Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Madame Bovary(包法利夫人)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Madame Bovary(包法利夫人)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:包法利夫人
英文名称:Madame Bovary
年代:2014

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[03:01] Un. Deux. 一 二
[03:03] Trois. 三
[03:04] Quatre. Cinq. 四 五
[03:07] Six. Sept. Huit. 六 七 八
[03:11] Neuf. Dix. 九 十
[03:14] Camille, Emma! En place! 卡蜜儿 艾玛 注意位置
[04:17] Please God, let him be the right one. 上帝保佑 让他如我所愿
[04:20] Please God, let him be the right one. 上帝保佑 让他如我所愿
[04:22] Please God, let him be the right one. 上帝保佑 让他如我所愿
[07:23] Emma… 艾玛…
[07:27] when your dear mother died, I cried. 当你亲爱的妈妈去世时 我哭了
[07:31] I didn’t know how to raise a little girl. 我不知道该怎么去抚养一个小女孩
[07:36] A pig? Yes. 像养头小猪 或许可以
[07:37] But you, with all those ideas 但是对你 小脑袋里装了
[07:40] in your head, I could not. 那么多的想法 我可做不到
[07:44] Charles, you are a good man. 查尔斯 你是一个优秀的人
[07:47] And a good doctor. 也是一位好医生
[07:49] Emma’s mother can finally rest 艾玛的妈妈如果知道我给她女儿
[07:51] knowing I married her well. 找了个好的归宿 她也会安息的
[07:55] This was your mother’s favorite wedding gift. 这是你妈妈钟爱的结婚礼物
[07:59] Please think of us when you eat your sweets. 请你在吃糖果的时候能够想到我们
[08:06] Santé. 为健康干杯
[08:08] Santé! 为健康干杯
[10:37] This is Henriette. 这是亨丽艾特
[10:39] Madame. 夫人
[10:41] Would you mind helping us with some of these things? 能帮我们拎一下东西吗
[10:43] Of course. Let me, Madame. 当然 我来吧 夫人
[10:44] Thank you. 谢谢你
[11:06] What’s the matter, dear? 亲爱的 怎么了
[11:13] It’s all part of nature. 这就是人生的一部分
[11:16] I need to remove my dress. 我得把长裙脱掉
[11:19] Oh. 哦
[11:22] I cannot remove it alone. 我自己一个人做不来
[11:25] Sorry. 不好意思
[12:52] Sleep, dear. 你睡吧 亲爱的
[12:53] I didn’t want to wake you. 我不想吵醒你
[12:55] Stay with me. 和我待一会
[13:00] It is the patient that must find solace in the bed, 只有病人才会在床上找到安慰
[13:02] never the doctor. 医生绝不
[13:05] But all doctors are husbands, too, aren’t they? 可所有的医生也同时是丈夫 不是吗
[13:08] Only in the evenings, dear. 只有晚上才是 亲爱的
本电影台词包含不重复单词:1165个。
其中的生词包含:四级词汇:236个,六级词汇:113个,GRE词汇:143个,托福词汇:190个,考研词汇:264个,专四词汇:212个,专八词汇:53个,
所有生词标注共:430个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[13:11] Enjoy your day. 享受你的白天吧
[16:24] They’re beautiful, Madame. 看上去真漂亮 夫人
[16:27] Thank you. 谢谢
[16:36] Are those for eating? 这是吃的东西吗
[16:38] Of course. 当然
[16:41] You must have spent all afternoon on this. 你肯定花了一个下午吧
[16:46] You shouldn’t go to such trouble. 你没必要自找麻烦
[16:48] Henriette is always quick to pick fruit from the orchard. 亨丽艾特总能很快地从果园里把水果摘来
[16:53] Is that what you would prefer? 你更喜欢那样
[16:55] It is simply custom. 只是习惯了
[17:00] Fruit, please. 请拿些水果
[17:12] Any patients of note today? 今天有值得关注的病人吗
[17:15] Any curious ailments? 有没有奇怪的病例
[17:18] Curious? 奇怪的
[17:22] In the morning, a patient needed to be bled. 上午 有位病人需要放血
[17:25] On another, I applied leeches. 我还给另一个人做了水蛭吸血
[17:30] His wife prepared me 他的 呃 妻子给我准备了
[17:32] a delicious mushroom omelet for lunch. 一份可口的蘑菇煎蛋卷做午餐
[17:38] Oh, then yes, in the afternoon, 哦 对 今天下午
[17:40] a patient had something quite inexplicable. 有位病人让我找不到头绪
[17:43] I examined his chamber pot twice, 我检查了他的便桶两次
[17:45] but it remains a mystery. 但病因还是个谜
[17:59] Madame? 夫人
[18:01] Monsieur Lheureux is here to see you. 勒乌先生来见您
[18:07] Oh, just as everyone said, simply beautiful. 哦 诚如大家所言 您真是太漂亮了
[18:11] That’s most kind of you, 谢谢您的夸赞
[18:13] but I must apologize. 不过我很抱歉
[18:14] It’s not proper for me to receive you 我不能就这样头发乱糟糟的
[18:16] with my hair in such disarray. 来接待您
[18:17] No, no, no, no, no, no, no. 不不不 不不不
[18:19] Forgive me for making haste. 请原谅我来得太急
[18:20] I could not simply let the day go by 只是如果不能让您满意的话
[18:22] without gaining your confidence. 我怎么能轻易把一天白白浪费掉呢
[18:24] I was told you were an elegant woman of taste, 我听说您的品味非常高雅
[18:26] and well, I am a man in the service of such women. 正好 我就是为您这样的人服务的
[18:30] Whatever you command, I will provide you with. 无论你有什么需求 我会全力满足您任何需求
[18:32] -I visit Rouen at least twice a week. -You do? -每周我都会去鲁昂两趟 -是吗
[18:35] Yes, I’m connected to all the best houses, 我和那里最好的商家都有来往
[18:37] “Trois Fréres”, “La Barbe d’Or”, “Le Grand Sauvage”. “三兄弟” “黄金胡须” “广袤原野”
[18:39] Anything you wish. Romantic novels, chocolates, candies. 任何您想要的东西 浪漫小说 巧克力 糖果
[18:45] Look at this. 瞧这个 嗯
[18:47] Simply beautiful, is it not? 漂亮极了 是不是
[18:49] -Yes, it is. -Mm. -是的 -嗯
[18:51] How many would you like? 您想要多少
[18:53] Oh, I’m afraid I can’t. I’ve only just arrived. 哦 恐怕不行 我毕竟才刚来
[18:55] Oh, and this, this, this, this is… 哦 还有这个 这是 这是…
[18:57] made of pearl. 珍珠做的
[18:59] Carved in open work by convicts in the West Indies. 由西印度群岛的囚犯们镂空雕刻的
[19:02] They are lovely. Mm. 美极了
[19:04] Oh, but it’s too soon. 哦 不过这还为时过早
[19:07] I want to show you something. 我想给你看样东西
[19:15] My father’s wedding gift. 我父亲的结婚礼物
[19:17] Oh. 哦
[19:19] Simply beautiful. 漂亮极了
[19:22] We have so much to share. 我们可分享的东西很多
[19:24] These, however, you must have. 这些 无论如何 你必须拥有
[19:26] These are woven in Algeria 这是来自阿尔及利亚的纺织品
[19:29] but the silk, I don’t know, is of mythical quality. 但所用的丝 天知道 完全是神话般的质地
[19:32] Touch one, touch one. 摸一摸 感觉一下
[19:34] Ah. You have exquisite taste. 啊 您有着非常高雅的品味
[19:37] Thank you. 谢谢
[19:39] Hey-ah! 嘿啊
[19:42] Angel. 就像天使
[19:46] Look closer. Look at these spangles. 仔细看 看这些闪闪发光的地方
[19:49] Almost threads of gold. 几乎都是金线
[19:50] They scintillate like stars in the night, do they not? 它们就像夜空中璀璨的星辰 不是吗
[19:54] How much? 什么价格
[19:56] A mere nothing. 不值一提
[20:00] It’s lovely, really, but it’s too soon. 确实非常好 真的 不过为时太早
[20:02] I haven’t even spoken of these matters with Charles. 我甚至还没跟查尔斯提过这事
[20:05] Ah, very well, very well. I understand. 啊 好吧 好吧 我理解
[20:07] I will leave you some fashion journals 我可以给你几本时装杂志
[20:10] and a book of fabrics. 和一本关于面料的书
[20:13] You really mustn’t worry about the money. 你其实没必要担心钱的问题
[20:15] I can give you some, if need be. 我…如果你需要的话 我可以给你提供
[20:17] On credit, of course. I know Charles is good for it. 当然 是信用贷款 我知道查尔斯的信用非常好
[20:20] On credit? 信用贷款
[20:21] Yes, it means you can pay me whenever you llke. 对 就是说您可以随时给您想要的东西付款
[20:24] Now… 那么
[20:26] This. Beautiful, no? 这个 很漂亮 不是吗
[20:29] Mm. 嗯
[20:55] Ah. 啊
[20:57] Maison Lheureux. 勒乌先生
[20:58] He runs the boutique out of his own house. 他在自己家开了间时装店
[21:19] That is the end of the village. 村庄在这儿就到头了
[21:28] Come. 过来
[21:34] Oh, I should introduce you to Homais. 哦 我应该介绍郝麦给你认识
[21:37] He’s our local chemist. We work closely together. 他是本地的药剂师 我们在工作上密切配合
[21:40] For this month, hmm? …看看这个月的 嗯
[21:42] Ah, Emma. 啊 艾玛
[21:44] You’ve joined us at last. 你终于来到我们这了
[21:46] You’re beautiful. 你可真漂亮
[21:47] Ah. Welcome to Yonville. 啊 欢迎来到雍维尔
[21:50] My dear, Monsieur Homais, 亲爱的 嗯 郝麦先生
[21:52] and Monsieur Binet, our tax collector. 以及 呃 比内先生 我们的税务官
[21:56] And Monsieur Leon Dupuis, our legal clerk. 还有呃 李昂·都普意先生 我们的法务官
[22:00] Madame no doubt has had little time to rest since her journey. 毫无疑问夫人远道而来 还没有时间好好休息一下
[22:04] Well, moving about amuses me. 不过 能四处走走令人心情愉悦
[22:06] I find it tedious to always stay in the same place. 我觉得在一个地方待久了实在让人乏味
[22:09] I couldn’t agree more. 我…我举双手赞同
[22:10] Not me. I’m most content with the same slippers 我可不 能够每天晚上穿着同样的拖鞋
[22:13] and same fireplace every night. 坐在同样的壁炉前就十分满足了
[22:14] Charles, nothing is more pleasant than traveling. 查尔斯 没有什么能比得上外出旅行那么愉快
[22:16] You wouldn’t say that if you were constantly 如果你不得不经常在马鞍上颠簸
[22:18] obliged to be in the saddle. 那么你就不会再这么说了
[22:19] You’re wrong. I would talk of nothing else. 你说得不对 我…别的我就不说了
[22:22] Just last year I was in Switzerland. 就讲去年 我在瑞士的时候
[22:24] You can’t imagine the enormity of the valleys, 你根本无法想像那些山谷的空阔
[22:26] or the poetry of the lakes. 或是充满诗意的湖水
[22:28] It moved me to such enthusiasm. 这一切…一切都点燃了我…我心中的热情
[22:31] -I was… -Emma, you mustn’t mistake -我都要…-艾玛 你千万别弄错了
[22:34] Leon’s profession for his heart. 李昂的本质
[22:36] He might appear to be 他…他…他看上去像是
[22:38] just a legal clerk, but secretly inside 一名法务官 但是在他的内心深处
[22:42] he’s the last romantic left in all of France. 他是全法兰西仅存的最后一位浪漫主义诗人
[22:45] Oh, no, no. It’s no laughing matter. 哦 不不 这可不是开玩笑
[22:47] I’m quite concerned, actually. 其实 我可是很认真的
[22:49] The other day, I heard him singing 有一天 我听到他
[22:51] “The Guardian Angel” in his bedroom, 在卧室里吟唱守护天使
[22:54] and he was really giving it his all. 而且唱得那么投入
[22:56] There’s nothing that elevates my soul more than music. 没有比音乐更能振奋我的心灵的了
[22:58] Oh, not you too, Emma. I need you to be sensible. 哦 你可别 艾玛 我需要你保持清醒
[23:03] I have a favor to ask you, actually. 事实上 我有事想问问你
[23:05] Oi me’? Mm. -关于我的 -嗯
[23:06] I’d like to show you something in the kitchen. 我想让你去厨房看样东西
[23:08] Gentlemen, if you’ll excuse us? 先生们 请原谅我们离开会
[23:12] Monsieur Binet, could I trouble you for the bread? 比内先生 麻烦把面包给我
[23:16] Hippolyte, here, works at the inn 这是希波吕忒
[23:18] day and night bussing tables. 在旅店里工作 不分日夜 准备伙食
[23:20] And he does all this with an atrocious impediment. 而且是在极大的不便下完成的这些工作
[23:24] Isn’t that right, Hippolyte? 是不是 希波吕忒
[23:26] Show Madame your foot. 给夫人看下你的脚
[23:30] See? It’s gruesome, is it not? 看见了 很可怕 是不是
[23:33] I’m sorry. 我很难过
[23:34] Hmm. Now Emma, 嗯 那么艾玛
[23:36] as a partisan of progress, 作为进步党的一员
[23:38] it is my duty to keep this town to the fore. 我有责任让这个镇子的事务走在前列
[23:41] Which is why I need your help 所以我需要你的帮助
[23:42] to convince Charles to operate on this poor man. 来说服查尔斯给这个不幸的人做下手术
[23:46] I believe I should be convinced first, sir. 我认为首先要有人能说服我 先生
[23:48] It’s for your own sake. 这是为你好
[23:51] Well, Madame, what do you say? 那么 夫人 你认为呢
[23:54] I’m afraid it’s not my place to tell Charles. 恐怕我不适合出面跟查尔斯讲这个
[23:56] No. No, forget convention and modality. 不 不 别在意那些世俗的约束
[24:00] There are no risks here, only advantages. 这件事没有什么风险 只有好处
[24:03] Success. Certain relief. 呃 这代表成功 一种慈善
[24:06] Beautification of the patient. 解决了病人的难题
[24:09] But no less important, 但同样重要的是
[24:10] celebrity to be gained by the surgeon. 我们的医生获得了一个好名声
[24:13] -All of what you speak of is most alluring. -Mm. -您说的这些的确很让人动心 -嗯哼
[24:15] But the decision is not mine. It’s up to Charles. 但这事不该由我来决定 而是查尔斯
[24:18] Oh, very well. 哦 很好
[24:21] But you will at least help me convince him, 不过你至少应该帮我在他跟前吹吹风
[24:22] will you not? 怎么样
[24:25] We’ll see. 试试吧
[24:28] Excellent. 好极了
[24:33] I haven’t devoted much time to the garden. 我没花多少精力在花园里
[24:36] It could be so beautiful. 这儿可以弄得很漂亮
[24:39] I’ll take care of it. 交给我吧
[24:41] You’ve never thought of a fish pond, perhaps over here? 你没想过弄个鱼池吧 也许就在这儿
[24:44] You’ll have plenty of time to do as you wish. 你以后有的是时间做你想做的事
[24:46] Best to come inside. 最好回屋吧
[24:48] Surely, it’s for you to enjoy as well. 当然 你也应该好好放松一下
[24:50] Well, yes. 嗯 对
[24:51] But not so early, and not in this cold. 不过不用这么早 而且还这么冷
[25:09] Okay, one more. 好 下一处
[25:12] This should be the worst of it. 这是最严重的一处
[25:19] Yeah. 对
[25:20] Yeah, it’s coming off. 好 已经开始脱落了
[25:28] That’s most of it done. 大部分都处理好了
[25:37] There, there. 好 好
[25:38] I think you’re good to cover up now. 你现在可以把衣服披上了
[25:52] No, but that is once you’ve done the operation. 不 不过那是说一旦你做了手术之后
[26:02] The diagrams. 这图表
[26:05] The diagrams are very detailed. 这图表上讲得很详细
[26:07] Yes, well, you’ve never seen anything like them, I’m sure. 对 看 你从没见过和他们一样的东西
[26:10] They use a hand here. 这儿装了个指针
[26:18] Now, we must all understand 现在 我们都必须了解
[26:20] the future importance of this machine. 这台机器在将来的重要性
[26:22] This here is a symbol of industry. 在你们面前的是工业化的象征
[26:25] It is a feat of engineering. 是工程学的伟大壮举
[26:27] Notice the treadmill 注意看那个踏步机
[26:29] gives a perfect regularity of motion to the horse. 可以让马能够很有规律地运动
[26:32] Here we go, here we go. 开始了 开始了
[26:35] But this configuration 不过这种设计
[26:36] seems extremely uncomfortable for the horse. 看上去让马很难受
[26:38] Well… 嗯…
[26:39] When does the animal rest? 它什么时候可以休息呢
[26:41] They should have two horses 他们应该用两匹马
[26:44] taking turns or some form of schedule. 来轮流上阵 或是有个作息计划
[26:47] Well, I suppose every town has its diversions. 好吧 我想每个镇上都得有点乐子
[26:50] Is this ours? 这是我们镇上的吗
[26:53] Well, it isn’t Paris. 是啊 这又不是巴黎
[26:56] Have you been? 你去过
[26:57] I have. 去过
[26:59] It’s even better than you can imagine. 比你想像中还要好得多
[27:02] It alights your every sense. 那儿能激发你全身的灵感
[27:05] Nothing at all like Yonville. 和雍维尔这地方完全不同
[27:09] I apologize. I shouldn’t speak that way. 很抱歉 我不该这么讲
[27:12] You’ve only just arrived, and well… 你毕竟才来 而且…
[27:15] to be honest, there’s nothing to feed my soul here 老实说 这儿的一切都无法进入我的心灵
[27:18] but my very own mind. 除了我自己的思想
[27:23] I feel guilty saying that. 这样说让我很内疚
[27:25] No, don’t. 不 没事
[27:27] Guilt will bring you nothing, I swear. 完全没有必要内疚 我保证
[27:31] When I was sent to the convent for my education, 当我被送去修道院学习的时候
[27:33] I had a beautiful idea of the piety 我对她们表现出的虔诚很有好感
[27:36] of those pale-faced women with their rosaries 那些面容苍白 持着念珠
[27:39] and their convictions. 颂扬着信念的女人们
[27:42] I wanted to be just as they are, but I couldn’t. 我想能够跟她们一样 但我做不到
[27:46] I puzzled myself to find some vow to fulfill. 我茫然地去寻找一些能够为之努力的愿望
[27:50] At confession I even invented little sins. 在忏悔的时候 我甚至杜撰出一些小罪名
[27:53] No, I was mortified. 不 我感觉太压抑了
[27:55] I wanted only emotions, not discipline. 我要的只是情感 而不是训戒
[27:59] -Hm. -The good nuns declared me -嗯 -守律的嬷嬷们宣布
[28:01] to be without calling and cast me out 我不需要再听从召唤 并且把我赶了出去
[28:03] to read romance novels 让我去读浪漫小说
[28:04] and fulfill the desires of the heart. 来满足我心灵上的渴望
[28:08] They made me ill, 这让我十分憔悴
[28:11] but it was only later that I realized 但直到后来我才意识到
[28:12] that my guilt had been keeping me 是我的罪孽剥夺了
[28:14] from the happiness I deserved. 我应得的快乐
[28:19] And have you found that happiness here? 那么你有没有在这儿找回你的快乐
[30:21] Forgive me. I did not hear you enter. 请原谅 我没听见你进来
[30:25] Charles is visiting a patient. 查尔斯正给一名病人出诊
[30:27] I’m not here to see Charles. 我不是来找查尔斯的
[30:28] No? 不是
[30:31] Of how may I be of service? 那有什么需要我效劳的吗
[30:33] Of no service. 不需要
[30:35] I hoped you might accompany me on a walk. 我是想邀请你陪我散下步的
[30:38] A walk? 散步
[30:40] It’s a lovely day. 天气非常好
[31:16] I have a gift for you. 我为你准备了一份礼物
[31:20] I can’t accept. 我不能接受
[31:21] It’s a trifle. 只是个小玩意
[31:23] A relic from my days in Paris. 我在巴黎的时候留下的纪念品
[31:25] Take it. 拿着吧
[31:42] When I was a child, I had a map like this. 我小时候 也有一张像这样的地图
[31:46] Every night, I would close my eyes 每天晚上 我都会闭上眼睛
[31:48] and trace down the boulevards and over the bridges, 追忆那些大街和桥梁
[31:51] imagining myself in a carriage 想像着我坐在马车里
[31:54] passing all the busy people. 从忙碌的人群中穿过
[31:57] All of them with someplace to be. 每个人都有他的归属
[31:59] Hm. 嗯
[33:09] Foo. 呼
[33:15] Well, that’s all I’ve got. 好吧 我就这么多了
[33:25] I win again. 我又赢了
[33:27] I’m going to bed. 我要去睡觉了
[33:29] Do you mind if we play another? 不介意我们再玩一局吧
[33:30] No. Please. By all means. 没事 请吧 你们随意
[33:33] Good night. 晚安
[33:35] Good night, Charles. 晚安 查尔斯
[33:43] Come with me. 跟我来
[33:48] Please. I need to talk to you. 来吧 我有话要跟你说
[33:55] Come. 过来
[34:20] I fear I might be going mad. 恐怕我要疯了
[34:22] I think of nothing but you. 我心里除了你之外已经容不下任何东西
[34:24] I cannot even hear my voice in my own head. 我甚至连自己发出的声音都听不到
[34:28] I only hear yours. 而只能听见你的
[34:41] I’m married. 我已经结婚了
[34:43] Tell me you feel differently. 告诉我这给你的感觉不一样
[35:58] …parents. Now go back there, …的父母们 现在给我回去
[35:59] sit down, and stop messing about. 老实坐下来 别再瞎胡闹
[36:02] Charlotte, will you sit up straight!? 夏洛特 能不能给我坐好
[36:04] Now, all of you… 现在都听好了…
[36:12] The young scamps. 这些小淘气包
[36:14] They respect nothing. 他们对什么都无所谓
[36:17] You look pleasant, Madame Bovary. 你的气色不错 包法利夫人
[36:20] I don’t feel pleasant, Monsieur I’Abbé. 我感觉不太好 拉贝神父
[36:23] Nor do I. Might be what I ate. 我也是 可能吃坏了东西
[36:27] Or maybe it’s the season. 或许是这个节气
[36:29] Cold days weaken one most remarkably, don’t they? 寒冷的天气对人的影响特别大 是不是
[36:32] I suppose. 我想是的
[36:34] Yeah. As Saint Paul says, we are born to suffer. 没错 像圣保罗所说 我们生来就是为了受难
[36:40] I’ve known poor young mothers, 我认识一些可怜的年轻妈妈们
[36:42] virtuous women, of course, 当然 都是良家妇女
[36:44] veritable saints, 虔诚的圣徒
[36:47] who did not have enough bread. 她们得不到足够的口粮
[36:51] What of those, Monsieur I’Abbé, 你怎么看那些 拉贝神父
[36:55] those who have bread, but don’t have any… 那些衣食无忧 但却缺少…
[36:57] Fire in winter? 冬天里的一把火
[37:00] Oh. Does that matter? 哦 那有关系吗
[37:04] Does it matter? 有关系吗
[37:07] Seems to me that once you have a good fire, 在我看来 既然你不愁温饱
[37:09] sufficient food, and a good husband… 而且还有一位好丈夫…
[37:12] Boudet. 伯蒂特
[37:14] I’ll warm your ears for you, you imp! 我要来拧你的耳朵了 你这个调皮鬼
[37:19] Talking of which, 说到这儿…
[37:20] how is Monsieur Bovary? 包法利先生如何
[37:24] Well, that is what I, what I came to talk to you about. 是啊 这就是我 我来这想跟你谈的内容
[37:27] Sick as well. Too much work. 一样的烦心 工作太忙
[37:29] We two are the busiest men in the parish. 我们两个是教区里最忙的人
[37:32] I, the doctor of the soul, he of the body. 我 是心灵医生 他是肉体医生
[37:36] Oh, you’re most unwell. 哦 你看上去不太舒服
[37:40] You should get home. 你应该回家了
[37:43] The first communion will soon be upon us, 初次圣礼仪式马上要开始了
[37:47] and I must make these devils pious. 我必须要让这些小恶魔们虔诚起来
[37:54] And I told you all to stay still and be quiet. 我跟你们说过待那别动 保持安静
[37:57] Now, look at me. 现在 都看着我
[38:19] Did you know Leon was moving to Rouen? 你知道李昂正准备搬去鲁昂吗
[38:23] Homais told me this afternoon. 今天下午郝麦跟我说的
[38:26] He didn’t give much notice. 他没怎么跟别人说
[38:28] Homais was quite upset. 郝麦非常沮丧
[38:30] He needs to find a new tenant. 他需要找一个新的房客
[38:32] Did he say when? 他说什么时候了吗
[38:34] Tomorrow or the day after. 明后天吧
[38:36] I never noticed Leon had such an impulsive nature before. 以前我从没注意到李昂有这么冲动的性子
[38:47] Shall I tell the master? 要我告诉主人一声吗
[38:49] No, don’t. 不 不要
[38:52] It’ll only worry him. 这只会让他担心
[38:56] It’s just my nerves. 我只是精神紧张
[38:59] This shall pass, Madame. 会过去的 夫人
[39:02] You’ll come to like it here. 你很快会喜欢上这儿的
[39:07] I imagined that this would be the happiest time in my life, 我曾以为这会是我一辈子最快乐的时光
[39:12] but the calm here in which we live is not what I dreamt of. 但是这种平淡的生活并不是我梦想的
[39:17] One after another, the days come, 日子一天天地过去
[39:20] always the same, bringing nothing. 从不变样 毫无生气
[39:26] Is this the will of God? 这就是上帝的旨意
[39:29] Is my future just a dark corridor 我的未来就仅仅是一条阴暗的走廊
[39:31] with a bolted door at the end? 加上尽头的那扇插销大门
[41:07] Always in a book, dear. You’ll strain your eyes. 总是埋在书里 亲爱的 那会毁掉你的眼睛
[41:11] This book is fascinating. 这书引人入胜
[41:13] It’s about the Orient. 描述的是东方的故事
[41:15] Their manner of dress, the rituals, 他们的着装 礼仪
[41:17] even their medicine. 甚至还有他们的医学
[41:19] I could read it to you. 我可以读给你听
[41:21] You might find it of use. 可能对你有用
[41:22] Those are only curiosities. 那只是些奇闻逸事
[41:24] They have no application in Yonville. 对雍维尔的人来说一点用都没有
[41:27] But we certainly won’t be spending the rest of our lives here. 但我们不可能这辈子就这样活下去
[41:31] I would hate to disappoint you, my dear, 我不想让你失望 亲爱的
[41:32] but I don’t see us going to the Orient. 不过我可不认为我们会去东方
[41:34] Well, I know that, Charles. 是 我知道 查尔斯
[41:36] I was thinking Paris or maybe Rouen. 我只是想着能去巴黎 或许鲁昂
[41:39] Do you really believe a country doctor 你不会觉得一个赤脚医生
[41:40] can open a practice in Rouen on a whim? 能够只凭心血来潮就在鲁昂立足吧
[41:43] -It’s… -But you’re not a country doctor. -就像…-但你并不是赤脚医生
[42:43] Very good, Madame. Tighter? 很好 夫人 紧一点
[43:09] My man is opening a practice in Rouen, 我的人正在鲁昂行医
[43:12] so we are currently without a doctor at Vaubeyssard. 所以目前我们在佛比萨缺少一名医生
[43:14] Ah, yes. 啊 不错
[43:17] Madame Bovary, I suppose? 我想 是包法利夫人
[43:23] You are blessed, my dear Doctor. 上帝对你很偏心啊 我亲爱的医生
[43:26] Ah. It’s most certainly broken. 啊 几乎要断了
[43:28] Emma, dear, would you mind telling Henriette 艾玛 亲爱的 能不能给亨丽艾特说一下
[43:31] to warm some water? 准备点热水
[43:36] Okay. 好的
[43:41] I was going to ask, 我正准备问你
[43:43] are you on duty Sunday, Doctor? 周日你有事吗 医生
[43:45] No, Monsieur Le Marquis. 呃 没有 马奎斯先生
[43:46] I always spend Sundays with my wife. 一般周日我都会陪我夫人
[43:48] That wouldn’t be a problem. 那没关系
[43:49] We would, of course invite Madame Bovary to come along. 我们会 当然 邀请包法利夫人一道
[43:52] I’m hosting a hunt next Sunday, 下周日我会举办一场狩猎
[43:54] and we need a doctor on premises. 前提是我们需要一名医生以防万一
[43:56] So, can I count you in? 那么你能赏光吗
[43:58] Well… 呃…
[44:01] Would Madame ride with us? 可以…让夫人跟我们一道骑马
[44:10] A hunt, you say? 呃 你说 一场狩猎
[44:13] Sunday. 周日…
[44:17] Well, I see no reason why not. 呃 好吧 我找不到拒绝的理由
[44:21] Fantastic. I look forward to it. 好极了 我非常期待
[44:40] Madame Bovary. It’s so good to see you. 包法利夫人 见到您真是太好了
[44:42] Beautiful as ever, of course. 永远都是那么美丽 毫无疑问
[44:43] Charles and I were treated 查尔斯和我接受了
[44:45] -with the most extraordinary invitation. -Oh? -一次不同寻常的邀请 -哦
[44:48] The Marquis D’Andervilliers invited us to a Chasse é Courre. 马奎斯侯爵邀请我们去参加狩猎
[44:50] And you don’t have a tenue d’amazone, I suppose? 我猜您是需要一套狩猎服啰
[44:59] This is going to be very expensive. 这可价值不菲啊
[45:00] You will extend me credit, will you not? 你可以给我信贷 不是吗
[45:15] Money should never be the problem, only the solution. 钱永远不是问题 只要注意方法
[45:24] My dear doctor. 我亲爱的医生
[45:26] Please forgive us for taking Madame Bovary along. 请原谅我们把包法利夫人一同带去
[45:29] I leave you in excellent company. 我留了些好东西来陪你
[45:32] By all means, Monsieur le Marquis, 没问题 马奎斯侯爵
[45:34] enjoy the hunt. 尽情狩猎吧
[45:35] Emma could do with the fresh air and exercise. 艾玛可以享受一下新鲜的空气 做做运动
[45:38] As for me, a day not in the saddle is a day of bliss. 对我来说 能不在马上颠簸就是一件幸福的事
[45:41] I’m much happier here with the buffet. 在这享受下小吃更让我愉快
[45:45] My dear friends! 我亲爱的朋友们
[45:48] What good fortune it is 这是多么荣幸
[45:49] to share this moment with all of you today. 能在此时此刻和你们共渡良辰
[45:52] I cannot fully grasp the reason 今天上午我真的是
[45:54] for my euphoria this morning. 兴奋莫名
[45:56] Hunting is part of my life and my soul. 狩猎是我生活和灵魂的一部分
[45:59] Who could live more fully, 还有谁能够活得更充实
[46:01] love more deeply, or celebrate so well 爱得更深 或更陶醉于
[46:04] as the hunter with his horse 猎人骑着马儿
[46:05] and his hounds, hm? 指引着他的猎犬 嗯
[46:07] So now, my dear friends, 所以现在 我亲爱的朋友们
[46:11] on your saddles. 上马吧
[50:03] Come in. 请进
[50:06] Good morning, Monsieur. 早上好 先生
[50:08] Good morning. 早上好
[50:09] Madame. 夫人
[50:22] What is it, Madame? 怎么了 夫人
[50:25] You don’t wear a uniform. 你没穿仆服
[50:29] No, Madame. I never have. 不 夫人 我从来没有
[50:32] Of course not. It’s my fault. 是啊 这是我的失误
[50:34] I’ve never bought you one. 我一直没给你买一套
[50:37] I’m happy to wear my own clothes, Madame. 我就穿自己的衣服挺好 夫人
[50:40] Yes, but a uniform is a proper dress 是 不过对于像你这样职业的人来说
[50:42] of someone of your profession. 穿仆服更合适些
[50:46] Go see Lheureux. 去找下勒乌先生
[50:48] He’ll dress you appropriately. 他会给你合适的服装
[50:51] As you wish, Madame. 遵命 夫人
[50:59] What’s that? 那是什么
[51:00] What’s what? 什么什么
[51:02] That box. 那个盒子
[51:05] Ah. It’s a cigar case. 啊 是个雪茄盒
[51:08] I couldn’t find an opportune moment 我还没找到合适的机会
[51:10] to return it to the Marquis. 把它还给马奎斯侯爵
[51:23] You should save it until after you’ve operated on Hippolyte. 你应该把它留到给希波吕忒做完手术之后
[51:27] I’ll have this returned to the Marquis. 我来把这个还给马奎斯
[51:36] I’ve been thinking. 我一直在考虑
[51:38] What’s there to think about, dear? 有什么好考虑的 亲爱的
[51:40] We must progress. 我们必须向前看
[51:42] As Homais said, there are only benefits. 就像郝麦所说 那样只有好处
[51:46] No, there are risks. 不 还有风险
[51:50] How do you think the Marquis’ doctor 你怎么看马奎斯的医生
[51:51] opened a practice in Rouen? 跑去鲁昂行医的事
[51:55] He took risks. 他冒了风险
[52:02] I would like all of these curtains changed. 我想把这些窗帘都换掉
[52:05] I want them to be made of gold damask 我想要那种金色锦锻面料
[52:07] with an embroidered print of some kind. 带印花镶边的
[52:10] I know just the look you want. 我知道您想要的式样了
[52:17] I would also like new linens, 我还需要新的亚麻桌布
[52:19] and two silver candelabras. 和两枝银烛台
[52:21] -Silver? -Well, surely gold is twice as much. -银的 -嗯 金的要贵一倍
[52:24] Yes, but if you bought one large gold candelabra, 对 但如果您买下一枝大金烛台
[52:27] it would fit the table better. 会和您的餐桌更配
[52:29] It wouldn’t cost much more than two silver ones. 而且开销不会比两枝银烛台更大
[52:31] -Hm. -Hm. -嗯 -嗯
[52:33] Anything else? 还要别的吗
[52:35] There was one more item. 还有一样东西
[52:37] Well, don’t hesitate. 好 尽管说
[52:39] I saw a rug in… 我看见过一条毛皮地毯…
[52:41] A rug. That’s not drinking the sea. 毛毯 这可不是随便说说的
[52:42] But what about the dresses? 但这些衣服又怎么来的呢
[52:44] We’ll get those too. Stop dithering. 我们当然也把它买下来 不要犹豫
[52:46] Take it, take it. 拿着 拿着
[52:49] Each moment you do not possess what you love 每当你不能拥有你所爱之物的时候
[52:52] is a moment not spent in love. 就是你无法享受被爱的时候
[52:54] And a heart without love is a heart without a voice. 失去爱的心灵如同失去声音一般
[52:58] No song, no life. 没有歌声 就没有生命
[53:11] Do you like this for the fair? 你觉得穿这套去集会怎么样
[53:13] Doesn’t feel too austere, does it? 看上去不是太寒酸吧 是吗
[53:16] You look beautiful, Madame. 您看上去美丽极了 夫人
[53:18] You have such a figure. 您的身材非常好
[53:21] A spoonful of vinegar with every meal. 每顿饭喝一汤匙醋
[53:24] After a week, you don’t even taste it anymore. 一周后 你甚至都尝不出它的味道了
[53:50] Ah. 啊
[53:52] Doctor. Madame. 医生 夫人
[53:55] What a superb morning. 这是多么爽朗的早晨
[53:56] Yes. Everybody is out. 对 大家都出来了
[53:58] It’s not too cold. 天气不是那么 呃 太冷
[54:01] Ah, my goodness! What an amazing beast! 啊 我的天 这大块头真让人吃惊
[54:04] Remarkable. 太惊人了
[54:07] Ah, it’s time for the awards. 啊 到颁奖的时候了
[54:09] Well, I won’t keep you from the ceremony. 那么 我就不妨碍你们参加庆典了
[54:11] Pleasure seeing you both. 很高兴见到你们两位
[54:12] Good day. 再会
[54:20] Dear, would it bother you terribly 亲爱的 如果我回家休息的话
[54:22] if I ran home to rest? 会不会让你感到不安
[54:24] I’m feeling fatigued but I’d hate to miss 我感觉很疲倦 不过我真不想错过
[54:26] this evening’s festivities. 今晚的欢庆活动
[54:28] Are you unwell? 你哪儿不舒服吗
[54:29] No, just tired. 不 只是有点累
[54:30] Would you like me to join you? 要不要我陪你
[54:31] No, no, dear. I know you enjoy this. 不不 亲爱的 我知道你很喜欢这儿
[55:11] Your note worried me. 您的纸条让我非常担心
[55:12] Are you not feeling well? 您是不是不舒服
[55:16] In all truth? 要听真话吗
[55:18] I’m drifting into depression. 我的意志越来越消沉
[55:22] You? 您
[55:24] If only I’d found some love, 除非能够找到真爱
[55:26] I wouldn’t have to act such turbulent joys 否则我不得不强作欢笑
[55:28] or fling myself into such fantasies and follies. 或是让自己置身幻想与荒诞的行为中
[55:33] As a woman, I’m not permitted such distractions. 作为女人 这样分心是不允许的
[55:37] Sad distractions. 悲伤的分心
[55:41] For happiness is not found in it. 因为从中没有找到幸福
[55:45] Gentlemen, may I be permitted first of all 先生们 请容许我
[55:47] to pay tribute to the higher administration 先向高层行政长官
[55:50] to the government. 致敬
[55:52] For friends, it is my duty to pay tribute… 朋友们 这是我的职责所在 向…
[55:54] Again, duty. It’s always duty. 又来了 职责 永远是职责
[56:00] I’m sick of that word. 我厌倦了这个词
[56:02] One’s duty is to feel what is great, 所谓职责应该是去感受那些伟大的事物
[56:06] to cherish the beautiful, 珍惜美好的东西
[56:07] not accept the conventions of society. 不落俗套
[56:11] To some extent, one must bow 在某种程度上 一个人必须要
[56:13] to the opinions of the world, 顺从世界观
[56:14] and accept its moral code. 并接受它的道德准则
[56:16] But there are two codes. 但是有两种准则存在
[56:21] There’s the eternal, the poetic, which is ours. 一种是不朽的 充满诗意的 属于我们的
[56:24] And the other? 另一种呢
[56:27] Sad…convention. 可悲的…世俗
[56:30] With all due respect, Monsieur le Marquis, 恕我冒昧 马奎斯侯爵
[56:33] we should put an end to this discussion. 今天的谈话就到此为止吧
[56:40] Then I shall be something to you? 之后我…我可以留在你的心里吗
[56:44] I can only offer you my friendship. 我们之间只能是友谊
[56:54] How dare you? 你怎么敢这样
[56:56] You come here to offer me your friendship? 你来就是为了向我表达你的友谊
[58:51] Madame Bovary. 包法利夫人
[58:55] Charles forgot to return this. 查尔斯忘了归还这个
[59:01] You didn’t come here all the way through the woods 你大老远从林中穿过
[59:04] to return a cigar case, did you? 不会就是为了归还雪茄盒的吧 是吗
[59:09] Please. 请坐
[59:16] Well… 好吧
[59:18] I have been thinking. 我一直在思考
[59:20] Really? And what have you been thinking about? 是吗 那你都在思考些什么
[59:25] Well, I realized that before getting married, 嗯 我认识到在我结婚之前
[59:29] I was contemplating my coming life 我对将来生活的憧憬
[59:31] like a child in a theater. 就像剧院里的孩子那样
[59:34] Sitting there in high spirits, 呃 兴高彩烈地坐…坐在那儿
[59:38] and eagerly waiting for the play to begin. 渴盼着演出的开始
[59:42] It was a blessing in my early youth 对少女时的我而言
[59:44] that I did not know what was really going to happen. 不知道将来的现实生活真的是一种幸福
[59:48] When I look back now, it seems that I was like 现在回头看看 我就像是
[59:50] an innocent prisoner, 一名无辜的囚犯
[59:52] condemned not to death but to life, 被判处的不是死刑而是生活
[59:55] and as yet unconscious of what the sentence meant. 而且至今还没发现这份判决的意义
[1:00:00] The longer I live, the more clearly 随着涉世越久 我越清晰地感觉到
[1:00:03] I feel that on a whole… 总得来说…
[1:00:07] life is a disappointment. 人生十有八九是…是不如意的
[1:00:12] Oh, my dear. 哦 我亲爱的
[1:00:14] Perhaps you are simply in need of a confidante. 也许你需要的只是一位甜心女伴
[1:00:16] A lady friend who could advise you 一位可以对你的女性问题
[1:00:18] in such feminine matters. 提出建议的女性朋友
[1:00:20] -Unfortunately, I’m not… -I came here because I need you. -很遗憾 我不是…-我来这儿是因为我需要你
[1:00:22] I will not remain standing inert 我不会再在绝望中
[1:00:24] in this fever of despair. 踌躇不前
[1:00:32] My dear Emma, you are unrelentingly standing 我亲爱的艾玛 你正无情地站在
[1:00:34] under an apple tree, wishing to smell 一棵苹果树下 期望可以嗅到
[1:00:36] the scent of orange blossoms. 香橙花的味道
[1:00:38] So, yes, you are indeed standing inert. 你说的对 你确实是在踌躇不前
[1:00:41] Lost in a world of illusions. 迷失在幻想的世界里
[1:00:45] You like to hear the words 你很喜欢听到那些言辞
[1:00:47] but you have no courage to act upon your feelings. 但你没有勇气按你所想去付诸行动
[1:00:49] I do. 我有
[1:00:51] I do have courage. 我有勇气
[1:00:53] Please, do not push me away. 请您 不要拒绝我
[1:00:57] Yes. 是
[1:01:01] Indeed. 确实
[1:01:06] It took you a lot of courage just to come here, didn’t it? 你鼓起了很大的勇气才能够来到这儿 是不是
[1:03:16] Madame? Monsieur Homais. 夫人 郝麦先生来了
[1:03:18] Oh, Emma, Emma, Emma, Emma. 哦 艾玛 艾玛 艾玛 艾玛
[1:03:20] You are beautiful, you are wise, 你真漂亮 又聪明
[1:03:22] and you are magic. Haugh] 而且还有魔力
[1:03:24] I don’t know how you’ve done it. 我真不知道你是怎么做到的
[1:03:26] Oh, it’s all Monsieur Lheureux. 哦 这都亏了勒乌先生
[1:03:27] Monsieur Lheur… Ah. 勒乌先生…啊
[1:03:30] Forgive me. I wasn’t commenting on the house, 请原谅 我不是在说你的房间
[1:03:32] which is indeed in exquisite taste. 虽然它的格调的确很优雅
[1:03:35] No, Charles has agreed to operate 我说的是 查尔斯已经同意
[1:03:38] on Hippolyte’s wretched foot. Yes. 给希波吕忒的腿动手术了 太好了
[1:03:43] This book contains everything he must know for the surgery. 这本书里包含了他做这个手术所必须用到的知识
[1:03:46] Do not let him rest 在他没把它们全部掌握之前
[1:03:47] until he has learned it all. You hear me? 你可别让他闲着 知道吗
[1:03:49] Yes. Excellent. -好的 -太棒了
[1:03:50] And very soon, 相信很快
[1:03:52] you will be the wife of a famous country surgeon. 你就是一位知名乡村外科医生的太太了
[1:03:56] What? 怎么
[1:03:58] This is what you want, is it not? 这不正是你所期待的吗 对不对
[1:04:01] -Of course. -Of course. -当然 -当然
[1:04:05] Study hard, Charles! 好好学习 查尔斯
[1:04:37] Do you love me? 你爱我吗
[1:04:41] Of course I do. 当然爱了
[1:04:45] A great deal? 非常非常爱
[1:04:48] Yes. 对
[1:04:49] And you haven’t loved any others? 那你从没爱过其他人
[1:04:54] You didn’t think you’d got a virgin, did you? 你从没想过你会得到一个处男 是吗
[1:04:57] Of course not. 当然没有
[1:05:00] But I love you so that I could not live without you. 但是我爱你爱到生命中不能没有你
[1:05:02] Don’t you see? 你没看出来吗
[1:06:13] Ladies and gentlemen of Yonville, 雍维尔的女士们先生们
[1:06:15] you see before you your great doctor, 看看你们面前的伟大医生
[1:06:18] Charles Bovary, 查尔斯·包法利
[1:06:20] who today will finally cure 他今天将要彻底治好
[1:06:22] our poor crippled friend Hippolyte 我们可怜的跛脚朋友希波吕忒
[1:06:24] of his most ignominious of traits. 让他摆脱那个可悲的形象
[1:06:27] You may come forward, but keep your calm. 你们可以靠近 但请保持安静
[1:06:30] Remember… 记住
[1:06:34] Some more brandy. 再多点白兰地
[1:06:36] Come, come, come. Take a good slug of that. 来 来 好好喝一大口
[1:06:39] Good boy. 好孩子
[1:06:42] Monsieur Dubuc, if you would hold the box. 杜武克先生 麻烦你抓住这个盒子
[1:06:47] It must not move. 不要让它动
[1:06:50] We shall begin. 我们马上开始
[1:06:53] Shh. 嘘
[1:07:04] I know. I know. Shh. 我知道 我知道 嘘
[1:07:07] Second incision. 第二个切口
[1:07:11] Shh. 嘘
[1:07:14] We’re nearly done. 马上就好了
[1:07:15] We’re nearly done. 马上就好了
[1:07:19] Despite the prejudices that still invest 尽管偏见仍然像一张巨网
[1:07:21] a part of Europe like a net, 捆缚住了部分欧洲
[1:07:23] the light of hope begins to penetrate 希望之光已经开始穿破它
[1:07:25] our country places. 降临到我们的国土上
[1:07:27] Thus it was on Tuesday, 因此在一个星期二
[1:07:29] our little town of Yonville 我们的小镇雍维尔
[1:07:31] found itself the stage 却在自己的舞台上
[1:07:32] of a great surgical operation 展示了一次非凡的外科手术
[1:07:34] and loftiest act of philanthropy. 和一幕崇高的慈善壮举
[1:07:39] Monsieur Bovary, our most distinguished practitioner, 包法利先生 我们最可敬的执业医生
[1:07:43] performed an operation on a club footed man. 为一名畸形足的人实施了一场手术
[1:07:47] Moreover, that operation was performed as if by magic. 不止如此 这场手术的完成简直就像魔法
[1:07:51] And barely a few drops of blood appeared on the skin, 只有极少几滴血出现在皮肤上
[1:07:55] as though to say that the rebellious tendon had at last… 好像在说那根不听话的肌腱 终于在…
[1:08:00] Given way beneath the endeavors of the surgical art. 呃 手术技巧的努力下屈服了
[1:08:06] To progress. 为了进步
[1:08:07] To progress. 为了进步
[1:08:09] Help. Help. 救命 救命
[1:08:11] I’m going mad. 我要疯了
[1:08:12] -He won’t stop screaming. -All right. -他不停地尖叫 -没事
[1:08:14] -He thinks he’s dying. -Calm down. -他觉得他快死了 -冷静
[1:08:16] What’s the matter with our ungrateful patient? 我们这位不领情的病人发生了什么事
[1:08:18] He’s having hideous convulsions. 他现在抽搐得吓人
[1:08:20] He struck the machine on his leg 他把腿上的器具用力在墙上砸
[1:08:22] -against the wall enough to break it. -Yes. -都砸坏了 -知道了
[1:08:25] Go, Charles. 走 查尔斯
[1:08:27] You must ensure the success of the operation. 你必须确信这次手术是成功的
[1:08:29] We’ll return shortly. 我们很快回来
[1:08:42] Well? 还好吗
[1:08:44] I removed the box, but the swelling 我把盒子拆了 但是肿胀
[1:08:45] is much worse than I imagined. 比我想像的更严重
[1:08:48] Perhaps it was a vulgus. 可能是交叉韧带
[1:08:50] What? 什么
[1:08:52] I may have cut the wrong tendon. 我有可能切错了肌腱
[1:08:58] I’m worried that if it does not heal properly 我很担心如果 伤口没有愈合好
[1:09:01] and gangrene sets in, then we will have to amputate. 并产生了坏疽 那就不得不给他截肢了
[1:09:08] -My love. -Don’t touch me. -亲爱的…-别碰我
[1:09:09] What is it? 你这是
[1:09:11] This was not meant to be. 就不该是这样的
[1:09:15] -You know how much I love you. -Stop it. -你知道我有多爱你…-别说了
[1:09:19] -Calm down. You’re not being yourself. -Leave me alone. -冷静一下 这不是你 -别管我
[1:09:56] How can Charles be so complacent? 查尔斯怎么能够如此自满
[1:10:00] He has no notion of my torment. 他对我的痛苦一点都不理解
[1:10:04] If he’d even once just tried to understand me, 哪怕他就有一次能够理解我
[1:10:06] I wouldn’t have… 我也不会…
[1:10:11] He’s the cause of my misery. 他就是我痛苦的根源
[1:10:18] I wish he would beat me, 我真希望他能够打我一顿
[1:10:19] so I might have a reason to hate him. 这样或许还能给我个理由来恨他
[1:10:34] You’re… you’re here. 你…你来了
[1:10:38] Take me away. I beg you. 带我走吧 求你了
[1:10:40] Oh. 哦
[1:10:44] You can’t do this. 你不能这样
[1:10:47] It’s reckless. 不计后果
[1:10:49] You’re compromising yourself. 你这是对自己妥协
[1:10:52] You’re married, Emma. 你是有夫之妇 艾玛
[1:10:55] We could be married. 我们也可以结婚
[1:10:56] We could go live elsewhere. In Paris. 我们可以到别的地方去 比如巴黎
[1:11:02] You really are mad. How is that possible? 你真是疯了 这怎么可能呢
[1:11:05] Please. I thought I married a doctor, but he’s not. 求你了 我原以为我嫁给了一位医生 但他不是
[1:11:08] He’s a butcher. He tortures me. 他就是屠夫 不停折磨我
[1:11:12] I can’t stand another day of having to eat 每天不得不在病人的咳嗽声
[1:11:15] while peasants cough 和他们恶心的病史描述声中吃饭
[1:11:16] and recount their whole vile medical histories. 这样的日子我一天也待不下去了
[1:11:23] Have courage. Be patient. 鼓起勇气 要有耐心
[1:11:26] I have been patient. 我一直在忍
[1:11:28] I’ve suffered long enough. 已经忍了太久
[1:11:30] You can’t leave me like this. 你不能就这样不管我
[1:11:40] Very well. 好吧
[1:11:42] Give me some time to arrange some affairs. 给我点时间把事情处理好
[1:12:09] You look beautiful. 你样子好美
[1:12:24] Henriette, will you please stop crying? 亨丽艾特 能别再哭了吗
[1:12:27] Listen, you will take good care of Charles, 听着 你要好好照顾查尔斯
[1:12:30] won’t you? 知道吗
[1:12:32] You have to promise me. 你必须答应我
[1:12:33] He is a good man. 他是个好人
[1:12:48] Thank you. 谢谢你
[1:12:57] Who is it? 是谁啊
[1:12:58] A gift from Monsieur le Marquis. 马奎斯侯爵送来的礼物
[1:13:42] Monsieur Homais. 郝麦先生
[1:13:43] Forgive me, forgive me. I had to see for myself. 请原谅 请原谅 我必须亲自看一下
[1:13:47] A Plum? 是李子
[1:13:49] No, no, no. I don’t believe that. 不不不 我可不相信
[1:13:52] That’s extraordinary. 这也太离奇了
[1:13:54] Yes, the irregularities of the nervous system 对 神经系统的紊乱
[1:13:56] can be perplexing. 的确是…让人费解
[1:13:58] Well, you know, my friend Bridaux has a dog 好吧 知道吗 我的朋友布里杜有只狗
[1:14:01] that goes into convulsions 它 呃 只要你拿鼻烟壶靠近它
[1:14:03] every time you hold a snuff box up to him. 它每次都会陷入抽搐
[1:14:05] It’s curious though, isn’t it? 真得很奇怪 不是吗
[1:14:07] No. It’s not. 不 不奇怪
[1:14:09] You will wake Emma. 你会把艾玛吵醒的
[1:14:15] Rest, dear. Rest. 好好休息 亲爱的 休息
[1:16:21] Here’s the leg. 这是义肢
[1:16:23] This should certainly improve our friend’s step. 它肯定能够对我们朋友的行走提供帮助
[1:16:25] The socket is lined with cork. 臼口内衬软木塞
[1:16:26] It has spring joints but function aside, 它有弹簧接头 不过除了功能需要
[1:16:28] consider only the aesthetics. 还考虑了美观
[1:16:30] I did not order this. 我没要过这个货
[1:16:32] Oh, Madame Bovary ordered it. 哦 是包法利夫人订的
[1:16:33] And it was not inexpensive. Three hundred francs. 而且它并不贵 只要300法郎
[1:16:36] It’s been over a month now 现在都超过一个月了
[1:16:37] and she did not leave a deposit, 她也没给过定金
[1:16:39] so I will require complete payment right away. 所以现在我需要收全款
[1:16:41] Well, you may keep it. I can’t. 那 你自己留着好了
[1:16:42] It’s made to precise individual measurements. 哦 不行 这是按尺寸给私人定做的
[1:16:45] But I cannot pay you. 但我不能付钱给你
[1:16:47] Charles, you are obliged to. 查尔斯 你必须承担这个义务
[1:16:48] Otherwise, I must exercise the law. 否则 我就不得不诉诸法律
[1:16:52] I will give you until spring to pay, 我允许你最迟到春季付清
[1:16:54] then I’ll extend you an additional 500 francs 不然我会额外加收500法郎
[1:16:56] on your loan to cover whatever costs incurred by Madame’s… 在你的贷款上以补偿尊夫人所有花费在…
[1:16:59] -Illness. -Illness. -病上的 -病上的
[1:17:00] Fine. 好吧
[1:17:04] My dear Charles, I think I may have 我亲爱的查尔斯 我想我可能有
[1:17:06] the cure for Madame. 治愈你夫人的药方
[1:17:14] Emma, are you familiar with the great baritone Romeo Fidanza? 艾玛 你是否熟悉伟大的男中音罗密欧·费旦萨
[1:17:19] Yes, of course. 是 当然
[1:17:21] Well, what about him? 噢 他怎么了
[1:17:23] Oh, my closest supplier, 哦 我最亲密的供货商
[1:17:24] the owner of La Maison Trois Fréres, 三兄弟之家的主人
[1:17:26] is holding a recital. 正举办一场独唱演出
[1:17:28] I have a few invitations. 我这有几张邀请函
[1:17:30] Only for my best clients, of course. 当然 只会赠与我最好的客户
[1:17:33] This is exactly what she needs. 这就是她最需要的
[1:17:36] To wear a beautiful gown, to be herself, 穿上漂亮的礼服 按自己的方式
[1:17:38] and take pleasure in what she loves. 喜欢什么就去做什么
[1:17:43] Emma, think of it. What a figure you’ll cut 艾玛 好好想一想 你穿着漂亮的丝质礼服
[1:17:45] in that beautiful silk gown, hmm? 会是什么样子 嗯
[1:17:49] The one with the bow in the back. 背后有着大蝴蝶结的那种
[1:18:58] Emma, dear. 艾玛 亲爱的
[1:19:00] You won’t believe who is here. 你不会相信谁在这儿
[1:19:02] Leon. What a coincidence. 李昂 真是巧啊
[1:19:05] Is this your first time in Rouen? 这是你们第一次来鲁昂吗
[1:19:07] I studied medicine here, but it’s Emma’s first time. 我…我在这儿学的医 不过艾玛是第一次来这儿
[1:19:10] -First time to a chamber recital? -Yes. -第一次听室内独唱会 -是啊
[1:19:12] -And? -It was absolutely beautiful. -怎么样 -相当完美
[1:19:14] What this must mean to you. 这肯定打动了你
[1:19:17] So, tell us, Leon, 那么 跟我们说说 李昂
[1:19:19] how is life in Rouen? 在鲁昂生活得怎样
[1:19:21] I’ve been working at a rather large office, 我一直在一个很大的部门里工作
[1:19:23] getting excellent practice while I finish my studies. 实习结束的时候取得了不少经验
[1:19:25] Have you found time to enjoy Rouen’s cultural life? 你有没有找到时间去享受一下鲁昂的文化生活
[1:19:27] Oh, yes. I go to the opera quite often. 哦 对 我经常去听歌剧
[1:19:31] I’ve seen all the great tenors. 所有的男高音歌唱家都见到了
[1:19:32] -Rubini, Grisi, Periani. -I can’t imagine. -鲁比尼 格里西 佩里安尼 -无法想像
[1:19:36] Rubini is performing tomorrow. 鲁比尼明天有演出
[1:19:38] He is sublime. You should come. 他的技艺超群 你们应该来听下
[1:19:40] Oh, unfortunately, I must be back in the morning. 哦 很可惜 我一大早就得赶回去
[1:19:42] In all honesty, I never summoned the courage 实话实说 我以前在这儿的四年里
[1:19:44] to go to the opera in the four years I spent here. 从来就没有勇气进歌剧院
[1:19:46] I don’t fully understand the purpose. 我无法完全理解它的主题
[1:19:48] Doesn’t the music drown out all the words 那些乐曲声难道不是把歌声都盖过了
[1:19:50] -and make it impossible to… -Charles. -让人几乎没法…-查尔斯
[1:19:52] Do you wish to stay, my dear? 你想留下来吗 亲爱的
[1:19:55] We could meet at the cathedral. 我们可以在大教堂见
[1:19:57] You must see it. 你一定要见识一下
[1:19:59] Think it over, dear. 好好想一想 亲爱的
[1:20:02] Night brings counsel. 睡一觉会给你灵感
[1:22:51] Hippolyte! Give me a hand here. 希波吕忒 来帮下忙
[1:23:08] How do you feel with the boot? 义肢用得怎么样
[1:23:11] Just give me some coppers and I’ll carry your bags. 付我几枚铜币我来帮您拿行李
[1:23:19] That one. 那个
[1:23:21] Thanks. 谢谢
[1:23:47] What is it? 出什么事了
[1:23:55] My father passed. 我父亲去世了
[1:23:58] Oh. 哦
[1:24:46] I just heard the news, 我才刚得到消息
[1:24:48] and under the sad circumstances, 心情十分沉痛
[1:24:50] I thought I’d come along and offer my services. 我想我应该过来提供些帮助
[1:24:53] Thank you, but we can do without. 谢谢你 不过我们不需要帮助
[1:24:57] Are you sure? 真的吗
[1:24:58] Yes. 对
[1:25:01] I beg your pardon, Madame, 恕我冒昧 夫人
[1:25:03] but I should like a word with you in private. 不过我有几句话要跟您私下谈谈
[1:25:06] It’s about that affair. 是关于那件事
[1:25:30] I have been very good to you, Emma. 我对您一直很好 艾玛
[1:25:34] Weren’t you glad to come across old acquaintances in Rouen? 在鲁昂碰到老相识是不是很高兴呢
[1:25:37] Don’t you think your timing is a trifle inopportune? 你不觉得现在提这个有点不合时宜
[1:25:41] Your husband is a good fellow. 你丈夫是个好人
[1:25:43] Kind. Honorable. 和善 可敬
[1:25:46] What do you want? 你想做什么
[1:25:47] Your debt has become quite formidable, 您的债务已经相当高了
[1:25:49] but you know that well enough by now. 不过目前您应该是十分清楚的
[1:25:51] This matter specifically relates 这事恰恰与您在鲁昂的…
[1:25:54] to your little fancies in Rouen. 小小爱慕有关
[1:25:57] His father is not yet buried, 他的父亲还没有下葬
[1:25:59] and you blackmail me? 你就打算来勒索我
[1:26:01] Well, I happen to know Charles has inherited 是这样 我刚好了解到查尔斯继承了
[1:26:03] a plot of land just outside the town 镇子外面的一块地
[1:26:05] with 14 acres, so… 有14英亩 所以…
[1:26:07] I could extend his credit. 我可以扩充他的信用额
[1:26:09] But in his state… 不过就他而言…
[1:26:12] I think it better if he gave you power of attorney. 我认为如果你可以拿到他的授权会更好
[1:26:15] That way, we, you and I… 这样的话 我们 您和我…
[1:26:17] could continue our little business transactions. 就可以继续我们小小的买卖业务了
[1:26:34] This one. 这件
[1:26:39] This one. 这件…
[1:26:43] Not this one. 这件不
[1:27:24] Dear, you are wrong to get so impatient. 亲爱的 你不应该表现得这么烦燥
[1:27:26] It’s awful. My fingers have gone stiff. 太可怕了 我的手指头越来越僵硬
[1:27:28] I know. Try again. 我明白 再试试
[1:27:38] It’s no use. I can’t get better without instruction. 这没用的 没有人指导我根本弹不好
[1:27:41] Don’t say that. 别这么说
[1:27:43] But it’s true. 可这是事实
[1:27:47] The only teachers are in Rouen. 可所有的老师都在鲁昂
[1:27:49] Well, if you must, take a lesson. 那好 如果需要的话 就去上下课吧
[1:30:25] Ah. 啊
[1:30:28] How was your day? 在那边过得怎样
[1:30:30] Good. 很好
[1:30:39] I was admiring this magnificent new rug, Emma. 我正在欣赏这块华丽的新地毯 艾玛
[1:30:44] Why, thank you. 是吗 谢谢
[1:30:46] Has Henriette not served you yet? 亨丽艾特还没有招待你们吗
[1:30:49] No. 没
[1:30:51] Oh, dear. You must be starving. 哦 亲爱的 你们肯定饿坏了
[1:30:53] I’ll fetch dinner immediately. 我马上去把晚餐准备好
[1:31:12] What is it, Charles? 出什么事了 查尔斯
[1:31:14] What has your friend gotten into your head? 你的朋友给你吹了什么风
[1:31:17] Homam? Nothing. 郝麦 没有
[1:31:21] Lheureux was looking for you today. 勒乌今天来找你的
[1:31:23] He brought over a bill, and I opened it. 他带来一张帐单 我打开看了下
[1:31:25] Oh, dear. Why did you do that? 哦 亲爱的 你干嘛要这么做
[1:31:28] I need you to know that I do not make, 我必须让你明白 我挣不到
[1:31:30] nor ever have made enough money to pay what is due. 也从没有挣到过那么多钱来付清那些款项
[1:31:34] Please, dear. You upset yourself unnecessarily. 拜托 亲爱的 你完全不必那么灰心
[1:31:37] Look around. Look at everything we have. 四下看一看 看看我们拥有的一切
[1:31:40] The rugs, the new curtains, 这地毯 新的窗帘
[1:31:43] the chairs. 这椅子
[1:31:44] Really, Charles, look at everything. 真的 查尔斯 看看这些东西
[1:31:47] You must confess that considering the quantity, 你必须要承认就质量而言
[1:31:49] the cost isn’t too dear. 它们都是物超所值
[1:31:51] Those are all extravagances! 这些都是奢侈的浪费
[1:31:53] I could have done without them all! 没有这些我一样过得很好
[1:31:56] But you enjoy it. 但是你也喜欢的
[1:31:59] Do you not sit in your chair every day? 你不是天天都坐在那椅子里吗
[1:32:01] But I didn’t need it upholstered. 但我并不需要装上软垫
[1:32:02] Nor do I need silk lining in my jacket, 也不需要上衣里的丝绸里衬
[1:32:04] or pistachio cream for my dessert or oysters! 或是给我的甜点或牡蛎抹上开心果醬
[1:32:16] Not everybody can be rich, dear. 不是人人都能当上富翁 亲爱的
[1:32:32] September 2nd, 200 francs. 9月2日 200法郎
[1:32:34] October 5th, 375 francs. 10月5日 375法郎
[1:32:37] November 20th, 450 francs. 11月20日 450法郎
[1:32:40] There’s no end to this. 还远不止这些
[1:32:42] You owe me 10,000 francs, 您欠我1万法郎
[1:32:45] and you must begin to pay. 而且您必须要开始偿付了
[1:32:47] -But I have nothing to pay you with. -Oh, but you do. -但我拿不出钱来付帐 -哦 你有的
[1:32:50] Charles’ inheritance. 查尔斯的遗产
[1:33:06] …if you could. 这样就好了
[1:33:19] What are you doing here? Why today? 你来做什么 干嘛今天来
[1:33:20] I had a horrible fight with Charles. 我跟查尔斯之间大吵了一架
[1:33:23] I’m working. I can’t see you now. 我正在工作 现在不能见你
[1:33:25] Come now. You can slip out with me. 来嘛 你可以和我一道悄悄溜出去
[1:33:26] That’s impossible. My master has already 这不可能 我的主管早就
[1:33:28] complained about my absences. 对我的缺勤进行抱怨了
[1:33:30] This isn’t like before. 这次不一样
[1:33:32] There’s something I must discuss with you urgently. 我有事必须马上和你商量
[1:33:34] Please. It’s of a legal nature. 求你了 这次和法律上的事有关
[1:33:40] Very well. Wait for me outside. 好吧 你在外面等我一下
[1:33:57] I want you to grow a pointed beard 我好想你蓄上尖胡子
[1:33:59] like the Duke of Normandy. 就像诺曼底公爵那样
[1:34:01] What is the legal matter? 什么法律上的事
[1:34:03] Let’s buy you a new suit today. All black. 我们今天给你买套新衣服吧 全黑的
[1:34:05] No. I don’t want to. 呃…不 我不想要
[1:34:08] And more importantly, I can’t afford one. 而且更重要的是 我也买不起
[1:34:11] How you care for your money. 你那么在乎你的钱吗
[1:34:13] Yes, I do. Very much. 对 没错 非常在乎
[1:34:15] Now, what is the legal matter you wanted to speak of? 现在 说一下你想告诉我的法律事务是什么
[1:34:19] Marriage. 婚姻
[1:34:21] Marriage? 婚姻
[1:34:22] Yes. 对
[1:34:24] You are married, Emma. 你已经嫁人了 艾玛
[1:34:26] Exactly. 确实
[1:34:33] You are going to leave me, too, aren’t you? 你也想离开我了 是不是
[1:34:36] You will marry someone else. 你准备娶别人做老婆了
[1:34:38] You’ll be like all the others. 你会变得和其他人一样
[1:34:40] Like what others? Emma, like what others? 像其他人 艾玛 像谁一样
[1:34:43] -Like all men. -Which men? -和所有的男人一样 -哪些男人
[1:34:45] You are all evil, every one of you. 你们都是那么恶毒 每个人都是
[1:34:50] I cannot accompany you. 我不能再陪你了
[1:34:52] Leon, please. 李昂 求你了
[1:34:54] I will meet you at the hotel tonight. 今晚我去旅馆见你
[1:34:56] Please go. 先走吧
[1:35:51] Leon. 李昂
[1:35:52] You must stop doing this. 你不能再这样做了
[1:35:54] But you never came. I must speak to you. 但你根本没来 我有话必须跟你说
[1:36:02] Do you know what you’re doing to me? 你知道你在对我做什么吗
[1:36:03] These visits? 你的到访
[1:36:05] Every day I must reckon with my companions 每天 我都在提防我那些同事们
[1:36:07] making jokes about me. 开我的玩笑
[1:36:09] You twit. 你这个笨蛋
[1:36:10] You worry about your fellow clerks making jokes about you? 你担心你身边那些职员开你的玩笑
[1:36:13] Do you not love me? 难道你不爱我吗
[1:36:16] Do you not love me? Leon! 难道你不爱我吗 李昂
[1:36:18] Leon! 李昂
[1:36:20] This is of absolute reproach. 这是绝对的耻辱
[1:36:22] You are ruining yourself with a married woman. 你正在让自己跟一位已婚的女人交往
[1:36:26] Dismiss her at once or you will be dismissed. 立即离开她否则我们就让你离开
[1:36:28] Yes. She’s just leaving, sir. 是 他正准备走呢 先生
[1:37:46] Who was that? 他是谁
[1:37:50] What have you done? 你做了什么
[1:37:51] Who was that? 他是谁
[1:37:53] The bailiff. 执法官
[1:37:55] No. No, no, that can’t be. 不 不不 不可能
[1:37:59] That’s all wrong. 一定是搞错了
[1:38:12] Monsieur Lheureux, 勒乌先生
[1:38:13] there’s been some kind of mistake. 肯定有东西搞错了
[1:38:15] A bailiff has just left my house with an order 一名执法官刚给我家留了张告示
[1:38:17] to collect everything within 14 days. 命令我们在14天内把东西收拾好
[1:38:21] Did you not hear me? 你没听到
[1:38:25] A judgment and a restraint. 判决和强制执行
[1:38:29] Yes. You must fix this. 对 你必须纠正这个
[1:38:30] I’m afraid I can’t. I was pressed for capital 恐怕不行 我急需用钱
[1:38:32] and had to pass on your debts to a creditor 所以不得不把你的债务转交给了鲁昂的
[1:38:34] in Rouen, a Monsieur Vingart. 一位债权人 文萨特先生
[1:38:37] But you made a promise. 但你给过我承诺的
[1:38:38] I was being bled myself. A knife was at my throat. 我自己也在流血呢 刀就架在我的脖子上
[1:38:41] You simply have too many bills. 你只是欠了太多帐单
[1:38:43] One gets in quite a muddle over them. 多到让人头晕
[1:38:44] But surely, good Monsieur Lheureux, 可是当然 慷慨的勒乌先生
[1:38:46] you can talk to Monsieur Vingart and quiet him. 你可以跟文萨特先生谈一谈 让他安下心来
[1:38:48] Quiet Vingart? You don’t know him. He’s more ferocious than a bear. 让文萨特安心 你不了解他 他比狗熊还要残暴
[1:38:54] You could try the Marquis. 你可以试着找下马奎斯
[1:38:56] -The Marquis? -Yes, I hear he’s back from his sojourn. -马奎斯侯爵 -对 我听说他从外地回来了
[1:38:59] Now, if you may, 现在 可以的话
[1:39:01] I must send these parcels out at once. 我必须立刻把这些包裹发出去了
[1:39:52] Madame Bovary? 包法利夫人
[1:39:54] Are you here to pay alms? 您是来捐款的吗
[1:39:58] No, Monsieur I’Abbé. 不 拉贝神父
[1:40:00] To confess? 来告解
[1:40:03] No. 不
[1:40:06] To seek counsel? 来做咨询
[1:40:07] No. 不
[1:40:10] Just silence. 只想静静
[1:40:15] Have you tried a walk in the forest? 有没有试着在林中散下步
[1:40:17] It never is absolutely quiet, 当然那儿不可能绝对安静
[1:40:19] but I believe one can find 但我相信一个人可以在那获得
[1:40:23] great silence in the sounds of nature. 来自天籁之音的超凡的平静
[1:41:40] Good afternoon, Madame. 下午好 夫人
[1:41:43] Charming. Very pretty room. 很有魅力 非常漂亮的房间
[1:41:55] Ah, correspondence. 啊 都是书信
[1:41:59] Allow me. 我自己来
[1:42:06] Must make sure you’re not hiding any gold coins. 必须要确保您没有把任何金币藏起来
[1:42:38] Sir. Madame Bovary. 先生 包法利夫人来了
[1:42:45] You haven’t changed a bit. 你一点儿都没变
[1:42:48] You’re still as charming as ever. 还和以前一样充满魅力
[1:42:56] They are poor charms since you disdained them. 自从你鄙弃它们以后 这些魅力都毫无意义
[1:43:10] What do you want? 你想怎么样
[1:43:11] I am ruined. 我搞砸了
[1:43:16] I need 10,000 francs. 我需要1万法郎
[1:43:18] Ten thousand francs? 1万法郎
[1:43:21] My husband borrowed against our home. 我丈夫把我们的房子抵押了
[1:43:24] We shall have the money soon, 我们很快就能拿到钱
[1:43:25] but today for want of just 10,000 francs, 可现在因为急需1万法郎
[1:43:27] we are to be sold off. 我们的家产全都要变卖
[1:43:30] I do not have the money that you need. 我这没有你需要的钱
[1:43:33] You don’t? 你没有
[1:43:35] I’m struggling myself. 我自己还在竭尽全力呢
[1:43:39] I pity you very much. 我非常同情你
[1:43:45] The least of these trifles could get you the money. 这里任何一样小玩意都能给你换来钱
[1:43:48] You want for nothing. 可你却无动于衷
[1:43:50] I don’t have the money that you need. 我这没有你需要的钱
[1:43:56] You made me believe that you loved me. 你让我相信你是爱我的
[1:43:59] For months, you held me in the sweetest dream. 连续几个月 你让我沉浸在最甜美的梦中
[1:44:07] Do you remember your letter? 你忘记了你的信吗
[1:44:10] It tore my heart, 它把我的心都撕碎了
[1:44:12] and still I come back to implore you. 但我仍然回来乞求你
[1:44:14] But you just look through me 可你仅仅是当我不存在
[1:44:16] and disdain me again? 再次把我鄙弃掉
[1:44:22] I do not have the money that you need. 我这没有你需要的钱
[1:45:01] What are you doing? 你在干什么
[1:45:04] What on earth are you doing? 你到底在干什么
[1:45:10] You put those back. 把那些东西放回去
[1:45:12] They’re not yours to give. 它们不是属于你的了
[1:45:17] Emma. 艾玛
[1:45:19] Emma. 艾玛
[1:45:43] That can’t be it. 这怎么可能
[1:45:44] It is. 就是这样
[1:46:00] -Surely this is enough for an extension. -No. -这些一定足够用来延期了 -不行
[1:46:03] -And with my piano? -It’s too late. -加上我的钢琴呢 -已经太迟了
[1:46:05] There’s no way out. 没有任何办法了
[1:46:06] The court has made its judgment. 法庭已经做出了判决
[1:46:08] Did you think, little lady, that I would be 难道您认为 亲爱的小姐 我始终会是
[1:46:10] yoursuppHer and your banker 您的供货商加银行家
[1:46:11] until the end of time just for the love of God? 直到永远 只是为了上帝的慈爱
[1:46:14] But the amount is far too much. 但是这数额差得也太大了 我…
[1:46:16] And whose fault is that? 那这都是谁的错
[1:46:17] While I’m slaving away in here, 当我在这里累死累活的时候
[1:46:20] you’re gadding about. 你却在那游手好闲
[1:46:22] And I’m the one with the fickle heart? 再说那个满心虚荣的人是我吗
[1:46:24] Not a sermon, please. 请你不要再说教了
[1:46:27] It never does any harm. 说教从来不会有害
[1:46:29] You are a wretch. 你这个卑鄙小人
[1:46:34] Such a little hothead. 真是个坏脾气
[1:46:40] I know it’s not very pleasant. 我知道这让人不太愉快
[1:46:43] I’m aware of that. 我也意识到了
[1:46:46] But it never killed anyone, did it? 但这毕竟没有要了谁的命 不是吗
[1:46:48] And it’s the only way for you to pay me back. 而且这是你偿清债务的唯一途径
[1:46:52] But could you not lend me just a… 但你能不能别只给我一个…
[1:46:54] None whatsoever. 一点问题都没有
[1:47:13] Mm. 嗯
[1:47:26] You have been an excellent patron. 你曾经是位优秀的主顾
[1:47:30] And I have done very well by you. 而我也靠你把生意做得不错
[1:47:36] But in this state I do not see value 但在这种形势下 我没能从这种方式里
[1:47:39] in this proposition. 看到任何价值
[1:48:18] Madame? 夫人
[1:48:24] Madame? 夫人
[1:51:15] Madame Bovary! 喂 包法利
[1:51:19] Emma! 艾玛
[1:51:25] Emma! 艾玛
[1:51:30] Madame Bovary! 喂 包法利
[1:51:36] Emma! 艾玛
[1:51:40] Emma! 艾玛
[1:51:45] Emma! 艾玛
2014年

文章导航

Previous Post: Sing Street(初恋这首情歌)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Perks of Being a Wallflower(壁花少年)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号