时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | Which not only helps in the healing process, | 这不仅对治愈过程有帮助 |
[00:10] | but also provides one with the confidence to go forward, | 而且还能给人以勇往直前的信心 |
[00:13] | in spite of the fear this kind of trauma can cause. | 而不会被这种创伤带来的恐惧所左右 |
[00:17] | Honestly, I can’t say enough about | 说实话 这种新型药用创可贴的好处 |
[00:19] | these new medicated bandage strips. | 我说都说不完 |
[00:21] | But thanks for asking, Jordan. | 但是谢谢你的关心 Jordan |
[00:25] | Up next is the stock market report with Julia Wilcox. | 接下来播出的是Julia Wilcox带来的股市报导 |
[00:31] | Hello, Avery. Impeccable timing. | 你好 Avery 来得正好 |
[00:33] | Good to see you, Frasier. | 很高兴见到你 Frasier |
[00:34] | Yes, hello. Oh, careful, careful. Paper cut. | 你好 哦 小心 小心 被纸边割破了 |
[00:38] | Yes, I caught the last half hour of your show. | 是啊 我听到你前半个小时的节目了 |
[00:41] | Ah. Oh, Roz, come meet an old friend of mine. | 啊 哦 Roz 来见见我的一个老朋友 |
[00:43] | Avery McManus, this is Roz Doyle, my producer. | Avery McManus 这位是Roz Doyle 我的制作人 |
[00:45] | – Lovely to meet you. – Same here. | – 很高兴见到您 – 我也是 |
[00:47] | Avery and I used to live across the hall | Avery和我当年在牛津就住对门 |
[00:48] | from each other back at Oxford, now he lives in Seattle. | 现在他住在西雅图 |
[00:51] | A very accomplished accountant | 他是一位非常有才华的会计 |
[00:52] | – who’s going to take me on as a client. – Well… | – 正打算接我这个客户呢 – 其实 |
[00:54] | …my taxes could use some serious doing. | 我的税务也需要好好地整理一下呢 |
[00:57] | Roz, he’s married. | Roz 他已经结婚了 |
[00:59] | I tell you what: I’ll be back in about an hour | 我跟你说 我大概一个小时之后 |
[01:01] | to go over this month’s “Best of”. | 就回来做这个月的精选 |
[01:03] | Oh, I don’t think an hour is going to be long enough, Frasier. | 哦 我觉得一个小时可不够 Frasier |
[01:05] | Your finances are a mess. Your spending’s out of control. | 你的财政状况一团糟 你花钱花得不像话了 |
[01:09] | Well that’s impossible. I’m very prudent. | 那怎么可能 我很节俭的 |
[01:11] | Then what about this $9,000 caviar bill for last month? | 那上个月这笔9000刀的鱼子酱账单怎么解释 |
[01:16] | And what’s with you and wine? I had to take on an associate | 而且你怎么这么喜欢酒 我光是为了整理你 |
[01:19] | just to go through your sherry receipts. | 买雪莉酒的小票就得专门找个助手 |
[01:22] | – And then… – Gosh, you know, | – 还有 – 天哪 话说 |
[01:22] | I’ve completely forgotten myself. How is Amanda? | 我完全忘了我自己的事了 Amanda怎么样了 |
[01:25] | I don’t believe I’ve seen her since the wedding. | 我好像婚礼之后就没见过她了 |
[01:27] | Amanda’s great. She made partner. | Amanda很好 她是个很好的伴侣 |
[01:29] | Okay, everybody, the “I’m a Pathetic Loser” Show is over. | 好了 大伙 “我是个可悲的屌丝”节目已经结束了 |
[01:33] | My listeners are not pathetic losers. | 我的听众才不是可悲的屌丝 |
[01:36] | I wasn’t referring to your listeners. | 我又没说你的听众 |
[01:39] | – You’re Julia Wilcox. – Yes, I am. | – 你是Julia Wilcox – 没错 我是 |
[01:41] | You wrote |
你写了那本<计量经济学的实际应用> |
[01:44] | – Yes, I did. – I loved that book. | – 没错 是我 – 我超爱那本书 |
[01:47] | Avery McManus. | 我是Avery McManus |
[01:48] | Oh, it’s a pleasure to meet a fan, Avery. | 哦 很高兴能和粉丝见面 Avery |
[01:51] | A fan is someone who enjoys your work. | 粉丝是指喜欢你作品的人 |
[01:55] | Yes, and do you know what | 没错 你知道对你的作品 |
[01:57] | they call someone who can’t stand your work? | 忍无可忍的人叫什么吗 |
[01:59] | In your case, the public. | 在你这里 叫大众 |
[02:02] | She was supposed to say “What?” | 她应该说”叫什么” 然后 |
[02:04] | And I was going to say “Me.” Oh, come on, let’s get out of here. | 我说 “就是我” 哦 算了 我们走吧 |
[02:11] | Ow! How come you only rub where it hurts? | 嗷 你怎么哪疼就揉哪 |
[02:14] | Your sons hired me to torture you so that’s what I’m doing. | 你两个儿子雇我折磨你 所以我现在就在干这事 |
[02:18] | Ow! Eddie, Daddy’s in trouble. Sic her! | 嗷 Eddie 爸比有麻烦了 快咬她 |
[02:25] | Okay, all done, old man. | 好了 都做完了 老头 |
[02:27] | And I hope you got your griping out of your system, | 而且我希望你别再发牢骚了 |
[02:29] | – because I need you to be on your best behavior next time. – Why? | – 因为我需要你下次表现好点 – 为什么 |
[02:32] | Because, the agency won’t assign me any new clients | 因为 事务所不会再给我派客户了 |
[02:35] | – until an evaluator observes me at work. – Oh, geez. | – 除非有一位评审员考察我的工作 – 哦 天哪 |
[02:38] | I don’t want to go on display like some trained seal. | 我可不想像受过训练的海豹一样做什么展览 |
[02:42] | Please? I’ll give you some treats. | 拜托了 我给你好吃的 |
[02:47] | Treats, huh? | 有好吃的 是吗 |
[02:48] | Okay. | 好吧 |
[02:52] | Hey, Fras. How was your trip to the accountant? | 嘿 Fras 跟会计的会面怎么样了 |
[02:55] | Fine, fine. | 还好 还好 |
[02:58] | Uh, why are all these lights on? | 呃 这些灯怎么都开着 |
[03:05] | All right, I’ll be honest with you. | 好吧 我就实话说了吧 |
[03:07] | Avery had some very stern warnings for me. | Avery严厉地警告了我 |
[03:09] | The situation isn’t dire, | 情况不是特别悲惨 |
[03:12] | but it could become serious if I | 但是如果我不改变生活方式 |
[03:14] | – don’t change my ways. – That doesn’t sound too tough. | – 就可能变得很严重 – 那听起来也不是很难 |
[03:17] | Get balcony seats at the opera. | 听歌剧的时候买楼座 |
[03:19] | And stop throwing away your change. | 还有别把零钱随手扔了 |
[03:20] | Oh, that was one time! | 哦 就那一次 |
[03:23] | And if you’d seen that cashier’s fingernails, | 而且如果你看见那个收银员的指甲 |
[03:24] | you’d have done the same thing. | 你也会那么做的 |
[03:26] | All right, the point is I have to come up with a plan. A plan… | 好吧 重点是我得制定一个计划 一个计划 |
[03:30] | Perhaps a ruminative latte | 也许去Nervosa咖啡馆 |
[03:31] | – will do me some good at Nervosa. – What? | – 来杯拿铁会帮助我思考 – 啥 |
[03:33] | You just had a whole new | 你从意大利订购的 |
[03:34] | espresso machine shipped here from Italy! | 那台全新咖啡机刚运到 |
[03:36] | Yes, well I’m waiting for the cups! | 没错 但是我还在等杯子啊 |
[03:39] | Besides, Nervosa is more to | 另外 Nervosa对我来说 |
[03:40] | me than just a place for coffee. It’s my refuge, | 不仅仅是喝咖啡的地方 那是我的避难所 |
[03:44] | my sanctuary for contemplation. | 我陷入沉思的圣地 |
[03:46] | Oh! Oh, I’ve just had a cost-saving idea! | 哦 哦 我刚想到一个节约开支的主意 |
[03:48] | Daphne, you’re family now and | Daphne 你已经是家里人了 |
[03:49] | yet I still pay you full price for Dad’s therapy. | 但你给爸做的治疗我还是全额付款的 |
[03:52] | All right, I’ll keep thinking. Off I go! | 好吧 我继续考虑 我走了 |
[03:57] | This happens every time you hire a new accountant. | 你每次雇新会计都会这样 |
[04:00] | You let their fear get to you. But remember: | 你被他们的恐惧支配了 但是要记住 |
[04:02] | it’s Avery’s job to worry about your finances, not yours. | 担心你的财政问题是Avery的工作 不是你的 |
[04:06] | Yes, of course it is, of course it is. He’s the professional. | 没错 当然了 当然了 他是专业人士 |
[04:09] | Thanks so much, Niles, that’s really quite helpful. | 太感谢了 Niles 真的很有帮助 |
[04:12] | I feel better now. Excuse me, | 我感觉好多了 不好意思 |
[04:14] | change my shortbread order to tart tatin. | 把我的小面包换成果馅饼 |
[04:18] | One for my brother, please. A la mode. | 麻烦也给我弟弟来一个 加冰淇淋 |
[04:20] | He’s back. | 他回到老样子了 |
[04:24] | You ready for some more music, Seattle? | 你们准备好再来点音乐了吗 西雅图 |
[04:27] | Great! | 太好了 |
[04:35] | I quite agree! | 我也是这么想的 |
[04:38] | I am sorry, young man. If we wanted to hear your music, | 不好意思 年轻人 如果我们想听你的音乐 |
[04:40] | we would attend one of your concerts. | 我们会去参加你的演唱会的 |
[04:42] | In the bus station. | 就在公交车站 |
[04:44] | Well, people seem to like it. Here, they clap along, | 大伙挺喜欢的 你瞧 他们还跟着鼓掌呢 |
[04:47] | and it’s been enough to | 而且也足以让我 |
[04:49] | – keep me out of the three piece cage. -The what? | – 远离这些三件套牢笼了 – 什么 |
[04:51] | The suit, man, the suit. | 西装啊 哥们 西装 |
[04:54] | – Excuse me, is there a problem? – Well, | – 不好意思 有什么问题吗 – 话说 |
[04:56] | yes, as a matter of fact there is. This man… | 是的 事实上确实有问题 这位先生 |
[04:57] | is making it impossible for me | 导致我和我弟弟 |
[04:58] | – to converse with my brother. – I think he’s great. | – 都没法谈话了 – 我觉得他弹得很好啊 |
[05:02] | Ah. I understand. You two are friends. | 啊 我懂了 你们俩是朋友 |
[05:05] | Perhaps you used to “Gig” Together in your salad days. | 没准你们年轻的时候还一起”演奏”过呢 |
[05:10] | But if you wish to alter the atmosphere of this cafe, | 但是你要是想调节这间咖啡馆里的气氛 |
[05:12] | I suggest you consult with the owner. | 我建议你跟店主协商一下 |
[05:14] | – I am the owner. – Oh really. | – 我就是店主 – 哦 真的吗 |
[05:15] | Well, I’m Frasier Crane, it’s a pleasure. | 我是Frasier Crane 很荣幸见到你 |
[05:18] | Maureen Nervosa. | 我是Maureen Nervosa |
[05:20] | Really? | 真的吗 |
[05:22] | Well, I happen to be one of your core customers, Ms. Nervosa. | 我恰好是你的一位核心客户 Nervosa女士 |
[05:25] | In fact, I spend over $3,000 a year here, | 事实上 我一年在你这里花3000刀 |
[05:28] | which I just found out today. | 我今天刚刚发现的 |
[05:30] | Frasier, people are starting to stare. | Frasier 大家都开始围观了 |
[05:31] | Let’s just come back tomorrow afternoon when the cafe is quieter. | 咱们等明天下午安静点的时候再过来吧 |
[05:34] | Actually, Ben will be playing afternoons from now on. | 事实上 从今天开始Ben每天下午都会来演奏 |
[05:37] | Really? | 真的吗 |
[05:38] | Well you know, I, I would think about that. | 好吧 我 我会考虑的 |
[05:40] | Although we do adore your establishment, | 尽管我们的确喜欢你的建设性 |
[05:43] | if there is one thing we can find in Seattle, | 但我在西雅图最不难找的 |
[05:44] | it is another coffee shop. | 就是另一家咖啡馆了 |
[05:46] | Yeah, but not many of them will let you change in the men’s room. | 是啊 但是没有多少会让你在卫生间换衣服的 |
[05:51] | Now, I don’t relish the idea of asking you this, | 好了 我不喜欢这样问你 |
[05:53] | – but I’m afraid you will have to choose. Either… – I choose Ben. | – 但是恐怕你要做出抉择了 要么是 – 我选Ben |
[06:00] | I see. Well… | 好吧 那么 |
[06:04] | Farewell, Nervosa. | 永别了 Nervosa |
[06:07] | It’s been a splendid decade, | 这十年过得很精彩 |
[06:10] | but I’m afraid your brew has | 但是恐怕你的发展 |
[06:11] | become a bit too bold for my brother and me. | 对我弟弟和我来说太大胆了点 |
[06:14] | – Come, Niles, let’s go. – But, I don’t want to go. | – 来吧 Niles 我们走 – 但是 我不想走 |
[06:19] | Nervosa is my haven, my cocoon. | Nervosa是我的港湾 我的蚕茧 |
[06:22] | This next one’s called “The Wild Rover”! | 下面这一首叫做”荒野游侠” |
[06:29] | *I’ve been a wild rover, for many a year.* | *我曾经是个荒野游侠 流浪多年* |
[06:33] | *And I spent all me money on whisky and beer.* | *把所有的钱都花来买醉* |
[06:37] | *And now I’m returning with gold in great store,* | *而现在我带着财宝荣归* |
[06:41] | *And I never will play the wild rover no more.* | *再也不当荒野游侠* |
[06:44] | *And it’s no, nay, never… no, nay, never no more…* | *再也不当 再也不当荒野游侠* |
[06:50] | 三天和 五家咖啡馆以后 | |
[06:52] | My name is Frasier, this is my brother Niles. | 我叫Frasier 这位是我弟弟Niles |
[06:55] | We’re thinking of making this our regular haunt. | 我们在考虑把这里当做常来的地方 |
[06:59] | Way to go. | 真棒 |
[07:02] | We’ll have two espressos, please. | 我们想要两杯浓咖啡 谢谢 |
[07:05] | I’m sorry, and your name is? | 不好意思 你的名字是 |
[07:07] | -Steve. – Stephen. Outstanding. | – Steve – Stephen 太好了 |
[07:09] | Just Steve. | 就叫Steve |
[07:12] | Steve Steve. | |
[07:14] | I look forward | 我很期待 |
[07:16] | to years of this sort of lively banter. | 接下来几年我们都能这样随意说笑 |
[07:25] | They found a way to bring | 他们还真有办法 |
[07:27] | the charm of an airport to a mid-town location. | 把机场的魅力带到市中心来 |
[07:30] | Now, Niles, let’s try to be positive, this may be out | 好了 Niles 咱们要试着积极点 这可能是我们的… |
[07:32] | new home. | 新家了 |
[07:36] | Yes, this will do nicely. | 没错 这肯定会很棒的 |
[07:39] | This will be our regular table. | 这里就会是我们常坐的桌子 |
[07:43] | And that will be our backup regular table. | 那里就会是我们的后备常坐桌子 |
[07:50] | Oh, perhaps we should keep looking. Hello, Julia. | 哦 或许我们得继续找了 你好啊 Julia |
[07:53] | Hello, Frasier. | 你好 Frasier |
[07:55] | Wow, who’s this? Your stunt double? | 哇 这是哪位 你的特技替身 |
[07:59] | This is my brother Niles. Niles, | 这是我弟弟Niles Niles |
[08:01] | I’d like you to meet my colleague, Julia Wilcox. | 这位是我的同事 Julia Wilcox |
[08:03] | – How do you do? – Wow, that’s very good, Frasier, | – 您好 – 哇 真厉害 Frasier |
[08:06] | I didn’t even see your lips move. | 我都没看出你嘴唇动 |
[08:09] | I thought you always go to Nervosa. | 我以为你一直都去Nervosa家的 |
[08:11] | Well, sadly, no more. | 是啊 坏消息是 不再去了 |
[08:12] | They’ve hired a terribly annoying folk singer, | 他们雇了一个特别讨人厌的乡村歌手 |
[08:16] | whose hideous noise-making has | 他那可怕的噪音已经 |
[08:18] | made it impossible for me to enjoy my one sanctuary. | 让我无法享受我最后的庇护所了 |
[08:20] | I didn’t ask for your life story. | 我没问你人生经历 |
[08:23] | Steve, I’m afraid we’ll be taking these to go, | Steve 我们恐怕要打包带走了 |
[08:25] | – thank you. – Oh, glad to hear it. | – 谢谢 – 哦 很高兴听到这个 |
[08:27] | Goodbye, Frasier. Goodbye, Emergency Frasier. | 再见 Frasier 再见 Frasier的紧急替身 |
[08:32] | I don’t like her. | 我不喜欢她 |
[08:34] | I don’t like her cafe anymore. Let’s go… | 我也不再喜欢她的咖啡馆了 咱们走吧 |
[08:36] | Oh, thank you, Steve. | 哦 谢谢 Steve |
[08:38] | I’m sorry to have to tell you this, | 很抱歉告诉你 |
[08:39] | but I’m afraid my brother and I will not be | 恐怕我和我弟弟不会 |
[08:41] | the everyday stalwarts I predicted we would be. | 像我刚刚预料的那样成为每天的常客了 |
[08:44] | Damn. | 真糟糕啊 |
[08:46] | Every time I open my heart… | 每次当我打开心扉 |
[09:22] | You know, Avery was always a bit of a playboy, | 话说 Avery一直都有点花心 |
[09:24] | but honestly I thought marriage would settle him down. | 但是说真的 我以为婚姻会让他安定下来呢 |
[09:28] | I should just tell Julia that he’s married. | 我应该告诉Julia他已经结婚了 |
[09:30] | But then again, she’s been so rude to me, | 但是话说回来 她总是对我很粗鲁 |
[09:31] | why should I do something nice for her? | 我干嘛要做好事帮她 |
[09:33] | But then again, can I just sit idly by | 但是话又说回来 我真的能闭上嘴 |
[09:35] | and keep my mouth shut? | 坐在一边就当没有这事吗 |
[09:36] | I can answer that one. | 这个问题我可以回答 |
[09:39] | – Doesn’t he wear a ring? – No, | – 他不戴戒指吗 – 不戴 |
[09:42] | but I know he has one. I was at the wedding. | 但我知道他有戒指 我去参加他的婚礼了 |
[09:45] | Dad, you see I’m facing a perplexing dilemma,here. | 爸 你看到我面对如此复杂的两难局面 |
[09:47] | Some guidance would be welcome. | 如果能给点指导我会很高兴的 |
[09:49] | No, it wouldn’t. You always ask my opinion, | 不 才不会呢 你总是问我有什么看法 |
[09:51] | and then completely ignore it. | 然后再完全忽视掉 |
[09:53] | Well this time, while I’ve got the floor, | 这回既然我有机会了 |
[09:56] | I’m gonnna talk about what I want to talk about. | 我就要谈谈我真正想谈的东西 |
[09:58] | NBA referees need to enforce the traveling rule. | NBA裁判应该加强执行运球规则 |
[10:03] | It’s dribble-one step-shoot, | 应该是运球 一步 投篮 |
[10:05] | not dribble-step-step-step-STEP-shoot! | 而不是运球 一步 一步 一步 一步 投篮 |
[10:07] | Thank you. | 谢谢 |
[10:12] | That was very helpful. | 真是太有帮助了 |
[10:14] | I guess I’ll just do what I always do: | 我想我只好用我平时的办法 |
[10:17] | sort through this myself. …All right, I’m off to Nervosa. | 全靠自己解决 好了 我要去Nervosa了 |
[10:23] | No! | 不 |
[10:24] | I’m off to that… other place where young Steve works. | 我要去另一家 年轻的Steve工作的那家 |
[10:29] | No. That’s Avery and Julia’s place. | 不 那是Avery和Julia去的地方 |
[10:32] | Well, I hope you’re both satisfied, | 好吧 我希望你们都满意了吧 |
[10:34] | now I don’t know where the hell I’m going! | 现在我也不知道我到底要去哪了 |
[10:39] | I’m hashing over an ethical dilemma, so I think I could use | 我正在推敲一个道德难题 所以我想我需要 |
[10:44] | – some black coffee. – What size woul you like | – 黑咖啡 – 您要多大杯的 |
[10:47] | Uh, I’ve got a lot to ponder, so I think a large. | 呃 我有好多要考虑的事 所以就来大杯的吧 |
[10:50] | I’m afraid we don’t have large, sir. We have piccolo, | 恐怕我们不卖大杯 先生 我们只有小装 |
[10:53] | macho, mucho and mucho macho. | 中装 大装和超大装 |
[10:59] | I see. | 好吧 |
[11:01] | Uh, do you happen to know | 呃 你知不知道哪种大小和 |
[11:03] | what size would correspond to a Nervosa grande? | Nervosa家的大杯是一样的 |
[11:07] | No. But our mucho is about the same | 不知道 但我们的大装和 |
[11:09] | as the semi-colossal over | 别撒咖啡豆家的半巨大杯 |
[11:11] | – at Don’t Spill the Beans. – Ah, ah, all right. | – 差不多大 – 啊 好吧 |
[11:14] | I know that their colossal | 我知道他们的巨大杯 |
[11:16] | is comparable to a Nervosa grande, so the semi-colossal | 和Nervosa家的大杯差不多大 所以半巨大杯 |
[11:20] | would be three quarters of a colossal, so… | 是巨大杯的四分之三 那么 |
[11:24] | the mucho and the semi-colossal would be equivalent… | 大装和半巨大杯是同样大的 |
[11:27] | so I should have the mucho macho. | 那我就要超大装的吧 |
[11:30] | But only fill it five-eighths. | 但是倒八分之五就好了 |
[11:33] | Yes sir. For fifty cents extra, we can pre-heat the vessel. | 好的先生 多加五毛钱可以给您预热杯子 |
[11:37] | No. Can we just move this along,please? | 不用了 我们赶紧继续好吗 |
[11:39] | I understand completely. | 我完全理解 |
[11:40] | Your zip-code, please? | 请问您的邮编是多少 |
[11:43] | You don’t have to give your real zip if you don’t want to. | 您要是不想就不用说您的真实邮编 |
[11:47] | Then what’s the point? | 那这有什么意义 |
[11:50] | It unlocks the cash register. | 是用来开收银机的 |
[11:55] | Put in whatever code you wish. | 你随便输个邮编吧 |
[11:58] | Here we are. | 给 |
[12:00] | Now, I’d just like a cup of coffee | 好了 我只想要一杯咖啡 |
[12:02] | and a quiet place to drink it. | 和一个安静的喝咖啡的环境 |
[12:03] | Can do, sir. | 没问题 先生 |
[12:05] | Okay, here’s your change. | 好了 给您零钱 |
[12:08] | You’re number four, | 您是四号 |
[12:10] | I’ll bring it to your bean bag. | 我会给您端到您的豆袋椅去的 |
[12:31] | Now, you have a bullet lodged in your hip, correct? | 那么 您臀部有一颗没取出来的子弹 对吗 |
[12:35] | Do I? | 有吗 |
[12:37] | Oh, that’s right, I do. Sometimes I forget, | 哦 对了 确实是 有时候我会忘记 |
[12:39] | the way Daphne takes care of me. | Daphne照顾我的方式 |
[12:41] | She’s the best. | 她最好了 |
[12:44] | All right. And how would | 好了 那么您对于 |
[12:45] | you rate your level of comfort during therapy? | 治疗的舒适程度怎么打分呢 |
[12:47] | Oh, I don’t think you can come | 哦 我觉得你打多少分 |
[12:49] | up with a number high enough, so I’ll just say… | 都不够高 所以我就选 |
[12:52] | thirty. | 三十分 |
[12:56] | Sorry. | 抱歉 |
[12:57] | Oh, it’s my nanny. Well, not MY nanny. | 哦 是我家保姆 哦 不是我的保姆 |
[13:00] | Wouldn’t that be somethin’? | 那像什么话 |
[13:03] | – Do you mind? – No, please, go ahead. | – 你介意吗 – 没关系 请便 |
[13:05] | Hi. | 喂 |
[13:08] | – What are you doing? – What do you think? | – 你在干嘛 – 你以为呢 |
[13:09] | – I’m makin’ you look good. – Yeah, well stop it. | – 我在夸你啊 – 好吧 别夸了 |
[13:11] | – My work speaks for itself. – Oh, Daphne, | – 我用手艺说话 – 哦 Daphne |
[13:13] | I love you, but sometimes you can be so naive. | 我喜欢你 但是有时候你真的太天真了 |
[13:16] | Sure you’re good at the job, | 你确实很擅长这份工作 |
[13:17] | but you need a little salesmanship. That’s why I’m here. | 但是你需要来点销售技巧 我的作用就在这里 |
[13:21] | – If you so much as… – Sorry about that. | – 只要你 – 真不好意思 |
[13:23] | – Suzy got stuck in the laundry chute again. – Oh, poor thing. | – Suzy又把洗衣滑槽卡住了 – 哦 可怜的孩子 |
[13:27] | – How old is she? – What’s the difference? | – 她多大了 – 有什么关系 |
[13:29] | After tomorrow, she’s not our nanny anymore. | 明天以后 她就不再是我们的保姆了 |
[13:34] | – All right, shall we begin, Martin? – Are you kidding? | – 好了 我们可以开始了吗 Martin – 你开玩笑吧 |
[13:36] | This is my favorite part of the day. | 这可是我一天中最爱的部分 |
[13:42] | – Whenever you’re ready, Daphne. – First I like to start with some | – 你准备好就开始 Daphne – 首先我喜欢来点 |
[13:46] | simple range-of-motion exercises to warm up the muscles. | 简单的拉伸运动来给肌肉热身 |
[13:52] | Oh, am I on a cloud? ‘Cause that’s how it feels. | 哦 我是不是在云彩上啊 因为我的感觉就是这样 |
[13:56] | Like I’m on a cloud. | 好像我在云彩上 |
[13:59] | Then some strokes around the flexus smoothing out any knots. | 然后在周围敲打几下来舒缓筋骨 |
[14:04] | – And do you feel any discomfort, Martin? – Discomfort?! | – 你有感到不适吗 Martin – 不适 |
[14:07] | Try disbelief. I don’t know how she does it. | 不敢相信还差不多 我都不知道她怎么做到的 |
[14:11] | You know, physical therapy shouldn’t be a pleasure trip. | 你知道的 理疗过程不应该这么舒服 |
[14:13] | It is challenging healing work. | 这是很有挑战的治疗过程 |
[14:15] | You really need to be digging into the muscles there, Daphne. | 你真的得在肌肉这里多使点劲 Daphne |
[14:18] | Yeah, I… | 好吧 我 |
[14:18] | Let me show you. | 我来给你示范 |
[14:24] | – Ahhhh! That did it, all right. – That’s not so bad. | – 啊 好吧 真见效 – 没有那么疼 |
[14:27] | I think you’ve just been pampered a little too long. | 我觉得你被惯着的时间有点太长了 |
[14:32] | That is the sound of progress. Think you can work like this? | 这才是有进展的声音 你觉得你能做到吗 |
[14:35] | Watch me. | 看着吧 |
[14:48] | You can stop checking the door. | 你能别再看门了吗 |
[14:50] | Frasier swore he’d never come back here. | Frasier发誓他再也不会回来了 |
[14:53] | Oh, I’m not worried about him. | 哦 我不是担心他 |
[14:54] | Yes, we do have a pact to boycott Nervosa, | 没错 我们是说好了一起抵制Nervosa |
[14:57] | but I only came in here because I | 但是我进来只是因为 |
[14:58] | saw you sitting alone and I thought you needed company. | 我看到你自己坐着觉得你需要陪伴 |
[15:00] | Are you ready for some more music? | 你们准备好再来点音乐了吗 |
[15:05] | Oh, fudge. Time to go. | 哦 该死 该走了 |
[15:07] | Why don’t you like Ben? He’s really nice. | 你为什么不喜欢Ben 他人很好的 |
[15:11] | He was selling his CDs outside, I got “Abbey Road”… | 他在外面卖他的CD 我买了”艾比路”专辑 |
[15:13] | and the soundtrack from “Grease”. | 和”油脂”的原声带 |
[15:14] | 艾比路 披头士乐队专辑 油脂 1978年美国电影 | |
[15:16] | I’m gonna need a little bit of help with this one. | 这一首我需要一点小小的帮助 |
[15:18] | …What about you, sir, what about you? | 你怎么样 先生 你怎么样 |
[15:19] | Can you keep a steady beat for me? | 你能帮我打个稳定的拍子吗 |
[15:21] | – Sorry, no. – What do you think, Nervosa? | – 抱歉 不行 – 你们怎么看 Nervosa的顾客们 |
[15:23] | Is he the man for the job? | 他是不是最佳人选 |
[15:27] | – He doesn’t really think you mean it. – Go! | – 他觉得你们不够热情 – 快去吧 |
[15:32] | If I do this, will you take a break? | 如果我干这事 你愿意歇会吗 |
[15:34] | Yeah, I love breaks, bloke. He says yes! | 当然了 我超爱歇着的 哥们 他说可以 |
[15:43] | – Sorry, are you going to stick with that 4/4 tempo? – Yeah, yeah. | – 不好意思 你会一直弹4/4拍子吗 – 没错 |
[15:48] | Would you call that sort of an andante feeling? | 你这个是不是有点行板的感觉 |
[15:49] | Just shake it, okay?! | 摇这玩意就行 好吗 |
[15:52] | *Tie me kangaroo down, sport, tie me kangaroo down.* | *捆住我的袋鼠 伙计 捆住我的袋鼠* |
[15:56] | *Tie me kangaroo down, sport, tie me kangaroo down.* | *捆住我的袋鼠 伙计 捆住我的袋鼠* |
[16:00] | *Watch me wallaby feed, mate, watch me wallaby feed.* | *看我的沙袋鼠吃东西 伙计 看我的沙袋鼠吃东西* |
[16:05] | It’s a dangerous breed, mate, | *这可是个危险的物种 伙计* |
[16:07] | *watch me wallaby feed.* All together now… | *看我的沙袋鼠吃东西* 大家一起唱 |
[16:09] | *Tie me kangaroo down, sport, tie me kangaroo down.* | *捆住我的袋鼠 伙计 捆住我的袋鼠* |
[16:13] | *Tie me kangaroo down, sport, tie me kangaroo down.* | *捆住我的袋鼠 伙计 捆住我的袋鼠* |
[16:17] | Let’s show ’em! | 给他们看看 |
[16:28] | Niles Niles! | |
[16:36] | Don’t you run, you coward! | 别跑 你个胆小鬼 |
[16:38] | I’ll be right back. | 我马上回来 |
[16:40] | Oh, by the way, ten dollars | 哦 顺便说 |
[16:42] | is still the best price for “Quadrophenia”. | “四重人格”只卖十刀是最实惠的价格了 |
[16:48] | Well, well, look who’s here. | 好啊 好啊 看看谁来了 |
[16:50] | I thought you were Nervosa non grata. | 我还以为你在Nervosa不受欢迎了呢 |
[16:53] | – I had no place else to go. – Would you like your usual? | – 我没有别的地方可去 – 您还要平时的吗 |
[16:57] | More than you could possibly know. | 你绝对不知道我有多想要 |
[16:59] | This is a song I wrote about doing the right thing. | 我写的下面这首歌是关于做出了正确的决定 |
[17:02] | Oh, lord, I’m gonna need that to go. | 哦 天哪 我还是打包带走吧 |
[17:05] | I think we always know in our hearts, | 我想我们内心深处都明白 |
[17:07] | what the right thing is, | 什么才是正确的 |
[17:08] | but we don’t always have the courage to do it. | 但是我们总是没有勇气那么做 |
[17:11] | In my case, I knew this guy, | 在我这里 我认识一个男的 |
[17:13] | that was playin’ around with a woman. | 他和一位女士打情骂俏 |
[17:16] | But what she didn’t know was, he already had a girlfriend. | 但是她不知道的是 他已经有女朋友了 |
[17:20] | Anyway, I was the only one who knew the facts, | 总之 我是唯一一个知道实情的人 |
[17:23] | but what was I to do? Tell the guy to back off? | 但是我该怎么做 让这男的停手 |
[17:27] | Tell the girl that she was dating a sleaze? | 告诉这女孩和她约会的是个卑鄙小人 |
[17:30] | So I thought, and I thought… | 我考虑了又考虑 |
[17:33] | and here’s what I done. | 于是我做了下面这些事 |
[17:36] | Oh, what a drag, I broke a string. Anyway, I’ll be back in a mo’. | 哦 真倒霉 我断了一根弦 我马上回来 |
[17:42] | – Excuse me, excuse me. – What? | – 不好意思 不好意思 – 怎么了 |
[17:44] | What happened? | 后来怎么样 |
[17:45] | – What? – In the song, what happened? | – 什么 – 在歌里 后来怎么样了 |
[17:48] | I have to think all the way through it. | 我得从头开始捋 |
[17:51] | Uh, “I knew a guy who had the wandering eye…” | 呃 “我认识一个人 眼神很迷离” |
[17:52] | Yes, we know that part. What next? | 是 这段听过了 后面呢 |
[17:53] | – “He met a lady, he told her a lie…” -Right, and then? | – “他遇见一位女士 对她撒了谎” – 对 然后呢 |
[17:56] | Chorus | 副歌 |
[17:58] | Repeat chorus. | 重复副歌 |
[17:59] | Yes, yes, but the end. How did it end? | 对 没错 但是结尾呢 怎么结尾的 |
[18:03] | “San Antonia Blues!” | “圣安东尼亚的蓝调” |
[18:15] | I said I’m coming! | 我说了马上来 |
[18:17] | Frasier. What can I do for you? | Frasier 有什么能帮你的吗 |
[18:18] | Avery, we need to talk. | Avery 我们得谈谈了 |
[18:20] | – I’m a little busy at the moment. – I’m sorry, | – 我现在有点小忙 – 不好意思 |
[18:22] | it can’t wait. I know about you and Julia Wilcox. | 不能再等了 我知道你和Julia Wilcox的事了 |
[18:25] | I have no idea what you’re… | 我不知道你在 |
[18:25] | Oh, stop that! You are a married man. | 哦 别装了 你可是有家室的人 |
[18:28] | I realize this may be fun and games to you, | 我知道这对你可能很好玩 |
[18:30] | but she could get hurt. | 但是你会伤害她的感情的 |
[18:31] | This is really not a good time. | 现在真的很不是时候 |
[18:33] | – And why the hell not? – Because I’m in the closet! | – 怎么不是时候 – 因为我在衣柜里呢 |
[18:45] | – I had no idea. I didn’t mean for you to overhear… – What? | – 我不知道你在 我没想让你听到的 – 听到什么 |
[18:48] | That Avery is married? I already know. | Avery结过婚了 我早就知道了 |
[18:51] | – You do? – We’re having an affair, you idiot. | – 你知道 – 我们在搞婚外情 你个白痴 |
[18:59] | Well, I’m sorry. | 那么 我很抱歉 |
[19:02] | I thought I was helping you. | 我以为我是在帮你 |
[19:04] | – Are you finished helping yet? – Yes, as a matter of fact I am. | – 那你帮完了没 – 是的 事实上我再也不会帮了 |
[19:05] | I’m also finished thinking that you and I | 我也再也不会认为我们俩之间 |
[19:07] | owe each other the loyalty of professional kinship. | 需要有职业伙伴之间的相互忠诚了 |
[19:10] | From this day forward | 从今天开始 |
[19:11] | we are merely coworkers, cut and dry. | 我们就是普通同事 没有牵连 |
[19:14] | And as for you, I am deducting my mileage here | 说到你 我要把我来这的路费 |
[19:17] | as a business expense. | 归到出差花销上 |
[19:23] | Unbelievable. | 真不可理喻 |
[19:26] | – Are you all right? – Yeah, yeah. He was just trying to help, | – 你还好吧 – 是啊 还好 他只是想帮忙 |
[19:30] | …in his own heavy-handed way. | 只不过方式笨拙了点 |
[19:33] | He was always trying to be the hero. | 他总是想当英雄 |
[19:38] | You know, one night back at Oxford, he crawled out onto a ledge | 你知道吗 当年在牛津有一天晚上 他爬到壁架上 |
[19:41] | to rescue what turned out to be a gargoyle. | 去救什么东西 结果是个滴水石像 |
[19:51] | Ah, it’s my wife. Excuse me. | 啊 是我老婆 不好意思 |
[19:54] | Hello?.. Hello, darling. | 喂 喂 亲爱的 |
[19:57] | Well, I miss you too. | 是啊 我也想你 |
[20:01] | …Ah, not long. | 啊 不会很久的 |
[20:09] | When does the alleged music start? | 所谓的音乐什么时候开始 |
[20:11] | It doesn’t. Ben quit. | 不会开始了 Ben不干了 |
[20:13] | – Really? Why? – Ask him yourself. | – 真的 为什么 – 你自己问他吧 |
[20:18] | Well, well. | 好啊 好啊 |
[20:20] | That’s quite a sharp looking three-piece cage. What happened? | 真是个帅气的三件套牢笼呢 出什么事了 |
[20:23] | Well you know, I don’t really know. | 话说 我也不太清楚 |
[20:25] | Some little blonde doxy came in here | 一位小个子金发美女进来 |
[20:27] | and hooked me up with a job at the Pelham Bay Bank. | 给了我一份在佩勒姆湾银行的工作 |
[20:30] | – Have you got my check, old man? – In the back. | – 我的工资在哪领 老头 – 在后面 |
[20:34] | – Do you want that for here or to go? – For here. | – 您要在这喝还是带走 – 在这喝 |
[20:37] | I’m staying. | 我要留下来了 |
[20:39] | Congratulations, Frasier. | 恭喜啊 Frasier |
[20:42] | You got your cafe back. | 你的咖啡馆回来了 |
[20:45] | Whatever. | 随便吧 |
[20:49] | Say, Julia, wait. | 对了 Julia 等等 |
[20:52] | Didn’t you used to be on the board of the Pelham Bay Bank? | 你以前不是在佩勒姆湾银行的董事会吗 |
[20:56] | You want to know my bio? Go to my website. | 想知道我简历 那就去我网站上查啊 |