | 我得走了 |
[01:28] | I’m putting the finishing touches | 要在波士顿会议上 |
[01:29] | on my speech for the Boston conference. | 给我的演讲收个尾 |
[01:31] | Did you come up with a title? | 你想好标题了吗 |
[01:32] | Yes. As a matter of fact, Niles will be introducing me on: | 是的 Niles将以 |
[01:34] | “Notes for a Critical Approach to Radio as Mediating Gateway to the | “将广播作为心理支持的中介途径 |
[01:37] | Process of Psychological Demystification.” | 的重要方式的注意点”引出我的演讲 |
[01:41] | Good speech. What’s the title? | 讲得真好 标题呢 |
[01:44] | Well, it promises to be a fun family weekend for all, actually. | 其实是为了让一家人一起度过一个愉快的周末 |
[01:48] | So, what have you got planned? | 这周末你有什么打算 |
[01:50] | Actually, my sorority sisters are coming in for a visit. | 事实上 我姐妹会的姐妹们要来了 |
[01:53] | I suppose you’ll be sharing the secret handshake, | 我猜你们要交流心得 |
[01:55] | doing skits, that sort of thing. | 演演短剧之类的 |
[01:56] | Yeah, right. | 是哦 |
[02:00] | Only problem is, it’s just my apartment is just too small | 唯一的问题在于 我家太小了 |
[02:03] | for everyone to stay, and… Hey, your place will be empty. | 那么多人来太挤了 嘿 你家到时候没人啦 |
[02:07] | – Say no more, Roz. No. – Why not? | – 别说了 Roz 拒绝 – 为什么 |
[02:10] | I’m sorry, Roz. It’s just the idea of strangers in my apartment. | 对不起 Roz 只是一想到陌生人来我家 |
[02:13] | I couldn’t sleep. | 我觉都睡不着 |
[02:15] | – Sorry I asked. – No apology necessary. | – 对不起我不该问的 – 不用道歉 |
[02:16] | Ooh. Oh, Roz, that reminds me, actually. | 哦 Roz 这倒提醒了我 |
[02:19] | Since you’re gonna be walking Eddie for Dad anyway, | 反正你要替我爸遛狗 |
[02:21] | I wrote a list of things you could do for me as well. | 我列了个你能顺便帮我做的事的单子 |
[02:23] | “Pick up the mail and newspapers. | “取信 拿报纸 |
[02:25] | Water the ficus. Fluff your pillows”? | 浇花 拍枕头” |
[02:27] | Yes. Thank you. Oh, | 没错 谢啦 |
[02:28] | and please don’t forget to mist my bedroom with rose water. | 请别忘了用玫瑰花水加湿我的房间 |
[02:31] | It likes it best at dusk. | 黄昏最佳 |
[02:37] | Oh, I love returning to Boston. | 要回波士顿了我好高兴 |
[02:39] | There’s just something in the air. | 空气里好像弥漫着什么 |
[02:41] | Perhaps the toxic gas spewing from your gigantic mouth. | 大概是你那大嘴里喷出的毒气 |
[02:44] | Oh, Niles, please, would you just let it go? I didn’t mention your name. | 拜托 Niles 你能别纠结了吗 我又没指名道姓 |
[02:47] | No, you just said it was someone | 确实没有 你只不过是说了 |
[02:49] | with whom you shared a bunk bed who is now a psychiatrist. | 和你睡上下铺 现在当了心理医生的人 |
[02:51] | I’d say that narrows the field down to, hmm, me. | 这样的话 范围就缩小到 我想想啊 我 |
[02:54] | But only to someone who knows that you’re my brother. | 但也仅限于知道你是我弟弟的人啊 |
[02:57] | – And who would that be? – My patients. | – 那也没什么人了 – 我的病人们 |
[02:59] | – The guys at work. – One of the flight attendants. | – 一起上班的 – 还有一个空乘 |
[03:02] | Oh, so that’s why she looked at me that way | 难怪我告诉她我把饮料撒了的时候 |
[03:04] | – when I told her I spilled my drink. – Oh, Lord. | – 她会用异样的眼神看我 – 老天爷啊 |
[03:06] | Would you come on? I wanna see my bag come down the chute. | 歇歇吧你 我要去行李架看着我的行李 |
[03:08] | All right, Dad. | 好的 老爸 |
[03:10] | You can forget about my introducing your talk. | 别指望我给你引出演讲了 |
[03:12] | Oh, Niles, you can’t be serious. | Niles 你不是当真吧 |
[03:14] | I wouldn’t even be here if Daphne didn’t wanna see Boston. | 要不是Daphne想来波士顿 我压根不会来 |
[03:17] | Yes, I do. So you two make up, | 我是挺想来的 所以你俩赶紧和好 |
[03:19] | and let’s go and get one of those famous Boston lobsters. | 咱们去吃波士顿名扬四海的大龙虾 |
[03:21] | No, it’s Maine that’s famous for lobsters, sweetheart. | 不是的 缅因的大龙虾才是有名的 小亲亲 |
[03:24] | Boston’s famous for beans. | 波士顿的豆子才出名 |
[03:25] | – Beans? – Mm-hm. | – 豆子 – 是啊 |
[03:26] | What kind of a city brags about bloody beans? | 哪个鬼城市到处炫耀什么狗屁豆子 |
[03:30] | Yeah, that’s right. | 是的是的 |
[03:32] | Yeah, your common pumpkin was once, | 以前常见的南瓜 |
[03:34] | uh, 600 times the size of the present-day variety, | 是现在的600倍 |
[03:36] | thereby allowing the entire fiefdom | 所以全村人整个冬天 |
[03:39] | to feast the whole winter on the, uh, meat of a single seed. | 就靠一颗南瓜活下来了 |
[03:43] | – Cliff Clavin – Frasier – Cliff Clavin. – Frasier. | |
[03:46] | Ha, ha! You old dog. How you doing? | 哈哈 你个老家伙 还好吗 |
[03:49] | Good to see you. | 很高兴见到你 |
[03:51] | Well, say hello to the familie. This is my brother, Niles Crane. | 跟我家人打个招呼 这是我弟弟 Niles Crane |
[03:54] | – Hey, Niles. – And his fiance, Daphne Moon. | – 你好 Niles – 这是他的未婚妻 Daphne Moon |
[03:56] | And this is my dad, Martin Crane. | 这位是我爸 Martin Crane |
[03:59] | – Hey, Marty. – Nice to meet a fellow civil servant. | – 你好 Marty – 很高兴见到公务员同僚 |
[04:01] | You’re one of the brethren, are you? | 你也是同道中人吗 |
[04:02] | I was a cop for 30 years. | 我干了30年警察 |
[04:04] | Oh, yeah. Couldn’t pass the mail-carrier’s exam, huh? | 邮递员考试没过吧 |
[04:09] | You know what, I can’t believe you brought | 不敢相信 |
[04:12] | your entire family here for my retirement party. | 你把你全家人都带来参加我的退休聚会 |
[04:15] | – Well, actually, l… – You know, | – 那个 其实吧 我 – 跟你说 |
[04:16] | when I didn’t get your RS-s’il-vous-plait, | 我没收到你的回复 |
[04:19] | I figured you weren’t gonna show up, | 就以为你不会来了 |
[04:21] | but, uh, ha, ha, you son of a gun, | 不过 你个小兔崽子 |
[04:23] | you wanted to surprise me, didn’t you? | 原来是想给我个惊喜啊 |
[04:25] | Yes. Surprise! | 没错 惊喜 |
[04:28] | You know what, I gotta go meet Ma’s plane. | 跟你说 我得去接老妈 |
[04:30] | She’s bringing in ten gallons of punch. | 她带了10加仑潘趣酒 |
[04:32] | See you guys tonight, huh? | 今晚见啊 |
[04:33] | – Eight o’clock sharp. – Right. At Cheers. | – 八点准时 不见不散 – 好的 就在干杯酒吧 |
[04:35] | Oh, no, no, no. Sammy’s got it booked for a, | 不不不 Sammy订了 |
[04:38] | uh, Red Sox reunion tonight. | 红袜重聚联欢会 |
[04:39] | Uh, we’re gonna be at the, uh, Somerville Town Crier. | 我们就在萨默维尔城市公告 |
[04:44] | Why did you do that? This is our one free night. | 为什么 今晚是我们的自由时间啊 |
[04:47] | I had to pull a lot of strings | 我托了好多人 |
[04:48] | to get dinner reservations at L’Espalier. | 才订在果树餐厅订到位置 |
[04:50] | Niles, you just saw how thrilled he was. I couldn’t say no. | Niles 你也看到他有多激动了 我没法儿拒绝啊 |
[04:53] | Besides, it’ll be a chance to see my old friends again. | 再说 我也有机会见见老朋友 |
[04:55] | These people are an important part of my past. | 他们是我过去重要的一部分 |
[04:57] | They were there for me when I needed friends most. | 在我最需要朋友的时候是他们伴我左右 |
[05:00] | How about we move the reservation back half an hour? | 我们把预定向后推半个小时行不 |
[05:01] | Oh, that should be plenty. | 绰绰有余 |
[05:11] | – Ha. Hello, everybody. – Hey, Fras! | – 大家好 – 嘿 Fras |
[05:14] | Oh! Frasier, Frasier. | 哦 Frasier Frasier |
[05:17] | Look at you. I forgot how big your head is. | 看看你 我都忘了你头这么大了 |
[05:22] | Carla, you haven’t changed a bit. This is my family. | Carla 你一点没变啊 这是我家人 |
[05:25] | Hey, everybody, wanna try some, uh, devilled eggs, huh? | 大家好 要不要尝尝魔鬼蛋 |
[05:28] | I used Ma’s special recipe, uh, water instead of mayonnaise. | 我用了老妈的特殊菜谱 用水代替了美乃滋 |
[05:32] | Oh, no, thanks. No, thanks. | 不用了 谢谢 |
[05:33] | – Hey, Fras. – Oh, Paul, how you doing? | – 嘿 Fras – Paul 你好吗 |
[05:37] | Paul? How’d you find out about this? | Paul 你怎么会来 |
[05:39] | I live here. I just came down for some ice. | 我住这儿 就下来拿点冰块 |
[05:42] | – Well, stay out of the way. – Can do. | – 别捣乱 – 好好 |
[05:48] | – Evening, everybody. – Norm! | – 大家晚上好啊 – Norm |
[05:52] | – Hey, so, what’s going down now? – My blood alcohol level. | – 嘿 怎么回事儿 – 我的血液酒精浓度在下滑呢 |
[05:57] | Suds, do your work. | 啤酒 干得好 |
[06:01] | – Frasier’s here? – Hey, Norm, how you doing? | – Frasier来了吗 – 嘿 Norm 你好吗 |
[06:04] | He brought his whole family, Norm. | 他把他全家都带来了 Norm |
[06:06] | Yeah, yeah. Say hi to my brother, Niles, | 是的是的 和我弟Niles |
[06:07] | and his fiance, Daphne Moon, | 和他的未婚妻打个招呼 |
[06:09] | and that’s my dad there, Martin Crane. | 那边那位是我爸 Martin Crane |
[06:12] | Well, that’s some mug callus you got there. | 这手上的肌肉可不是盖的 |
[06:14] | Judging from your grip, I’d say you’re a can man. | 根据你的握力 我猜你是个看守的 |
[06:17] | Guilty as charged. Ha, ha. | 完全正确 |
[06:18] | – Have a seat. – Oh, thanks. | – 请坐 – 谢谢 |
[06:20] | Listen, uh, Cliffie, | 听着 小Cliff |
[06:21] | Vera would’ve been here, so I didn’t tell her about it. | Vera本来会来的 所以我没告诉她这个聚会 |
[06:25] | Yes, Vera is Norm’s much-storied wife. | 哦对 Vera Norm传说中的老婆 |
[06:28] | Oh, that sounds fascinating. | 哦 真有趣 |
[06:29] | – Let me know when we’re leaving. – Right. | – 走的时候叫我 – 好 |
[06:31] | We’re never gonna get out of here in half an hour. Why don’t you and I go? | 半小时之内我们肯定走不掉 我俩单独走吧 |
[06:33] | Niles, don’t be rude. These are your brother’s friends. | Niles 别失礼了 这些人都是你哥的朋友啊 |
[06:36] | Just try and loosen up. | 试着放松一下吧 |
[06:38] | Hey, uh, that’s quite a suit you got there, buddy boy. | 嘿 你这西服不错啊 小子 |
[06:41] | Uh, what, it cost, uh, over a hundred, I bet, huh? | 得花个 呃 一百多块了吧 我猜 |
[06:44] | Hey, Paul. Paul. Here, feel this suit. | 嘿 Paul Paul 快来 摸摸这件西服 |
[06:47] | – I’m next after Paul. – Yeah, get in here. | – Paul摸完换我 – 好 快过来 |
[06:53] | So, Carla, how you been? | Carla 近来可好 |
[06:54] | Ah, well, two of my kids are in jail, | 嘛 我俩孩子进监狱了 |
[06:56] | the bank’s about to foreclose on the house, | 银行快要取消我赎回房子的权利了 |
[06:58] | and after tonight, I’m never gonna see Cliff Clavin again. | 今晚过后 我再也不用见到Cliff了 |
[07:01] | – Things are great. – Ha, ha. | – 挺好的吧 – 哈哈 |
[07:04] | Yeah, Carla was never a fan of Cliff’s. | 是啊 Carla一直不待见Cliff |
[07:06] | Well, not to talk the guy down, but he’s a big blowhard | 不是我说他坏话 他真是个吹牛大王 |
[07:09] | who thinks he knows everything and never shuts up. | 以为自己无所不知 就废话连篇 |
[07:11] | Imagine. | 可以想象 |
[07:14] | Hey, Norm, let me buy you a beer. Beer. | 嘿 Norm 我请你喝啤酒吧 上啤酒 |
[07:16] | Where have you been all my life? | 我这辈子咋没早点遇见你 |
[07:19] | Yeah, well, e-mail did hurt us, but, uh, you know, | 电子邮件确实让我们邮递员受到重创 |
[07:21] | computers are gonna be dead in about five years anyway. | 不过 电脑五年之内肯定会消失的 |
[07:25] | The post office will rise again, my friend. We’ll rise again. | 邮局会再度崛起 哥们儿 我们会再次崛起的 |
[07:30] | Feel that. | 感受一下 |
[07:34] | – Frasier? – Mm? Ah. Oh, uh… | – Frasier – 什么 什么 |
[07:37] | Say, Cliff, uh, where’s your mom? | 对了 Cliff 你妈呢 |
[07:40] | Ah, Ma got on the wrong plane. | 我妈上错飞机了 |
[07:42] | She went to Bosnia. | 飞去波斯尼亚了 |
[07:49] | Hey, Cliff? Tell us more about how you’re leaving. | 嘿 Cliff 告诉我们你要怎么离开 |
[07:53] | You know, and tell it real slow. | 要娓娓道来 |
[07:55] | Quiet, everybody. | 大家安静 |
[07:56] | Well, Carla, tomorrow I’m getting on a plane, | Carla 我明天坐飞机 |
[07:59] | going to the promised land, Florida. | 前往命中注定的地方 佛罗里达 |
[08:03] | Time to hang up the old uniform and live in my Speedos. | 是时候结束制服生涯 开始泳衣生活了 |
[08:07] | I didn’t think anything could live in your Speedos. | 我觉得谁穿着你的泳衣都活不下去 |
[08:13] | Aren’t you a bit young to retire, Cliff? | 这么年轻就退休了吗 Cliff? |
[08:15] | I’d be worried I’d become bored. | 换做是我 肯定得厌 |
[08:16] | Ah, now, don’t you worry about that, missy. | 这你不用担心 小姐 |
[08:19] | When I get down there to old Florida, | 等我到了佛罗里达 |
[08:20] | I’m gonna buy myself an airboat. | 我就买一架水上飞机 |
[08:22] | Yeah, give tours of the Everglades, | 没错 环游沼泽地 |
[08:24] | maybe wrestle a few crocodiles. | 或许还能和鳄鱼交手 |
[08:26] | – That would be alligators. – Eh, common mistake there, sparky. | – 你说的是短吻鳄吧 – 普通人老分不清 机灵鬼 |
[08:31] | See, when a crocodile raises its head, | 鳄鱼抬头的时候 |
[08:33] | its nostrils get pinched shut tight, | 它的鼻孔会受到挤压而紧闭 |
[08:35] | thereby cutting off its oxygen supply. | 从而切断氧气供给 |
[08:38] | Yeah, a baby could wrestle one. | 连小宝宝都能对付它 |
[08:40] | That’s fascinating. Did you know that, Niles? | 有意思 你知道这个吗 Niles |
[08:43] | I, uh… I still don’t. Excuse me, Daphne. | 我 呃 听完也没懂 不好意思 Daphne |
[08:47] | Frasier, if we’re gonna make our reservation, we need to leave now. | Frasier 要想赶上预定时间的话 我们现在就得走 |
[08:49] | – What, it’s that time already? – Already? | – 什么 已经到时间了吗 – 已经 |
[08:51] | If I hear one more of that postman’s crackpot theories, | 我要是再听到那个邮递员的胡言乱语 |
[08:54] | my head will explode. | 就要爆炸了 |
[08:55] | Niles, don’t worry about him. Nobody takes him seriously. | Niles 别太在意他 没人当真的 |
[08:58] | I never knew there were so many letters in the dolphin alphabet. | 我都不知道海豚字母表里居然有那么多字母 |
[09:08] | – I see. Well, um, is Dad ready to go? – Dad? | – 我知道了 老爸准备好要走了吗 – 爸 |
[09:12] | Dad would be content to sit there swilling beer all night. | 老爸在这儿一晚上痛饮啤酒就满足了 |
[09:15] | You know, it seems that everyone’s having such a good time. | 大家看起来都挺开心的 |
[09:17] | Why don’t we push the reservation back another half hour? | 要不咱们把预定再往后延半小时 |
[09:19] | – Everyone isn’t having… – Fras. | – 才不是所有人都开心 – Fras |
[09:21] | Sit down. Tell us what it’s like to be famous. | 坐下 告诉大伙儿成名以后有什么感觉 |
[09:23] | Oh, sure, Paul. Better make it an hour. | 当然啦Paul 最好延一个小时 |
[09:31] | The best thing is, on a summer’s day, | 最棒的地方是 夏天的时候 |
[09:33] | you open a cold one, and that foam runs down your hand. | 你开瓶冷饮 泡沫会从你手上淌下来 |
[09:37] | And for a split second there, | 一秒不到 |
[09:39] | – you’re jealous of your own knuckles. – Oh, yeah. | – 你连自己的指关节都嫉妒 – 爽 |
[09:43] | I had no idea that you were a poet. | 我都不知道你还是个诗人 |
[09:46] | Yeah, tell me the one about the bacon again. | 把培根的事儿再说一遍呗 |
[09:48] | – Which one? – All of them. | – 哪个事儿 – 所有的事儿 |
[09:51] | Hey, whitebread. What could possibly be wrong | 嘿 小白脸儿 这么美妙的夜晚 |
[09:55] | on this most wonderful of nights? | 你有啥好忧郁的 |
[09:57] | Oh, uh, no offence, it’s just we had reservations | 无意冒犯 只是我们在 |
[10:00] | at one of the finest restaurants in Boston, | 波士顿最好的餐厅之一订了位 |
[10:03] | and instead we’re eating trail mix and drinking this… | 但却在这里吃这些乱七八糟的东西 喝这个 |
[10:06] | Oh, dear God, it’s just labelled “Wine.” | 我的天 居然还贴了标签说这是”红酒” |
[10:11] | Hey, Norm, doesn’t he remind you of Frasier? | Norm 他有没有让你想起Frasier |
[10:14] | – Say indubitably. – Must I? | – 说 毋庸置疑 – 非得如此吗 |
[10:18] | – It’s uncanny. – Yeah. | – 太神奇了 – 是啊 |
[10:20] | Hey, remember that time you guys | 嘿 记得上次你们这些家伙 |
[10:22] | took Frasier on a snipe hunt? | 带Frasier猎鹬恶作剧的事吗 |
[10:23] | – Yeah. – What’s a snipe hunt? | – 记得 – 什么叫猎鹬恶作剧 |
[10:25] | That’s when you take some unsuspecting dope | 就是带个毫无戒心的呆子 |
[10:28] | out to bag snipe which don’t exist, | 去捕根本不存在的鹬 |
[10:30] | and then you ditch him in the woods. | 然后把他丢在树林里 |
[10:33] | That must’ve been completely humiliating for Frasier. | 这对Frasier来说是奇耻大辱啊 |
[10:36] | Yeah, well, that’s the point. | 对对对 就这个目的 |
[10:38] | Do you have any more of these stories? | 你还有没有类似的故事 |
[10:40] | – Only about a million. – Oh. | – 也就成千上万个吧 – 天 |
[10:42] | I don’t have time for a million. Just tell me the hundred worst. | 我可没时间听那么多 告诉我前100个最恶劣的就行 |
[10:45] | Okay, well, when Frasier first started coming to Cheers, | 好吧 Frasier第一次来干杯酒吧的时候 |
[10:48] | he was really kind of a boob. | 他老蠢了 |
[10:49] | Yeah, a boob. | 是的 蠢死了 |
[10:55] | Sorry. | 不好意思 |
[10:56] | Everybody, attention. Uh… | 大家注意了 |
[10:58] | Mr. Twitchell’s got something to say, huh? | Twitchell先生有话要说 |
[11:01] | I’d like to propose a toast to Cliff Clavin. | 我想敬Cliff Clavin一杯 |
[11:04] | We were often adversaries, but he was a postman. | 我们是对手 但他是邮递员 |
[11:08] | And I’ll say this about him, he never developed a stoop. | 在我看来 他从没弯过腰(屈服) |
[11:13] | Mostly because he threw the big catalogues into the river. | 主要是因为他直接把厚目录扔河里 |
[11:18] | And even though he didn’t strictly abide by the rules, | 尽管他没有严格遵守规章制度 |
[11:23] | especially 367-B, Section 17… | 尤其是 第17节 367B条 |
[11:30] | Well, anyway, um, when all is said and done, you have to ask, | 不管怎么说 事已至此 你肯定要问 |
[11:34] | what will the mail be without Cliff Clavin? | 没了Cliff Clavin 邮寄业会变成什么样 |
[11:38] | On time! | 邮件会及时送达 |
[11:41] | Twitchell, thank you very much. | Twitchell 谢谢你啊 |
[11:43] | I just wanna thank you, Cliff, | 我只是想感谢你 Cliff |
[11:45] | for all the great times we had at Cheers. | 感谢你在干杯酒吧给我们带来的愉快时光 |
[11:48] | Well, you were always there for me, Al. | 你总是支持着我 Al |
[11:50] | I’m Phil. Al’s been dead for 14 years, you dumb son of a bitch. | 我叫Phil 叫Al的14年前就死了 你个蠢货 |
[12:01] | Well, you know, I hadn’t planned on, uh, making a speech, | 好吧 我本来没打算演讲的 |
[12:04] | so my remarks will have to be extemporaneous. | 所以我是即兴发挥的 |
[12:06] | I hope that means dirty. | 但愿那是污的意思 |
[12:08] | Smart money’s on long. | 我赌是长的意思 |
[12:10] | It was about ten years ago when I, too, left Boston. | 10年前 我也离开了波士顿 |
[12:14] | But the kind wishes and outpouring of emotion from my friends | 但是美好的祝福和朋友们流露的情感 |
[12:18] | remain fresh in my mind. | 依然在我脑海挥之不去 |
[12:21] | I still remember Sam throwing me a lavish party | 我还记得Sam给我办了场特别奢侈的聚会 |
[12:23] | and dubbing me the Einstein of Cheers, | 还否认了我自谦的封号 尼尔斯波尔 |
[12:26] | against my modest protest that I was merely the Niels Bohr. | 非要封我为干杯酒吧的爱因斯坦 |
[12:32] | You still are. | 现在也是 |
[12:34] | Carla, thank you. Ha. | Carla 谢谢你 |
[12:37] | And then, of course, Norm begging me to stay, | 然后嘛 当然 Norm求我留下来 |
[12:40] | and that comical moment | 戏剧性的一幕发生了 |
[12:42] | when Woody threw his arms around my legs and began to cry. I… | Woody抱住我的大腿开始哭 |
[12:46] | Well… And now another of us is leaving this wonderful town. | 现在我们之中又有一人要离开这座美丽的城市了 |
[12:52] | Good luck, Cliff. | 祝好运 Cliff |
[12:53] | Hear, hear. | 说得好 |
[12:55] | Great. I was gonna say “Good luck, Cliff.” | 太棒了 这本来是我的词 |
[13:03] | Please hold our table. We’ll be there in a half hour. | 请帮我们留个桌 我们半小时后到 |
[13:09] | Cliff, are you all right? | Cliff 你还好吗 |
[13:11] | Oh, yeah. Yeah, I just, uh… | 没事儿没事儿 我只是有点 |
[13:14] | Whew-hoo, gotta take a break from all that partying. | 参加了那么多聚会后终于能好好休息一下了 |
[13:19] | All right, you pried it out of me. | 好吧 你看穿我了 |
[13:21] | It’s my so-called friends. They don’t care about me. | 这些人号称我的朋友 其实根本不关心我 |
[13:24] | Oh, sure they do. | 他们当然关心你啦 |
[13:26] | No, your toast in there brought home the ugly truth. | 才不是 你的敬辞暴露了肮脏的现实 |
[13:29] | You know, when you left, everybody asked you to stay. | 你要走了 大家都会求你留下 |
[13:32] | I mean, I told these bullocks six months ago I was retiring, | 六个月前我就告诉这群混蛋我要退休了 |
[13:35] | and not one single one of them said anything like, uh: | 他们一个都没说类似 |
[13:38] | “Yeah, I’m sure gonna miss you there, uh, Big Shooter.” | “我会想你的 神射手” |
[13:40] | Or, “Gee, I wish you could stick around, Big Shooter.” | 或者 “天哪 我真希望你能留下 神射手”之类的话 |
[13:43] | Big Shooter? | 神射手 |
[13:45] | Yeah, it’s a nickname I once gave myself. | 对啊 我给自己起的外号 |
[13:50] | Well, Cliff, you know, it’s entirely possible that | Cliff 你也知道 很有可能 |
[13:53] | your friends are suffering from a kind of, uh, separation anxiety. | 你的朋友们想到要离别也很焦虑 心里不好受 |
[13:58] | They may find it difficult to admit to themselves | 他们不愿承认 |
[14:00] | that you are actually leaving. | 你要走的事实 |
[14:03] | You know, I could have a little talk with them if you’d like. | 如果你想的话我可以和他们稍微谈谈 |
[14:06] | Huh. Well, what kind of hollow victory would that be? | 哼 能有什么成效 |
[14:12] | So if I took a walk around the block, would that give you time? | 那我街上走走 给你点时间好吗 |
[14:14] | Sure. | 当然 |
[14:18] | Uh, everybody, uh, listen up. | 各位 听着 |
[14:20] | Um, Cliff is going through a kind of a crisis about leaving. | Cliff在离开之际产生了危机感 |
[14:23] | No, no, he’s not. No crisis. | 不可能 他才没有危机感 |
[14:26] | All I’m saying is that it would go a long way toward helping him | 我想说 如果你们能告诉他他走后你们会多想他 |
[14:29] | if you could just let him know how much you’re gonna miss him. | 就是给他最大的帮助了 |
[14:32] | Tell him, you know, how sad you are that he’s leaving. | 快告诉他 他走后你们会多伤心 |
[14:35] | I don’t know, Fras. | 不好说啊 Fras |
[14:36] | Look, I’m his best friend, | 虽然我是他最好的朋友 |
[14:37] | but I am no good at the mushy stuff. | 但我不擅长哭哭啼啼的活儿 |
[14:39] | Surely you can come up with a few words, Norm. | 你肯定有话想说吧 Norm |
[14:41] | Yeah, but what if he cries? | 有是有 万一把他说哭了怎么办 |
[14:44] | You know, what if he tries to hug me? | 万一他上来抱我怎么办 |
[14:46] | What are people gonna think, two guys hugging? I, uh… | 人家看到俩大男人抱在一起会怎么想 |
[14:49] | Hey, you’re gonna kiss him with tongue | 就算要跟他舌吻 |
[14:51] | if that’s what it takes to get rid of him. | 只要能甩掉他 你就得上 |
[14:57] | Shh, okay, here he is. Everyone pretend you like him. | 嘘 他来了 大家假装喜欢他 |
[15:00] | – Carla, we do like him. – Yeah, like that. | – Carla 我们真的很喜欢他 – 对对 装得很好 |
[15:04] | Uh, I wanna make a toast. | 我要敬酒 |
[15:07] | Cliff, you’ve always been my role model. | Cliff 你一直是我的榜样 |
[15:12] | Really? You…? You mean that, Paul? | 真的吗 你当真吗 Paul |
[15:15] | I sure do. Especially when it comes to the ladies. | 当然 尤其在泡妞的时候 |
[15:19] | I’m sad you’re going. | 你要走了我很难过 |
[15:20] | – Yeah. – Hear, hear. | – 是的 – 说得好 |
[15:23] | Cliff, I will miss you too, you dumb son of a bitch. | Cliff 我也会想你的 你个蠢货 |
[15:29] | Hear, hear. | 说得好 |
[15:30] | I haven’t known you for very long, Cliff, | 我们认识时间不长 Cliff |
[15:33] | but I’ve learned so much from you. | 但从你身上我学到了很多 |
[15:36] | I never knew that the Indians of the rainforest | 我以前都不知道雨林里的印第安人 |
[15:39] | used to stretch out pig intestines and use it as a primitive telephone. | 以前把猪肠子拉出来当做原始电话 |
[15:44] | Or that Winston Churchill invented the modern English muffin. | 还有 温斯顿丘吉尔发明了现代英式松饼 |
[15:49] | You’re a fascinating man. | 你真了不起 |
[15:52] | – Good luck. – Oh. Ah, thank you, Daphne. | – 祝你好运 – 谢谢你 Daphne |
[16:00] | He’s smooth. | 得心应手啊他 |
[16:03] | Congratulations, Cliff. Stop that. Stop it. | 祝贺你 Cliff 松手 快松手 |
[16:12] | Cliffie, we’ve been best friends for a long, long time. | 小Cliff 我俩是最好的朋友 已经很长很长时间了 |
[16:18] | We’ve done a lot of stuff together. | 一起做了许多事儿 |
[16:20] | Most of it dumb, the rest of it boring. | 大多数很蠢 剩下的很无聊 |
[16:23] | But it’s like we have this connection, you know? | 我们之间有着某种默契 |
[16:27] | I mean, somehow we know when we wanna be dumb | 知道什么时候该蠢 |
[16:30] | and when we wanna be boring. | 什么时候该无聊 |
[16:32] | I don’t know what I’m gonna do without you. | 我不知道没了你我该怎么办 |
[16:35] | To my best friend, Cliff. | 敬我最好的朋友 Cliff |
[16:37] | To Cliff. | 敬Cliff |
[16:41] | Come here, you. | 过来吧你 |
[17:06] | Carla, don’t you have a few words to say? | Carla 你没什么要说的吗 |
[17:09] | I sure do. | 当然有 |
[17:12] | Cliffie, I know that things haven’t always been | 小Cliff 我知道这些年 |
[17:16] | that great between us over the years, | 我俩多少有些过节 |
[17:18] | but, well, being here tonight makes me think about | 但是今晚在这儿 让我想到 |
[17:22] | the effect that you’ve had on my life. | 你对我人生产生的影响 |
[17:26] | I’d like to say that I’ll miss you… | 我想说 我会想念你 |
[17:35] | I’d like to say that I’ll miss you… | 我想说 我会想念你 |
[17:40] | It’s okay, Carla. | 你可以的 Carla |
[17:45] | I’d like to say that I’ll miss you… | 我想说 我会想念你的 |
[17:51] | …but it sticks in my throat like your rotten devilled eggs! | 这句话黏在我舌头上了 就像你的臭魔鬼蛋一样 |
[17:56] | I hate your guts! | 我恨透你了 |
[17:58] | The way you talk and talk and talk about nothing! | 你一直不停胡说八道的样子 |
[18:02] | The way you walk, your stupid white socks… | 你走路的样子 还有你蠢毙了的白袜子 |
[18:04] | – Carla… – Back off! I’m toasting! | – Carla – 闭嘴 我还在祝词 |
[18:08] | The 20 years I have known you would’ve been less painful | 要是在这认识你的20年里 |
[18:11] | if I was covered with open sores and thrown into a pit | 我浑身上下都溃烂了 还被扔进染病的鼠笼里 |
[18:14] | with a bunch of diseased rats! | 可能会没那么痛苦 |
[18:18] | But now, finally, you’re leaving. | 但是如今 你终于要滚了 |
[18:20] | I know I’m not as young as I used to be, | 我知道我已经不年轻了 |
[18:22] | but I can live again. I can live again! | 但是 我能开启新生活了 我能好好活了 |
[18:26] | Finally, I can live! I can live! | 终于 我能好好活 好好活了 |
[18:39] | Anyway, God bless. | 总之 上帝保佑 |
[18:47] | Well, I can’t believe my ears. | 难以置信 |
[18:52] | When I heard Paul and Norm | 我听到Paul和Norm说的 |
[18:54] | there saying all those nice things about me, | 那些关于我的好听话的时候 |
[18:56] | I, I actually started thinking, uh: | 我就开始思考 |
[18:58] | “Maybe I shouldn’t go to Florida and leave all my friends.” | “或许我不该离开朋友去佛罗里达” |
[19:01] | You know, “Am I doing the right thing?” | 或者 “我这么做对吗” |
[19:04] | But when I heard you speak those words, Carla | 但是 听到你的这番话后 Carla |
[19:08] | that’s when I decided. | 我下了决心 |
[19:09] | I am gonna stay. | 我要留下来 |
[19:12] | – What? – That’s right, you little dickens. | – 什么鬼 – 没错 你个小婊砸 |
[19:14] | You only joke about somebody like that | 只有在你真的在意别人的时候 |
[19:16] | when you really care for them. | 才会开这么恶劣的玩笑 |
[19:17] | I wasn’t joking. I really hate you. | 我没开玩笑 我真的恨死你了 |
[19:19] | Oh, Carla, come on. You’re gonna make me cry now. | Carla 好啦 你再说下去我要哭咯 |
[19:22] | Everybody, the move is off. | 各位 我不走了 |
[19:25] | No! No! | 不 不 |
[19:33] | Oh, Frasier, I owe this all to you. | Frasier 多亏了你 我欠你份情 |
[19:35] | Frasier, we were so close, | Frasier 就差一点点 |
[19:37] | and then you had to show up and ruin everything! | 你非得把一切都毁了 |
[19:40] | Well, we’ve got dinner reservations. Uh… | 我们有晚餐预定 |
[19:43] | Hey, everybody, thanks for all the gifts, | 各位 谢谢你们的礼物 |
[19:45] | but, uh, I don’t have much use for a spear gun here in Boston. | 不过 我在波士顿也用不到水下鱼枪 |
[19:48] | – Give me that! Give me that! – Carla, Carla! | – 给我 给我 – Carla Carla |
[19:51] | – Please! – No, give me that gun! | – 冷静点 – 滚 把枪给我 |
[19:54] | Get her out of here. | 把她带走 |
[19:56] | Let me go! No! | 放开我 滚 |
[19:59] | Stop it! Stop it now! | 停 快停下 |
[20:01] | Well, see you around, Big Shooter. | 回头见 神射手 |
[20:06] | Thanks, doc. | 谢了 医生 |
[20:08] | Good luck, Cliff. Any time you’re in Seattle… | 祝好运 Cliff 你来西雅图的话 |
[20:11] | Frasier has an extra room. | Frasier随时都会为你留间空房 |
[20:16] | Marty, you’re not going too, are you? | Marty 你不会也要走了吧 |
[20:18] | Yeah, I have to. Why don’t you come to Seattle some time? | 我必须得走 要不你什么时候来趟西雅图呗 |
[20:21] | I’ll show you around. We’ll have a few beers at McGinty’s. | 我会带你到处逛逛 在麦克金蒂喝喝啤酒 |
[20:23] | – Yeah? You mean that? – Absolutely. | – 你当真吗 – 当然 |
[20:25] | It’s only six hours flying time from here. | 从这儿飞过去也就6个小时 |
[20:27] | Six hours, | 6个小时 |
[20:29] | you know, sitting there in one place, never moving… | 一动不动坐在一个地方 |
[20:34] | That’s, uh… That’s just not me, you know? | 那可不是我的作风 |
[20:39] | True thanks. | 真的谢谢你 |
[20:43] | Listen, I’m sorry that I ruined your evening. | 听着 不好意思把你的晚上给搅了 |
[20:46] | Oh, uh, actually I ended up rather enjoying myself. | 其实 我后来挺开心的 |
[20:49] | Really? Well, I can’t tell you how happy I am to hear that. | 真的吗 听你这么说我高兴得溢于言表了 |
[20:52] | I knew once you met these people, | 我就知道你一见到这群人 |
[20:54] | you’d learn to love them as I do. | 也会像我一样爱上他们的 |
[20:55] | Yes, actually, I’ve rethought a lot of things. | 的确 其实 我重新思考了很多事 |
[20:57] | I’m going to give you a much-deserved introduction | 明天会议上 我会给你做一个你应得的 |
[21:00] | at that conference tomorrow. | 引出介绍 |
[21:02] | – Are you certain? – Oh, you won’t be able to stop me. | – 你确定吗 – 谁都阻止不了我了 |
[21:05] | Oh… | 你真好 |