时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:31] | Boo! | 嘣 |
[00:36] | That is not funny! | 一点都没趣 |
[00:38] | You don’t sneak up on someone and startle them. | 一般人不会溜到别人身后吓他 |
[00:41] | First of all, it’s very funny | 第一 确实很有趣 |
[00:42] | and secondly, I only did it to prove a point. | 而且 我这样做只是想证明一点 |
[00:44] | And you called it– he does scream like a woman. | 你说得没错 他确实叫的像女人一样 |
[00:49] | I do not scream like a woman. It was a manly, throaty wail. | 我叫起来不像女人 这是男性低沉的哀嚎 |
[00:52] | Frasier, you may want to call security. | Frasier 你可能要叫保安了 |
[00:54] | As I got off the elevator, | 我下电梯的时候 |
[00:55] | I heard a woman screaming hysterically. | 我听到一个女人歇斯底里的喊叫 |
[00:59] | That was me. | 那是我 |
[01:00] | 约翰内斯·勃拉姆斯,德国古典主义作曲家,代表作《匈牙利舞曲》等 | |
[01:00] | I was innocently conducting some Brahms | 我正在专心地指挥勃拉姆斯的曲子 |
[01:02] | when our madcap father decided to startle me. | 咱们狂妄的老爸就要来吓我 |
[01:04] | Oh, quit whining. I used to scare you kids all the time | 哦 别抱怨了 你们小时候我一直吓你们 |
[01:07] | when we went camping — you used to love it. | 在我们野营的时候 你们以前还喜欢的 |
[01:09] | Remember the story about the couple | 还记得关于一对情侣的故事吗 |
[01:10] | making out in the car who got slashed | 他们在车里亲热的时候被一个 |
[01:12] | – by the killer with the hook? – Yes, I remember | – 带钩子的杀手猛砍 – 是的 我记得 |
[01:14] | I couldn’t kiss a woman in a car until I was 30. | 我30岁前都不敢在车里亲女人 |
[01:18] | Yeah, well, your father doesn’t have that problem– | 是啊 好吧 你爸可没有那个问题 |
[01:20] | Mr. Reclining Bucket Seats. | 躺座椅先生 |
[01:23] | You want me to scream again? | 你们想让我再叫一次吗 |
[01:26] | Dad, when’d you get the new cane? | 爸 你什么时候买的新手杖 |
[01:28] | Oh, Ronee got it for me. | 哦 Ronee给我买的 |
[01:30] | Yeah, he’s too young for that old man cane. | 对啊 那个旧的老人手杖对他来说太老气了 |
[01:31] | This is much more his style . | 这个风格和他更配 |
[01:33] | Give me a top hat, and I’m Fred Astaire. | 给我一顶高帽我就是佛雷·亚斯坦 |
[01:36] | Add a monocle, and you’re Mr. Peanut. | 再加单片眼镜 你就是花生先生了 |
[01:43] | Hey, Frasier. Coulrophobia? | 嘿 Frasier 小丑恐惧症 |
[01:45] | – I have a patient who suffers from it. – What is it? | – 我有一个病人就患了小丑恐惧症 – 那是什么 |
[01:48] | It’s a very rare disorder, | 这是一种很罕见的病症 |
[01:49] | a crippling fear of clowns . | 是对小丑的严重恐惧 |
[01:52] | Yes, I’m treating a pediatric nurse who is terrified | 是的 我正在治疗一个儿科护士 |
[01:54] | every time one comes to visit the children at her hospital. | 每次有小丑来医院看孩子们 她都会很怕 |
[01:56] | It’s almost cost her her job. | 这几乎让她工作不保 |
[01:58] | – Poor thing. – We’re making great progress. | – 真可怜 – 我们已经有了很大的进展 |
[01:59] | Through some rather groundbreaking techniques | 通过一些我想到的开创性的技术 |
[02:01] | I’ve devised, I think we’re close to a cure. | 我觉得几乎要治愈了 |
[02:03] | – Really? – Yes. | – 真的 – 是啊 |
[02:05] | I wouldn’t be surprised if this may turn out to be my… | 我不会有多意外如果这成为了我的 |
[02:08] | clowning achievement. | 登丑造极的成就 |
[02:13] | That sounded better in your head, didn’t it? | 那在你脑子里听起来会好一些 对吧 |
[02:14] | Vastly. | 非常 |
[02:16] | Well, I don’t blame her for hating clowns. | 好吧 我觉得她厌恶小丑也无可厚非 |
[02:18] | They’re weird and creepy. | 他们又奇怪又诡异 |
[02:20] | That was one of the reasons | 那也是我从来不带你们 |
[02:21] | I never took you kids to the circus. | 去马戏团的原因之一 |
[02:23] | Which I always resented. | 这我一直很不满 |
[02:24] | You know how much I wanted to be a trapeze artist. | 你知道我有多想成为一名高空秋千表演者 |
[02:28] | I even decorated a unitard | 我甚至装饰了一件 |
[02:30] | in the style of the Flying Wallendas | Flying Wallendas风格的紧身衣 |
[02:32] | to wear when we visited the big top. | 打算去参观马戏团的时候穿 |
[02:35] | That was the other reason. | 那是另一个原因 |
[02:38] | Well, I’ll go check on dinner. | 好吧 我得去看看晚餐 |
[02:40] | I’m gonna have to make this an early evening. | 我今晚得早点走了 |
[02:42] | I’m leaving in the morning to visit my mother. | 我早上要去看我妈妈 |
[02:44] | She moved last year to Spokane. | 她去年搬去了斯波坎 |
[02:46] | I remember your mom. | 我记得你妈妈 |
[02:47] | – She used to chaperone our dances, right? – Oh, yeah. | – 她以前监护我们舞会的 对吧 – 哦 对啊 |
[02:50] | She also taught Sunday school and led the church choir. | 她也教主日学校和领导唱诗班 |
[02:53] | 改自俗语the apple doesn’t fall far from the tree有其母必有其女 这句说Ronee和其母亲并不相似 | |
[02:53] | Must’ve been a very windy day | 肯定是一个大风的日子 |
[02:55] | when the apple fell from that tree. | 你这苹果才从树上掉下来的吧 |
[03:07] | You’re doing fine, Mimi. | 你做的很好 Mimi |
[03:08] | There’s nothing to be afraid of. | 没什么可怕的 |
[03:12] | – Right. – Just a tiny, | – 对 – 只是一个小小的 |
[03:13] | inanimate piece of plastic– | 没生命的一小片塑料 |
[03:15] | it couldn’t possibly hurt you. | 绝不可能伤害到你的 |
[03:17] | I know. | 我知道 |
[03:18] | You’re doing great. | 你做的很好 |
[03:20] | I feel good. | 我感觉还好 |
[03:29] | Much better. | 好多了 |
[03:31] | – Really? – Yes, yes. | – 真的吗 – 对啊 当然 |
[03:33] | You’re still in the room; you didn’t throw up. | 你还在屋子里 也没有吐 |
[03:37] | That’s a big improvement. | 那是很大的一个进步了 |
[03:38] | All right, now… give me your hand. | 好的 现在 给我你的手 |
[03:42] | Here’s the tiny little hat. | 这是个小小的帽子 |
[03:43] | Tiny little hat, right. | 小小的帽子 对吧 |
[03:47] | And the big red nose. | 然后大大的红鼻子 |
[03:50] | A big red nose. | 大大的红鼻子 |
[03:51] | Now, Mimi, | 好了 Mimi |
[03:53] | is there anything you’d like to say | 你有什么想对我们的小小 |
[03:54] | to our little clown friend? | 小丑朋友说的呢 |
[03:55] | Please don’t kill me! | 请别杀我 |
[03:57] | No! | 不 |
[03:59] | No, Mimi. | 不是的 Mimi |
[04:00] | Oh, I-I mean, uh… | 哦 我 我是说 呃 |
[04:02] | you’re my friend, and I like you. | 你是我的朋友 我喜欢你 |
[04:06] | Excellent, Mimi. | 棒极了 Mimi |
[04:07] | All right, then. | 好的 那么 |
[04:09] | Now, tomorrow | 听好了 明天 |
[04:12] | we will take our biggest step yet. | 我们要迈出最大的一步了 |
[04:13] | – No, I really don’t think… No, no, I… – You are ready. | – 不 我真的不觉得 不 不 我 – 你准备好了 |
[04:16] | You are. | 你准备好了 |
[04:18] | In the safety of this environment, | 在这个安全舒适的环境中 |
[04:20] | you’ll watch me transform myseIf | 你会看我亲自转变成一个 |
[04:24] | into a real live clown. | 活生生的小丑 |
[04:30] | I will apply the makeup… | 我会画上那种妆 |
[04:34] | and then I’ll put on the clown suit | 然后穿上小丑的服装 |
[04:37] | and the big funny shoes, | 还有大大的好笑的鞋子 |
[04:41] | and time permitting, | 如果时间允许的话 |
[04:43] | I will make animal balloons. | 我还能做动物形状的气球 |
[04:48] | And you really think that’ll work? | 你真的觉得那可行吗 |
[04:50] | As long as you don’t ask for | 只要你不要求 |
[04:51] | anything too complicated, like a giraffe. | 太复杂的 比如长颈鹿 |
[04:54] | Well, our time is up. | 好了 我们时间到了 |
[04:56] | Um… all right, then, Mimi, | 嗯 好了 那么 Mimi |
[04:59] | I will see you tomorrow, | 我明天再见你 |
[05:01] | and rest assured, I will talk you | 放心 我每一步都 |
[05:03] | through every step of the way. | 和你讨论的 |
[05:05] | There’s nothing to be afraid of. | 没什么可怕的 |
[05:06] | There will be no surprises. | 不会有什么意外 |
[05:09] | I’m so… so sorry! | 我非 非常抱歉 |
[05:11] | Here. There he goes. All right, now. | 看 他这就不在了 好吧 那么 |
[05:13] | I will see you later, then. All right. | 下次见 好吧 |
[05:17] | Oh. | 哦 |
[05:17] | Again, I’m so sorry– little fellow really is | 再一次 我非常抱歉 这个小家伙真的 |
[05:20] | Full of mischief, isn’t he? | 很淘气 对吧 |
[05:21] | You mean you’re not controlling it?! | 你意思不是你控制它的吗 |
[05:23] | Yes. Yes, of course I am. | 不 不 当然是我控制的 |
[05:25] | Anyway, I will, uh, see you tomorrow. | 不管怎样 我们 呃 明天见 |
[05:28] | Yeah. Double session. | 对 双倍治疗 |
[05:48] | Boo! | 嘣 |
[05:54] | What is the matter with you? | 你哪有毛病 |
[05:56] | You keep standing in empty rooms with your back to the door. | 你一直背对着门 站在空空的房间里 |
[05:59] | I’m only human. | 我就是个普通人 |
[06:01] | Oh, I wish Ronee could’ve seen that one. | 哦 我希望Ronee能看到刚才那幕 |
[06:03] | I’m glad that your little girlfriend is making you | 我很高兴你的小女朋友让你重新 |
[06:05] | feel young again, but you’re acting | 觉得年轻 但是你表现的 |
[06:06] | Iike an irresponsible adolescent. | 像一个不负责任的青少年 |
[06:07] | Irresponsible adolescent. | 不负责任的青少年 |
[06:09] | Mimicking me now. | 还模仿我 |
[06:10] | Mimicking me now. | 还模仿我 |
[06:12] | Stop it. Did you specifically come down here to torture me? | 停下 你是特地过来折磨我的吗 |
[06:15] | No. I’m picking up Niles for a movie, | 不 我是来接Niles看电影的 |
[06:17] | but he’s still got someone in his office. | 但他办公室里还有别人 |
[06:19] | Yes, as do I, unfortunately. Now, off you go. | 是 不巧的是 我也是 现在 你可以走了 |
[06:22] | Oh… when did you forget how to have fun? | 哦 你什么时候忘了怎么找乐子了 |
[06:24] | You’ve turned into such a fuddy-duddy. | 你已经变成了老古板了 |
[06:26] | Well, forgive me | 好吧 原谅我 |
[06:27] | if I prefer humor of a more elevated level. | 我跟喜欢更高层次的幽默 |
[06:30] | I tell you about it. | 我告诉你 |
[06:30] | I might actually enjoy one of your little japes one day | 我事实上某天有可能会享受你的某个小笑话 |
[06:33] | if you could come up with something | 如果你想出来了一些 |
[06:34] | with a bit more wit and sophistication. | 有点智商和精明的小玩笑的话 |
[06:46] | Hello? | 喂 |
[06:48] | Yes, well, I’m afraid my calendar’s | 好的 呃 恐怕我的日程 |
[06:49] | rather booked right now. | 已经满了 |
[06:51] | Well, all right. | 呃 好吧 |
[06:53] | I suppose I could try to squeeze you in somewhere. | 我猜我大概可以机挤点时间给你 |
[06:55] | Uh… yes, uh, and your last name, please? | 呃 好的 嗯 您贵姓 |
[06:59] | Rection. That’s unusual. | “反应” 挺罕见的姓 |
[07:03] | And your first name? | 你的名字呢 |
[07:05] | That’s not funny, either, Dad. | 这也一点都不好笑 爸 |
[07:13] | – Oh, hello, Roz – Hi. | – 哦 你好 Roz – 嗨 |
[07:15] | – Oh, thanks for bringing that over. – No problem. | – 哦 谢谢你把它带过来 – 没问题 |
[07:16] | I’m warning you, though, | 不过我提醒你 |
[07:17] | that clown makeup is a bitch to get off. | 小丑妆真的很难洗掉 |
[07:19] | I wore it for Alice’s birthday party | 我化了小丑妆去参加Alice的生日派对 |
[07:21] | and for a whole week afterwards, I looked like a Kabuki hooker. | 之后的整整一礼拜 我都看起来像日本的歌舞艺伎 |
[07:25] | Oh, yes, that was around | 哦 对 那大概是 |
[07:26] | the time of the Seabee Awards ceremony. | 海壁奖典礼左右 |
[07:28] | I remember, you looked rather comically made-up that night. | 我记得 那晚你看起来特别滑稽 |
[07:31] | I’d gotten it off by then. | 我那时候已经洗掉了 |
[07:35] | Yoo-hoo, Frasier. | 哟吼 Frasier |
[07:36] | Don’t be afraid. I’m coming in the door. | 别害怕 我进门了哦 |
[07:41] | Very funny, Dad. | 真好笑 爸 |
[07:43] | Roz, do you think it’s funny | Roz 你觉得有人 |
[07:44] | when someone sneaks up behind you | 偷偷溜到你身后然后 |
[07:45] | And jolts you out of your skin | 把你吓得魂不附体好笑吗 |
[07:46] | Let me guess | 我猜猜 |
[07:48] | somebody screamed like a woman. | 有人叫的像女人一样 |
[07:52] | – Yes, all right. Good night, Roz. – Bye. | – 是的 好吧 晚安 Roz – 再见 |
[07:54] | I thought you were having dinner with Niles. | 我以为你应该在和Niles吃晚饭呢 |
[07:55] | He canceled. Something else came up. | 他取消了 临时有些事 |
[07:58] | – I’m just gonna watch the game in my room. – All right. | – 我要去我房间看场比赛 – 好吧 |
[08:00] | But don’t worry. If I come out for a beer, | 但不用担心 但如果我出来拿啤酒的话 |
[08:03] | I’ll call ahead. | 我会提前和你说的 |
[08:04] | Wouldn’t want you to think | 不会让你觉得 |
[08:05] | there was an intruder in the house. | 有人入侵了我们公寓 |
[08:07] | It’s about ten years too late for that. | 这做法迟来了十年 |
[08:21] | Dad, I’m going to go out for a while! | 爸 我要出去一趟 |
[08:24] | See you later! | 一会见 |
[08:26] | All right, see you! | 好吧 再见 |
[09:40] | Oh, you were right, Dad. That’s hilarious! | 哦 你说的对 爸 这真的很有趣 |
[09:44] | Not such a fuddy-duddy now, am I? | 不再是老古板了 对吧 |
[09:46] | That’s quite a comeback, Dad. | 这算是报复了 爸 |
[09:48] | A heart attack. Come on, get up. | 装心脏病 好了 起来了 |
[09:52] | Dad. | 爸 |
[09:53] | Dad, you can get up now. | 爸 你现在能起来了 |
[09:56] | Dad! | 爸 |
[10:03] | Frasier Frasier. | |
[10:05] | Niles Niles… | |
[10:05] | How’s Dad? | 爸怎么样了 |
[10:06] | Well, he’s resting, he’s stable, his color is good. | 呃 他在休息 他情况很稳定 气色也好 |
[10:09] | Thank God. Can I see him? | 谢天谢地 我能看他吗 |
[10:10] | Well, they’re running some tests right now. | 呃 现在还在做一些检测 |
[10:11] | The doctor should be out in a minute. | 医生估计一会就出来 |
[10:12] | How did this happen? | 这怎么回事呢 |
[10:14] | Well, there’s so many factors in a case like this, Niles. | 好吧 这样的事情发生是由很多因素导致的 Niles |
[10:20] | It’s impossible to pinpoint any one cause in particular. | 不可能简单的把这样的事归因于一点 |
[10:25] | Why are you dressed like that? | 你为什么穿成这样 |
[10:27] | Hmm? | 嗯 |
[10:29] | Well, uh.. | 好吧 呃 |
[10:31] | Oh, all right. | 哦 好吧 |
[10:32] | You remember my patient with the clown phobia? | 你记得我有一个患了小丑恐惧症的病人吧 |
[10:35] | Oh, yes, of course. I’m sorry. | 哦 对 当然 抱歉 |
[10:36] | Niles, I feel just terrible | Niles 我现在糟糕透了 |
[10:39] | Frasier, you feel terrible– | Frasier 你觉得糟糕 |
[10:40] | I was supposed to have dinner with him tonight | 我今晚本来要和他一起吃晚饭的 |
[10:41] | and I canceled on him. | 然后我取消了 |
[10:43] | I would have been there when it happened, | 事情发生的时候我本该在那里的 |
[10:44] | but no, I had to try out those new bath emollients. | 但是不 我必须要去尝试那些新的沐浴护肤乳 |
[10:49] | There’s no point in trying to assign blame | 现在推卸责任已经没有意义了 |
[10:51] | At a time like this, Niles | 都已经这个时候了 Niles |
[10:53] | We must remember that. | 我们必须要记得 |
[10:55] | You probably saved his life. | 你可能救了他的命 |
[10:58] | Our father had a heart attack. | 我们爸爸发心脏病 |
[10:59] | This man saved his life. | 这个男人救了他的命 |
[11:02] | Well, I’m sure you would have done the same thing | 呃 我确定你也会做一样的事 |
[11:04] | if you were in my shoes, Niles. | 如果你也遇到一样的情况(穿我的鞋) Niles |
[11:05] | Well, not these shoes, of course. | 呃 当然不是指这个鞋了 |
[11:10] | Hey. | 嘿 |
[11:11] | Oh, Roz, hi. | 哦 Roz 嗨 |
[11:12] | – Here’s your cloth, – Thank you | – 你衣服在这 – 谢谢 |
[11:13] | how’s your dad? | 你爸爸怎样了 |
[11:14] | He’s fine now, thanks to Frasier’s grace under pressure. | 他现在很好 幸亏Frasier压力下的优雅 |
[11:16] | You know, they say | 你知道的 他们说 |
[11:17] | the first few minutes are critical. | 刚开始几分钟是很关键的 |
[11:20] | Did you give him an aspirin? | 你给他喂阿司匹林了吗 |
[11:21] | Uh… yes, I did. | 呃 是的 |
[11:23] | He’s been taking care of his dad for ten years. | 他已经照顾了他爸爸十年了 |
[11:25] | God bless him. What a good son. | 上帝保佑他 多好的儿子啊 |
[11:29] | Uh, excuse me, Dr. Crane. | 呃 打扰下 Crane医生 |
[11:31] | I have to verify the paramedics’ report. | 我必须要确认一下检查人员的报告 |
[11:33] | Around 7:00 this evening | 大概今晚7点 |
[11:35] | you pretended to leave your apartment… | 你假装离开了你们的公寓 |
[11:37] | Yes, that’s right. It’s all there. | 是的 没错 都写在上面呢 |
[11:38] | Off you go | 你可以走了 |
[11:39] | Then you dressed up like a clown | 然后你打扮得像一个小丑 |
[11:40] | and lured your father into the living room | 然后引诱你父亲进入了客厅 |
[11:42] | where you leapt out waving a meat cleaver | 然后你就跳了出来挥舞你的切肉刀 |
[11:44] | causing him to collapse. | 导致他崩溃了 |
[11:54] | You scared him on purpose? | 你故意吓他的 |
[11:57] | It was a joke. | 只是开玩笑的 |
[11:58] | You know how much he hates clowns. | 你知道他多讨厌小丑的 |
[12:00] | My father hates clowns. | 我爸厌恶小丑 |
[12:01] | Yes, well, it was only meant as a playful little jolt. | 是的 好吧 这本来只是个小小的笑话 |
[12:04] | Why didn’t you just throw a toaster in his tub? | 你为什么不直接把他的烤面包机扔到浴缸里呢 |
[12:09] | Dr. Crane. | Crane医生 |
[12:09] | Oh, yes. | 哦 是 |
[12:10] | Your father’s doing well. | 你爸状况还不错 |
[12:12] | He appears to have suffered a mild cardiac event. | 他看起来遭受了一个轻微的心脏事件 |
[12:14] | And what does that mean exactly | 那到底是什么意思 |
[12:15] | Basically, it’s a warning. | 基本上 就是一个警告 |
[12:17] | He’ll need to change his diet, start exercising. | 他必须要改变饮食 开始锻炼 |
[12:19] | Anyway, he should be able to go home tomorrow. | 不管怎么说 他应该明天就能回家了 |
[12:21] | What relief. He’s going to be okay. | 太好了 他会好起来的 |
[12:23] | No thanks to you. | 不是因为你 |
[12:25] | Look at you. | 看看你 |
[12:26] | You just stand there with a smile on your face. | 你就站在那里脸上还挂着笑脸 |
[12:28] | That’s makeup, you idiot. | 那是化妆 你这个蠢货 |
[12:32] | May I remind you all that this was an accident. | 需要我提醒你这是个意外吗 |
[12:38] | It was meant as a harmless amusement. | 这本来只是一个无害的小玩笑 |
[12:39] | I will not stand here and be demonized for this. | 我不会站在这里然后被你们妖魔化的 |
[12:42] | I am not a monster | 我不是个妖怪 |
[12:45] | Ahh | 啊 |
[12:58] | Okay, Dad, just take it easy. | 好的 爸 放轻松 |
[13:01] | I’m fine. | 我很好 |
[13:02] | Hey, there’s my guy. | 嘿 我的小宝贝 |
[13:05] | Daddy’s home from the little vacation | 爸爸从小旅行回来了 |
[13:07] | your brother Frasier sent me on. | 是你的兄弟Frasier送我去的 |
[13:10] | All right, Dad. | 好的 爸 |
[13:12] | Daphne’s on her way over to join us | Daphne已经在路上了 等会和我们 |
[13:14] | for a nice heart-smart dinner. | 吃一顿对心脏好的晚餐 |
[13:17] | Oh, and, Dad, you really should take a look | 哦 还有 爸 你真的应该好好看看 |
[13:20] | at this list the hospital sent home with us. | 这张医院寄给我们的列表 |
[13:23] | Now, the foods that have a little picture | 好了 这些前面有小笑脸图片 |
[13:25] | of a smiling heart next to them are good for you. | 食物是对你有好处的 |
[13:28] | Yeah, I cracked that code already. | 是的 我已经破译了那个密码了 |
[13:31] | Frasier, I wish you’d stop coddling me. | Frasier 我希望你不要那么谄媚了 |
[13:32] | I know you’re sorry | 我知道你很抱歉 |
[13:33] | and you didn’t mean to give me a heart attack. | 你不是故意吓我发心脏病的 |
[13:35] | Not a heart attack, Dad. | 不是心脏病 爸 |
[13:36] | A cardiac event. | 一个心脏事件 |
[13:38] | You know, maybe we can look on this as a sign | 你知道也许我们可以把它当作一个信号 |
[13:41] | that you should begin a healthier lifestyle. | 提醒你应该开始一个更健康的生活方式 |
[13:43] | Perhaps one day we’ll look back on this | 也许有一天你回望着一切 |
[13:46] | And you’ll thank me for it. | 你会感谢我的 |
[13:47] | Oh, yes. | 哦 对 |
[13:48] | Maybe then you can find a nice card for Frasier | 也许那时候你应该写一张漂亮的卡片给Frasier |
[13:51] | Iike, “Now that I’m old and looking back, | 比如 现在我老了回头一看 |
[13:53] | I thank you for my heart attack. “ | 我很感谢你当年让我心脏病突发 |
[13:56] | Cardiac event. | 心脏事件 |
[13:58] | Here. Give me this, will you | 好了 给我 来吧 |
[13:59] | No, Dad, here, I’ll take this in your room for you. | 不 爸 我来吧 我会把这个带到你的房间 |
[14:01] | Why don’t you just go sit down and rest. | 为什么你不坐下来好好歇一歇呢 |
[14:05] | – Were you able to reach Ronee at her mom’s? – No. | – 你能打通Ronee妈妈家电话吗 – 不能 |
[14:07] | Well, here, you can try now. | 呃 给 你可以试试 |
[14:08] | No, because I’m not telling her | 不 我不会告诉她这件事 |
[14:11] | What? | 什么 |
[14:12] | She doesn’t need to know every little thing | 她不需要知道这些发生在 |
[14:13] | that goes on in my life. | 我生命中的小事情 |
[14:15] | Dad, you had a heart attack. | 爸 你发心脏病了 |
[14:17] | Cardiac event. | 心脏事件 |
[14:20] | And it’s over. | 我已经好了 |
[14:21] | – Dad… – It’s over. | – 爸 – 我已经好了 |
[14:25] | Dad, are you afraid | 爸 你害怕 |
[14:26] | she’ll start seeing you differently? | 她会对你不一样吗 |
[14:27] | Well, you see me differently. | 呃 你就对我不一样了啊 |
[14:28] | “Let me have that suitcase, Dad. “ | 让我来那个箱子吧 爸 |
[14:30] | “Just sit down and rest. “ | 就坐下来 歇一歇吧 |
[14:32] | I don’t need her thinking of me as some feeble old guy. | 我不需要她把我看成某个虚弱的老家伙 |
[14:35] | Do you really want to keep such an enormous secret from her? | 你真的想对她保持这么大的秘密吗 |
[14:37] | Well, not forever. | 呃 不是永远 |
[14:39] | You and Niles can tell her after I’m dead. | 你和Niles可以在我死了以后再告诉她 |
[14:44] | Oh, that’ll be Daphne. | 哦 那应该是Daphne |
[14:45] | She’s not cooking, is she? | 她不会做饭的 对吧 |
[14:46] | I just got out of the hospital. | 我可刚从医院出来 |
[14:53] | Ronee Ronee. | |
[14:55] | Surprise, boys. | 惊喜吧 男生们 |
[14:56] | And start pouring. How you doing, sweetie | 尖叫吧 你怎么样 亲爱的 |
[14:58] | Hey. Thought you were at your mother’s | 嘿 我以为你在你妈妈家呢 |
[15:01] | Oh, you know, I cut it short. | 哦 你知道的 我缩短了行程 |
[15:02] | It was just too depressing | 那实在是太压抑了 |
[15:04] | Every since her operation, she just sits around all day | 自从她的手术之后 她一整天就坐在那里 |
[15:06] | Like she’s a hundred. | 好像她已经一百岁似的 |
[15:08] | Nice flowers. | 花真好看 |
[15:10] | “Get well soon”? | 早日康复 |
[15:12] | Oh, I got those for Frasier. | 哦 我买给Frasier的 |
[15:14] | He has a little… | 他有一点 |
[15:16] | man problem. | 男人的问题 |
[15:22] | Flares up every once in a while. | 每隔一段时间就会爆发的 |
[15:24] | Frasier has a man problem. | Frasier有男人的毛病 |
[15:29] | Shut up, you nit. | 住嘴 你这个傻瓜 |
[15:32] | Hey, thank God for antibiotics, huh? | 嘿 感谢上帝让我们有了抗生素 对吧 |
[15:36] | I’ll be right back, and then you want to go out | 我马上就回来 你想一起出门 |
[15:37] | and get some ribs? | 吃点肋骨 |
[15:38] | Ribs sounds great. | 肋骨听起来挺不错的 |
[15:42] | Well, I’m not telling her. | 好吧 我不会告诉她的 |
[15:44] | You heard what she said about her mother. | 你听到她怎么说她妈了 |
[15:45] | Dad, you’re not gonna be able to keep this from her | 爸 你不可能瞒着她的 |
[15:47] | Watch me. | 瞧着吧 |
[15:48] | And how are you going to explain the fact | 那你要怎么解释 |
[15:49] | that you can’t eat ribs tonight | 你今晚不能吃肋骨 |
[15:50] | or the new medication that you’re on | 或者你正吃的新药 |
[15:52] | or the fact that you can’t have sex | 或者你接下来的两个礼拜 |
[15:53] | For the next two weeks | 都不能和她爱爱 |
[15:54] | – Who says? – It’s on the list | – 谁说的 – 在列表上的 |
[15:56] | What little picture is next to that one? | 旁边的是什么小图片 |
[16:04] | Dad… | 爸 |
[16:06] | Listen, if she’s not able to handle something like this, | 听着 如果她不能承受这样的事情 |
[16:11] | isn’t it better if you know now? | 你现在就知道不是更好吗 |
[16:15] | Okay, Marty, let’s go pig out. | 好了 Marty 我们去大吃一顿吧 |
[16:19] | Niles, help me put this stuff away, will you? | Niles 帮我把这些东西移开 可以吗 |
[16:21] | Good seeing you again, Ronee. | 再次见到你真高兴 Ronee |
[16:22] | Yeah, you, too, and I’m glad you’re feeling better. | 是的 我也是 我很高兴看到你好点了 |
[16:25] | Sorry? | 抱歉 |
[16:25] | You know, your man problem | 你知道的 你的男性问题 |
[16:27] | Ha | 哈 |
[16:30] | Keep laughing, you’re going to have a man problem. | 接着笑吧 你也会有男性问题的 |
[16:33] | You know, I’m not that hungry right now. | 你知道吗 我现在不是很饿 |
[16:36] | Do you mind if we just sit for awhile? | 你介意我们坐一会吧 |
[16:37] | No, no, it’s fine. | 不 不 没关系的 |
[16:38] | You want me to go get you a beer? | 你想我给你带罐啤酒吗 |
[16:39] | No, thanks. | 不了 谢谢 |
[16:42] | So, uh… | 那么 呃 |
[16:45] | did you have good weather over there in Spokane? | 在斯波坎天气还好吗 |
[16:47] | Oh, God, it rained the entire time. | 哦 天哪 一直在下雨 |
[16:50] | I basically just sat there | 我基本上只是一直坐在那里 |
[16:51] | and made boring small talk with my mother. | 然后和我妈无聊地聊聊天 |
[16:54] | God, I hate small talk. | 天哪 我讨厌闲聊 |
[16:56] | Oh, tell me. | 哦 的确 |
[17:01] | Rained here some, too. | 这也下了雨的 |
[17:07] | I don’t know | 我不知道了 |
[17:09] | I just hope it doesn’t scare her off. | 我只希望不会吓到她 |
[17:12] | Maybe she’ll surprise us. | 也许她会给我们惊喜 |
[17:16] | Does Ronee ever spend the night here? | Ronee有在这里过夜吗 |
[17:18] | Yeah, on occasion. | 是啊 有时候 |
[17:19] | Oh, good. ‘Cause there’s some underwear in this drawer | 哦 是啊 因为抽屉里有一些内裤 |
[17:21] | I was really hoping didn’t belong to Dad. | 我真的希望那不是爸的 |
[17:25] | Oh, look at this. | 哦 看看这个 |
[17:29] | Dad was right– we’re camping and we’re having fun. | 爸说得对 我们在野营并且很高兴 |
[17:33] | Look how happy we are. | 看看我们多开心 |
[17:38] | No, the car’s packed. We’re leaving. | 不 车子上已经装满了 我们当时是要走了 |
[17:42] | God, what pains we were. | 天哪 我们多痛苦啊 |
[17:43] | Didn’t want to get our hands dirty, | 不想把手弄脏 |
[17:45] | didn’t want to go fishing, | 不想去钓鱼 |
[17:46] | didn’t want to sleep on the ground, | 不想睡在地上 |
[17:48] | but he kept taking us… | 但他一直带我们 |
[17:50] | year after year just so he could spend time with us. | 一年又一年 只因为他可以和我们一起 |
[17:53] | And frighten us to death | 吓我们到死 |
[17:55] | with stories of hook-armed slashers. | 就用那个钩子手砍人魔的故事 |
[17:57] | You know, no matter how frightened I got, | 你知道 不管我有多害怕 |
[18:00] | as soon as Dad started laughing again, | 只要爸又开始大笑 |
[18:02] | I knew that everything was safe. | 我就知道一切都很安全 |
[18:06] | I’m not ready to lose him, Niles. | 我不想失去他 Niles |
[18:09] | Me neither. | 我也不想 |
[18:10] | And I don’t want my child to miss knowing him. | 我也不希望我的孩子没机会认识他 |
[18:14] | Who else is going to teach him how to catch a football ball? | 不然谁会教他怎么抓住橄榄球呢 |
[18:25] | You know, 11 years ago when he moved in here, | 你知道 11年前当他搬进来的时候 |
[18:28] | I couldn’t imagine a bigger infringement | 我不能想象生命中更严重的 |
[18:31] | On my life | 侵犯 |
[18:33] | Now… I can’t imagine my life without him. | 现在 我不能想像没有他的人生 |
[18:40] | It would be very hard to walk into this apartment | 那样实在太艰难了 走进这个公寓 |
[18:42] | and see that chair… | 看到那个椅子 |
[18:45] | and know that Dad wasn’t here anymore. | 想到爸已经不在了 |
[18:48] | Oh, I’d get rid of that chair immediately. | 哦 我会马上把那个椅子处理掉的 |
[18:55] | So you made it from Spokane on one tank? Wow. | 所以你就从斯波坎过来只用了一箱油 |
[19:00] | Yeah, that was really one for the books. | 是啊 那的确是很值得记录下的一刻 |
[19:03] | Okay, Marty, what’s going on? | 好了 Marty 发生了什么 |
[19:05] | What? | 什么 |
[19:06] | Well, I feel like you have something on your mind | 好了 我想你一定有什么心事 |
[19:08] | That you’re not telling me. | 你没告诉我的 |
[19:09] | No, I…no | 没 我 没 |
[19:11] | This just… | 就只是 |
[19:17] | Boy, this is hard. | 天哪 这真太难了 |
[19:20] | I’m just nervous about what you’re going to say. | 我只是对你的反应很紧张 |
[19:22] | Marty, just… | Marty 就是 |
[19:23] | Yesterday I had a mild | 昨天 我有了一个轻微的 |
[19:26] | very mild cardiac event. | 非常轻微的心脏事件 |
[19:29] | A what? | 什么 |
[19:36] | I had a little heart attack. | 我经受了一个轻微的心脏病发 |
[19:42] | And that’s it? | 就这样 |
[19:46] | What do you mean that’s it? | 什么叫就这样 |
[19:47] | I had a heart attack for god sake! | 我可是心脏病发啊 老天 |
[19:49] | No surgery, home the next day. | 没做手术 第二天就回家了 |
[19:51] | That’s a bee sting. | 那是蜂蛰伤 |
[19:52] | – Did they use the paddles? – No | – 他们用了除颤仪吗 – 没 |
[19:53] | Well, talk to me after they’ve used the paddles | 好了 等他们用了除颤仪再和我说吧 |
[19:59] | You had the paddles? | 你用过除颤仪 |
[20:00] | Let’s just say I didn’t have the best lipo guy. | 只是说我没遇到脂肪均衡的人 |
[20:05] | Well, I’m sorry if it’ s not dramatic enough for you. | 好吧 我很抱歉这个对你来说不够戏剧化 |
[20:08] | Look, after all that buildup I just thought it would be | 看吧 在那么多铺垫之后 我以为这会是 |
[20:10] | something bigger, you know, | 多大的事呢 你知道吧 |
[20:11] | Like you were going to break up with me | 比如说你要和我分手 |
[20:13] | or pop the question or something. | 或者求婚之类的 |
[20:15] | And FYI, the next time you’re in the hospital, | 供你参考 下一次你进医院的时候 |
[20:17] | I would appreciate a phone call, if it’s not too much trouble. | 如果不是太麻烦 我希望你打个电话 |
[20:20] | Fine. And FYI, I’m not breaking up with you | 好的 仅供参考 我不是和你分手 |
[20:23] | Well, I know that now. | 好了 我现在知道了 |
[20:24] | And if I was going to do that other thing, | 然后如果我要做另一件事的话 |
[20:25] | it wouldn’t be here. | 我不会选择在这里的 |
[20:26] | What other thing? | 什么另一件事 |
[20:27] | Pop the question. | 求婚 |
[20:28] | Oh. | 哦 |
[20:29] | It’d be someplace romantic, for God’s sake. | 应该要是一个浪漫的地方 真是的 |
[20:32] | Tablecloths. | 要有桌布的 |
[20:35] | Nice. | 好的 |
[20:36] | Damn right it’d be nice. | 那肯定是很好的 |
[20:40] | So? | 所以呢 |
[20:41] | So what? | 所以什么 |
[20:42] | So what would you have said ? | 所以你会说什么呢 |
[20:43] | How should I know? You didn’t ask me. | 我怎么知道 你又没问我 |
[20:44] | So say I am now. | 假设现在我就是 |
[20:45] | – What? – Asking you | – 什么 – 求婚 |
[20:47] | Well, are you or aren’t you? | 那你现在是问还是没问 |
[20:48] | I am | 在问 |
[20:49] | Okay then. | 那好吧 |
[20:50] | Okay. | 好啊 |
[20:53] | Okay, what? | 好什么 |
[20:55] | Okay, I will. | 好的 我愿意 |
[20:56] | Yeah ? | 是吗 |
[20:57] | Yeah. | 是啊 |
[20:59] | Okay. | 好啊 |
[21:00] | Okay. | 好啊 |
[21:07] | Maybe Dad’s right. | 也许爸是对的 |
[21:09] | I’m getting stuck in my ways. | 我一直用自己的方式生活 |
[21:11] | I like the way things are. I don’t want them to change. | 我喜欢事物本来的样子 我不希望他们变化 |
[21:15] | Well, don’t worry. | 呃 不用担心 |
[21:16] | He’s not going anywhere for a while. | 他暂时不会有什么变化的 |
[21:18] | Hey, guys, guess what. | 嘿 孩子们 猜猜发生了什么 |
[21:21] | I’m getting married! | 我要结婚了 |
[21:26] | Well, come on boys, give your ol’ mom a kiss! | 来啊 孩子们 给妈妈亲亲 |