时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | Large coffee to go , please, Black, | 打包大杯咖啡 谢谢 黑咖啡 |
[00:14] | Didn’t get much sleep last night at Ronee’s, | 昨天在Ronee家没怎么睡 |
[00:16] | Don’t ask why, ’cause there are certain things | 不要问为什么 因为有的事情 |
[00:19] | a gentleman doesn’t tell, | 绅士是不会说出口的 |
[00:27] | Dad, please, | 拜托 爸 |
[00:28] | Well, all right, I’ll tell you just a little, | 行吧 我给你爆点小料 |
[00:29] | She’s got this massage oil … | 她那有种按摩油 |
[00:31] | Would you stop it? | 能不能别说了 |
[00:33] | I do not want to hear about your dirty weekend, | 我一点也不想听你的淫荡周末 |
[00:35] | especially since the most erotic experience I’ve had | 特别是我在过去六个月里最大尺度的经历 |
[00:37] | in six months was last week’ s trouser fitting, | 还是上礼拜量裤长的时候 |
[00:41] | Oh, Niles, | 哦 Niles |
[00:43] | Hi, Niles, | 你好 Niles |
[00:44] | The GAP, Niles? | GAP的东西 Niles |
[00:46] | I didn’t know you shopped there, | 我不知道你还去那买东西 |
[00:47] | I just discovered it, | 我刚发现这家店 |
[00:49] | Apparently, there are a number of them, | 显然有一堆店都叫这名字 |
[00:53] | And what did you get there? | 你去那买了什么 |
[00:54] | Oh, uh, well, let’s see, | 让我想想 |
[00:56] | Uh,some wineglasses and a bud vase,,, | 几个红酒杯 小花瓶 |
[00:59] | That’s Pottery Barn, you jackass! | 你说的是Pottery Barn店 你个笨蛋 |
[01:00] | Give me that, | 给我拿过来 |
[01:04] | Just as I thought, | 正如我预料 |
[01:06] | You bought the Diego sweater, | 你买了Diego毛衣 |
[01:09] | What’s the big deal? | 有什么大不了的 |
[01:10] | It’s just a sweater, | 不就是件毛衣吗 |
[01:11] | It is not just a sweater, | 这不只是毛衣 |
[01:12] | It is a work of art | 是艺术品 |
[01:12] | by Spain’s fabled master weaver Diego, | 神秘的西班牙编制大师Diego之作 |
[01:15] | who uses only the soft chin hairs | 他只用安达卢西亚山羊 |
[01:17] | of Andalusian mountain goats . | 下巴上最柔软的毛 |
[01:20] | Our sweater man could only get one this year, | 我们毛衣供应商今年只能弄到一件 |
[01:21] | Niles and I made a pact that neither of us would buy it, | Niles和我承诺了我们谁也不买 |
[01:23] | You can’t even keep a simple sweater pact! | 你连这么简单的毛衣承诺也没法遵守 |
[01:25] | Ah, Ronee- – there’s a gal | 啊 Ronee 那才叫一个 |
[01:26] | who can keep a sweater packed, | 能把毛衣穿得紧致的女人 |
[01:28] | Stop that, | 别说了 |
[01:30] | The least you can do is let me borrow it sometime, | 你至少该借给我穿几次 |
[01:32] | Absolutely not, You know Diego’s Weave conforms precisely | 绝不行 你知道Diego编制的毛衣 |
[01:36] | to the contours of one’s body, | 能准确记忆一个人的体型 |
[01:37] | Five minutes on you, I’d neverbe able to wear it again, | 你穿五分钟 我就再也穿不上了 |
[01:40] | Hello, | 你们好啊 |
[01:41] | – Oh, hi, Daph – Hey, Daph. Hi, Daphne, | – 你好 Daphne – 嗨 Daphne |
[01:43] | Not a word about this, | 这个绝不能提 |
[01:44] | We’re saving money for the baby’s college fund, | 我们在给孩子存大学基金 |
[01:46] | She’d kill me if she found out | 要是她知道我花了半学期学费 |
[01:48] | I spent half a semester on a sweater, | 买毛衣她一定会杀了我的 |
[01:50] | You want this? Yeah, I’m leaving, | 你想坐这吗 我得走了 |
[01:51] | Where have you been? | 你之前去哪了 |
[01:52] | You missed your massage this weekend, | 都错过了这周末的按摩 |
[01:54] | That’s what she thinks, | 她以为我没按摩哦 |
[01:56] | Just go! | 快走吧 |
[01:58] | Have a seat, | 坐吧 |
[01:59] | May I have a coffee? | 能给我杯咖啡吗 |
[02:01] | Oh, No biscotti? | 不要饼干吗 |
[02:02] | No, I baked me own, | 不用 我自己做了 |
[02:04] | I decided $1,50 was way too much to spend on a cookie, | 我觉得一块饼干1块5还是太贵了 |
[02:07] | Anyone | 有谁要吗 |
[02:08] | Oh, Thank you, my angel of thrift, | 谢谢啦 我的节俭天使 |
[02:12] | Oh, hi, RoZ, | 你好 Roz |
[02:14] | Good morning, | 早上好啊 |
[02:15] | Maybe yours was, | 我可没那么好 |
[02:16] | I just spent the last two hours waiting in line | 我刚花了两小时排队 |
[02:19] | for this kiddie performer that Alice loves, Nanny G, | 买Alice喜欢的儿童剧场票 G奶奶 |
[02:21] | and the second I got to the window, the show sold out, | 然后我一走到售票口 票就卖完了 |
[02:24] | Nanny G? Frasier might be able | G奶奶 Frasier可能可以 |
[02:26] | to pull a few strings for you there, | 帮你走点关系 |
[02:29] | You know Nanny G? | 你认识 G奶奶 |
[02:30] | What did you, like, date her? | 你们是怎么 约过会吗 |
[02:32] | Actually, I married her, | 其实 我们结过婚 |
[02:35] | You married Nanny G? | 你和G奶奶结过婚 |
[02:36] | Yeah, Well, briefly, It was years ago, | 时间不长 而且是好多年以前了 |
[02:38] | I was a callow, dreamy-eyed youth, and she was, | 我还是个年轻充满梦想的男孩子 她 |
[02:41] | Yeah, yeah, yeah, I need tickets. | 好了好了 我要的是票子 |
[02:43] | She’s at Kidbooks right now signing her new CD, | 她现在在儿童书店签新CD |
[02:45] | If you come with me, | 你和我去吧 |
[02:46] | All right, all right, | 好吧 好吧 |
[02:47] | I’ll see what I can do, | 我去看看能做什么 |
[02:49] | Thank you, | 谢谢 |
[02:49] | Oh, and could you turn | 能麻烦你把温度 |
[02:50] | the heat up in here? It’s freezing, | 调高点吗 有点冷 |
[02:52] | Oh, Niles has a sweater, | Niles有件毛衣 |
[02:56] | Oh, and it’s from the GAP, Good boy, | 还是GAP买的 真听话 |
[02:59] | Now, help me stretch the neck out, | 现在帮我把领子撑大点 |
[03:02] | I don’t want to mess me hair, | 我不想把头发弄乱 |
[03:13] | Thank you, Nanny G, | 谢谢 G奶奶 |
[03:16] | So what was it like being married to Nanny G? | 那和G奶奶结婚是什么感觉 |
[03:19] | Oh, gosh, We were so young and immatur | 天呐 我们都还年轻不成熟 |
[03:22] | We’d have huge fights over nothing, | 会为了小事大吵一架 |
[03:25] | But in the bedroom, | 但在床上 |
[03:26] | Frasier Uh, Frasier, | |
[03:27] | Oh, sorry, | 对不起 |
[03:30] | So, um,,, Nanny G gave you nice “Hugs”? | G奶奶”抱”你抱得好吗 |
[03:34] | Oh, big hugs, | 抱得很棒 |
[03:37] | No kiddin’? | 真的 |
[03:38] | We used to hug our brains out | 我们以前抱得天昏地暗 |
[03:43] | In fact, you know, | 其实 |
[03:43] | the last time we saw each other, | 我们上次见面时 |
[03:45] | she wanted to have a little reunion hug, | 她还想来点重聚拥抱 |
[03:46] | But, alas, I was still married to Lilith | 但当时我还和Lilith结着婚 |
[03:49] | and settling for my weekly handshake, | 甘于每周一次的握手 |
[03:55] | So, you’re hoping for another hug? | 那你还想再抱一次咯 |
[03:57] | Oh, the thought had crossed my mind, you know | 我的确是想过 |
[03:59] | We used to have this wild attraction to each other, | 我们以前互相有狂野的吸引力 |
[04:02] | It was almost combustible, | 几乎一触即燃 |
[04:04] | Truth be told, | 说实话 |
[04:06] | it’s been a while | 其实已经有段时间 |
[04:06] | since I, uh,,, romped with abandon | 我没有在性爱的芬芳花园 |
[04:11] | through the perfumed gardens of Eros, | 里嬉笑放纵了 |
[04:16] | Next time you say something like that, cover my ears, | 你下次再说这种话 遮我的耳朵 |
[04:22] | – And who is this for? – Frasier, | – 这是要写给谁啊 – Fraiser |
[04:24] | F R A F-r-a, | |
[04:25] | Frasier! Oh! It’s so good to see you again! | Frasier 很高兴再见到你 |
[04:29] | And you– you look great, | 你 你看上去真棒 |
[04:30] | I’ve never seen such color in your cheeks, | 我从没在你脸上看到这么多光泽 |
[04:32] | Oh, this isn’t Lilith, | 哦 她不是Lilith |
[04:35] | This is my coworker, Roz, and her daughter, Alice, | 她是我同事 Roz 还有她女儿 Alice |
[04:39] | Hey, Alice, How old are you? | 你好 Alice 你今天几岁啦 |
[04:40] | I’m divorced now, | 我现在已经离婚了 |
[04:41] | Five, | 五岁 |
[04:42] | Wow, Five! | 哦 五岁啦 |
[04:43] | Single again, | 又单身了 |
[04:45] | You know what happens when you turn six? | 你知道六岁之后会怎么样吗 |
[04:47] | You grow an extra finger, | 你会多长出来一根手指 |
[04:49] | Footloose, fancy free, | 自由自在 无拘无束 |
[04:51] | She’s not biting, Just get the tickets, | 她不上钩 把票弄来就好 |
[04:53] | All right, | 好的 |
[04:54] | You know, Nanette, | 你知道吗 Nanette |
[04:56] | Alice was so hoping to see your show, | Alice很想去看你的表演 |
[04:58] | but, alas, all the tickets are sold, | 但可惜票子都卖完了 |
[05:00] | Well, I think I can scare up three seats, | 我想我还是能拿到三张票 |
[05:03] | if you don’t mind sitting in the front row, | 要是你们不介意坐在第一排 |
[05:05] | Thank you, Nanny G! | 谢谢 G奶奶 |
[05:08] | Can I have everyone’s attention? | 大家能听我说一下吗 |
[05:09] | Nanny G has to go to the theater now, | G奶奶现在得去剧场了 |
[05:12] | so no more autographs, | 所以不能再签名了 |
[05:15] | Gosh, I’m sorry, But maybe we have time for one more thing. | 真抱歉 但我们还有做一件事的时间 |
[05:19] | Would you like to hear a song? | 你们想听我唱歌吗 |
[05:21] | Does everyone know | 大家都知道 |
[05:23] | “The Peek-a-Boo Song? | “躲猫猫之歌吗” |
[05:25] | Yeah! | 是 |
[05:26] | Well, then, you know what to do! | 那你们知道该怎么做吧 |
[05:29] | *Peek-a-boo* | *躲猫猫* |
[05:30] | *Peek-a-boo* | *躲猫猫* |
[05:31] | *Peek-a-boo* | *躲猫猫* |
[05:32] | *Peek-a-boo* | *躲猫猫* |
[05:33] | *Someone’s there, but, oh, my gosh* | *有人在这 但天呐* |
[05:35] | *I don’t know who* | *我不知道是谁* |
[05:37] | *Is it you?* | *是你吗* |
[05:38] | *Peek-a-boo Give a clue* | *躲猫猫 给我提示* |
[05:40] | *Peek-a-boo* | *躲猫猫* |
[05:41] | *Guess I better go and sneak a peek-a-boo* | *我想我还是躲猫猫偷偷看一眼* |
[05:44] | *Peek-a-boo* | *躲猫猫* |
[05:46] | That was great! | 这真棒 |
[05:48] | and now it’s your turn to sing it back to me | 现在轮到你们对我唱了 |
[05:50] | So I want everyone to cover your eyes | 我现在要所有人把眼睛遮住 |
[05:52] | Ah-ah-ah! I said everyone, | 啊啊 我说了所有人 |
[05:57] | *Peek-a-boo Peek-a-boo* | *躲猫猫 躲猫猫* |
[05:59] | *Peek-a-boo Peek-a-boo* | *躲猫猫 躲猫猫* |
[06:01] | Someone’s there? But, oh, my gosh, I don’t know who | *有人在这 但天呐 我不知道是谁* |
[06:05] | *Is it you? Peek-a-boo* | *是你吗 躲猫猫* |
[06:07] | *Here’s a clue Peek-a-boo* | *这有个提示 躲猫猫* |
[06:09] | Guess I better go and sneak a peek-a-boo | *我想我还是躲猫猫偷偷看一眼* |
[06:12] | *Peek-a-boo* | *躲猫猫* |
[06:18] | One more time! | 再来一次 |
[06:23] | Oh, hi, you guys, Hey, | 你们好啊 各位 |
[06:25] | I’m glad you’re both here, | 很高兴你们都在这 |
[06:26] | Guess who’s coming by for a drink, | 猜猜谁要来喝一杯 |
[06:28] | Nanette Guzman Nanette Guzman, | |
[06:30] | – Nanny G – I don’t suppose | – G奶奶 – 我猜她 |
[06:32] | she’s bring her checkbook | 不会把支票簿也带来吧 |
[06:33] | Oh, dear God, Dad, | 天呐 爸 |
[06:35] | will you let it go? | 你能算了吗 |
[06:36] | I was still paying for that wedding | 你们俩离婚六个月之后 |
[06:37] | six months after you two divorced, | 我还在付你们的那场婚礼 |
[06:41] | Nanette didn’t have any family so she got off scot-free, | Nanette家里没人 所以一分钱不用付 |
[06:43] | Oh, yeah, orphans get all the breaks, | 孤儿拿了所有的好处 |
[06:47] | Hey, Frasier, Dad and Ronee are joining us for dinner, | Fraiser 爸和Ronee要过来吃晚饭 |
[06:49] | Why don’t you two come along? | 你们俩不如一起过来 |
[06:51] | Well, actually, Niles, I’m planning | 其实Niles 我计划 |
[06:53] | a bit of an intimate evening myself, | 今晚来一点私密时间 |
[06:55] | Really? | 真的 |
[06:56] | She wants me, | 她想要我 |
[06:59] | Are you sure? You said that last week | 你确定 你上礼拜不也 |
[07:00] | about the cable lady, and she just had something in her eye, | 这么说电缆女工 结果她只是眼睛痒 |
[07:05] | She hit on me in the children’s bookstore | 我在买她CD的时候 |
[07:07] | where I bought her CD, | 她在儿童图书店勾引我了 |
[07:10] | Trust me, the woman is a sexual volcano | 相信我 她就是欲求不满 |
[07:13] | about to erupt, | 随时准备着 |
[07:14] | Judging from some of these song titles, | 从她的歌曲名来说 |
[07:16] | you may be right, | 你可能是对的 |
[07:17] | “Nanny’s Messy Bed”,,, | “奶奶的乱床” |
[07:21] | “I Feel Something Great Inside Me”,,, | “我感到内心的优秀” |
[07:26] | “Banisters Are Fun, “ | “栏杆真有趣” |
[07:31] | – Hey – Hey, Dap | – 你们好 – 你好Dap |
[07:34] | My sweater– | 我的毛衣 |
[07:34] | weren’t you wearing it when you went out? | 你出去的时候不是穿着吗 |
[07:36] | Yeah, but Eddie was pulling me along so fast | 是 但Eddie走得太快了 |
[07:38] | I started sweating like a blacksmith, | 我流汗流的像个打铁的 |
[07:41] | I could smell the lamb curry | 我都能闻到中午吃的 |
[07:42] | I had for lunch just wafting out my pores, | 咖喱羊肉从毛孔里流出来 |
[07:44] | But don’t worry– it’s right here, | 但别担心 就在这 |
[07:46] | Oh, great, | 好极了 |
[07:48] | That was me last butterscotch, | 这是我最后一颗奶糖 |
[07:50] | Now it’s all fuzzy, | 现在全都毛茸茸的 |
[07:55] | That’ll be Nanette, | 应该是Nanette了 |
[08:00] | Nanette Nanette, | |
[08:05] | God, I could throw you down on this floor right now and, Hi! | 我想把你在地板上就地正法 你们好 |
[08:09] | Hello, | 你好 |
[08:11] | Here, let me take your, uh,,, | 给我你的 |
[08:12] | Isn’t she the children’s entertainer | 她不是做儿童娱乐的吗 |
[08:14] | Yeah, Sponge Bob Hotpants, | 没错 肉欲海绵宝宝 |
[08:17] | Nanette, you remember my dad, of course, and-and Niles, | Nanette 你记得我爸 还有Niles |
[08:20] | And this is his wife, Daphne, | 这是他妻子Daphne |
[08:23] | Hello, It’s nice to meet you, | 你们好 真高兴见到你 |
[08:24] | Oh, it’s nice to meet you, too, | 我也很高兴见到你们 |
[08:26] | Oh, I don’t think I’ve seen since the wedding, | 我想婚礼之后我就没见过你了 |
[08:29] | Oh, I remember that day, | 我记得那一天 |
[08:31] | All those nice friends of yours came, | 你的那些好朋友都到了 |
[08:32] | What was it, 60, 70? | 是多少来着 60还是70人 |
[08:34] | It’s okay, Dad, | 别说了 爸 |
[08:35] | I know because only 50 RSVP’ed, | 我记得因为只有50人说会来 |
[08:38] | It’s all right, | 没关系的 |
[08:40] | You know, sadly, this bunch is going out this evening, | 很遗憾 他们今天都要出去 |
[08:43] | so it’ll just be the two of us, | 所以只会剩下我们俩 |
[08:45] | Hey, | 嘿 |
[08:46] | And Donald | 和Donald |
[08:48] | Donald Donald? | |
[08:49] | Put’er there, Don Burwell, | 就是这 Don Burwell |
[08:52] | Frasier Crane, uh, | Frasier Crane 额 |
[08:53] | Donald here does, well | Donald做的是 |
[08:55] | just about everything for me, | 几乎所有事 |
[08:56] | He’s my manager, producer, songwriter, | 他是我的经纪人 制作人 作曲 |
[08:58] | – publicist – Husband, | – 公关 – 还有丈夫 |
[09:00] | I was getting there, | 我会说到的 |
[09:01] | And when I told him where I was going, well, | 当我告诉他我要去那里 |
[09:03] | he just had to come along to meet you, | 他说他一定得来见见你 |
[09:05] | Well, uh, | 好吧 |
[09:07] | Gosh, w-who wants wine? | 谁想要喝酒吗 |
[09:09] | I know I do, | 反正我想 |
[09:12] | I’ll help. Donald, introduce yourself | 我来帮你 Donald做自我介绍 |
[09:15] | Hello, Donald, | 你好 Donald |
[09:17] | Just when were you planning on telling me you have a husband? | 你什么时候准备告诉我你有丈夫了 |
[09:19] | He produces my show, It’s a marriage of convenience, | 他制作我的节目 结婚只是为了方便 |
[09:22] | Not at the moment, it’s not, | 就目前来说 并不是 |
[09:23] | Come on, give Nanny some sugar, | 拜托 给奶奶点甜头 |
[09:25] | Stop-stop it, stop it, | 停 停 |
[09:26] | Donald will see us | Donald会看见我们的 |
[09:27] | We’ll say that you’re short on something | 我们就说你这里缺了什么东西 |
[09:29] | and send him to the store– he’s good at errands, | 让他去商店买 他很会买东西的 |
[09:31] | I’m not going to send him on an errand, | 我不会让他去买东西 |
[09:33] | – He’s your husband – It’s just business, | – 他是你的丈夫 – 只是为了生意 |
[09:36] | It’s nothing like what we had, | 不像你和我以前的那样 |
[09:37] | Do you remember the passion,and the wildness? | 你还记得当初的激情 和狂野吗 |
[09:41] | Well, we are running low on cornichons, | 好吧 我是缺了点酸黄瓜 |
[09:44] | Not only did we break house records in Boise | 我们不仅打破了博伊西和托皮卡 |
[09:47] | and Topeka, but she hasn’t Missed a show, | 的上座纪录 而且一场演出也没落下 |
[09:49] | She just,,, she lives to entertain children, | 她就是 生来就为了娱乐儿童 |
[09:53] | Of all ages, | 全年龄段 |
[09:55] | Don, come out and look at the balcony, | Don 过来看看阳台吧 |
[09:59] | Dear God! We lost our minds. | 天呐 我们都是疯了 |
[10:02] | Frasier, if you knew how bored I am | Fraiser 你不懂我做G奶奶 |
[10:04] | being Nanny G, | 有多无聊 |
[10:07] | how trapped I feel, | 感到多受困 |
[10:09] | You have a wonderful career, | 你的职业生涯很美好啊 |
[10:11] | But nothing ever changes, | 但是一成不变 |
[10:13] | Do you have any idea what it’s like | 你知道扮演同一个角色 |
[10:14] | to play the same character for 20 years? | 20年了是什么感觉 |
[10:24] | But, you’ve brought joy to-to countless small children, | 但你为数不清的孩子们带去欢乐 |
[10:30] | Yeah, well, | 好吧 |
[10:31] | there are times you want to bring joy | 有时候你也想给大朋友们 |
[10:33] | to somebody big enough to throw a little back at you, | 带去欢乐然后再索取一点回来 |
[10:35] | Stop-stop it! | 停 停 |
[10:39] | Who wants wine? | 谁想要来点酒 |
[10:41] | Oh, that’ll cool her right down, | 这样就扑灭她的火了 |
[10:42] | Uh, none for us, We really have to go, | 我们就算了 我们得走了 |
[10:45] | Yeah, Uh, nice to meet you, Donald, | 很高兴见到你 Donald |
[10:47] | and, uh, Fras, see you in a few hours | Fras我们几小时之后见 |
[10:50] | So, looks like a threesome tonight, | 看来今晚就是三人行了 |
[10:53] | Maybe I’ll just stay at Ronee’s, | 我可能住Ronee家了 |
[10:58] | Yes, well, uh, | 好吧 |
[11:01] | Here we all are, | 我们都在这 |
[11:07] | Hello, | 你好 |
[11:10] | Ar-Are you sure? | 你 你确定吗 |
[11:13] | Mr, Bunny’s using again, | 兔子先生又吸上了 |
[11:17] | Do you have anyone to replace him? | 你能找到人代替吗 |
[11:19] | Donald, we are guests here, | Donald 我们在这里是做客 |
[11:20] | Take that outside, | 要打出去打 |
[11:22] | HonestIy, | 说真的 |
[11:24] | The man has no manners | 他一点礼貌也没有 |
[11:30] | Cut that out! | 停下来 |
[11:32] | I can’t help myself, | 我忍不住 |
[11:33] | I’ve never stopped thinking about you | 我从没停止过想念你 |
[11:34] | Nor I you, but this is wrong, | 我也没有 但这样不正确 |
[11:36] | Oh, Frasier, you’re so good, | Frasier你太好了 |
[11:38] | You always do the right thing, | 你永远做正确的事 |
[11:41] | I have the exact same problem, | 我和你的毛病一模一样 |
[11:44] | Well, you’re making great strides overcoming it, | 你为了克服它做了很大努力 |
[11:49] | Well, I’m tired of being good, | 我受够了做正确的事 |
[11:51] | I’ve sung my songs and cheered people up, | 唱我的歌 给大家带去欢乐 |
[11:54] | Haven’t I earned the right to be a little bad? | 难道我连一点点坏事也不能做吗 |
[11:56] | Isn’t there a part of you that wants to be bad? | 你身上哪部分就不想做点坏事吗 |
[11:59] | Yes, and three guesses which one, | 是的 猜三次是哪个地方 |
[12:03] | I-I,I can’t do it, | 我 我做不到 |
[12:06] | Come to my dressing room after the show tomorrow, | 明天演出结束后来我的化妆间 |
[12:09] | I have an hour when Donald’s busy, | Donald忙的时候我有一小时时间 |
[12:10] | I know an hour’s not much, | 我知道一小时时间不长 |
[12:12] | Trust me, an hour’s more than ample, | 相信我一小时绰绰有余 |
[12:13] | Shh, Shh, | 嘘 嘘 |
[12:16] | Well, I just hope he shows up tomorrow, | 我就希望明天演出的时候 |
[12:20] | That bunny suit is jus t so darn tight on me, | 我穿兔子服不会太紧 |
[12:24] | Donald, you know, you really must try | Donald 你一定得要尝尝 |
[12:27] | one of these Gruyere tarts, | 我这里的奶酪塔 |
[12:29] | Oh, no, thanks, | 不用了 谢谢 |
[12:30] | I’m watching the old cholesterol, | 我得注意我得胆固醇 |
[12:32] | So am I, but you know what? | 我也是 但你知道吗 |
[12:33] | I just feel like being bad tonight, | 今晚我就想放纵一下 |
[12:36] | What about you, Frasier? | 你说呢 Frasier |
[12:37] | Are you going to be bad? | 你想要放纵吗 |
[12:40] | Ah, go on, | 来吧 |
[12:42] | What’s one little tart? | 一个小塔能怎么样呢 |
[12:57] | Mmm, Well, it shows its face | 终于来露脸了 |
[13:01] | What was that last night? | 昨天晚上是怎么回事 |
[13:02] | Relax, relax, Nothing happened, | 放松 放松 什么也没发生 |
[13:04] | My problem now is that, | 我现在的问题是 |
[13:06] | she’s invited me to her dressing room | 她邀请我在演出后 |
[13:08] | for an aprs-show tryst, | 去她化妆间幽会 |
[13:11] | You’re not going? | 你不会去吧 |
[13:13] | Frasier Frasier, | |
[13:14] | Niles, if you had any idea | Niles 要是你知道她现在 |
[13:16] | how much pain she’s in, | 有多痛苦 |
[13:19] | The woman is reaching out to me | 她现在是找到我 |
[13:21] | to rescue her from a loveless marriage, | 从这场无爱的婚姻中拯救她 |
[13:23] | from from a career she feels trapped in, | 从这份受困的职业中拯救她 |
[13:27] | If I could help her make a new beginning, | 如果我可以帮她找到新开始 |
[13:29] | wouldn’t it be heartless of me to deny myself to her? | 那么我拒绝她不是太无情了 |
[13:33] | Did you say something? | 你刚说了什么吗 |
[13:34] | Your penis was talking so loud, I couldn’t hear | 你的老二讲得太大声 我听不清你 |
[13:41] | All right! | 好吧 |
[13:42] | I want her and she wants me! | 我要她 她也要我 |
[13:44] | She’s married, | 她已经结婚了 |
[13:45] | Yes, well, I married her first, | 是的 但是我先和她结的 |
[13:49] | Till death us do part, as I recall, | 我记得是至死不渝 |
[13:51] | Now, you may not take those vows seriously, but I do, | 你可能没认真对待这些誓言 但我不会 |
[13:55] | Will you listen to yourself? | 你听到自己说什么了吗 |
[13:57] | Oh, this is more than just sex, Niles, | 这不仅仅是性 Niles |
[13:59] | This is passion, kismet, | 这是激情 是命运 |
[14:01] | a gift the gods bestow on only a chosen few, | 是上帝只给予几个人的馈赠 |
[14:05] | Wouldn’t the real sin be to refuse it? | 拒绝它才是真正的罪孽 |
[14:09] | Isn’t that your old second-piece-of-pie argument? | 这不是你以前要吃第二块派时说的 |
[14:13] | Well, maybe it is, | 好吧 可能是 |
[14:14] | but I haven’t had “Pie” In six months, | 但我已经六个月没吃过”派”了 |
[14:18] | Frasier, you can rationalize this any way you want, | Fraiser 你借口怎么找都可以 |
[14:21] | but the real question is, | 但真正的问题是 |
[14:22] | if you do this, can you live with yourself afterwards? | 要是你做了 以后还能面对自己吗 |
[14:29] | Ready for the concert? | 准备好去看节目了吗 |
[14:30] | Hey, Alice. | 你好 Alice |
[14:31] | Hi, Uncle Niles, | 你好 Niles叔叔 |
[14:33] | Hi | 你好 |
[14:34] | Come on, Mommy, Let’s go, | 妈咪 我们走吧 |
[14:35] | Oh, oh, oh, no hugs for Frasier? | 不抱抱Frasier吗 |
[14:42] | No | 不 |
[14:47] | No hugs for Frasier, | Frasier没有抱抱 |
[15:00] | Frasier, I thought you were coming after the show, | Frasier 我以为你演出后才会来 |
[15:02] | No, I can’t, | 不 我不能 |
[15:03] | Well, we have ten minutes, | 好吧 我还有十分钟 |
[15:05] | Let me just get rid of,,, Donald! | 让我先甩掉 Donald |
[15:06] | Huh? | 什么 |
[15:07] | . No, no, I can’ t do this at all | 不不 我不能这么做 |
[15:10] | What? | 什么 |
[15:11] | Huh? | 什么 |
[15:12] | Nothing, Just sit there, | 没事 坐那吧 |
[15:15] | God knows I’m tempted, but, this is wrong | 我的确受到诱惑 但这是不对的 |
[15:18] | I-I’m sorry you’ve been so unhappy in your life lately, but,,, | 很抱歉你对最近的生活感到不愉快但 |
[15:22] | If you want to talk, we can meet later | 要是你想谈谈 我们可以之后 |
[15:25] | at the coffee shop next door, | 在旁边的咖啡店见面 |
[15:26] | Why can’t we talk now? | 我们为什么不能现在谈 |
[15:28] | Don’t you have a show to do? | 你不要表演吗 |
[15:29] | They can’t start without me, | 他们没有我不能开始 |
[15:31] | Here, come with me, | 这里 跟我来 |
[15:40] | What is this place? | 这是什么地方 |
[15:41] | It’s the prop room, | 这是道具室 |
[15:43] | This is where I come before every show | 我每次表演前都会来这里 |
[15:45] | to fight off the emptiness and the nausea | 克服如潮水涌来的 |
[15:47] | that comes over me, | 空虚和反胃 |
[15:48] | You don’t know how many time s I’ve sat down here, | 你不知道有多少次我坐在这 |
[15:51] | curled up in a ball vomiting like a wino, | 蜷曲成球吐得像个酒鬼 |
[15:56] | Hold me, Frasier, | 抱住我 Frasier |
[16:00] | I can’t, | 我不能 |
[16:02] | You’re married, | 你已经结婚了 |
[16:04] | And these shoes are suede, | 而且我鞋子还是麂皮的 |
[16:08] | Look, I-I realize that you’re at a crossroads right now, | 我发现你现在的内心是矛盾重重 |
[16:12] | and if I can help you reach some decision, | 如果我能帮你做出什么决定 |
[16:15] | – I can’t go on – Then don’t? | – 我不能继续了 – 那就别继续 |
[16:17] | Make a break, Redefine yourself, | 休息一段时间 找回自己的意义 |
[16:18] | No, I mean now, this show, | 不 我是说现在 这场表演 |
[16:19] | – I can’t go on – What? | – 我不能继续 – 什么 |
[16:21] | Cancel? | 结束吗 |
[16:22] | I can’t go out there and sing and dance | 我不能出去唱歌 跳舞 |
[16:24] | and pretend to be a happy lady | 装作自己是个快乐的女人 |
[16:25] | when the love of my life has just rejected me, | 而此生最爱的男人拒绝了我 |
[16:34] | Oh, Nanette, I,I realize you’re upset, but-but, | 哦Nanette 我知道你很伤心 但是 |
[16:38] | think of little Alice and-and the children, | 想想小Alice和其他孩子 |
[16:41] | Oh, let them learn now | 就让他们知道知道 |
[16:43] | that life is filled with bitter disappointments, | 生活充满了苦涩和失望 |
[16:47] | But, Nanette, | 但 Nanette |
[16:47] | Oh, make me a happy lady, Frasier, | 让我做个快乐的女人吧 Frasier |
[16:50] | And then I can go on, | 然后我就能继续了 |
[16:53] | For the children! | 为了孩子们 |
[17:03] | Okay, | 好的 |
[17:03] | All right, | 好的 |
[17:08] | Take me, Frasier! | 占有我吧 Frasier |
[17:10] | Yes! Yes! | 是的 是的 |
[17:14] | God! How I’ve dreamed of this moment! | 我梦想了这一刻很久了 |
[17:16] | Have you?! | 真的吗 |
[17:17] | Are you kidding? | 开什么玩笑 |
[17:17] | I dreamed of it twice last night, | 昨天晚上我就梦见两次了 |
[17:23] | Oh, my God! | 天呐 |
[17:24] | Already? | 那么快 |
[17:25] | Oh, no! | 不是 |
[17:26] | I thought we had more time, | 我以为我们还有更多时间 |
[17:28] | Quick, get off the bed! | 快点 从床上下去 |
[17:29] | Oh, dear God! | 哦天呐 |
[17:30] | Why is the ceiling opening up? | 天花板为什么打开了 |
[17:32] | This is how I make my entrance! | 我就是这么登场的 |
[17:33] | Get off the bed! | 从床上下去 |
[17:34] | I can’t, I can’t, I’m tangled in the sheets, | 我不能 我给床单缠住了 |
[17:36] | Jump! | 跳 |
[17:36] | Jump? It’s too high, | 跳 太高了 |
[17:39] | Aim for your clothes, | 对着你的衣服跳 |
[17:41] | Dear God, my clothes! | 天呐 我的衣服 |
[17:42] | Oh, hide! For God’ s sake, just hide! | 藏起来 先藏起来 |
[17:54] | You have got to get out of this bed, | 你一定得从床上下去 |
[17:55] | Can’t I just hide here until the show’s over? | 我就不能在这藏到演出结束 |
[17:57] | Trust me, that ain’t gonna work, | 相信我 这方法不行 |
[18:07] | *When it’s time to rise* | *当要起床时* |
[18:10] | *I yawn and rub my eyes* | *我打个哈欠 揉揉我的眼睛* |
[18:11] | *Because I’m such a sleepyhead* | *因为我是瞌睡虫* |
[18:15] | *But rise I do* | *但我还是得起床* |
[18:17] | *Cause I’m dying to see what’s new* | *因为我想看看 奶奶的乱床上* |
[18:19] | *In Nanny’s messy bed* | *有什么新变化* |
[18:24] | *There might be treats* | *可能有糖果* |
[18:26] | *Last week I found a pizza* | *上周我找到了比萨* |
[18:27] | *And a chimpanzee named Fred* | *和叫做Fred的猩猩* |
[18:31] | *So, kids, what say* | *所以孩子们* |
[18:33] | *We see what we find today* | *来看看今天在奶奶的乱床上* |
[18:35] | *In Nanny’s messy bed* | *能找到什么* |
[18:39] | *There’s always something new* | *这里永远有新东西* |
[18:42] | *It’s Mr, Kangaroo?* | *这是袋鼠先生* |
[18:44] | *Some bunny rabbits, too* | *一些小兔子* |
[18:46] | *And a Panda* | *还有熊猫* |
[18:52] | Psst, Panda, | 嘿 熊猫 |
[18:53] | Who the hell are you? | 你是谁 |
[18:54] | Dr, Frasier Crane, a noted psychiatrist, | Frasier Crane医生 著名心理医生 |
[18:57] | When does the bed go back to the basement? | 这张床什么时候回地下室 |
[18:59] | The new set comes on. | 新布景一上来 |
[19:00] | the bed flys out | 床就会飞起来 |
[19:01] | into the rafters | 飞到房檐上 |
[19:02] | Fast, | 一下子 |
[19:04] | *What a mess, what a mess* | *这么乱 这么乱* |
[19:09] | What a messy, messy, messy, messy bed | *真是张好乱好乱好乱好乱的床* |
[19:13] | *What a mess* | *这么乱* |
[19:14] | *Nonetheless* | *不过* |
[19:17] | *With all the time I spend in it* | *在这上面待这么久* |
[19:19] | *It’s nice to have a friend in it* | *交个朋友还是很不错* |
[19:22] | You have got to get me out of here, | 你得把我放出去 |
[19:23] | This thing’s about to fly up to the rafters, | 这东西要飞到房檐上去 |
[19:25] | Gee, I didn’t know that, | 天呐 我还真不知道 |
[19:27] | having only done this show 12, 000 times, | 毕竟这节目我只做了上万次 |
[19:30] | Put this on, | 把这个穿上 |
[19:31] | You can’t be serious, | 你不是认真的吧 |
[19:33] | Just put it on now! | 教你穿上就穿上 |
[19:34] | *Messy bed* | *好乱的床* |
[19:44] | Oh, hi, boys and girls, | 你们好 男孩女孩们 |
[19:47] | Hi, Nanny G, | 你好G奶奶 |
[19:49] | Well, I guess I’d better make my bed, | 我猜我得把床铺好 |
[19:52] | You don’t have to, Nanny G, | 你不需要G奶奶 |
[19:53] | I have a magic wand that can make it fly away | 我有跟魔法棒能让床飞走 |
[19:56] | until it’s nighttime again, | 直到晚上才回来 |
[19:58] | Wait! | 等一下 |
[19:59] | I think there’s something in there that I haven’t found yet | 我想上面有人我还没找到 |
[20:04] | It’s the best surprise ever, | 他是最大的惊喜 |
[20:07] | a new baby brother! | 一个新的男宝宝 |
[20:21] | Oh, what’s the matter, little guy? | 小朋友怎么啦 |
[20:23] | You look kind of sad, | 你看上去好伤心 |
[20:24] | Are you going to cry? | 你要哭吗 |
[20:25] | Cry, | 哭 |
[20:27] | Waa! | 哇 |
[20:28] | Sounds like somebody could use some cheering up, | 听起来某人需要一点鼓励 |
[20:32] | Let’s sing him the “Hoppity-Hop” Song, | 让我们给他唱”跳跳”歌 |
[20:35] | We cut “Hoppity-Hop” In Detroit, | “跳跳”在底特律就删掉了 |
[20:37] | Put it back in, | 把它放回去 |
[20:40] | *When I’m blue just like you* | *当我像你这么伤心* |
[20:44] | *When it’s not my day* | *当我运气不佳* |
[20:46] | *I hop, hop, hoppity-hop* | *我就跳 跳跳跳跳* |
[20:49] | *Hop my troubles away* | *把烦恼都跳走* |
[20:51] | Come on! | 一起来 |
[20:52] | *When a bee stings my knee?* | *当蜜蜂叮了我的膝盖* |
[20:54] | *When I lose a toy* | *当我掉了个玩具* |
[20:57] | *I hop, hop, hoppity-hop* | *我就跳 跳跳跳跳* |
[21:00] | *And soon I’m jumping for joy* | *不久我就会跳开心* |
[21:02] | *We were feeling sad* | *之前我们沮丧* |
[21:05] | *Now we’re feeling snapp* | *现在我们欢快* |
[21:08] | *We were hopping mad* | *之前我们跳的生气* |
[21:10] | *Now we’re hopping happy* | *现在我们跳的开心* |
[21:13] | *So when you think people stink* | *所以你觉得别人坏* |
[21:16] | *Let your knees just bend* | *弯下你的膝盖* |
[21:18] | *And hop, hop, hoppity-hop* | *然后跳 跳跳跳跳* |
[21:21] | *And watch your grumpiness end* | *把你的怒气全部赶走* |
[21:24] | *Hop, hop, hoppity-hop* | *跳 跳 跳 跳 跳* |
[21:26] | *soon you make a new friend* | *然后就有新朋友了* |