时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:27] | Drink, drink, drink, drink! | 喝 喝 喝 喝 |
[00:29] | Drink, drink, drink, drink! Drink, drink, drink, drink! | 喝 喝 喝 喝 喝 喝 喝 喝 |
[00:36] | First time… | 初夜… |
[00:38] | Er, I don’t remember much. | 呃 都记不清了 |
[00:40] | I know his name was Onion | 他叫洋葱 |
[00:42] | And I got him to do it again, cos first time, I was like, “Nah, mate, seriously! | 我跟他做了两次 第一次感觉真差 我都想说 |
[00:46] | “I want my money back.” | “把钱还我”了 |
[00:49] | Ha-ha-ha-ha. | 哈哈哈哈 |
[00:50] | OK, er… Full moon party, Thailand. | 好的 呃… 在泰国的满月派对 |
[00:53] | Er, it was literally so random. | 恩 当时真挺碰巧的 |
[00:55] | Um… amazing. I don’t remember his name. | 很棒 但不记得他名字了 |
[00:58] | I thought you said his name was Lars and he’s your Facebook friend | 我记得你说过他叫拉尔斯 加了非死不可 |
[01:02] | And he sends you a virtual chicken every week on Farmville. | 每周还往你的开心农场送鸡呢 |
[01:06] | I’ve… I’ve nailed a lot of guys. I’ve been sent a lot of chickens. | 我…和很多人睡过 也有很多人送我鸡 |
[01:10] | I don’t keep a book, sweetheart. | 可记不住那么多啊宝贝 |
[01:14] | I can confirm that – technically speaking – I’m not a virgin. | 我可以确定…严格来说…我不是处男 |
[01:19] | Come on, what’s the story? | 哦 快说说 |
[01:20] | I’ve got my own methods. | 我有我自己的方法 |
[01:22] | We can get into it if you insist, | 如果你们坚持要听 我们可以深入说说 |
[01:23] | but I may need some graph paper and a medical encyclopaedia. | 但可能需要一些图表和医学百科全书来辅助解释 |
[01:27] | Yeah. Why don’t we come back to that another night? | 哦 那留到下次吧? |
[01:31] | So, um, I was on holiday, as you do. | 嗯 我的第一次在假期里 跟你们一样 |
[01:35] | And, um… | 然后 嗯… |
[01:37] | There was this… babe on the caravan site. | 在车队驻地有个美女 |
[01:40] | She was a friend of my family and, um, she sort of ran the site. | 她是我们家的朋友 可以说是她开的驻地 |
[01:45] | And, er, one night, in her luxury caravan, it just happened. | 然后 一天晚上 在她豪车上 就这样 |
[01:51] | She ran the site? | 她开的驻地? |
[01:54] | How old were you? | 你当时几岁? |
[01:55] | Just the normal age. | 就很正常的年纪 |
[01:57] | – 12. – 12?! | – 12 – 尼玛12?! |
[01:59] | How old was she?! | 她呢?! |
[02:01] | Old enough! | 挺大了 |
[02:03] | What, like 50? | 多少 50? |
[02:05] | Not 50. Maybe… | 没有50 可能… |
[02:08] | – 35 – 35?! | – 35 – 尼玛35?! |
[02:11] | What?! It was like a Mrs Robinson thing. | 咋了?! 她就像毕业生里面的鲁宾逊夫人 |
[02:13] | Mrs Robinson the paedo! | 鲁宾逊夫人是个恋童癖 |
[02:16] | And… how was it for you? | 那…你感觉如何? |
[02:18] | It was good. | 很棒 |
[02:19] | Yeah. Not my best ever. | 很好 虽然不是最棒的 |
[02:22] | But… a good, basic… sex. | 但也算…一个挺不错完整的经验了 |
[02:26] | She showed me the ropes. | 她还给我讲了些注意事项 |
[02:28] | The ropes? | 注意事项? |
[02:30] | Positions. Techniques. Yeah. | 体位 技巧 |
[02:33] | Stored all the info away, like a sex squirrel. | 学了很多知识 像个性爱小松鼠 |
[02:42] | Anyway. | 就酱紫 |
[02:43] | Well, um, there’s nothing unusual about | 好吧 嗯 和你们家的朋友 |
[02:46] | Popping your cherry with a family friend. | 爽一下也没什么大不了的 |
[02:49] | I actually dislodged my V-plates on my birthday, | 我是在我生日的那天破处的 |
[02:49] | PRODESSOR SHALES: WHERE R U? | 席尔斯教授: 你在哪? |
[02:53] | When my Uncle Paulo took me to Southampton. | 我叔叔保罗把我带到南开普敦 |
[02:55] | Yeah. I don’t think we should play this game any more. | 好了 我不想玩了 |
[02:57] | Right, there’s nothing bad about it. | 好吧 我这儿没什么少儿不宜的 |
[02:59] | I don’t think I want to hear this. | 我也不想听了 |
[03:00] | He bought me a hooker for my 18th. | 他为我18岁生日买了个妓女 |
[03:02] | – Urgh! – What?! | – 啊! – 怎么了?! |
[03:04] | She wasn’t a munter! She was dockside fine. | 她不丑的 挺好的呀 |
[03:10] | We’re out of beer! | 酒喝完了! |
[03:12] | Grisly details down the pub? | 到酒吧再去聊聊 |
[03:13] | Who’s with me? | 有谁一起? |
[03:15] | Guys? | 嘿? |
[03:29] | Where’ve you been? I’ve got to be home by ten. | 你上哪去了? 我必须得在十点回家 |
[03:31] | Gina’ll be back from Zumba. | 吉娜跳完舞要回来了 |
[03:32] | – Sorry. – Mmm. | – 对不起 – 嗯 |
[03:36] | You look amazing. | 你太正了 |
[03:39] | So, would it be very tacky, or very sexy, to do it on the desk? | 我们在桌上干是太次了还是太赞了? |
[03:44] | Tacky or sexy? | 次还是赞? |
[03:45] | Sexy? Tacky? | 赞? 次? |
[03:47] | Er… your desk? | 呃…你桌上? |
[03:50] | I think it’ll hold. | 我觉得它hold得住 |
[03:53] | I thought we were going to go for tapas. | 我还以为我们要西班牙餐厅呢 |
[03:55] | Oh, absolutely we’re going for tapas. | 哦 当然要去啦 |
[03:57] | I want you to tell me what you thought of Bonnie versus Germaine, | 我还想听听你对邦妮VS杰曼的高见呢 |
[03:59] | the two Greers war on Newsnight Review. | 这两宝在新闻之夜评论上发生了争执 |
[04:01] | Well, you know that I think that Bonnie is obviously King Greer. | 好吧 我觉得邦妮肯定是赢家 |
[04:04] | Brilliant. | 聪明 |
[04:05] | The thing is, we’re on a tight schedule | 问题是 我们现在时间很紧 |
[04:07] | and I don’t think they’ll let us do it at the tapas place. | 而且他们也不会让我们在餐厅里办事 |
[04:10] | Not after last time. | 自从上次那事之后 |
[04:13] | Mmm. | 嗯 |
[04:16] | Ooh, I dunno… | 喔 我不知道… |
[04:18] | I… just… | 我…只是… |
[04:20] | What about the car? | 那车里怎么样? |
[04:21] | – What, like… dogging? – Do you like that? | – 什么 玩…车震? – 你喜欢吗? |
[04:24] | No! | 不! |
[04:25] | Um… | 嗯… |
[04:26] | How about the floor? | 在地上怎么样? |
[04:28] | It’s a good thought, but it’s kind of… burny, industrial carpet. | 是个好主意 但是这是工业地毯 质量不好 |
[04:32] | Did someone follow you? | 有人跟你来吗? |
[04:34] | No! | 没有! |
[04:39] | I’m sorry for making you stay late, | 让你留到这么晚真是不好意思 |
[04:49] | Er, your recent work has been showing signs of what I would call… | 你近期的作业出现了一些我觉得是… |
[04:54] | Thank you. | 谢谢 |
[04:56] | Er… | 呃… |
[04:57] | – hegemonic historicism. – Yeah. | – 霸权历史主义的内容 – 哦 |
[05:00] | So, it’s very important that… Oooh! | 其实你…喔! |
[05:03] | Phew. That was close. | 咻 真悬 |
[05:05] | Still, exciting, huh? | 不过 很刺激 哈? |
[05:08] | Yeah… | 是啊… |
[05:11] | Pretty… exciting. | 真…够刺激 |
[05:16] | I am bored | #我很烦# |
[05:19] | I’m the chairman of the bored | #我引领烦躁圈# |
[05:23] | I’m a lengthy monologue | #我无聊了半天# |
[05:25] | I’m living like a dog | #生活像只狗# |
[05:28] | I am bored | #真好烦# |
[05:32] | I bore myself to sleep at night | #晚上睡觉也烦# |
[05:35] | I bore myself in broad daylight | #大白天的我也烦# |
[05:39] | Cos I’m bored! | #我真烦!# |
[05:41] | Right, Howie. Me, you, pub, tonight? | 我说豪伊 你 我 酒吧 今晚? |
[05:45] | Screw all these other assholes. Let’s just do one, me and you. | 去他们那帮子人吧 就你和我 |
[05:50] | Let’s get you hooned with the Hoon Dog. | 我来找点什么让你爽一把 |
[05:52] | My metabolism has a very unique way of processing alcohol. | 我的代谢系统有个独特的处理酒精的方式 |
[05:55] | No-one has ever, or will ever, witness Howard drunk. | 没人 也不会有人能见到醉酒的霍华德 |
[05:58] | What’s this? | 这是什么? |
[05:59] | – It’s a list. – Of what? | – 列表 – 关于什么的? |
[06:01] | Of… everything. | 一切 |
[06:03] | Fudge… good. Denim… good. | 乳脂软糖…好 帆布…好 |
[06:07] | Rollerblading… bad. | 轮滑溜冰… 不好 |
[06:10] | You are quite a specimen, my friend. | 你还真极品啊老兄 |
[06:14] | Like, two columns, good and bad. | 这有两栏 好 不好 |
[06:15] | My ultimate aim is to list all known things known to man. | 我的最终目标是把所有已知的东西告诉大家 |
[06:19] | For instance, double Gloucester – that’s good. | 比如说 格洛斯特双料硬干酪 好 |
[06:21] | – Red Leicester – that’s bad. | – 红列斯特奶酪 – 不好 |
[06:23] | Deep Impact good. | 彗星撞地球(电影) 好 |
[06:24] | Armageddon definitely bad. | 世界末日(电影) 肯定不行 |
[06:26] | At first, I thought Coke Zero was bad. Now I’m thinking maybe it’s good. | 以前我觉得零度可乐不好 现在我觉得不错 |
[06:30] | I just need more time to think about it. | 不过还得要点时间考量一下 |
[06:32] | It’s actually quite a complicated product. | 这个玩意儿比较复杂 |
[06:35] | Are you on the spectrum? | 你以为你科学怪人啊? |
[06:37] | I mean, it’s exactly shit like this | 就是这种不知道什么玩意的玩意 |
[06:39] | Which is why you need to come with me to the pub, tonight, for a bev-er-age. | 你今晚才必须跟我去酒吧 试试饮料 |
[06:43] | I suppose I could come, in order to be able to categorise accurately. | 我想也是哦 这样能分得更精准些 |
[06:48] | Exactly. | 正解 |
[06:49] | I can teach you… how to become | 我可以教你…如何成为一个 |
[06:52] | a normal, walking, talking, Homo sapien. | 正常能走能说话的智种人 |
[06:54] | A wolf in sheep’s clothing. | 披着羊皮的狼 |
[06:56] | I’ll learn all I can about the “normals”. | 我会竭尽全力学习如何表现”正常”的 |
[06:59] | And then, eventually, I’ll use it against them. | 最终 她们都成为我的猎物 |
[07:04] | Exactly(!) | 呵呵 呵呵呵 |
[07:15] | Do you want to talk about it? | 想聊聊吗? |
[07:18] | – Talk about what? – How you lost your virginity. | – 什么? – 你是如何失去处男之身的 |
[07:22] | It’s a true story. | 我说的是真的 |
[07:23] | Yeah, I know. It’s just… you were 12. | 对 我知道 只是…你才12岁 |
[07:26] | And I… I just wondered if maybe that’s where your issues come from? | 我…我在想是不是这正是你问题的源头? |
[07:31] | – What issues? – It’s just… | – 什么问题? – 就是… |
[07:34] | A woman who was meant to be looking after you had sex with you. | 你觉得有个女的注定要既当女友又当妈的 |
[07:38] | – It doesn’t sound great, does it? – Josie… | – 听起来不好吗? – 乔茜… |
[07:42] | Plus… a caravan site. | 还有…一个车队驻地 |
[07:45] | What if she still works there? | 如果她还在那工作呢? |
[07:46] | Don’t you think it’s your duty to report it? | 你是不是有责任去告发这件事? |
[07:49] | Josie, we don’t need to do… anything. | 乔茜 我们什么都…不需要做 |
[07:53] | Because… | 因为… |
[07:57] | What I said wasn’t it. | 事情并不是我说的那样 |
[08:00] | She did exist, the woman, but… | 那女人确实存在 但是… |
[08:04] | we never actually… | 事实上我们从未… |
[08:06] | Oh. | 喔 |
[08:08] | So, why did you say you did? | 那你为什么要说你做过呢? |
[08:14] | Oh! | 噢 |
[08:17] | Blimey! Oof! | 天哪! 哎呀! |
[08:19] | Um… | 嗯… |
[08:21] | Aw… Kingsley. | 啊…金斯利 |
[08:23] | – What? What are you thinking? – Ahh! | – 什么? 你想些什么? – 啊! |
[08:25] | Oh, you are way off the scent, sister, I can tell you that for sure. | 噢 你想错了 姐姐 我可以负责任地告诉你 |
[08:28] | It is nothing to be embarrassed about. | 没什么好羞愧的 |
[08:30] | It’s not what you think. | 不是你想的那样 |
[08:33] | But if it is, which obviously it is, | 就算是的话 当然也是啦 |
[08:36] | You wouldn’t say anything to anybody, would you? | 你不会说出去的是么? |
[08:39] | Not to the others, or your friends, or your parents | 其他人 你朋友 或者你父母 |
[08:42] | Why would I tell my parents? | 我干嘛告诉我爹妈呢? |
[08:43] | It’s just because of my mum. | 是因为我妈妈 |
[08:45] | I never really got a chance to… | 我一直没机会… |
[08:46] | Honestly, Kingsley, virginity’s only a big deal until you lose it. | 坦白说金斯利 处到破时方显其狗熊本色 |
[08:50] | I mean, I made Dave wait, like, ages, | 我让戴夫苦等 很多年 |
[08:52] | And then we did it and I was like, “Is that it?”. | 当我们做了之后 我就感觉”就这个啊” |
[08:54] | Even now, I’m not really sure what all the | 到现在 我都不知道这事 |
[08:56] | Fuss is about. Do you know what I mean? | 有啥了不起的 你懂我意思? |
[08:57] | No! | 不懂 |
[08:59] | No. God. Um, sorry. | 没懂 天啊 嗯 不好意思 |
[09:03] | Look. | 嘿 |
[09:04] | I promise I won’t tell another soul. | 我保证不会给任何人说 |
[09:10] | Kingsley’s a virgin! | 金斯利还是个处男! |
[09:17] | So, there must be some sort of uni health club or something. | 肯定有什么独特的健身俱乐部或什么的 |
[09:20] | I mean, you work out, right? | 你去健身的吧? |
[09:22] | No. Pretty unfit. | 没有 挺一般的 |
[09:24] | Not from where I’m standing. | 我可不这么认为 |
[09:26] | I can’t do exercise, cos I’ve got severe athlete’s foot. | 我运动不了 因为我有严重的运动员脚气 |
[09:32] | I like to think of it as the very definition of irony. | 我觉得这应该是句反语 |
[09:35] | Would you, er, excuse us, ladies? | 呃 小姐 不好意思 |
[09:38] | What are you doing?! They don’t want to hear about your fucking foot! | 你在干嘛? 她们可不想听你该死的香港脚! |
[09:41] | I’m just… being myself. | 我在…做自己啊 |
[09:43] | Why the fuck would you want to do that?! | 你脑子进水啦?! |
[09:45] | That is literally the most stupid thing I’ve ever heard. | 这真是我听过的最傻的话 |
[09:48] | I’m here to teach you how to be a real person. | 我来这里教你怎么做一个真正的人 |
[09:51] | Well, mebbe I don’t want to be taught. | 恩 可我不想被人教 |
[09:53] | OK. Well, don’t think of it as teaching, then. | 好吧 那不要认为这是在教你 |
[09:55] | Think of it as a systems upgrade, | 你就想这是系统升级 |
[09:58] | From Howard XP to Howard Vista. | 从霍华德XP升到霍华德VISTA |
[10:00] | – Right? – Vista had security issues. | – 好不好? – VISTA有严重的问题 |
[10:03] | Oh, fuck! It’s Ralph. | 哦 他妈的! 是拉尔夫 |
[10:08] | Right, OK. Here we go. | 好吧 我们走 |
[10:11] | Why are you so nervous? | 你干嘛这么紧张? |
[10:12] | I’m not nervous! Shut up! | 谁紧张了! 闭嘴! |
[10:14] | Look, I’m going to go over there. You stay here. | 听着 我要去那边 你就呆在这 |
[10:17] | I’ll stay here. But… you’re the one that asked me out. | 我是要留在这 可…是你叫我出来的 |
[10:19] | OK. Come with me, but you’d better be mute, OK? | 那好 你跟着我 但是别说话 行吗? |
[10:22] | You’re my slave. | 你是我的奴隶 |
[10:24] | People don’t have slaves any more. | 如今已没有奴隶一说了 |
[10:26] | Sure they don’t! | 他们当然没有! |
[10:28] | The cherimoya is a fruit that originates from which country? | 番荔枝原产于哪个国家? |
[10:32] | – Peru. – Dunno, mate. | – 秘鲁 – 我不知道 老兄 |
[10:34] | So, I was thinking of going maybe to see Ross’s DJ set. You up for it? | 我刚想着去看看罗丝的DJ设备 你去吗? |
[10:38] | China, India, Malaysia or Peru? | 中国 印度 马来西亚 还是秘鲁? |
[10:42] | Peru. | 秘鲁 |
[10:43] | Was, mate. Meant to be a large one. | 刚 老兄 应该是个大点的国家 |
[10:47] | Only lassie who’s sorting us out for Class As has got meningitis, | 那些没把我们列进A班的女孩脑子有病吧 |
[10:49] | Which, don’t get me wrong, is a tragedy, | 别误会 这是个悲剧 |
[10:51] | but… dude, keep it real! | 但…哥们儿 莫装逼! |
[10:53] | What… I mean, if you need any shit… | 我的意思就是…如果你要点什么… |
[10:57] | I could always pick it up for you. | 我都可以搞定 |
[10:59] | – For reals? – Yeah, totes, bruv. | – 真的? – 是啊必须的 哥们 |
[11:02] | Whatever you want. | 随便什么都可以 |
[11:03] | Fuck it, I’m gonna say “Peru”. | 妈的 我要选”秘鲁” |
[11:05] | – MACHINE: Correct answer! – Yeah, baby, I’m a gee-nee-us! | – 回答正确 – 耶我真是-个-天-才! |
[11:11] | Well, if you’re serious… then here. We want the lot, everything on there. | 如果你说真的…那现在 我都想知道 |
[11:16] | The ring ouzel is a type of what bird? | 环颈鸫是一种什么鸟? |
[11:20] | Duck. | 鸭子 |
[11:22] | Yeah, cool. No problems. | 对 没问题 |
[11:24] | That would be a duck. | 那就是鸭子 |
[11:26] | – MACHINE:Incorrect answer! – What the fuck?! | – 回答错误! – 搞屁呀?! |
[11:35] | Hi, Kingsley. | 嗨 金斯利 |
[11:36] | Do you mind if we just…? | 你不介意我们…? |
[11:38] | How are you, Kingsley? | 你还好吗 金斯利? |
[11:42] | Yeah, fine. I’m just doing a bit of reading. | 很好啊 我正看书呢 |
[11:44] | Me and Oregon were just talking about society. | 我和俄勒冈刚才一直在聊社会的问题 |
[11:46] | Yeah, how it’s so sort of sexualised nowadays. | 没错 如今实在是很注重性 |
[11:48] | – Is it? – Definitely. | – 有吗? – 太有了 |
[11:50] | I mean, you look in school playgrounds, | 我是说 你看看学校操场上啊 |
[11:52] | all the girls are wearing thongs, all the boys are comparing dick sizes. | 女生们都穿丁字裤 男生们都在比谁的家伙大 |
[11:54] | Are they? | 是吗? |
[11:55] | Porno on your iPhone, | 手机上全是色情书刊 |
[11:56] | sex tips in your Ready Brek. | 连早餐谷包装都是少儿不宜的 |
[11:58] | Society’s always putting pressure on people to do things, you know? | 社会总是有意无意给人们施些压力 对吧? |
[12:01] | People are always, like, “Have you done this? | 大家总说”你干了这个吗? |
[12:03] | Have you done that?” | 你干了那个吗?” |
[12:04] | I mean, I’ve never tried risotto. Who cares?! | 像我就没吃过意大利调味饭 谁管得着啊?! |
[12:07] | Maybe I’m just waiting for the right risotto. | 或许我只是在等待合适的那一份 |
[12:10] | Have you been talking to Josie? | 是不是乔茜跟你们说了什么? |
[12:12] | – No! – Yeah. She told us. | – 没! – 对 她都跟我们说了 |
[12:14] | For fuck’s sake! | 她搞妹啊! |
[12:15] | What? Don’t worry, Kingsley. | 什么? 别担心 金斯利 |
[12:17] | We won’t tell anyone. | 我们不会跟其他人说的 |
[12:18] | – Where are you going? – For a walk. | – 你去哪? – 遛弯 |
[12:24] | Have you really never had risotto? | 你真的没吃过意大利调味饭? |
[12:30] | Ahem. | 咳 |
[12:31] | I’m not talking to you. Go away. | 不想和你们说话 闪开点 |
[12:34] | – Oh, we didn’t mean to! – It just happened. | – 哦 又不是故意的! – 事已至此 |
[12:36] | He told me not to tell anyone. | 他让我别告诉任何人的 |
[12:38] | Then you shouldn’t have told us. | 那你当初就不该告诉我们 |
[12:39] | Well, it just came out! | 我不小心说漏嘴了! |
[12:41] | Bollocks! Why can’t I keep a secret! | 他妈的! 我嘴怎么就那么大! |
[12:43] | Look, we were thinking… | 听着 我们想过了… |
[12:46] | There is something you could do, maybe, to, like, make it up to him. | 也许你可以做点什么 像是补偿他之类的事 |
[12:52] | Yeah. You could always offer to, you know… | 是的 你随时都可以提供 你懂的… |
[12:56] | – What? – Make it up to him. | – 什么呀? – 补偿他 |
[12:58] | Ew! | 油! |
[13:00] | You can’t feel that bad, then. | 这样就不会觉得对不住他了 |
[13:01] | Yeah, if you felt that bad, | 是啊 你真觉得伤了他 |
[13:02] | you’d at least think about it, wouldn’t you? | 就至少要想点法子弥补吧 是吧? |
[13:04] | – Would I? – I would. | – 是么? – 要我就会 |
[13:07] | God, if I’d betrayed a friend like that… | 天啊 要是我像这样背叛了朋友… |
[13:09] | I mean, yeah. | 就是啊 |
[13:12] | Why not? | 干嘛不呢? |
[13:13] | All you’ll have to do is put your vagina over his penis, | 你就把你的B放到他的鸡上 |
[13:18] | for like, five seconds, and, technically, | 放个大概五秒 严格来说 |
[13:20] | He’s not a virgin any more. | 他就不再是处男了 |
[13:22] | Yeah. Hop on, hop off. Like a city bus. | 没错 随意进出 就像观光巴士一样 |
[13:29] | I mean, I guess it’s not a completely mad idea. | 好吧 这主意也不是那么那么变态 |
[13:33] | What?! | 干嘛?! |
[13:35] | Nothing! No. I mean, if you’re up for it, you should go for it. | 没什么! 如果你准备好了 那就去做啊 |
[13:38] | I’m not up for it, I just wanna make things OK with Kingsley. | 我没准备好 我只是想让金斯利好过些 |
[13:41] | – And, also, I guess… – It’s nice to help. | – 同时 我觉得… – 助人为乐 |
[13:43] | Exactly. | 没错 |
[13:44] | You’re in Greenpeace and Oxfam. | 你是绿色和平组织和乐施会的一员 |
[13:47] | – This is closer to home. – Well, yeah. | – 这样就更靠谱了 – 呃 是啊 |
[13:50] | I mean, when you think about it, it’s kind of like… | 你就把这事儿当成… |
[13:54] | Donating your organs. | 器官捐献 |
[13:56] | What about Dave? | 那戴夫怎么办? |
[13:58] | How do you feel about Dave? Ohh… | 你对戴夫什么感觉? 哦… |
[14:01] | I mean, last night you blanked about ten of his calls. | 你昨晚拒接了他差不多10个电话 |
[14:04] | – No, I didn’t. – You did. | – 我没有 – 你就有 |
[14:07] | Well, I’m a bit confused, because me and Dave… | 我好纠结 因为我和戴夫 |
[14:11] | The thing is… | 事实上… |
[14:12] | I mean… | 我是说… |
[14:14] | I was so worried about coming here, because of how much I’d miss him, | 我来这之前很担心 因为不知道会有多想他 |
[14:17] | And he said not to worry, | 他说没什么好担心的 |
[14:19] | but now that we’re away from each other, it’s like… | 可现在我们俩离得这么远 就像… |
[14:21] | I did miss him. I have missed him. | 我有想他 我必须想他 |
[14:24] | A bit. | 有一点 |
[14:25] | But, at the same time, I don’t… actually… miss him, | 可是 同时 我..不…真的想他 |
[14:28] | Most of the time, really, at all. | 大部分时候 一点都不 |
[14:31] | In fact, I’d say sometimes I’m really, really glad he’s such a long way away. | 其实 有时候 他离我那么远 我还挺高兴的 |
[14:36] | Why don’t you just talk to him? | 那怎么不跟他直说呢? |
[14:38] | – And say what? – Call him. Tell him how you feel. | – 说什么啊? – 打给他 坦白 |
[14:41] | I don’t want to break up with him. | 我不想跟他分手 |
[14:43] | Sounds like maybe you should. | 听起来却像应该分啊 |
[14:45] | – Really? Do you think so? – Do you? | – 是吗? 你真这么觉得? – 你呢? |
[14:46] | It hadn’t occurred to me, but if you think I | 我从没这么想过 可如果你们觉得 |
[14:48] | Should, then maybe I should. Do you think? | 应该 那可能还真该了 对么? |
[14:52] | It is weird, I don’t know. | 怪怪的 我也说不清了 |
[14:54] | Too weird? | 很怪? |
[14:55] | But… | 可是… |
[14:57] | If you’re gonna break up with your boyfriend | 如果先跟男朋友分手 |
[14:59] | And then offer to shag one of your housemates, | 然后却跟你室友大干一场 |
[15:00] | That’s the sort of thing you should be really sure about. I mean, | 干这事之前可得掂量掂量啊 |
[15:03] | That’s the kind of thing you should not rush into. | 可不能操之过急 |
[15:09] | – Fiver says she does it. – Done! | – 赌5镑她干 – 成交! |
[15:12] | Wait, no… I totally think she’s gonna do it. | 等等 不是… 我觉得她会做的 |
[15:16] | – OK, tenner. – Done. | – 好吧 那就10镑 – 成交 |
[15:19] | Wait… | 嘿… |
[15:21] | Fuck! | 妈的! |
[15:27] | Essays due in at the end of the week and, here’s an idea, why not read it | 论文这周截止 我说你们为什么不自己看书 |
[15:31] | and see what you think, rather than calling up Professor Internet Explorer. | 写点想法呢 比去网上搜好多了 |
[15:35] | Oregon, could I see you for a second, please? | 俄勒冈 能留一下吗? |
[15:38] | I just wanted to say… | 我只想说… |
[15:40] | Sorry it’s all been a bit disappointing lately. Life… | 很抱歉最近一直你失望 |
[15:43] | But my wife’s publisher is coming over for dinner tomorrow. | 但我老婆的出版商明晚要来吃饭 |
[15:45] | The last thing I want to do is watch them mentally fuck each other | 我可不想看着他们对着一盘凯撒色拉 |
[15:48] | over a Caesar salad. And… you’re amazing, obviously. | 眉目传情 还有 你真的特令人着迷 |
[15:53] | So, I hope you don’t mind, but I’ve booked us a hotel, | 我希望你不要介意 但我还是订好房间了 |
[15:57] | For a bit of a treat for us. | 犒劳我俩 |
[15:58] | Oh! | 哦! |
[16:00] | It’s not a Travelodge, is it? | 不会是旅馆吧? |
[16:02] | No! God. | 不是! |
[16:05] | Ohhh… I’ve got to finish my essay tomorrow night. | 哦…我明晚要写论文 |
[16:07] | Well, if you want to hand it in late, I can always… give you an extension. | 如果你想晚点交 我可以 给你开个小灶 |
[16:13] | What? | 什么? |
[16:15] | Joke. | 开玩笑 |
[16:16] | No. Can we just keep things separate, OK? | 别这样 我们公私分明 行吗? |
[16:19] | In here, you’re my tutor. | 在这里 你就是我导师 |
[16:21] | And there, well, you can still be my tutor, cos it’s kind of hot, | 出去了 你也可以当我导师 还挺性感的 |
[16:25] | but don’t mix the two things together. OK? | 但千万别混为一谈好吗? |
[16:26] | Totally. In here, Professor Shales, out there, Tony. | 当然 这里 我是席尔斯教授 出去了 托尼 |
[16:30] | Tony don’t need no essays. Tony don’t worry about no prostate. | 托尼不需要论文 托尼没有前列腺也不担心 |
[16:34] | Tony’s the good-time guy. | 托尼是个浪子 |
[16:39] | Thank you, Oregon. | 谢谢 俄勒冈 |
[17:01] | How’s your essay? | 论文写得怎么样了? |
[17:04] | Really good. Yeah. | 还不错哦 |
[17:07] | I wouldn’t mind reading it for you, if you need a second opinion. | 你想不想要个参考意见 我可以帮你看看哦 |
[17:09] | Nah. | 没事 |
[17:10] | That’s cool, it’s OK. | 没关系的 不用了 |
[17:13] | How’s yours going? | 你写的怎么样了? |
[17:15] | Hm? Mm. | 嗯? 嗯 |
[17:18] | You know they’ve never made this? | 你知道他们从没看过吧 |
[17:21] | – You… – Mm, what? | – 你… – 嗯 怎么? |
[17:23] | Have you read it? | 你看了没啊? |
[17:25] | What did I just say? They’ve never made it. | 我刚说什么来着? 他们从没看过 |
[17:27] | Not even a teatime BBC cheapo. | 就连BBC下午茶都没 |
[17:31] | How am I supposed to read it if they can’t be bothered to make it?! | 既然他们都没看过 我劳神看个什么劲啊?! |
[17:35] | Can you just summarise it for me, a little bit? | 你能给我说说 这本书的大概内容么? |
[17:38] | I think you should read it. It’s really good! | 我觉得你还是应该看看 很不错的! |
[17:42] | Ah, Vod… | 啊 福德… |
[17:43] | Just the girl I wanted to see. | 正找你呢 |
[17:47] | Um, you know how you’re a junkie? | 呃 你知道你毒瘾有多深吗? |
[17:49] | Vod is not a junkie. | 福德又不是瘾君子 |
[17:51] | Whatever. Like a junkie. | 随便吧 像是 |
[17:53] | Well, basically, I need to get my hands on all of this. | 呃 是这样的 我要搞到这些 |
[17:59] | Yeah. | 好吧 |
[18:01] | Ha-ha. Uh-huh. | 哈哈 嗯哼 |
[18:03] | OK. You know the cab office, next to Kebabylon? | 行 你知道出租车办公室吧 就在广场旁边 |
[18:07] | Ask for Pat. Say I sent you. | 找派特 说我让你来的 |
[18:10] | Could you… come with me? | 你能…跟我一起去吗? |
[18:12] | You know, it’d just be really cool for us to hang. | 我们能一起去肯定很拉风 |
[18:15] | No chance, mate. | 门都没有 哥们儿 |
[18:16] | Essay due. | 赶论文 |
[18:18] | And this bitch is saying I’ve got to read the fucking book. | 这货还跟我说必须要读这本死人书 |
[18:22] | Wingman. | 僚机 |
[18:24] | Are you pissed off with me? | 你生我气了? |
[18:26] | No! | 没有! |
[18:29] | Don’t worry about it. | 别放在心上 |
[18:32] | I’ll read the book. | 我会好好看这本书的 |
[18:34] | If you can read the book, I can read the book. | 你能看 我也能看 |
[18:35] | I’ll read the book. And then, | 我会看的 到时候 |
[18:37] | I’ll write the best fucking essay you ever read. | 我会写出你见过的最好的论文 |
[18:40] | Be top of the class. | 全班最好的 |
[18:41] | And then, when you ask me for help, you know what I’ll say? | 那时候你找我帮忙 你知道我会说什么吗? |
[18:44] | No. | 不知道 |
[18:45] | Shh! | 嘘! |
[18:46] | I’m trying to read. | 我要看书了 |
[19:34] | Hi, Kingsley. | 嗨 金斯利 |
[19:38] | I’m really sorry about Vod and Oregon finding out… | 很抱歉 福德和俄勒冈发现… |
[19:41] | They didn’t “find out”, did they, Josie? You told them. | 不是她们发现的好吗 乔茜? 是你说出去的 |
[19:44] | They got it out of me. | 她们的确是从我这里知道的 |
[19:46] | Anyway, um, I wanted to ask you… | 总之 我想问你… |
[19:50] | Um, I have a proposition for you. | 恩 我有个提议 |
[19:53] | Not a proposition. | 也不是提议 |
[19:54] | Um… | 嗯… |
[19:57] | You… have an obstacle. | 你…有点心结 |
[20:00] | You’re a colleague. | 你是个大人了 |
[20:01] | And I have the, um, natural resources available to me | 而我 有天然资源可以帮助 |
[20:08] | To facilitate a solution. | 解决这个问题 |
[20:10] | What natural resources? What are you talking about? | 什么天然资源? 你在说什么? |
[20:12] | Sex. | 做爱 |
[20:14] | – God, is that…? – It’s fine. | – 天哪 这…? – 没事 |
[20:16] | – What were you saying? – So, yeah, no biggy. | – 你都说了什么? – 恩 没啥大不了 |
[20:20] | Um… just talking about us… | 恩.. 就说我们… |
[20:22] | Having sex. | 做爱 |
[20:25] | Yes, please. | 好 请说 |
[20:27] | I mean… yeah, no, that could work, I dunno. | 我是说… 那可能管用 我不知道 |
[20:33] | I guess. Or not. | 我猜的 也可能不管用 |
[20:35] | But, yeah, gut reaction, | 但是 直觉告诉我 |
[20:39] | could work. | 可能管用 |
[20:41] | And, um, I know what you’re thinking, | 我知道你在想什么 |
[20:43] | you’re thinking, “Yeah, but Josie’s got a boyfriend,” | 你在想 “但乔茜已经有男朋友了” |
[20:45] | But the fact is, I’m going to be breaking up with him, | 而事实是 我打算和他分手 |
[20:48] | So I’ll be, like, single and free | 所以我可能 会单身 自由身 |
[20:50] | and you’d really be doing me the favour, | 而你可能做了件顺水推舟的事 |
[20:52] | Because, after such a long time with the same person, | 因为在和同一个人在一起久了 |
[20:55] | It would just be so great for me to get the chance to bust some moves. | 能有个机会去接触新的人 对我来说很不错 |
[20:59] | Well, I mean, it just sounds like it would be a mutually useful enterprise. | 我是说 这听起来就像两个双赢的公司 |
[21:03] | Exactly! | 正解! |
[21:04] | So, you want to? I don’t mean… I just… | 所以你想? 不是那意思 只是… |
[21:07] | I mean, you would be interested in the deal I’m proposing? | 你对我的提议感兴趣吗? |
[21:11] | Er, yeah. | 恩 是的 |
[21:13] | Yeah, sure, I’m interested. | 当然 很感兴趣 |
[21:15] | I’m an interested party. | 兴趣党 |
[21:16] | – Great! So… – How do we…? | – 好! 那… – 我们怎么…? |
[21:20] | I guess we just put something in the diary, right? | 我想只要写点日记就好了吧? |
[21:22] | Exactly. Let’s diarise this mo-fo. | 对 把这操蛋的事情记下来 |
[21:24] | Exactly. Let’s diarise this mo-fo. We could pencil in, say, tomorrow? | 好 记下来 我们暂定在明天? |
[21:25] | – Tomorrow? Seems feasible. – Around eight o’clock? | – 明天? 好像可以 – 八点左右? |
[21:28] | Eight… it is. | 八点…好的 |
[21:30] | – This is a good arrangement. – This is a good arrangement. | – 这安排不错 – 很不错 |
[21:34] | OK. | 合作愉快 |
[21:44] | In the text, words from the past | #行云间 曾经的文字# |
[21:47] | Hold down the page to keep what’s fast | #记录了那些永垂不朽# |
[21:50] | In reality to come what may | #现实纷繁复杂# |
[21:55] | Knowing what you really say | #但我真的懂你# |
[21:57] | You make your life just like a play | #你的人生如戏# |
[22:00] | Like I knew before would come the future. | #一切终将会来# |
[22:10] | Have you ever read this? | 你以前读过这个吗? |
[22:13] | No. Is it good? | 没有 好看吗? |
[22:14] | Yeah. | 对 |
[22:16] | Yeah. I think it’s kind of… | 是 我觉得它非常… |
[22:21] | amazing. | 了不起 |
[22:41] | Hi, Dave! It’s me. | 嗨 戴夫! 是我 |
[22:45] | Yeah, um… | 是 恩… |
[22:46] | I just wanted to have a chat about something. | 就想和你聊聊 |
[22:48] | Are you…? | 你…? |
[22:51] | Oh! Are they? | 哦! 是吗? |
[22:55] | Of course. No, no, I didn’t. That’s one of the reasons why I… | 当然 不是 那只是一个原因而已… |
[23:00] | What? | 什么? |
[23:01] | No, n-no, don’t. | 不 不 别 |
[23:03] | Don’t. Dave. Dave. | 别 戴夫 戴夫 |
[23:06] | Hello! | 你好! |
[23:11] | Happy birthday to you | 祝你生日快乐 |
[23:14] | Happy birthday to you | 祝你生日快乐 |
[23:18] | Happy birthday, Dave’s nana | 祝戴夫奶奶生日快乐 |
[23:22] | Happy birthday to you. | 祝你生日快乐 |
[23:35] | You drinking? | 喝酒吗? |
[23:37] | With the rest of the ape team? I dunno. | 和那些猿人一起? 不知道 |
[23:39] | I’m a bit worried they might fashion a weapon from a bone and club me to death. | 我怕他们会打磨个利器出来要了我的命 |
[23:43] | Don’t take this the wrong way, | 别误会了 |
[23:47] | but when I said you should switch to drama, | 我说你可能应该转戏剧专业 |
[23:50] | I didn’t think you’d actually do it. | 但没想到你还真转了 |
[23:52] | Yeah, it was… it was a few things. | 是 这…小事 |
[23:54] | It wasn’t just you. | 不只因为你 |
[23:56] | Sure. | 当然 |
[23:57] | I should apologise. I just have this effect on people. | 我真应该抱歉 我就是有这样的影响力 |
[24:01] | If I was an insect, I would have warning stripes. | 如果我是昆虫的话 那我一定会有警戒条纹 |
[24:04] | Yeah, and if I was a bird, I might eat you anyway. | 对 如果我是鸟的话 我就会吃了你 |
[24:10] | Listen, the others are all down the bar. | 别人都去酒吧了 |
[24:13] | I’ll stand you a tequila? | 帮你点杯龙舌兰? |
[24:16] | I meant eat you like an insect. Not rude, just… Yeah. | 我是说你是昆虫的话我会吃了你 很温柔的 |
[24:24] | Rebel Without a Pause | #叛逆不息# |
[24:27] | Yes | #是# |
[24:28] | The rhythm, the rebel | #节奏 叛逆# |
[24:29] | Without a pause, I’m lowering my level | #没有停止 降低我的水准# |
[24:32] | The hard rhymer | #艰难的诗人# |
[24:33] | Where you never been, I’m in… | #你从没去过的地方 而我在…# |
[24:36] | Are you in tight | 你是不是很紧张 |
[24:38] | No! | 米有! |
[24:40] | Just… Don’t worry about it, OK? | 只是… 别担心了 好吗? |
[24:43] | I’ve got it covered. | 我来掩护 |
[24:45] | So why am I here? | 那我为什么在这儿? |
[24:46] | Because you’re my wingman now. | 因为你现在是我僚机小弟 |
[24:47] | How long do I have to be Wingman for? | 我得当你小弟掩护你多久? |
[24:50] | Right, it’s not “Wingman”, Howard. | 好吧 不是”僚机” 霍华德 |
[24:52] | You’re not a fucking superhero. | 你还不是英雄呢 |
[24:53] | Now, go and talk to the guy. You’ve got nothing to lose. | 去和那个人谈谈 你没什么好损失的 |
[24:56] | Absolutely not. | 不去 |
[25:04] | Yes, boys. How can I help you? | 什么事 要帮忙吗? |
[25:07] | Well, boss, could, er… | 恩 老板 你能… |
[25:09] | Could you hook us up with a… er, cab? | 你能帮我们叫辆…车么? |
[25:12] | Yes, mate. Where to? | 可以 去哪儿? |
[25:13] | Well, blud, we need it to… | 我们需要去… |
[25:17] | Lashville. You get me? | 欢城(喝酒的地方) 懂吗? |
[25:22] | You got a postcode? | 有邮编吗? |
[25:23] | Not a cab! | 不是出租车! |
[25:26] | A cab. Yeah? | 是个伙计 懂? |
[25:28] | To Mount Snowdon. | 去斯诺登山 |
[25:30] | Highest peak in the UK. | 英国最高峰 |
[25:32] | Mash-up. | 爽一把 |
[25:36] | We’re here to see Pat. | 我们来找派特的 |
[25:38] | Violet sent us. | 维尔利特叫我们来的 |
[25:39] | Through there. | 那里 |
[25:41] | Safe. | 可靠 |
[25:45] | Wait… There’s something not right about this. | 等等… 有点不对劲 |
[25:48] | – OK, great. Let’s go. – We can’t! | – 好 那我们走吧 – 不能! |
[25:51] | Ralph needs his stuff. | 拉尔夫需要他的东西 |
[25:52] | Can’t… just… you go in? | 不能…只…你进去吧? |
[25:55] | I mean, you’ve got so much less to lose than I do. | 我是说 你又没多大损失 |
[25:58] | Why do you keep saying that?! | 你干嘛一直说那个呢?! |
[26:00] | Because it’s true? Look at us! | 不对吗? 看看我们! |
[26:03] | I mean, I’ll probably end up being Prime Minister or something one day. | 说不定哪天我能成为首相或什么的 |
[26:05] | I don’t want to be. It’s just… | 我也不想那样 只是… |
[26:07] | That kind of shit happens to guys like me. | 还真有这种可能 |
[26:09] | What difference does it make to you? If you get sent down, so what? | 你呢? 如果你被开除了 又怎样? |
[26:14] | You’ve got your Xbox. | 你还有游戏机 |
[26:16] | You get three meals a day. | 一天还有三顿饭 |
[26:17] | No offence, but I think you’d actually fit in quite well with the nonces. | 无意冒犯 我只是觉得现在你去做比较合适 |
[26:21] | How could that not be offensive? | 这不是冒犯是什么? |
[26:26] | I can’t stay long, I’ve got to be home by 7, 7. 30 at the latest. | 呆不久 我得在七点回到家 最迟七点半 |
[26:30] | Hello, darling! | 亲爱的! |
[26:32] | You’ve got a cat?! | 你养猫?! |
[26:34] | – I had a word with the provost. – You have a harp?! | – 我和院长打过招呼了 – 还有竖琴?! |
[26:39] | Oh, it’s just for decoration. | 做做样子 |
[26:42] | Come. | 过来 |
[26:44] | Sit. | 坐下 |
[26:49] | So, listen, I was wondering… Um… | 听着 我只是好奇… 嗯… |
[26:52] | How do you make yourself cry like that in class? | 你怎么能在班上哭成那样? |
[26:55] | It’s amazing. | 太厉害了 |
[26:56] | Well, I’ve, um… I’ve had a lot of practice. | 恩… 我练了很多次 |
[27:00] | So… do you want to do this? | 那… 你想试试吗? |
[27:03] | Do I? Well… | 什么? 恩… |
[27:06] | The question is… what? Because, if it’s backgammon, then… yes. | 问题是… 如果是下棋的话… 当然 |
[27:12] | If it’s a more… | 如果比这… |
[27:13] | I can’t guarantee you won’t get hurt. | 我不知道会不会伤到你 |
[27:15] | Do you mean physically, or in a more emotional sense? | 身体上 还是感情上? |
[27:25] | Shall we… I mean, because… | 我们能… 我是说 因为… |
[27:28] | Different species… | 异类的… |
[27:29] | Maybe we shouldn’t… | 也许不应该… |
[27:31] | Or… maybe it’s OK. | 或者… 也许还好 |
[27:41] | Wow. | 哇哦 |
[27:43] | Wowee. | 矮油 |
[27:49] | Oh. Do I just… take it off, yeah? | 我能… 拿掉吗? |
[27:53] | Obviously. | 显然可以 |
[27:57] | What time is it? | 几点了? |
[27:59] | Got somewhere you need to be? | 要去哪儿吗? |
[28:01] | Sorry, I just don’t want to be late. I’m not… | 抱歉 我只是不想迟到 不是… |
[28:05] | Ah. Wow. | 啊 就 |
[28:08] | No, I just… | 不 只是… |
[28:09] | I said I’d be home by 7.30. | 我说过得七点半到家 |
[28:12] | Is that bad? | 糟吗? |
[28:14] | OK. First, you’ve never used a condom before – naughty boy… | 首先 你从没用过避孕套 小淘气… |
[28:18] | Now you’re out the door like a bullet. | 你现在却迫不及待想出去 |
[28:21] | It’s not like that. | 不是那样的 |
[28:23] | Really, I’ve had an amazing time. | 真的 我刚真的过得很不错 |
[28:27] | Cuddle? | 亲热一下? |
[28:28] | No! Don’t spoil it… | 不! 别宠坏它了… |
[28:30] | Um, are you…? I mean, was it all… | 恩 你…我指 刚刚还… |
[28:34] | OK? | 好吗? |
[28:36] | It worked. | 还行吧 |
[28:38] | God, I’ve had such an amazing… | 天哪 我有这么惊人的… |
[28:40] | I’m so sorry. | 对不起 |
[28:41] | Can I call you? | 我能给你打电话吗? |
[28:43] | No! Go on. Out! | 不! 继续 出去! |
[28:52] | Mission accomplished. | 任务完成 |
[28:56] | So, shall we get the pre-lash going with a bit of cha-cha-cha-ching? | 我说 我们能提前庆祝一下吗? |
[29:00] | Love to, P, only we’d better get going. | 乐意 P 只是我们最好出发了 |
[29:03] | Cool. | 好 |
[29:08] | Um… there may be a problem. | 恩… 可能有个问题 |
[29:10] | Trainers, mo-fo. | 运动鞋 靠的 |
[29:13] | Well, couldn’t you… maybe just lend me something of yours? | 你不能… 借我点吗? |
[29:16] | Sorry, mine’s custom-made. | 对不起 我的是定制的 |
[29:18] | It would’t be like lending you my fountain pen or something. | 这可不是借你个钢笔那么简单 |
[29:21] | Yeah. Um, er… | 是 恩… |
[29:25] | Howard, um… Lend me your shoes! | 霍华德 恩… 借一下你的鞋子! |
[29:27] | No. | 不 |
[29:29] | A good wingman will always relinquish his shoes! | 好的僚机小弟是会愿意舍弃鞋子的! |
[29:31] | No! | 不! |
[29:32] | You kids have fun. Make yourselves at home. | 你们几小样好好玩吧 随便玩 |
[29:34] | Bridget will show you where everything is, won’t you? | 布里奇特会帮你们的 对吧? |
[29:36] | Fuck you. | 去你的 |
[29:39] | Howard, just get your stuff together. | 霍华德 快把你的东西都拿出来 |
[29:41] | I don’t have any stuff. | 我没有什么东西啊 |
[29:42] | Can we just go? | 我们能走了吗? |
[29:43] | We’ve got so to discuss. We’re not even close to a decision on France. | 我们还没讨论完法国呢 |
[29:47] | Or chess. | 或者下棋 |
[29:48] | Or… | 或者… |
[29:50] | Kettle Chips! | 薯片! |
[29:52] | I love Kettle Chips. | 我喜欢薯片 |
[29:56] | How do you like it, Mrs Brown? | 布朗太太 你喜欢吗? |
[29:58] | I love it, Mr Brown. | 我喜欢 布朗先生 |
[30:02] | – This is more like it, right? – Yep. | – 这样才像回事 对吗? – 对 |
[30:05] | I’ve finished my essay, so we’ve got all the time in the world. | 我论文写完了 现在有的是时间 |
[30:07] | Yeah, well, tell Professor Shales about the essay. | 好的 和席尔斯教授说论文 |
[30:10] | Tony’s all about the poontang. | 和托尼玩艳情 |
[30:13] | Ha. Yeah… | 哈 是… |
[30:16] | It’s about the absence of femininity. | 关于女性气质的缺失 |
[30:18] | You know there’s not one single woman in the whole book? | 整本书里没有一个单身女人? |
[30:20] | Brilliant. | 不错 |
[30:22] | You managed to finish it. Beverage? | 你写完了 喝点饮料? |
[30:24] | Er, yes, please. Why the face? | 好啊 你为什么那种表情 |
[30:26] | What face? Gin and tonic OK? | 什么表情 金汤利鸡尾酒怎么样? |
[30:27] | Yes, please. When I said about the absence of femininity. | 好的 我说没有女人味的时候 |
[30:31] | Oh, it’s a good angle. | 哦 这角度不错 |
[30:32] | But? | 但是? |
[30:33] | I’ve seen a lot of undergraduate | 我看厌了大学生关于 |
[30:35] | Susan Sontag impressions, that’s all. | 苏珊·桑塔格的读后感 就这样 |
[30:38] | Anyway, let’s keep things separate. Here. | 总之 公私分明就好了 给 |
[30:42] | Whose is the shopping? | 谁买的? |
[30:43] | Oh, it’s mine. | 噢 我啊 |
[30:45] | There’s a really big Asda, so I thought… | 这边有个不错的超市 我觉得 |
[30:48] | Minibar prices and all that. Cheers. | 跟迷你酒吧差不多 干杯 |
[30:50] | Cheers. | 干杯 |
[30:52] | So, what’s the breakfast like? | 早餐想吃什么? |
[30:55] | I love the tiny jams. | 我喜欢小瓶装的果酱 |
[30:57] | I don’t know, go crazy, have mine. I think it’s buffet style, but… | 不知道 怪怪的 吃我的吧 自助的 |
[31:00] | Why can I yours? | 为什么吃你的? |
[31:01] | Oh, I can’t stay. I’ve got ice cream in the shopping. | 我呆不久 我刚也买了冷饮 |
[31:05] | I said I was at the pub quiz, so 11 at the latest. | 我跟我老婆说我在酒吧猜奖 最晚11点 |
[31:08] | You’re leaving me here? | 你扔我一个人在这? |
[31:09] | It’ll be fun, a night in a hotel! | 在宾馆呆一晚挺有意思的呀! |
[31:12] | What?! You said… | 什么?! 你说… |
[31:14] | You said you’d booked something special! | 你说你准备了特别的东西 |
[31:16] | This isn’t special, it’s seedy! | 这个一点都不特别 简直愚蠢! |
[31:18] | You might as well have booked a motel and paid me by the hour! | 还不如你去旅馆开个小时房呢 |
[31:21] | Oh, don’t be like that. | 不要这个样子 |
[31:23] | Why have you got a boner?! | 你勃起了?! |
[31:26] | I haven’t got a boner! | 我没勃起! |
[31:27] | I’m upset, we’re having an argument and you’ve got a boner?! | 我很失望 我们在吵架而你却勃起了?! |
[31:30] | I haven’t got a boner! It’s just the way my trousers… Look, look, look! | 我没有 我的裤子就是这样子的 看啊 看啊 |
[31:35] | All right. I find you exciting. | 好吧 你看到你就激动 |
[31:38] | I find this exciting. I’m sorry, I can’t help it. | 小家伙也激动 对不起 情不自禁 |
[31:40] | But we don’t have to… do stuff. We can just chat. | 我们不一定要做的 可以就聊聊 |
[31:45] | It’s not seedy if we chat, is it? | 聊一下不愚蠢吧? |
[31:48] | You want to chat? | 你想聊聊? |
[31:49] | Of course I do. | 当然 |
[31:51] | Look, this isn’t all just about, you know… for me. | 嗯 这并不仅仅是…关于我 |
[31:57] | This is about you, as a person. | 还有你 一个人 |
[31:59] | Come on, I want to talk more about you, about your time in Cambodia… | 我想多了解你 你在柬埔寨的生活 |
[32:03] | Thailand. | 在泰国 |
[32:04] | The Israeli guy, | 那个以色列人 |
[32:06] | Could roll really enormous joints? | 真可以翻转关节么? |
[32:10] | – That was funny. – Yes. | – 好玩吗 – 恩 |
[32:12] | He was quite fun. | 他相当好玩 |
[32:15] | Oh, God, so good. Mm. | 天呐 太爽了 嗯 |
[32:17] | God, that was good. Good girl. | 爽翻了 亲爱的 |
[32:21] | Good girl. | 好姑娘 |
[32:27] | Oh! I’m telling you, this essay… | 噢 给你说 这篇论文 |
[32:30] | It’s probably going to fucking revolutionise | 一定会他妈彻底颠覆 |
[32:32] | The entire history of fucking history. | 整个历史 |
[32:34] | I can’t believe how fun it is, writing an essay, | 我从没想过 看完书以后写篇论文 |
[32:38] | When you’ve read the book! | 能这么带劲! |
[32:39] | Glad you enjoyed it. | 真高兴你喜欢它 |
[32:41] | Well, you’re back early. | 你回来得挺早的 |
[32:43] | Yeah, kind of shit night in the end. | 是啊 最后真傻逼透了 |
[32:46] | I’d love to hear about it, but I’ve got another thousand words to go. | 我很想听听 但还有一千字得码呢 |
[32:50] | How’s it going, Kingsley? | 怎么样 金斯利? |
[32:54] | Doing something? | 做点什么没? |
[32:56] | Nothing… special. | 没什么…特别的 |
[32:58] | Glass of milk. Good idea. | 一杯牛奶 真不错 |
[33:00] | Good for you. Keep your… strength up. | 对身体好 保持..能力… |
[33:05] | Strengthens the bones… | 增强骨骼… |
[33:18] | Come in! | 请进! |
[33:25] | Um… music. | 嗯…音乐 |
[33:27] | I didn’t know about music. | 我不了解音乐 |
[33:28] | I did candles, cos you can’t go wrong with candles. Come in. | 所以点了蜡烛 点蜡烛总不会错 来吧 |
[33:31] | Come in. But music’s one of those personal taste things, isn’t it? | 来吧 但音乐是体现个人品味的一部分对吧? |
[33:35] | Dave likes to do it to a beat. Sit down. Maybe that’s too much. | 戴夫喜欢跟着节奏做 坐吧 可能会太重了 |
[33:38] | And, also – here – I didn’t know what kind of beat you’d want. | 而且 给 我不了解你的喜好 |
[33:41] | A heavy beat might be too much pressure, | 有些人也不是很能接受强拍的 |
[33:43] | But if you don’t have any beat, and it’s soft, | 如果你不喜欢有节奏的 轻音乐也不错 |
[33:46] | is that just too cheesy? | 会不会很蹩脚? |
[33:47] | What if the lyrics are embarrassing? | 如果歌词让人觉得很尴尬怎么办? |
[33:49] | But, then, if you have no music and it’s all just quiet, | 但 如果没有音乐 就这样保持安静 |
[33:52] | And all you can hear are sounds… cos sometimes when I get nervous, | 你听得到所有的声音 因为有时我紧张 |
[33:56] | get a dry mouth and make this clacking sound, like… | 口干 会发这样的声音 就像… |
[34:00] | Like a… Like that, like a kind of… | 就像…那样…这种… |
[34:03] | So, I was thinking, | 所以我想 |
[34:04] | If we get under the covers and start from there. | 我们还是直接睡下去开始吧 |
[34:07] | Um… Listen, Josie… | 嗯 听着 乔茜 |
[34:10] | You’ve changed your mind. | 你改主意了 |
[34:12] | Is it the candles? It’s too much, isn’t it? | 是不是因为蜡烛太多了? |
[34:14] | No, no! It’s not that. | 不 不 不是这个 |
[34:15] | You look better in candlelight, don’t you? | 你在烛光下更显英俊是吧? |
[34:17] | In case you saw me and decided that you didn’t fancy me. | 除非你看着我发现其实你不喜欢我 |
[34:20] | Josie, I fancy you. | 乔茜 我喜欢你的 |
[34:22] | I mean, not actually… fancy… | 我是说 不是…着迷… |
[34:25] | obviously. | 很显然 |
[34:27] | It’s not gonna get complicated. | 没必要搞这么复杂 |
[34:29] | But, I can look at you | 但 我注视你 |
[34:31] | And understand how a generic person could… | 然后明白 凡夫俗子 |
[34:36] | fancy you. | 都会为你着迷的 |
[34:55] | The main thing is… you did it. | 关键的问题是 你做到了 |
[34:57] | Yeah. Yeah. | 耶 是的 |
[35:00] | I don’t think it doesn’t count, just because you didn’t… | 我觉得这应该作数 因为你没有… |
[35:03] | – No? – No! | – 不是吗? – 不 |
[35:05] | No, that’s quite normal, I’d think, first time round. | 不 那很正常 第一次嘛 |
[35:08] | I mean, you got it in. | 我指 你进去了 |
[35:10] | And that is the main thing. | 这很重要 |
[35:12] | Mm. It does work. | 的确 意义非凡 |
[35:14] | Normally. | 通常 |
[35:16] | Just cos I… | 因为我… |
[35:19] | When I do it myself, sort of thing. | 当我自己打飞机的时候 |
[35:21] | That’s good. | 很好啊 |
[35:23] | I just think under the pressure, probably, of the situation, | 我会想象在那种场景下 |
[35:27] | It didn’t want to actually… | 但没真的想过会 |
[35:31] | give forth. | 发生 |
[35:33] | Mm. | 嗯 |
[35:37] | I did enjoy myself, though. | 我真的很享受 |
[35:39] | Yeah. Yeah | 耶 是的 |
[35:42] | DAVE: Love you always, soulmates for everrrr:) | 戴夫:永远爱你 灵魂伴侣 |
[35:46] | What about you? | 你呢? |
[35:47] | Me? | 我 |
[35:49] | Was it weird? First time after splitting up with Dave? | 会怪怪的吗 第一次和戴夫做完以后? |
[35:52] | Ha! Yeah… | 哈 这… |
[35:55] | Yes and no. | 都有啦 |
[35:59] | The main thing for you is, though, you came in this room a virgin | 对你来着重点是 进来的时候还是处男 |
[36:02] | And you’re leaving it not a virgin. | 出去以后就不是了 |
[36:04] | How does that make you feel? | 感觉怎么样? |
[36:06] | It feels… yeah. | 感觉 恩 |
[36:08] | Really brilliant. | 真不错 |
[36:18] | Anyway… thank you. | 总之 谢谢你 |
[36:19] | Thank you very much. | 非常感谢你 |
[36:21] | It’s nothing. Quite all right. | 没什么 小菜一碟 |
[36:25] | Thank you. | 也谢谢你 |
[36:29] | Ah. | 呵呵 |
[36:37] | Yay! | 耶咦 |
[36:38] | Cherry pie? | 樱桃馅饼吃么? |
[36:44] | Come on. | 来吧 |
[36:51] | What’s happening? Are you guys having a party without me? | 发生了什么 你们在我不在的时候办派对? |
[36:55] | Fuck’s sake, guys. The other day, | 我靠 前两天 |
[36:57] | When I asked if someone wanted to come to the pub with me, | 我问你们有人愿和我一起去酒吧么 |
[37:00] | None of you could be bothered. Am I just the posh idiot | 没人鸟我啊 难道我就那么 |
[37:03] | That you all secretly hate? | 讨人厌么? |
[37:06] | No! Of course not! | 不 当然不是 |
[37:08] | We thought you were out. Kingsley lost his virginity five seconds ago. | 我们以为你出去了 金斯利刚破了处 |
[37:12] | But I thought… | 但 我以为 |
[37:14] | The story about the paedo? Bullshit! | 那个恋童癖的故事? 乱吹的! |
[37:16] | It wasn’t a paedo story. | 那不是恋童癖的故事 |
[37:18] | You were a virgin?! Whoa, sorry. | 你是处男? 哇哦 不好意思 |
[37:21] | The Pussyman was a virgin? | 嫩B控是个处男? |
[37:24] | #Yeah, you made me feel shiny and new… # | #你让我感受到了阳光和焕然一新..# |
[37:33] | Valiant effort, especially considering your apparent phobia | 勇敢的尝试 尤其是其对拼写复查的 |
[37:37] | Of spellchecking. | 骇人恐惧 |
[37:38] | Well done, Oregon. Great work. | 不错 俄勒冈 做得好 |
[37:41] | Very original. | 非常新颖 |
[37:45] | Oh, wow! Well done. | 哇哦 做得好 |
[37:46] | Vod. Your opening salvo was certainly impressive. | 福德 你的开头让人印象深刻 |
[37:51] | “I read this book.” | “我读了这本书” |
[37:52] | I read the whole thing. | 读完了整本书 |
[37:54] | “I really loved it. It was fucking brilliant.” | “我真很喜欢它 太赞了” |
[37:57] | Yeah. Oh, I know you read it. | 是啊 我知道你读过了 |
[37:59] | You make repeated references to you experiencing reading it. | 你不断提到你读过这本书 |
[38:03] | This isn’t an online blog, Miss Nordstrom. | 这不是你的博客 诺斯崇小姐 |
[38:06] | This is a literature class. | 这是文学课 |
[38:07] | And we expect you to at least engage some of your critical faculties. | 我们希望你能体现一些自己的品评能力 |
[38:11] | Do you know what those are? | 知道那是什么么? |
[38:13] | Yeah. | 知道 |
[38:15] | Well, then. Fucking well use them! | 好 那就给我体现出来! |
[38:24] | Here’s a critical faculty – what a fucking cunt! | 这就是品评能力 真妈的贱人! |
[38:26] | Do you know what I mean? | 你了么? |
[38:29] | Yeah. | 了 |