时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | Well, I think we’ve got time for one last caller. | 看来我们还有时间接听最后一位听众来电 |
[00:11] | Go ahead, Mindy, I’m listening. | 请讲 Mindy 我在聆听 |
[00:13] | It’s about my mother, Dr. Crane. | 是我母亲的事 Crane医生 |
[00:16] | Ever since I got married, she’s been… | 自从我结婚以后 她就有点 |
[00:18] | yes, the cashmere turtleneck is $39. | 是的 开司米高领毛衣只要39刀 |
[00:22] | – Excuse me, what? | – 不好意思 你说什么 |
[00:23] | – Sorry, I work in catalog sales, | – 对不起 我在目录销售店工作 |
[00:25] | and my boss just walked past. So, anyway, my mom… | 我老板刚才走过去了 那么 像我说的 我妈妈 |
[00:28] | yes, it’s on sale till the end of the month.. | 是的 销售持续到下个月底 |
[00:30] | Mindy, we are pressed for time. | Mindy 我们时间紧迫 |
[00:32] | Hold on, Frasier. Cashmere for under 40 bucks? | 等一下 Frasier 一件开司米毛衣不到40刀 |
[00:36] | I’ll take one in black. In medium. | 我要一件黑色的 中码 |
[00:39] | Wait, is that medium-medium | 等等 中码是正常的中码 |
[00:41] | or unrealistic-anorexic-model-medium? | 还是不科学的厌食症模特穿的中码 |
[00:44] | – It sounds like you might want to go for the large. – Oh, really. | – 听起来您可能需要一件大码 – 哦 真的吗 |
[00:49] | And that’s our show. What size will Roz order?.. | 我们的节目就到这里 Roz会订什么码数的呢 |
[00:54] | Will she accesorize?.. | 她会如何搭配呢 |
[00:55] | Tune in tomorrow for the exciting conclusion. | 请明天继续关注最新进展 |
[00:59] | Good day, Seattle. | 日安 西雅图 |
[01:01] | Dynamite show, Doc, one of your best. | 节目太棒了 医生 最好的一集之一 |
[01:03] | Rosalinda, great work on the control panel. | Rosalinda 控制台工作做得真好 |
[01:06] | I’m going to start calling you “Control Freak.” | 我要开始叫你”控制狂”了 |
[01:09] | Well, you’re probably wondering, | 你们可能在想 |
[01:10] | “Who put a quarter in him today?” | “今天谁给这家伙打了鸡血了” |
[01:13] | I just got a call from my lawyer. My divorce: final. | 我刚接到我律师的电话 我的离婚办完了 |
[01:17] | I’m back to my tomcat days. | 我又回归花花公子生活了 |
[01:20] | Lock up your daughters, Seattle! | 把你们女儿看好了 西雅图 |
[01:21] | Kenny Daly’s on the loose! | Kenny Daly出来了 |
[01:24] | – You might want to lose the wedding ring, tomcat. – Oh, yeah. | – 你也许该把结婚戒指摘掉 花花公子 – 哦 对哦 |
[01:27] | Time to remove my shackle. | 是时候去掉我的枷锁了 |
[01:32] | Well, that’s weird. Ooh, that’s really stuck! | 好吧 这真诡异 哦 真的摘不下来 |
[01:36] | Funny. That’s how my wife described our marriage. | 真搞笑 我妻子也是这么描述我们的婚姻的 |
[01:40] | “Stuck!” Well, you’re not stuck anymore, are you?! | “脱不开身” 你现在总算脱身了吧 |
[01:42] | Oh, damn it, damn it! | 哦 该死的 该死的 |
[01:45] | Kenny, Kenny, come on, come on. | Kenny Kenny 没事的 没事的 |
[01:46] | Come and sit down. All right, here. Take a deep breath. | 过来坐下 好了 来 深呼吸 |
[01:52] | I’m sorry. This thing’s hit me like a ton of bricks. | 对不起 这事对我的打击就像千斤巨石一样 |
[01:56] | The only good news is I’ll start getting a check every month. | 唯一的好处是我以后每月都会收到赡养费了 |
[02:01] | Kenny, um, divorce can be | Kenny 呃 离婚确实是 |
[02:03] | one of life’s most difficult transitions. | 人生中最艰难的变故之一 |
[02:07] | Have you considered seeing a professional once or twice a week? | 你有没有考虑过每周去见一两次专业人士 |
[02:09] | I’ve thought about it, but prostitutes are expensive. | 我考虑过了 但是妓女很贵的 |
[02:16] | He means a psychiatrist, Kenny. That is what you meant, right? | 他说的是心理医生 Kenny 你确实是这个意思对吧 |
[02:22] | A shrink? Oh, geez Louise. | 心理医生 哦 天哪 |
[02:23] | I don’t think I’d be comfortable talking to a psychiatrist. | 我觉得和心理医生谈话会很不舒服的 |
[02:26] | Well, I’m a psychiatrist. | 我就是心理医生啊 |
[02:27] | You’re comfortable talking to me, aren’t you? | 你跟我谈话不是挺舒服的吗 |
[02:28] | – Are you offering to be my shrink? – No. | – 你是想当我的心理医生吗 – 不是 |
[02:31] | Well, I could probably handle that. | 这我倒是可以接受 |
[02:33] | I was going to refer you to someone. | 我是想给你介绍一个 |
[02:35] | – Well, can’t you help him, Frasier? – Well, I don’t know, Roz. | – 你不能帮帮他吗 Frasier – 我不知道 Roz |
[02:39] | Giving psychotherapy to my employer? | 给我的上司做心理咨询 |
[02:41] | It’s a bit of a gray area, isn’t it? | 道德上有点模糊啊 不是吗 |
[02:43] | Oh, come on, it’s not like he’s a real boss. | 哦 拜托 他又不是什么真正的老板 |
[02:47] | Yeah, Roz is right. Come on, Doc, I could use a little help. | 是啊 Roz说的对 拜托 医生 我真的需要一点帮助 |
[02:51] | Well, I suppose if you’d like to stop by my place | 我想如果你愿意顺路来我家 |
[02:54] | and discuss your feelings informally, | 随意谈谈你的感受 |
[02:55] | – there’d be no harm in that. – Thanks, Doc. | – 也没什么坏处 – 谢谢 医生 |
[02:59] | And I’m paying you for your time. | 我会给钱的 |
[03:00] | No, no, that’s hardly necessary. | 不 不 那就没什么必要了 |
[03:02] | No, no, no, I insist, now what do you get? | 不 不 不 我一定要给 你现在收费多少 |
[03:04] | Kenny, don’t worry about it, | Kenny 别担心了 |
[03:05] | I’ll gladly do it for free. | 我很愿意免费为你咨询 |
[03:06] | What do you say we get together Friday night? | 我们周五晚上见一次怎么样 |
[03:08] | Thanks, Doc. I wish my ex-wife was as agreeable as you. | 谢谢了 医生 我真希望我前妻像你这么通情达理 |
[03:13] | And dead. | 并且死了最好 |
[03:15] | Okay, maybe tonight’s better. | 好吧 也许今晚就见比较好 |
[03:23] | And the one time I was winning, | 而且唯一一次我终于赢了 |
[03:25] | my dad “Accidentally” Knocked over the checkerboard. | 我爸就”不小心”打翻了棋盘 |
[03:29] | And he made me pick up all the pieces, too. | 还让我把棋子都捡起来 |
[03:32] | Fortunately, my mom was there with an extra piece of cake. | 所幸我妈又拿着一块蛋糕出现了 |
[03:37] | I see. A controlling, narcissistic father | 我知道了 一个控制欲强又自恋的父亲 |
[03:42] | and an overprotective mother. | 和一个过度保护的母亲 |
[03:45] | It has all the earmarks of a classic | 所有特征都符合典型的 |
[03:48] | …Oedipus complex. | 恋母情结 |
[03:50] | Well, well. Old friend, we meet again. | 好啊 好啊 老朋友 我们又见面了 |
[03:56] | Now, let me tell you, your deep- rooted feelings of castration… | 好了 我来告诉你 你内心深处的被抛弃感 |
[04:03] | – I’m afraid our time is up. – Wait, what? | – 恐怕时间到了 – 等等 什么 |
[04:07] | This has been fascinating. I believe we are finally on the brink | 真是太棒了 我相信我们终于走到了 |
[04:11] | of discovering a road into some real insights. I can’t tell you, | 发现前往真理之路的边缘 这很难讲 |
[04:14] | I believe I’m as exhilirated as you are. | 但我想我和你一样兴奋 |
[04:17] | Yeah. When are we going to talk about my divorce? | 好吧 我们什么时候聊我离婚的事 |
[04:21] | Ah, you may not know it, Kenny, but we already are. | 啊 你也许没注意到 Kenny 但我们已经聊过了 |
[04:25] | Now, for out next session, I want you to write a letter | 那么为了我们下一次咨询 我想让你写一封信 |
[04:30] | telling your father how you feel. | 告诉你父亲你的感受 |
[04:32] | – Don’t send it, just write it. – Homework? | – 不用寄出去 只要写出来 – 还有作业 |
[04:36] | You never said there was going to be any homework. | 你可没说过还会有作业 |
[04:38] | It’s all part of the process. | 都是治疗过程的一部分 |
[04:39] | – Good night, Kenny. – But I… | – 晚安 Kenny – 但是我 |
[04:43] | Geez, I thought that would never end. | 天哪 还以为永远不会结束了呢 |
[04:45] | – Dad, how long have you been in there? – The whole damn time! | – 爸 你在里面多久了 – 一直都在 |
[04:50] | I went in for a beer, | 我进去想拿瓶啤酒 |
[04:51] | and Kenny came in and started crying and I was trapped. | 然后Kenny就进来开始哭 我就被困住了 |
[04:55] | So how’s talking about checkers | 讨论下棋的事 |
[04:56] | supposed to help him through a divorce? | 怎么会帮助他度过离婚难关呢 |
[04:58] | Dad, the inability to maintain adult relationships | 爸 对于成人关系处理能力的缺失 |
[05:01] | often has its roots …in parent-child trauma. | 往往是由于童年时期和父母之间的创伤 |
[05:05] | – What’s your generation gonna do | – 等我们都死了 |
[05:07] | when we’re all gone and there’s no one left to blame? | 你们这代人没人责怪了该怎么办 |
[05:11] | You know, I really can’t tell you | 话说 真的没法形容 |
[05:12] | how exciting it is to roll up my sleeves again | 能够重新挽起袖子 |
[05:14] | and delve into someone’s psyche. | 处理某人的心理问题我有多激动 |
[05:15] | I don’t even know where to begin, although you know, | 我都不知道从哪开始 不过你也知道 |
[05:18] | I do think it’s particularly salient | 我确实认为很明显 |
[05:20] | that the father never showed any interest in the things | 这位父亲对他儿子看来很重要的东西 |
[05:22] | – that were most important to his son. – Sounds good, Fras. Bye. | – 从没表现过一点关心 – 听起来不错 Fras 再见 |
[05:27] | – Hey, Martin! – Oh, hi, Kenny. | – 嘿 Martin – 哦 你好啊 Kenny |
[05:30] | – I didn’t know you were here. How’s it going? – Okay, I guess. | – 我都不知道你在这 你怎么样 – 还行吧 我想 |
[05:38] | I have an emotionally crippled father. | 我有个情感上瘸腿的父亲 |
[05:42] | You don’t say. | 谁说不是呢 |
[05:46] | – So, where you headed? | – 那么 你要去哪 |
[05:47] | – Uh, gonna grab a beer at McGinty’s. | – 呃 就是去McGinty酒吧喝杯啤酒 |
[05:49] | Really? Well, I’m sure dehydrated after all that crying. | 真的 话说 我哭了那么久还真渴了 |
[05:55] | You don’t say. | 谁说不是呢 |
[06:03] | – You mind if I tag along with you? – Sure, why not? | – 你介意我和你一起去吗 – 当然可以 没问题 |
[06:07] | Oh, thanks, Martin. I really appreciate it. | 哦 谢谢 Martin 真的太感谢了 |
[06:10] | – I bet you were a great dad. – Oh, geez. | – 我敢说你一定是个好爸爸 – 哦 天哪 |
[06:17] | If you want to learn yoga, | 如果你想学瑜伽的话 |
[06:18] | why do we need some fancy private teacher? | 我们为什么要请私人教练呢 |
[06:21] | There are classes we could take together down at the Y. | 我们可以一起去Y瑜伽会所上课 |
[06:23] | Yes, and afterwards there are | 是啊 上完之后还有 |
[06:25] | anti-fungal lotions we can use together, too. | 我们可以一起用的除菌乳液呢 |
[06:28] | Just give Ahmrit a chance. | 就给Ahmrit一个机会吧 |
[06:30] | If we don’t achieve physical | 如果我们没有达到 |
[06:32] | and spiritual harmony, the second lesson’s free. | 肉体和精神的和谐 第二节课免费 |
[06:35] | – Oh, hello, you two. -Hey, Frasier. | – 哦 你们好啊 – 嘿 Frasier |
[06:38] | Ooh, Freud, Bettelheim…Jung! | 哦 弗洛伊德 贝特尔海姆 还有荣格 |
[06:38] | 弗洛伊德 奥地利精神病医师 心理学家 精神分析学派创始人 贝特尔海姆 美国心理学家 荣格 瑞士心理学家 | |
[06:41] | Someone’s playing with the big boys. | 某人开始研究大师了呢 |
[06:43] | Yes, well, it’s for my patient. | 是啊 是为了我的病人 |
[06:46] | You’re seeing patients again? | 你又开始接病人了 |
[06:47] | Well…just this one for the last three weeks. | 只有一个 已经三个星期了 |
[06:50] | Very challenging case, too. | 也是个非常有挑战的病例 |
[06:52] | The man has father issues, | 他有和父亲的关系问题 |
[06:54] | any number of neuroses, and a phobia or two. | 有点神经官能症 还有一两个恐惧症 |
[06:57] | Sounds to me like you’ve “Hit the crackpot”. | 听起来你是”摊上个疯子”了 |
[07:02] | – I’m sorry. I heard it at a convention. – Yes, yes. | – 对不起 我是在一个会议上听到的 – 没错 没错 |
[07:07] | So how did you meet this new patient? | 那么你是怎么遇到这个新病人的 |
[07:09] | Well, I can’t really say, Daphne. | 我不能告诉你 Daphne |
[07:10] | – You know, doctor-patient confidentiality… – Hey, shrink buddy! | – 你知道的 医患保密协议 – 嘿 心理医生伙计 |
[07:16] | Hello, Kenny. How are you? Well, | 你好 Kenny 你怎么样 |
[07:18] | if you’ll excuse us, we’re off to buy sticky mats. | 你不介意的话 我们还要去买粘尘垫 |
[07:21] | All right. | 好吧 |
[07:23] | Kenny, have a seat, have a seat. | Kenny 请坐 请坐 |
[07:24] | – So, uh, how are you feeling? – Like a new man! | – 那么 你最近感觉怎样 – 简直换了一个人 |
[07:28] | Last night was just what I needed. | 昨晚正是我需要的 |
[07:30] | I can’t tell you how gratifying it is to hear that. | 听你这么说真是太令人满足了 |
[07:32] | Yeah. Me and your dad shut down McGinty’s. | 是啊 我和你爸一直待到McGinty酒吧关门 |
[07:36] | Really? You and Dad? | 真的 你和我爸 |
[07:37] | Yeah, actually, I’m meeting him here for coffee. | 是啊 事实上 我来这就是要和他一起喝咖啡 |
[07:39] | Man, is he a hoot. | 天哪 他可真令人振奋 |
[07:41] | He made me completely forget about my problems. | 他让我彻底忘记了我的烦恼 |
[07:43] | Well, good for you! Of course, | 那很好啊 当然了 |
[07:45] | the object is not to forget about one’s problems. | 目标不是让你忘掉自己的烦恼 |
[07:49] | It’s to understand them. Of course, that can take a lot of work. | 而是去理解它 当然会花很多功夫 |
[07:54] | Yeah, about the work part… | 是啊 关于花很多功夫这点 |
[07:55] | your dad said something last night that made a lot of sense. | 你爸昨晚说了一些很有道理的话 |
[07:58] | He said I should get out more, and I was thinking, | 他说我应该多出去走走 我就想 |
[08:01] | that’s going to be tough to do if I’m seeing you twice a week, | 我要是每周和你见两次 确实很难 |
[08:03] | plus doing all this homework. | 加上还要做那么多作业 |
[08:05] | I guess what I’m saying is… I want to quit. | 我想我的意思是 我想退出了 |
[08:08] | Kenny, I understand it must be painful | Kenny 我能理解揭开痛苦的过去 |
[08:11] | to uncover what is a very painful past. | 是一个痛苦的过程 |
[08:15] | But I must warn you that if you run away from this now, | 但是我必须警告你如果你现在选择逃避 |
[08:18] | you will only be repeating a pattern | 你以后只会反复经历 |
[08:21] | – that will prolong your unhappiness. – I’m okay with that. | – 越来越漫长的不幸 – 我没问题啊 |
[08:26] | In these past few sessions, | 在过去几次疗程中 |
[08:27] | we have uncovered territory that usually takes months to reach! | 我们已经到达了一般需要几个月才能到达的境界 |
[08:29] | I don’t mean to toot my own horn, but I’ve been on fire! | 我不是自吹 可是我这状态根本停不下来啊 |
[08:35] | Don’t get me wrong, Doc, you’ve been great. | 别误会 医生 你很棒 |
[08:37] | It’s just…it’s not for me. | 只是 只是不适合我 |
[08:38] | – Hey, guys! -Hey, hey, it’s Party Hearty Marty! | – 嘿 你们好 – 嘿 嘿 这不是派对达人Marty吗 |
[08:41] | Hey, hey, it’s, uh… | 嘿 嘿 这不是 呃 |
[08:43] | – Sir Shots-a-lot. – Right, hey! | – 一口闷先生 – 哦对 嘿 |
[08:46] | – Dad, can I have a word with you for a second? – Yeah, sure. | – 爸 我能跟你说句话吗 – 当然 没问题 |
[08:49] | Oh, I’ll get us some coffee. | 哦 我去给大家买咖啡 |
[08:51] | Nice guy. Doesn’t hold his liquor like you think he would. | 小伙真不错 你都想不到他喝酒那么痛快 |
[08:57] | Did you tell him that he should go out more? | 你跟他说他应该多出去走走 |
[08:59] | Yeah, what’s wrong with that? | 是啊 有什么不对吗 |
[09:00] | Well, he is using it as an excuse to quit therapy. | 现在他拿这个当借口想要退出治疗 |
[09:03] | After one night out with you in a bar, | 和你在酒吧喝了一晚上酒 |
[09:05] | the man is ready to throw away | 这人就打算放弃 |
[09:06] | three weeks of intense analysis! | 三个星期的认真分析了 |
[09:08] | Well, Fras, the guy’s finally having a little fun. | Fras 他终于开心了一点 |
[09:11] | Don’t you want him to be happy? | 你不想让他开心吗 |
[09:13] | I am not trying to make him happy. | 我不是来哄他开心的 |
[09:16] | I am trying to cure his depression! | 我是来治愈他的抑郁的 |
[09:21] | Hey, Marty, does this remind you of anything? | 嘿 Marty 还记得这个吗 |
[09:25] | Ow, hot, hot! | 嗷 烫 烫 |
[09:28] | Get the man some water. | 给他拿杯水 |
[09:33] | And breathe… | 注意呼吸 |
[09:36] | Daphne, that is an amazing Downward Dog. | Daphne 真是个完美的下犬式 |
[09:40] | Thank you. | 谢谢 |
[09:42] | What about me, Yogi? How does my Downward Dog look? | 我呢 教练 我的下犬式怎么样 |
[09:47] | Oh, dear. | 哦 天哪 |
[09:50] | – Can we straighten these legs? – Oh, I wish. | – 我们能把腿伸直了吗 – 我也想啊 |
[09:53] | Congenitally shortened hamstrings are the curse of the Cranes. | 先天性的腿筋短是Crane家的诅咒 |
[09:57] | Well, let’s try a different pose, then. | 那么我们来尝试一个不同的姿势 |
[09:59] | Slowly place your left leg between your hands, | 慢慢地把左腿放在两手之间 |
[10:01] | pivot your right heel down, straighten your legs, | 以右脚跟为支点 伸直腿 |
[10:04] | place your left arm on your ankle, | 把左臂放在脚踝上 |
[10:06] | raise your right arm, and… triangle pose. | 举起右臂 三角式 |
[10:09] | Trikonasan. | 三角伸展式 |
[10:12] | – Here’s a block. – No, I don’t like the block. I’ll use the… | – 给你块砖 – 不 我不喜欢用砖 我只要 |
[10:17] | Use the block. | 用砖吧 |
[10:21] | And breathe, and slowly bring your back leg up | 保持呼吸 慢慢抬起后腿 |
[10:26] | into Half-Moon pose. | 转成半月式 |
[10:30] | Now, feel your breath leaving your body | 现在 感受你的呼吸离开你的身体 |
[10:32] | like a note being blown from a flute. | 就像音符离开笛子 |
[10:36] | Yes, I feel it! | 是的 我感觉到了 |
[10:38] | – I’m a flute, too, Yogi! – Yes, of course you are. | – 我也是个笛子 教练 – 是的 没错 |
[10:42] | Straighten that leg, Niles. | 把腿伸直 Niles |
[10:45] | Straighten it out, straighten it out, there we are. | 伸直 伸直 好吧 |
[10:48] | Let’s try it again, Niles. You can do it. | 我们再试一次 Niles 你能做到的 |
[10:50] | Straighten that leg. Marvel… | 把腿伸直 太好 |
[10:54] | Let’s bend the finger, Niles. | 把手指收回去 Niles |
[11:00] | – Isn’t this wonderful, Niles? – I love it. | – 真是太棒了 是吧Niles – 我爱死了 |
[11:04] | And breathe. And be completely in this moment. | 保持呼吸 融入此时此刻 |
[11:08] | Shut out the outside world entirely. | 把外界完全地排除在外 |
[11:16] | Oh, hi, Mom. I’m kind of in the middle of something right now. | 哦 你好 妈 我现在正忙着呢 |
[11:20] | Yes, I’m coming. I told you, I’m bringing the lentils. | 是啊 我会来的 我跟你说了 我会带扁豆的 |
[11:23] | What do you mean again? You love lentils. | 什么叫又 你不是爱吃扁豆吗 |
[11:25] | Niles, straighten the leg, straighten the leg. | Niles 把腿伸直 把腿伸直 |
[11:27] | Okay, child’s pose. That’s good. | 好吧 婴儿式 也不错 |
[11:30] | So what if Jerry brings a different | Jerry每顿饭都带不同的菜 |
[11:32] | dish to every meal? It doesn’t make him a god. | 又怎么样 又不能说明他多厉害 |
[11:34] | Has Jerry achieved inner peace? I’m just asking, Mom: | Jerry达到过内心的宁静吗 我就问你 妈 |
[11:37] | Has Jerry achieved inner peace? | Jerry达到过内心的宁静吗 |
[11:38] | I have to take this call. Would you please excuse me? | 我必须得接这个电话 不好意思 |
[11:43] | Oh, that was fantastic! I feel so energized! | 哦 真是太棒了 我觉得充满了能量 |
[11:46] | Oh, you are really good! | 哦 你做得真好 |
[11:49] | – I hope I’m not holding you back. – You’re doing wonderfully. | – 我希望我没有拖你后腿 – 你也做得很好啊 |
[11:52] | He’s paying you so much attention. | 他总是关注你 |
[11:54] | I think he sees real potential. | 我觉得他肯定是看出了你的天赋 |
[11:55] | You don’t have to soothe my ego. Yoga isn’t about competition. | 你不用安慰我的自尊 瑜伽又不是比赛 |
[11:59] | It’s about achieving enlightenment | 这是为了获得启发 |
[12:03] | and integrating your inner and outer lives. | 以及调和内心和外在的生活 |
[12:14] | Hello. | 你们好 |
[12:16] | Well, this is awkward. | 好吧 好尴尬 |
[12:20] | I believe you know Martin. | 我想你认识Martin |
[12:24] | Yes, we’ve already met. | 是啊 我们以前见过 |
[12:26] | Kenny, there’s no reason to feel awkward. Believe me, | Kenny 没什么好尴尬的 相信我 |
[12:28] | I have other things to do with my evening | 我的晚上还有好多事情可做呢 |
[12:29] | than to share my expertise with someone who couldn’t use it. | 并不只有分享我的专业知识给某些用不上的人 |
[12:33] | Now if you’ll excuse me. | 不好意思失陪了 |
[12:36] | – So are we still on for McGinty’s tonight? – Yeah, sure. | – 那我们今晚还去McGinty酒吧吗 – 好啊 当然了 |
[12:38] | And Kenny, I’ve been thinking about | 还有 Kenny 我一直在考虑 |
[12:39] | what you’ve been going through, and I’ve come up with the answer. | 你经历的这些事 我想到了答案 |
[12:43] | A suede jacket. | 一件绒面革夹克 |
[12:46] | Did you hear that? A suede jacket. | 你听到没有 绒面革夹克 |
[12:49] | I must have missed that lecture at Harvard Medical School. | 我在哈佛医学院的时候一定是漏了那节课吧 |
[12:54] | You look good in it, | 你穿起来很帅 |
[12:55] | and women love to feel it. It’s like you’re a feast | 妹子们也喜欢摸 就好像你对于所有感官 |
[12:58] | for all the senses. | 都是一场盛宴 |
[13:00] | I used to have a suede coat when I was single. | 当初我单身的时候就有一件绒面革夹克 |
[13:03] | Hester made me put it away, | Hester让我收起来 |
[13:05] | but I’d pull it out whenever we’d have a fight, | 但是每次我们吵架我就把它拿出来 |
[13:08] | and in a minute, she’d be purring like a kitten. | 不到一分钟 她就像小猫一样服帖了 |
[13:13] | – You should break it out again. – Oh-ho, at my age? | – 你应该再把它拿出来穿 – 呵呵 就我这年纪 |
[13:16] | It would kill me. | 会累死我的 |
[13:18] | Hey, you got time to do a little shopping? | 嘿 你有时间去购物吗 |
[13:20] | Sure, I think I’ve got my good credit card with me. | 当然了 我想我还带着那张没爆的信用卡 |
[13:24] | Leather won’t cure your problems, Kenny. | 皮革不会解决你的问题的 Kenny |
[13:27] | It’s a temporary high. | 高潮是暂时的 |
[13:30] | – Hey, guys! – Hello. | – 嘿 你们好 – 你好 |
[13:33] | Oh, Niles, Daphne, hi, come join me. | 哦 Niles Daphne 你们好 来和我一起坐吧 |
[13:35] | Two low-fat lattes, a hazelnut biscotti, and… | 两杯低脂拿铁 一个榛子饼 还有 |
[13:38] | And one blueberry scone. | 还要一个蓝莓松饼 |
[13:40] | Your brother set such a brisk pace walking over here, | 你弟弟的脚步真是轻快 |
[13:43] | I could barely keep up with him. | 我都有点跟不上他了 |
[13:45] | Daphne, you don’t need to do that. | Daphne 你不用这样 |
[13:46] | Why not? Shouldn’t I be proud of my husband’s brisk pace? | 为什么 我不应该为我老公的轻快步伐骄傲吗 |
[13:52] | Daphne’s trying to build up my ego | Daphne想要帮我建立信心 |
[13:53] | because she outperformed me at yoga. | 因为她的瑜伽表现比我好 |
[13:55] | – It’s not a competition. -You see? | – 这不是比赛 – 看见了吧 |
[13:58] | He’s already mastered the teachings. | 他已经完全掌握了学到的内容 |
[14:00] | Spiritually, you’re way ahead of me. | 在精神方面 你已经超过我一大截了 |
[14:02] | Stop it! Frasier, wasn’t that | 别说了 Frasier 刚才不是 |
[14:03] | your Patient X that was leaving with Dad? | 你的无名病人和爸一起出去了吗 |
[14:06] | Ah, yes, now my ex-Patient X. | 啊 是的 现在是我的前无名病人了 |
[14:07] | Actually, I’d like to discuss it with you | 事实上 我想和你讨论一下 |
[14:09] | – if you’ve got a few minutes. – Yes, well, coincidentally, | – 如果你有空的话 – 当然 碰巧的是 |
[14:11] | I just read a fascinating paper on early termination. | 我刚读了一篇有趣的关于过早终止咨询的论文 |
[14:14] | – Now, the hypothesis was… – I think I’ll get something to eat. | – 它的假设是 – 我得去弄点吃的 |
[14:17] | – Oh, you have something here. – Something else. | – 哦 这不就有吃的 – 别的吃的 |
[14:19] | – Oh, well, here, try mine. – Please, just let me go. | – 哦 好啊 给 尝尝我的 – 拜托放我走吧 |
[14:24] | – So, so whose decision was it to terminate your sessions? – Kenny. | – 那么 是谁决定要终止咨询的呢 – 是Kenny |
[14:29] | Well, uh, early individuation | 好吧 呃 过早的独立意识 |
[14:30] | can stem from anything from | 可能是由各种原因演变而来 |
[14:31] | transference to delayed adolescent rebellion. | 从移情到延迟的青春期叛逆都有可能 |
[14:34] | If only it were that complicated, Niles. | 要是有那么复杂就好了 Niles |
[14:37] | – What happened? – Well, it’s Dad. | – 怎么回事 – 是爸爸 |
[14:38] | He’s been taking Kenny to McGinty’s every night. | 他每晚都把Kenny带到McGinty酒吧去 |
[14:41] | He’s giving him therapy in the form of beer and fun. | 他在用啤酒和娱乐给他治疗 |
[14:47] | – Poor Kenny! – I know! | – 可怜的Kenny – 我就说啊 |
[14:49] | I’ve got to do something. | 我得做点什么 |
[14:51] | I-I-I can’t just stand by while Dad undermines me. | 我 我不能眼睁睁看着爸挖我的墙角 |
[14:54] | Oh, just be careful not | 哦 只是要小心 |
[14:55] | to turn this into a competition. As analysts, | 别把这搞成一场比赛了 作为心理分析师 |
[14:56] | – we have to be above that. – Hey, Niles! | – 我们得比这要强 – 嘿 Niles |
[14:59] | I hear Daphne kicked your ass at yoga. | 我听说Daphne练瑜伽比你强多了 |
[15:03] | Oh, yeah? Well, Frasier just lost a patient. | 哦 是吗 Frasier刚丢了个病人 |
[15:13] | Nice Bhujangasana, Daphne. And yours is very nice too, Niles. | 很棒的蛇伸展式 Daphne 你的也很棒 Niles |
[15:18] | – You’re doing so much better this week. – Thank you. | – 你这周的表现好多了 – 谢谢 |
[15:21] | I just did what you suggested, | 我只是照你的建议做 |
[15:23] | and imagined myself having the reptilian sinuousness | 想象我自己有着爬行动物的蜿蜒 |
[15:25] | of a lizard scuttling across the desert floor. | 像一条蜥蜴爬过沙漠 |
[15:28] | I thought I said rain forest. | 我说的不是雨林吗 |
[15:30] | You did, but I don’t like the damp. | 确实是 但我不喜欢潮湿 |
[15:33] | This next move is a little trickier. I’ll demonstrate on Daphne. | 下一个动作有些难做 我在Daphne身上示范 |
[15:37] | First of all, bring up your knees like this. | 首先 把你的膝盖弯成这样 |
[15:40] | Now bring your arms back towards your ankles. | 现在手臂向后抓住脚踝 |
[15:45] | – Ooh. I don’t think I can do this one, it hurts. – Oh, don’t push. | – 哦 我想我做不来这个 好疼 – 哦 不用强迫自己 |
[15:48] | You should be feeling discomfort, not pain. | 你应该感到不适 而不是痛苦 |
[15:51] | If you feel pain, ease yourself gently back towards discomfort. | 如果你感到痛苦 让自己慢慢地放松回到不适 |
[15:56] | Is it something like this, Yogi? | 是这样吗 教练 |
[16:02] | I’m impressed, Niles. | 我很惊讶 Niles |
[16:04] | You know, perhaps one day, | 你知道吗 或许有一天 |
[16:06] | you might be able to achieve upward bow – | 你可以做到向后下腰 |
[16:08] | Urdva danurasana. | 车轮式 |
[16:10] | Oh, you mean this one? | 哦 你说这个吗 |
[16:14] | Yes! | 没错 |
[16:16] | Oh, remind me to tell Rosa to vacuum the sisal. | 哦 提醒我让Rosa给剑麻吸一下尘 |
[16:19] | I’m speechless, Niles. | 我已经无言以对了 Niles |
[16:21] | I’ve never seen such a rapid improvement. | 我从没见过这么快的进步 |
[16:23] | How did you do that? Oh, | 你怎么做到的 哦 |
[16:24] | I think I tweaked a muscle on that last pose. | 我觉得我上一个姿势拉伤肌肉了 |
[16:28] | – Oh,no, we should put some ice on that. – Good idea. | – 哦不 应该用冰敷一下 – 好主意 |
[16:31] | I guess we know who’s better at yoga now. | 我想现在我们知道谁更擅长瑜伽了 |
[16:33] | Now, Daphne, there’s no better. | 好了 Daphne 没有什么更擅长 |
[16:35] | It’s all about achieving oneness of body and spirit. | 这都是为了达到身心的合一 |
[16:40] | Okay, now I need you to take me to the hospital. | 好了 现在我需要你送我去医院 |
[16:44] | – What? – I broke my body. | – 什么 – 我把自己掰断了 |
[16:47] | I dislocated my shoulder and… | 我的肩膀脱臼了 |
[16:50] | I think that one of my ribs has achieved two-ness. | 我想我有根肋骨成了两段 |
[16:55] | – What’s going on? – Ahmrit and I were just | – 怎么了 – Ahmrit和我正要 |
[16:58] | going to go out and get a chai tea. Can we get you one? | 出去喝点印度茶 你要一杯吗 |
[17:01] | No, thanks. You’re amazing. You have so much energy. | 不用了 你真了不起 真是充满了能量 |
[17:05] | Ah, well… you know what they say. | 啊 是啊 大家都这么说 |
[17:08] | Quickly, quickly… | 快点 快点 |
[17:10] | Just imagine the pain leaving your body like a wisp of smoke. | 想象痛苦像一缕轻烟一样离开你的身体 |
[17:13] | Yes, if you could get the door, I’m starting to hemorrhage. | 好的 请你开门好吗 我已经开始内出血了 |
[17:24] | – Hello. – Hey! What are you doing here, Fras? | – 你们好 – 嘿 你怎么在这 Fras |
[17:27] | Just thought maybe the three of us | 只是觉得我们三个 |
[17:28] | – could have a little chat. – Hey, Doc. This is Trudy. | – 可以谈谈 – 嘿 医生 这位是Trudy |
[17:32] | – Ah. Delighted I’m sure. – Hey! | – 啊 很高兴见到您 – 嘿 |
[17:36] | I’d love to stay and chat, Doc, but me and Trudy | 我很想留下聊天 医生 但是我和Trudy |
[17:39] | have a dinner date with the Colonel. | 约了和上校一起吃晚餐 |
[17:42] | Well, if you think you’re ready for that. | 好吧 如果你觉得准备好了的话 |
[17:44] | Well, I’m not hungry now, | 我现在倒是不饿 |
[17:45] | but I probably will be when we get there. | 但是等到那应该就会饿了 |
[17:47] | – See you guys later. – Bye. | – 待会见 – 再见 |
[17:49] | – Nice to meet ‘ya. – Likewise, I’m sure. | – 很高兴见到你 – 我也是 |
[17:52] | Have a great time! | 玩得开心点 |
[17:55] | – He’s doomed. – What are you talking about? | – 他完蛋了 – 你怎么这么说 |
[17:57] | He scored, and she’s a cheap date. | 他得手了 她又是个好骗的 |
[18:00] | Oh, Dad, please, he is not ready for a relationship. | 哦 爸 拜托 他还没准备好开始一段感情 |
[18:02] | How could you let him do something like this? | 你怎么能让他这么做 |
[18:03] | Don’t blame me for that, it was the jacket. | 别怪我啊 是夹克的作用 |
[18:05] | He wasn’t here 10 minutes, | 他到这还不到10分钟 |
[18:07] | before she wanted to touch it. | 她就跑来想摸了 |
[18:08] | You know what, all you’re doing is | 你知道吗 你所做的一切 |
[18:10] | allowing him to wallow in his state of denial. | 只是让他沉迷于逃避状态 |
[18:12] | And what if she rejects him, hmm? | 她要是拒绝他怎么办 嗯 |
[18:14] | – The man already has abandonment issues. – Oh, will you cut out | – 他已经有被抛弃的问题了 – 哦 你能不能少来 |
[18:17] | the psychological mumbo-jumbo? | 那套心理学废话 |
[18:18] | – Let the guy have a good time. – What did you just say? | – 就让他乐呵乐呵吧 – 你刚才说什么 |
[18:20] | – I said let the guy have some fun. – No, before that. | – 我说就让他乐呵乐呵 – 不 前一句 |
[18:23] | You said “Psychological mumbo-jumbo.” | 你说”心理学废话” |
[18:25] | So, that’s how you characterize my life’s work? | 所以 你就是这么定义我一生的工作 |
[18:28] | I’m just saying that I don’t think therapy is for everybody. | 我只是说我认为不是所有人都需要治疗 |
[18:30] | – Like Kenny… he just needed to loosen up. – Oh, really? | – 比如Kenny 他只是需要放松一下 – 哦 真的吗 |
[18:34] | So tell me, Dr. Party-Hearty-Marty. | 那告诉我 派对达人Marty医生 |
[18:39] | Who, in your expert opinion, does need therapy? | 在您的专业见解中 谁才需要治疗 |
[18:44] | Well… | 呃 |
[18:47] | Hitler. | 希特勒 |
[18:51] | – Hitler? – Yes. | – 希特勒 – 没错 |
[18:53] | And that woman with all the different personalities, um… Sybil. | 还有那个有好几个不同人格的女的 呃 Sybil |
[19:00] | Hitler. And Sybil. | 希特勒 还有Sybil |
[19:05] | Anyone else? | 还有别人吗 |
[19:08] | No. | 没了 |
[19:12] | Great! An entire science devoted to Hitler and Sybil. | 太棒了 整整一门科学就为了希特勒和Sybil两个人 |
[19:19] | Do you believe that…that | 你真的认为 |
[19:20] | Niles and I have been wasting our lives? | Niles和我是在浪费生命 |
[19:22] | – Do you think Mom wasted her life? | – 你觉得妈妈也浪费了生命 |
[19:24] | – Now, you calm down, Frasier. | – 好了 你冷静点 Frasier |
[19:25] | I’m just saying that you overcomplicate things. | 我只是说你把事情搞得太复杂了 |
[19:29] | Yes, Kenny needed to talk out some problems, | 是的 Kenny是需要把烦恼说出来 |
[19:31] | but he didn’t need to analyze | 但是他不需要把童年 |
[19:33] | every moment of his childhood. | 每一刻都分析一遍 |
[19:34] | That’s where it gets into the mumbo-jumbo. | 就是这里才算废话 |
[19:36] | I’m just trying to get to the root of his problems. | 我只是想找到他烦恼的根源 |
[19:37] | You know what, | 你知道吗 |
[19:38] | I think you needed to give therapy | 我想与其说他需要治疗 |
[19:40] | – more than he needed to get it. – And you know what I think? | – 不如说你更需要提供治疗 – 你知道我怎么想吗 |
[19:43] | I think I’m finished listening to you! | 我觉得我已经听够了 |
[19:45] | All right, fine, maybe I did enjoy it. Look, | 好吧 好吧 可能我是自己玩得太开心了 |
[19:47] | it’s what I was trained to do, it’s what I love to do, and I still think | 我上学就是为了这个 我爱做这个 而且我还是认为 |
[19:50] | – I was doing Kenny some good. – Well, Frasier, | – 我多少帮助了Kenny – Frasier |
[19:53] | you know, Kenny’s not the only one with mental problems. | 话说 Kenny也不是唯一一个有心理问题的 |
[19:55] | And what’s that supposed to mean? | 那是什么意思 |
[19:57] | It means you can start seeing other patients. | 意思是你可以开始接别的病人 |
[19:59] | Oh, right, right. Well, I’ve thought about that. | 哦 对啊 对啊 我也想过这个 |
[20:03] | Why not, if you love it? | 为什么不呢 如果你真的喜欢 |
[20:06] | You know, perhaps I could start | 话说 也许我可以 |
[20:07] | seeing people a couple of nights a week. | 每周花几个晚上见病人 |
[20:09] | I could even convert Daphne’s old room into an office. | 我甚至可以把Daphne原来的房间改成办公室 |
[20:12] | Well, if you do, while they’re waiting, | 如果你真这么做的话 你的病人等你的时候 |
[20:15] | they’re watching what I want to watch. | 看什么节目我说了算 |
[20:19] | – Hey, guys. – Kenny! What happened? | – 嘿 大伙 – Kenny 怎么回事 |
[20:21] | – Are you all right? – I don’t think Trudy and I are a fit. | – 你没事吧 – 我觉得Trudy和我不合适 |
[20:25] | When we got to the parking lot, | 我们到停车场的时候 |
[20:26] | her boyfriend pushed me down and took my jacket. | 她男朋友把我推倒抢了我的夹克 |
[20:30] | – Aw, I’m sorry. – I feel like such a loser. | – 哦 真遗憾 – 我觉得自己真是个失败者 |
[20:32] | No, you’re not a loser. And if you need to talk about this… | 不 你不是失败者 如果你想谈谈这件事 |
[20:38] | Frasier’s pretty good at this sort of thing. | Frasier还挺擅长这些的 |
[20:42] | Well, Kenny, I’ll tell you what. Whenever you’re ready, okay? | Kenny 我跟你说 你什么时候准备好就来找我 好吗 |
[20:46] | For the time being, | 在这之前 |
[20:47] | why don’t you let a couple of buddies get you a beer, okay? | 不如让伙计们给你来杯啤酒 怎么样 |
[20:51] | Thanks. You know it’s too bad | 谢谢 话说 |
[20:52] | that Trudy was just setting me up to get mugged | Trudy设套抢劫我真是太糟了 |
[20:55] | because up to that point, we were really cooking. | 因为在那之前 我们俩真的很有戏 |
[20:58] | Well, here’s to dating! | 好了 敬约会一杯 |