Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新生六居客(Fresh Meat)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 新生六居客(Fresh Meat)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
时间 英文 中文
[00:03] Right. It’s been 15 minutes. 很好 已经十五分钟了
[00:06] I’ve got a dental routine to hit. 我还有个牙医预约呢
[00:08] What! What the fuck? 干嘛! 你搞毛啊?
[00:12] I’m having a shower here. A naked shower. 我在淋浴哎 不穿衣服的那种
[00:16] OK, seriously, I am not comfortable with this at all. 好吧 我现在是很认真的 我不喜欢这样
[00:19] Women joining me in the shower – tick. 我不喜欢洗澡时有女人在旁边 记住了
[00:22] Angry brushing occurring whilst I’m trying to give 在我给我的大JJ做每日晨起例行美容时
[00:25] the J-penis his morning beauty routine – 一只愤怒的大手捏住了它
[00:27] a big fat fucking cross. 好一个巨大肥硕的十字
[00:28] All right, JP. 好吧 JP 说真的
[00:29] Honestly, chill out. It’s no biggie. 冷静点 又不是什么大不了的事
[00:32] Ooh! Or is it? 哦! 或许是也说不定呢?
[01:03] And kiddies, if you ever need to go back to geo’ kindergarten, 孩子们 在你们回到我们的地质园地之前
[01:08] don’t forget that one little phrase 不要忘了可以帮助你们
[01:09] that helps you remember all of geological time… 记忆地质年代的小短语
[01:12] Camels Often Sit Down Carefully 骆驼总是很小心的坐下
[01:12] 寒武纪 奥陶纪 志留纪 泥盆纪 石炭纪
[01:18] Pe… Pecause Trying Jumps, er, Creatures. 应… 应为试著跳跃 呃 生物
[01:18] 二叠纪 三叠纪 侏罗纪 白垩纪
[01:23] It’s not… I mean, it’s not that. 这不是…我是说不是这样的
[01:25] It’s, er… Now then, Camels… 应该是…骆驼…
[01:26] This is ridiculous. Dan’s lectures are littered with errors. 太可笑了 丹的课上总是错误百出
[01:30] Agreed. He is both shoddy and unreliable. 就是 他总是不懂装懂 而且说话也很不靠谱
[01:34] He’s a fucking disgrace. And he’s a dick. 他简直是我们学校的耻辱 那个混蛋
[01:37] Or whatever the rest of it is. 剩下的就不要管了
[01:39] Oh, God, I’m horny! 哦 真是的 我现在是欲火中烧
[01:41] Oh! And, um, if you’re in B Group and coming on the field trip tomorrow, 明天要去上野外课的B组的同学注意一下
[01:44] don’t forget it is tomorrow. 野外课是明天哦 不要忘了
[01:46] I’ve just remembered that it’s tomorrow, so I’ll see you then, 我刚想起来就是明天了 到时候见了
[01:49] ie, tomorrow. 明天见
[01:50] I won’t forget to turn up, like I did with A Group. 我不会再像带A组的时候一样忘记的
[01:53] That won’t happen again. I’ll tell you why – 不会再发生了 我想跟你们解释一下
[01:55] because I’m writing the details…on my hand. 因为我现在都把这些事… 记在我手上呢
[01:58] Howard, JP, shall we all make a complaint? 霍华德 JP 我们是不是该去投诉啊?
[02:01] Yeah. 没错
[02:06] Great lecture, Dan. Thanks, Dan. 很棒的课 丹 谢谢 丹
[02:08] Hey, H-bomb, erm, you know that summer placement at Shell 嘿 霍氏炸弹 你让我帮忙找的那个
[02:12] that you asked me to look into? 壳牌的夏季缺位
[02:13] Yeah. 嗯
[02:15] Tough one. 有点困难
[02:16] Erm, big application pack, 一方面申请的人很多
[02:18] plus the downfall of many a promising geological career – 另外还有一个性格测试
[02:21] personality test. 刷下了许多地质学职位的应聘者
[02:24] It’s just one trick question after another. 问题总是接踵而至
[02:27] Exactly. But, between us, 一点没错 但悄悄告诉你吧
[02:29] I’ve managed to fast-track your ass, 我给你开了条绿色通道
[02:33] by claiming that you are highly socially able. 因为我告诉他们你的社交能力很强
[02:36] Oh, wow! Shit! 哇哦 我去!
[02:38] If I was more socially able, 如果我的社交能力再强点的话
[02:42] I would say… You know, but… 我绝对会说…你懂的…但是…
[02:58] Cup of tea, JP? 喝茶么 JP?
[02:59] Um, n-no, thank you. 不了 谢谢
[03:13] So, what were you saying about Dan? 对了 你刚说丹怎么了?
[03:15] Er, just that his lecture was full of errors again. 就是说他讲课错误很多啦
[03:17] You should complain. 那你应该去投诉
[03:20] Yeah, I thought that but then I thought no. 嗯 我本来也这么想 但后来又觉得不该这样
[03:25] Thanks, Kings. 谢谢 金
[03:26] But you think yeah? You’re right. 但你也觉得应该投诉么? 你说得对
[03:28] We should complain. Right, guys? 我们应该去投诉 对吧伙计们?
[03:29] Yeah. 没错
[03:33] My next lot of RAF money’s here. 我发工资了
[03:36] Finally, I can bin the fucking cleaning. 终于发了 再不用做那该死的打扫工作了
[03:40] Just going to give my uniform a final wash before I send it back. 我打算在还制服以前 给它来个最后的清洗
[03:45] “Dear Violet, we are pleased to inform you “亲爱的维尔莉特 我们很高兴的通知你
[03:48] “that your next bursary payment is now available.” 你本次的助学基金已经入账”
[03:52] It’s easier to remove stubborn stains at high temperatures. 高温有助于清洁顽固污渍
[03:57] ” Due to new regulations, however, ” 但根据新规定
[03:59] ” we now require you to take a routine drug test ” 我们需要你做个常规的药物测试
[04:02] before the money is released.” 之后才发放奖学金”
[04:10] I… will see you later, Melissa. 我… 我们待会儿见啦 梅丽莎
[04:14] Knock, knock. 有人么 有人么
[04:15] Sorry to interrupt. 不好意思 打扰一下
[04:17] Can I have some of your piss, Oregon? 能给我点你的尿样么 俄勒冈?
[04:19] Er, hello to you, too, Vod. Come in. 你好啊福德 请进
[04:22] Oregon? 俄勒冈?
[04:23] Yeah, it’s just a, just a nickname they gave me. 嗯 那是他们给我起的绰号啦
[04:26] Well, nickname you gave yourself. 是你自己给自己起的吧
[04:30] Bye. 拜
[04:36] So? 怎样?
[04:40] Second date went as well as the first, then? 第二次约会和第一次一样成功咯?
[04:42] Yeah, I think so. I-I don’t really know what’s going on. 嗯 我也觉得 其实我也不知道是什么情况
[04:45] He just got a text and left. 他刚接到了一个短信 然后就走了
[04:46] Hmm. Player. 嗯 花花公子
[04:47] But he asked me to go for a drink tonight. 但是他请我今晚去喝酒
[04:49] What do you think that means? 那你觉得那是什么意思呢?
[04:51] Does he want to talk? What does he want to talk about? 他是想聊天么? 他想聊什么呢?
[04:53] Is he going to dump me? 他是要甩了我么?
[04:54] Is he going to tell me he’s seeing someone else? 是打算告诉我他去见其他女生了么?
[04:56] Is he going to invite me into a threesome? 还是他打算请我来个3P?
[04:59] Or is it just, “Let’s go for a drink because I need a drink, 或是像”我们去喝一杯吧 我真想喝一杯
[05:01] “because I have a problem with drink?” 因为我酗酒”这样?
[05:02] Hmm. 嗯
[05:04] Yeah, it could be any one of those. 都有可能
[05:07] Anyway, spare some piss for the piss beggar? 不管怎么说 先给我点尿样吧
[05:09] Got a drug test. 我有个药物测试要应付
[05:11] Are you sure you won’t pass? 你就确定你自己过不了吗?
[05:13] Spliff stays in your system for eight weeks, so… 大麻能在体内残留八周所以…
[05:16] When was the last time you had a spliff? 那你上次吸是什么时候?
[05:19] Dunno. Last night? 不知道 昨晚吧?
[05:21] Some time this morning? 还是今天早上?
[05:23] Do you want a gulp to get you going? 你要喝点东西帮助排尿吗?
[05:26] Hang on. We had those hash cakes last week, remember? 等等 我们上周才吃过烟沫蛋糕 记得吧?
[05:30] Oh, shit, yeah. 靠 没错
[05:32] God, what is wrong with my memory? 天啊 我的记忆力出什么问题了?
[05:36] … begin to have more obvious signs of gum disease. 在牙周炎初期 会有很多明显症状
[05:39] Untreated plaque build-up will lead to chronic inflammation. 牙龈肿痛拖延久了就会导致慢性牙周炎
[05:44] This in turn can lead to a susceptibility 而这会导致牙龈对
[05:46] to low-grade infection 低级感染产生易感性
[05:48] the breakdown of the tooth enamel 牙釉质被破坏
[05:51] which is something you are always looking for in an examination. 也是你们在考试中应该注意的点
[05:54] Why are you still attending classes, Josie? 你怎么又来上课了 乔茜?
[05:56] Well, as a diligent student… 作为一个勤奋的学生…
[05:58] You’re not a student. 你不再是在校学生了
[05:59] I think it’s very important to stay on top of your coursework. 我觉得应该在您的专业课上保持优异的成绩
[06:02] There is no coursework. 你不会再有专业课了
[06:05] You are off the course. 你已经被除名了
[06:07] Well, technically, I’m appealing, 其实理论上讲 我还在申诉中
[06:09] so, I’m still on the course. 所以不能算被除名了
[06:10] There is no appeal process. 没有什么申诉程序
[06:12] I’m appealing to you now. That’s an appeal. 我现在就在向你申诉啊 这应该算是申诉吧
[06:14] I reject your appeal. You’re off the course. 我现在就驳回你的申诉 你被开除了
[06:17] Do you understand? 听懂了么
[06:19] Dr Minaj, at the end of the day, I’m a dentist. 米纳什医生 今天过后 我就是个牙医了
[06:23] That’s just who I am. 牙医就是我
[06:24] Josie, you are not a dentist. 乔茜 你不是牙医
[06:27] That is exactly what you are not. 那正是你不再有的身份
[06:30] You will never be a dentist. 你不可能成为一个牙医了
[06:32] You used a tungsten drill while drunk 你在喝醉的状况下还用钨钻
[06:36] and mutilated a woman’s buccal cavity! 然后在一个患者的口腔里开了个洞!
[06:39] Well, don’t say it like that! 别这样说嘛!
[06:40] I mean, it sounds worse if you say it like that. 我是说 您这样说听起来比较严重了
[06:43] Look. 听著
[06:45] It was a very stressful time. 当时我压力很大
[06:47] I was going through some very emotional… 我当时是在种很情绪化的…
[06:51] ..emotions. 情绪里
[06:52] Josie, I’m worried that, er, unlike your tungsten drill, 乔茜 我是担心 不像你的钨钻
[06:55] what I’m saying is not getting through. 我是怕我说的话你没有听进去
[06:57] What you did was utterly irresponsible 你的所作所为是种极其不负责任
[07:01] and incredibly dangerous. 而且极其危险的行为
[07:03] This woman has a hole in her head. 这个患者的脑袋上被你开了个洞
[07:06] Yeah, I know! But it’s only a tiny one. 对 我知道啊! 可是又不是很大
[07:08] Josie, you have been officially removed from the course. 乔茜 你已经被正式开除了
[07:13] Come back and I will call security. 你再来的话我就叫保安了
[07:29] Howard, can I get a portion of your seeds? 霍华德 我能吃点你的葵花籽么?
[07:29] seeds:葵花籽 也有精液的意思
[07:32] They are your seeds, no? I love your seeds. 那些葵花籽是你的么? 太好吃了
[07:35] By all means, Sabine. Erm, have some of my seeds. 当然 萨宾娜 尽管吃吧
[07:43] And if you like my seeds, there’s plenty more where they came from. 而且如果你喜欢的话 我还有很多
[07:48] Mmm. 嗯
[07:52] Good. 好吃
[07:53] I just don’t know what Dylan’s thinking. 我就不理解了 狄伦到底是怎么想的呢
[07:56] God, I wish men would just make it clear what they want. 天啊 我真希望男人能不要扭扭捏捏的
[08:01] That’s it. 对了
[08:04] Level complete. 过关
[08:07] This is him. “Can’t meet early evening. Can we do later on?” 这是他发的 “今晚有事 以后再说?”
[08:10] Oh, definitely a player. 绝对是个花花公子
[08:13] He could be genuine. 或许只是他很真诚
[08:15] No, this is a move. Yeah, that sounds like a standard template he uses. 不 这是个惯用手法 听起来像个固定模板
[08:18] Probably a group text. 也许是个群发也说不定
[08:20] You probably come up on his mobile as Bitch Three. 说不定你在他电话簿里的名字就是小贱人三号
[08:23] How many kisses did he sign it with? 他底下的签名上发了几个吻?
[08:24] Two. 两个
[08:26] That’s classic player. 典型的花花公子
[08:28] One looks like not making an effort. 一个吻好像是不在意
[08:30] Three – looks like actual affection. 要是三个 又像是真的对你又感觉
[08:32] Two’s a default setting. Two’s basically “fuck you”. 两个就像是默认设置 基本相当于”上你”
[08:36] Yeah, I knew that. 嗯 我知道
[08:37] What a bastard. 真是个混蛋
[08:43] God, I’m so frigging horny. 上帝啊 我现在真是欲火中烧
[08:45] Why don’t you just take a cold shower? 你去冲个凉不就行了?
[08:47] Don’t say shower. 别跟我提冲凉
[08:49] Why can I not say shower? 为什么不能?
[08:57] Has… Heather said something? 希瑟跟你说什么了么?
[09:00] Why? 为什么这么问?
[09:02] Did something happen in the shower? 你冲凉的时候发生什么事了么?
[09:04] Did you walk in on Heather in the shower? 你是不是在她冲凉的时候走进去了?
[09:06] No! 没有!
[09:08] That definitely did not happen. 那是绝不可能发生的
[09:10] Why are you saying it like that? What did happen? 你怎么是这个语气? 到底怎么了?
[09:13] Nothing. 什么也没有
[09:16] Right. 对了
[09:19] I… am… going to go 我…要…出去…
[09:23] for a walk. 散散步
[09:25] JP, what’s going on? JP 到底发生什么事了?
[09:27] Why are you going for a walk? Students don’t go for walks. 你为什么要去散步? 学生都不散步的
[09:30] You’re changing the subject. Why are you changing the subject? 你在岔开话题 你干嘛要岔开话题?
[09:34] Howard, open up. 霍华德 开开门
[09:35] You cannot come in! 你不能进来
[09:36] Oh! It’s nothing I ain’t seen before. 好像有什么是我没见过的一样
[09:44] All right. What’s going on? 好吧 出什么事了?
[09:47] You about to have the wank of the century? 你这是要打个世纪大飞机吗?
[09:50] What do you want? 你要干嘛?
[09:52] Can I borrow your piss? 我能借你点尿样么?
[09:54] I cannot let that happen. 当然不行
[09:56] I’d give you my piss. 要是你问我我就会答应
[09:58] I’d give you unlimited piss, if you needed it! 只要你需要 要多少我都会给你的!
[10:01] What if the lab suspected it wasn’t a genuine sample 那如果他们怀疑那不是你的样本而用它
[10:04] and they traced it back to me? 追踪到了我怎么办?
[10:05] My genetic profile would be on their database indefinitely. 那我的基因记录就会被他们放在数据库里
[10:09] If they want to frame me for murder – no problem. 那他们就是想诬告我谋杀都有罪证了
[10:12] They want to clone me and harvest my organs – 或者万一他们要克隆我呢 或者克隆我的器官
[10:14] a piece of piss. Literally. 只要一点尿样 这些都是可能的了
[10:16] I cannot let that happen. I need to stay off-grid. 我绝不会让这种事情发生 我得待在法网之外
[10:21] I’m disappointed. 我很失望
[10:22] I thought we had something, Howard. 我本来以为我们的关系不一般的 霍华德
[10:26] I thought we were mates. 我以为我们是朋友
[10:29] I thought we could piss-share. 我以为我们可以分享尿样
[10:32] I’m going to have to ask you to leave. 我恐怕得请你先出去了
[10:42] OK. 好吧
[10:46] Thank you very much for the offer of your stick. 谢谢你能借我U盘
[10:46] stick: U盘 有隐晦的”棒棒”的意思
[10:49] Come in. 进来吧
[10:51] Make yourself… 就把这里…
[10:54] … comfortable. …当你的房间就好
[10:55] It’s very dark in here. 这里好暗哦
[10:56] Yes. Do you like it? 是啊 你喜欢么
[10:59] Not really. You have the kind of room that in a film 不是很喜欢 你的房间就像是电影里
[11:01] would be a murderer’s room. No offence. 杀人犯的房间一样 无意冒犯
[11:03] None taken. 没关系
[11:05] I was just about to have some wine. 我正要喝上一杯小酒
[11:08] Would you like a, er, mug of wine? 你要来一杯吗?
[11:10] No, thank you. I have an essay I need to finish. 不了 谢谢 我还有篇随笔要写
[11:14] So will you give me your stick? 那么借下你的U盘吧?
[11:16] Take my stick. 尽管拿我的U盘吧
[11:18] And, er, for future reference, 另外 以后
[11:21] you can have my stick, any time you like. 你可以随时要我的U盘
[11:27] OK. Thank you. That’s good to know. 好吧 谢谢 听到这个真不错
[11:29] – Is it? – Sure. – 只是这样? – 当然
[11:33] The thing is, Heather, the faculty don’t know how easy it is 事情是这样的 希瑟 教职员根本不了解
[11:36] to make a mistake with the new equipment. 用新工具有多容易犯错
[11:38] A petition will show them just how strongly the students feel about it. 一份请愿书能告诉他们同学们对此有多认同
[11:41] It could have been any one of us with that drill in our hand. 只要钨钻在手 这事谁都可能发生
[11:44] Isn’t it weird how you used to have a thing with Kingsley? 你不觉得自己以前喜欢金斯利有点奇怪吗?
[11:48] Isn’t that weird, but now it’s like…nothing. Isn’t that weird? 怪吗 但现在看来是多想了 很奇怪吗?
[11:51] And the cool thing is they won’t let me appeal, so people will be like, 而更绝的是他们都不让我申诉 那大家会说
[11:55] “No! People power.” “不! 有群众的力量”
[11:56] In a way, this is our Arab Spring. 一定程度上 这是我们的阿拉伯之春
[11:56] 阿拉伯之春:以”民主和经济”等为主题的反政府社会运动
[11:58] Excuse me! Erm, do you mind signing this petition? 打扰一下! 可以帮忙签下这份请愿书吗?
[12:01] It’s to stop a girl who drilled through a woman’s cheek 旨在停止对钻破女士脸颊的女生
[12:03] from getting chucked off her course. 所实行的开除行为
[12:05] No, I’m not signing that! 不 我才不签这种东西呢!
[12:09] I guess what I mean is, there could be an atmosphere, 我想我要表达的是 这之间有种气场
[12:13] but there isn’t, is there? 但其实没有的对吧?
[12:16] No. 对
[12:18] In a way, it’s weird how cool we are that it isn’t weird, 一定程度上 很奇怪我们这么合拍
[12:21] isn’t it? 其实这不奇怪的对吧?
[12:23] Yeah, cos we’re, like, friends, 没错 因为我们是朋友
[12:25] and friends look after their friends, right? 朋友互相照顾的 是吧?
[12:28] Yeah. Friends look after their friends. 没错 朋友要互相照顾
[12:31] Excuse me! Hi, do you mind signing this petition? 打扰一下! 嗨 愿意签署这份请愿书吗?
[12:33] It’s to stop them raising the price of beer in the union. 旨在阻止啤酒价格的全面上涨
[12:37] Oh, right. Yeah, OK. 好 没问题
[12:38] Pen. 笔
[12:39] Thank you. 谢谢
[12:52] JP, please can you stop drawing cocks? JP 别老画JJ了好吗?
[12:54] It’s putting me off my banana. 倒我吃香蕉的胃口
[12:56] Er, I’m trying to distract myself from you eating the banana. 我尽量不受你啃香蕉的影响而分心
[12:59] Because it’s giving me the horn. 那让我欲火焚身啊
[13:03] Right. What time’s your drink with Dylan? 对了 你什么时候和狄伦去喝酒?
[13:06] Oh, I had a text from him. 我收到他短信了
[13:07] He says he can’t do tonight but can we do lunch tomorrow instead? 他说今晚不行但可以改成明天一起吃午饭?
[13:11] Oh, he’s good. He’s very good. 他真行 他真高
[13:13] Hi, guys. God, such a busy day 嗨伙计们 天啊 多忙的一天啊
[13:15] and I haven’t stopped for a minute, 我到现在都没喘口气
[13:16] and I’ve got so much work to do this weekend. 周末还有一大堆活要干
[13:18] There’s just no rest for a dentist! 牙医无休息之时!
[13:21] What? 咋啦?
[13:22] I am a dentist. There’s nothing weird about me saying I’m a dentist. 我是个牙医 我自称是个牙医一点也不奇怪啊
[13:25] Can I have your piss? 能给我点你的尿样吗?
[13:26] Yeah, do you have a bottle? 没问题 你有瓶吗?
[13:35] See, that’s what I like about Josie. 瞧见了吧 我就爱乔茜这点
[13:37] She’ll give you her piss, no questions asked. 她会给你尿液 不问缘由
[13:40] Respect is due. 这才是尊敬
[13:43] It’s good that the complaints procedure’s anonymous, isn’t it? 投诉过程是匿名的 这样不错对吧?
[13:46] But what if he’s found a way around it? 但如果他发现什么呢?
[13:49] He looks pissed off. 他看起来脸臭臭的
[13:51] What if the secretary said something? 如果秘书说了什么呢?
[13:53] Just… 就…
[13:54] Is this it? 是这个吗?
[14:00] He knows. 他知道
[14:02] What if he knows? 假如他知道呢?
[14:04] We’ll be in such deep shit if he knows. 如果他知道了我们就悲催了
[14:07] Kingsley… 金斯利…
[14:08] Right, if we get separa… 如果我们分…
[14:09] If we get separated, then we meet at the minibus at three. 如果我们走散了 三点在面包车上见
[14:12] I am leaving at three, no exceptions. 我在三点会准时开车离开 没有特例
[14:14] Good. 好
[14:16] Really looking forward to it, great day. 期待今天是很棒的一天
[14:18] How are you? 你还好吧?
[14:19] Great. 很好
[14:20] Great. 不错
[14:21] Except some ungrateful little geo-Judas 除了某些狼心狗肺的地质系犹大
[14:24] has lodged a complaint against me. 对我提出投诉了
[14:26] Oh, God. 天啊
[14:27] God, Howard. 天哪 霍华德.
[14:29] God. 老天啊
[14:31] Wow. 哇噢
[14:33] Oh, God. 天哪
[14:34] Confidential, naturally. 当然了 这是保密的
[14:39] Bloody typical. 很典型
[14:40] Health and safety. 为了健康和安全
[14:42] Why do they have to make it confidential? 为什么要保密
[14:44] I’ve never considered it, 我从没想过
[14:45] never having been involved with a complaint system and shit. 我一向如躲狗屎般避开投诉机关
[14:47] That is so bloody annoying. 这真的很烦人
[14:49] God. 天啊
[14:50] I’m so annoyed…for you. 我也替你…感到愤怒
[15:02] I’ve got a massive erection. 我现在超亢奋
[15:04] Even this van is giving me the horn. 即使这破车也让我硬起来了
[15:06] I’m having fricking horny week. 这真是个该死的欲望之周
[15:08] Right, let’s roll. 好了 启程
[15:10] Apologies for the driving. 车技不好请多原谅
[15:16] Any complaints? 有意见吗?
[15:25] The petition’s not working. 请愿书没用
[15:26] I’ve only got ten signatures, and one of them’s Ban Ki-moon. 我只拿到十个签名 其中一个还是潘基文的
[15:30] I need to think of something else. 我得另想他法
[15:32] And the way I see it, Heather… 而按我的想法看 希瑟…
[15:35] we need to normalise drilling through faces. 我们要把钻破脸颊搞成家常便饭
[15:38] You’re not going to do it again, are you? 你不会想故伎重演吧?
[15:40] No. 不是
[15:41] This is just an idea, 我这只是个想法
[15:42] and never going to happen in a million years, 而且就算过个几百万年也不会发生
[15:44] but you could. 但你可以
[15:46] Top student in our year… 我们年级的尖子生…
[15:48] You have a drill accident, then they’re like, 你有牙科钻孔事故 他们就会想
[15:52] “Oh, this mishap could befall anybody.” “这灾难人人可能发生”
[15:55] Will they? 他们会这么想吗?
[15:56] Yeah. 会
[15:57] I mean, come it’s crazy, we’re not going to do it, 我是说太疯狂的事 我们一般不会去做
[15:59] but if you did, there’d be a pattern, 但你做了 就会形成个模式
[16:01] to make it their problem, not our problem. 变成是他们的问题 不是我们的问题
[16:03] Your problem. 也不是你的问题
[16:05] You know Goth Linda? 知道哥特人琳达吗?
[16:06] Linda… 琳达…
[16:07] Linda the Goth? 琳达 那个哥特人
[16:09] Wears a full length black cape with “Goth” embroidered on the back? 穿一件长风衣背后有”哥特”字样
[16:12] Yeah… 嗯…
[16:13] Goth Linda. 哥特人琳达
[16:14] Well, you may have noticed that she has multiple piercings. 你可能已经注意到她多次穿孔打洞
[16:17] Yeah? 然后呢?
[16:18] So, I thought, ask her to come to the practical – 所以我想 请她加入这次实践
[16:21] and I’m just brainstorming here – 我只是头脑风暴想到这里
[16:22] then you give her consensual nasal piercing. 然后按事先商量好的给她鼻子打洞
[16:25] Yeah? Slight bit of acting – 对吧? 小小的动作失误
[16:27] “Oh, God! The drill slipped!” “哦 上帝啊! 钻子滑手了!”
[16:29] Meanwhile, you’ve already applied hydrogen peroxide 同时 你已经备好沾有过氧化氢的
[16:32] with a cotton wool ball, there’s no danger of infection. 棉球了 没有感染的风险
[16:36] You want me to put a hole in her nose on purpose? 你是想我故意在她的鼻子上打洞?
[16:38] No! 不!
[16:39] No, God, no, no, no. 不 天啊 不是不是
[16:41] Yeah. 其实就这意思
[16:50] Mother nature… 自然母亲…
[16:52] the ultimate MILF. 最诱人的熟女
[16:54] Hello, nature. 大自然 你好啊
[16:56] Prepare to get fucked. 准备受操吧
[16:58] Have you actually ever done any climbing? 你真的攀过岩吗?
[17:01] Uh, yes. D of E, three nights in the Cotswolds. 是啊 在科茨沃尔德丘陵地带的三个晚上
[17:04] No grown-ups, no nothing. 没有成年人 什么都没有
[17:08] Oh, hi, Dan. 嗨 丹
[17:10] I give my students everything. 我把一切奉献给我学生
[17:11] You know that, K-man. 你懂的 小金童鞋
[17:14] When I find out who did this, 别让我知道谁干的
[17:16] I am going to do some dark shirt to them. 否则我要给他们点阴招
[17:20] Dark…messy shit. 很阴很阴…混蛋
[17:23] Yeah. 是啊
[17:24] Nice, really. 主意不错 真的
[17:27] You show those shits who’s boss. 你得告诉那群混蛋谁才是老大
[17:38] We were meant to be going to a cafe, 我们原打算去喝咖啡
[17:40] but then he texted to say change of plan. 但他发短信说计划有变
[17:42] Oooh. 哦哦哦
[17:45] This guy is using some serious psychology. 这家伙在打心理战
[17:47] He’s obviously lowering your self-esteem 奔主题前
[17:50] before he tries on something major. 很明显他在磨掉你的傲娇
[17:51] But then he texted to say, “Let’s go for a picnic instead.” 然后他发又发了条短信说”我们改野餐吧”
[17:54] Yeah, right – dogging. 没错 收杆
[17:58] Maybe he’s just romantic. 也许他只是浪漫
[17:59] Yeah, maybe he’s pretending to be romantic 是啊 在要求你用长条面包做些奇怪的事之前
[18:01] before he asks you to do something weird with a baguette. 可能他伪装成很浪漫
[18:08] So, what’s with the picnic? 那野餐怎么办?
[18:10] Oh, I thought it might be fun. 我想会很有趣
[18:11] Wasn’t the original plan, though. 即使不是原计划
[18:13] No, spur of the moment. 不 享受当下
[18:15] And, uh, sorry about cancelling last night. 还有 抱歉昨晚取消了
[18:19] It’s my dad, he’s upset about the divorce, 是因为我老爸 他为离婚郁郁寡欢
[18:22] he wanted to meet up for a chat. 他想见面聊聊
[18:24] That’s nice of you. 你真好
[18:25] Would you say you’re generally pretty nice? 你是在说你总的来说人很好?
[18:27] I don’t know. 我不知道
[18:29] Not really. 不确定
[18:30] I’m trying to send a group text. 我想发群短信
[18:32] Do you ever send group texts? 你发过吗?
[18:34] No, sorry, I don’t. 不 抱歉 没有呢
[18:36] I’m thinking of getting a new phone. 我想买部新手机
[18:38] Would it be all right if I have a look at your phone? 我看一下你的手机没事吧?
[18:40] Sure. 当然
[18:41] It’s quite an old one, though. 尽管是部很旧的
[18:42] Good. 很好
[18:44] I’m thinking about getting quite an old one. 我想要部很旧的手机
[18:48] Do you ever play games on your phone? 你玩手机游戏吗?
[18:50] No. 不
[18:51] I’m not much of a game player. 我不玩游戏
[18:56] Look, is everything OK? 听著 有问题吗?
[18:59] It’s just, I come over for a coffee, 我只是 上门喝咖啡
[19:01] and now I feel I’m somewhat on trial for an unspecified crime. 现在我感觉有点像犯了不明的罪在受审
[19:10] I’m just going to go check if I locked my bike. 我去看看我自行车锁了没
[19:17] So, what do you think? 你觉得怎么样?
[19:19] I think you’ve found Mr Perfect. 我想你找到完美先生了
[19:21] What do you mean? 你什么意思?
[19:22] He’s like obsessive compulsive or something? 他看起来像有强迫症什么的吗?
[19:25] I mean, like, he’s actually perfect. 我的意思是 他真的狠完美
[19:27] He’s nice, he’s disease-free, he’s under 60, 他人很好 健康 六十岁以下
[19:30] he’s got nothing to hide… 他没有什么要藏著掖著的…
[19:31] And he’s really into you. 而且他很喜欢你
[19:36] It’s like you’ve found a man with three thumbs. 貌似你找到三好男人了
[19:38] You should put him in a glass cabinet, he’s a freak. 你该把他放在玻璃柜中 他是异类
[19:43] OK, B Group. 好了 B组
[19:45] Now, the purpose of this trip is to establish what happened here. 此次行程的目的就是发现此处都发生过什么
[19:50] What’s the geological story? 发生了什么和地质学相关的故事?
[19:53] And I want your reports on my desk in a week’s time. 一周内我想在我办公桌上看到你们的报告
[19:56] That’s if I still have a desk in a week’s time. 当然得要未来一周我在学校还有一席之地
[20:01] Why won’t these ropes stick to the rock?! 为什么这些绳子挂不上岩石?
[20:04] It’s meant to come with the shiny metal bits 这意味著得有人迎著闪闪金属光
[20:06] that make it stick to the rock. 爬上去把它固定在石头上
[20:08] JP, stop being a prick. JP 别像个孬种
[20:10] Fuck it, this rope’s shit. 操 绳子真烂
[20:11] I’m free climbing. 我要裸攀
[20:13] Where’s Dan? 丹去哪了
[20:15] He went to make a phone call. 他去打电话了
[20:17] Do you think he knows it was us who made the complaint? 你觉得他知道是我们投诉的吗
[20:20] We are going to be in such deep shit. 我们要有大问题了
[20:23] Not my problem, I didn’t complain. 不是我的问题 我没投诉
[20:26] What? 什么
[20:28] You said you were going to complain! 你说过你要投诉的
[20:30] Yeah, I was going to, 是的 我是那么打算的
[20:31] but then I slept on it and decided I couldn’t really be arsed. 但是我考虑了一下 决定不能那么鲁莽
[20:34] Oh. That’s fair enough. 这样说很合理
[20:37] That’s completely understandable. 完全可以理解
[20:38] You probably had better things to do, 你可能有更好的事情要做
[20:40] like draw a massive dong, or tell someone you’ve got a stiffy. 画个魁伟的阴茎 或者告诉其他人你勃起了
[20:44] Yeah, thanks, JP. 谢谢你 JP
[20:45] I mean, thank God Howard backed me up! 我是说 感谢上帝 霍华德支持我
[20:49] You did back me up, right, Howard? 你是支持我的对吧 霍华德
[20:52] Honestly? 说实话吗?
[20:53] Oh, for fuck’s sake! 看在他妈的份上
[20:55] He’s selling bad knowledge! 他在卖烂知识
[20:57] I’m going to be paying for the next 75 years for an incorrect mnemonic! 在以后75年里我都将为这错误的助记词买单
[21:01] Dan got me a summer placement at Shell. 丹在壳牌帮我找了个夏季缺位
[21:04] Oh, that’s nice. 那太好了
[21:05] Thanks for selling me out. 谢谢你把我卖了
[21:07] Says the man who stole my position as the corporate face of BP. 偷了我BP形象代言人的家伙居然说得出口
[21:07] BP: 英国石油公司
[21:10] You know, nut sack, you don’t have the moral high ground. 你这蠢蛋 你道德并不高尚
[21:14] JP, just because you are high up JP 不要以为你现在站得高
[21:16] does not mean you have the moral high ground. 你道德就高尚了
[21:19] You know what your problem is, Kingsley? 你知道你的问题在哪里吗 金斯利
[21:20] My housemates are liars? 我室友是骗子?
[21:22] No, you’re pussy-whipped. 不 你怕老婆
[21:24] Heather told you to make a complaint, so you made a complaint. 希瑟让你投诉 你就投诉
[21:28] Pussy-whipped. 怕老婆
[21:29] Shut up, JP, you are not allowed to talk about my girlfriend. 闭嘴 JP 不许你说我女朋友
[21:32] Or her pussy, or its whippiness. 也不准说她的小穴 或者它的收缩紧致
[21:41] I thought we were having Cokes? 我还以为要喝可乐呢
[21:44] I just had a phone call. 我刚打了个电话
[21:45] Great news – Goth Linda is totally up for having her nose drilled, 好消息 哥特人琳达完全赞成鼻子穿孔
[21:49] so I thought you could do with a little loosener 所以我认为在你钻孔动工之前
[21:51] before you get stuck into the drilling. Cheers! 可以先放松放松 干杯
[21:54] I don’t feel good about this. 我感觉这并不好
[21:56] And getting drunk is not going to help. 喝醉可帮不了什么忙
[21:57] It worked for me. 对我来说管用
[21:59] Drunk drilling is not cool, Josie. 醉酒打孔不是什么好事 乔茜
[22:01] Friends don’t let their friends drill drunk. 朋友是不会让她们的朋友醉酒打孔的
[22:03] It’s just… 这只是…
[22:05] anaesthetic. 一种麻醉
[22:07] Anaesthetic for the dentist? 牙医也要麻醉吗?
[22:09] Yeah. 是的
[22:10] Why should all the patients always have all the fun? 为啥都是病人在享受乐趣呢
[22:14] I really don’t think this is a great idea. 我真不觉得这是啥好主意
[22:16] Hey, you’re not going to hurt anybody. 嘿 不会有人受伤的
[22:19] Except Linda? 除了琳达吧?
[22:20] Right, Linda wants to get hurt. 对的 琳达想受伤
[22:22] She doesn’t even want any novocaine. 她甚至不想用任何麻醉药
[22:24] She’s a Goth. 她是个哥特人
[22:25] True pain to a Goth is like lack of pain, 对哥特人来说疼痛就跟没有一样
[22:28] they’re drawn to it. 她们被疼痛吸引
[22:30] Anyway, let’s drink up to a great plan 无论如何 让我们为这伟大的计划
[22:33] and that race of people known as Goths or Visigoths. 为那被称做哥特人或者西哥特人的种族干杯
[22:37] I don’t know… 我不知道
[22:38] Come on! 来嘛
[22:40] We’re the mental dentals! 我们是疯狂的牙科医生啊!
[22:41] Yeah, I’m dental and you’re mental. 是啊 我是牙医 你是疯子
[22:45] You are my friend, aren’t you? 你是我的朋友对吗?
[22:48] Friends do look out for their friends. 朋友间要相互照顾的
[22:51] That’s what’s so cool about being friends. 做好朋友这一点很酷
[23:12] Where’s Dan? 丹去哪里了
[23:14] He must have gone back to the minibus. 他肯定是去开面包车了
[23:16] Bit of help, guys! 帮下忙 伙计们
[23:18] Or he’s already left. 或者是已经走了
[23:18] Seriously, guys, bit of help! 说真的 伙计们 帮下忙
[23:20] He wouldn’t do that, he’d get fired for doing that. 他不会那么做的 那样他会被解雇的
[23:23] I mean, we’re alone in the wild. 我是说 我们独自在野外
[23:25] And aren’t people always releasing big cats into the wild? 人们不总爱把大型猫科动物放生野外吗?
[23:28] OK, can you pay attention now, please? 好了 请你们集中下注意力行不
[23:31] What if we got attacked by a puma? 我们要是被美洲狮袭击了怎么办
[23:33] Or a leopard? 或者豹子
[23:34] That’s probably highly unlikely, but… 那几乎不可能 但是
[23:37] I mean, he would look pretty bad if we got attacked by a puma. 我是说 如果我们被美洲狮袭击他会很糟糕的
[23:42] Seriously, JP, what the fuck?! 严肃点好吗 JP 你搞什么呀
[23:44] I’m stuck! 我动不了了
[23:45] You cant be stuck, just come back down the way you went up. 不可能的 沿著你上去的路下来
[23:48] Oh, God, that’s a brilliant idea. 天哪 真是个好主意
[23:50] Why didn’t I think of that? 我怎么没想到呢
[23:52] Oh, no, wait, I did think of that. 不对 等下 我想到了的
[23:54] It was like the first thing I thought of, you fucking retard. 我首先想到的就是这个 你真他妈的迟钝啊
[23:58] Oh, well, now I’m inclined to help. 我想帮你来著
[24:00] I can’t come back down the way I came up. 我不能沿原路下去
[24:02] The footholds I was using broke off. 我刚踩的支点都断了
[24:05] Just jump. – Jump? 跳下来吧 – 跳下来?
[24:07] You want me to jump? Howard? 你居然让我跳下来 霍华德?
[24:09] You’re fucking mentally deranged. 你他妈脑子坏掉了吧
[24:12] Just jump. Stop being so melodramatic. 跳吧 别做戏了
[24:14] I can’t jump, it’s too high! 不能跳 太高了啊
[24:16] I’m like that guy in 127-fucking-Hours! 我这会就像127小时(电影)里那家伙!
[24:20] I’m trapped up here and I’m going to die! 我被困在这里了 会死掉的
[24:26] I didn’t even like that film. 我甚至都不喜欢那电影
[24:31] Er, Violet Nordstrom. Here for my test results. 你好 我是维尔利特·诺斯崇 来取测试结果
[24:35] OK. 给
[24:37] Hang on. What’s this? 等下 这是什么
[24:39] Beta-blockers. β—受体阻滞药
[24:41] Beta-blockers. And I’m on them for…? β—受体阻滞药 我服用这是为治疗…?
[24:44] Stress and anxiety. 压力和焦虑
[24:46] Oh, yeah. I forgot I was on those. 是的 我忘记我在吃这药了
[24:49] Obviously work then! 显然挺管用的
[24:51] If I stop taking ’em – 如果我停用
[24:53] which I can do very, very easily – 这是非常非常很容易的
[24:55] err, can I do a quick retest? 我可不可以再简单做一次测试
[24:58] The results have already been sent off, I’m afraid. 结果可能已经寄走了吧
[25:00] To the RAF, is it? 寄给英国皇家空军 是吗
[25:02] Oh, come on! You can’t do that! 有没有搞错啊!不带这么玩儿的!
[25:04] What about, erm… patient confidentiality? 患者保密协定怎么说的来著?
[25:07] Drugs tests can’t be completely confidential. 药物测试不可能完全保密
[25:09] Somebody’s got to see the results 总有人会看到测试结果
[25:10] otherwise there’d be no point doing them. 否则做测试就没意义了
[25:14] Oh, they’re going to take my money away. 他们会收回我的钱
[25:16] What am I going to do without my money? 没钱了我该怎么办啊?
[25:18] Sell my fucking kidneys? You’d like that wouldn’t you? 我他妈的卖肾啊 那样子你很喜欢是吧
[25:20] I don’t think those beta-blockers are working for you. 我觉得β—受体阻滞药没起作用啊
[25:22] I’m not taking the beta blockers! It’s not my urine! 我又没吃β—受体阻滞药 那不是我的尿样!
[25:25] I couldn’t give you my urine cos I smoke absolutely tons of weed! 不能给你小便 因为我吸了无可计数的大麻!
[25:31] Don’t write that down! 这个你别写啊
[25:33] That’s confidential! 这是秘密
[25:35] I know I shouted it, but I shouted it in confidence. 我知道我喊出来了 但是我喊了也是要保密的
[25:40] I can’t hold on much longer! 我坚持不住了
[25:42] I’ll go get help. 我去求助
[25:44] No, don’t go! You have to be here to catch me when I fall! 不 别走 我掉下去的时候你们得接住我
[25:47] We can’t catch you, we’ll break our arms. 我们接不住你 胳膊会摔断的
[25:49] Yeah, well if I fall, I’ll break everything. 是啊 要是我掉下去 我整个人都要摔坏的
[25:51] We have to share the breakage. 我们得患难与共
[25:53] We’ll make a jacket pile, you can land on that. 我们可以造夹克堆 你掉上面
[25:57] Are you out of your fucking mind, Howard? 你他妈疯了吗 霍华德
[25:58] Obviously we can’t make a jacket pile with only two jackets. 很明显两个夹克做不了夹克堆
[26:02] I’ll call mountain rescue! 我要寻求山间救护
[26:04] Good. Well done. Thank you! 好 做得好 谢谢你
[26:07] No, there’s no signal. 不行 没信号
[26:09] Can you just go and get Dan? 你能去把丹找来吗
[26:12] I mean, where the fuck is he? 我想说 尼玛他去哪里了
[26:13] We don’t know where he is. 我们不知道他在哪里
[26:14] I want help! 来人救我啊
[26:17] Why is nobody helping me? 为啥没人帮我
[26:19] Did Heather say something? 希瑟说啥没有
[26:21] What actually happened with Heather? 希瑟到底怎么了
[26:24] I was having a shower and she sort of… 我在洗澡而她算是…
[26:28] And she walked in on you? 她走进去看了吗?
[26:29] Oh, my God, why didn’t you stop her? 天呐 你怎么不叫住她
[26:31] What am I mean to do if your girlfriend walks in on me 我在洗澡 你女朋友走进来
[26:34] in the shower and then just starts looking at me naked? 看我裸体 我能做啥?
[26:36] Is that why you keep going on about being horny? 就是你为何止不住欲火中烧的原因吗
[26:38] No. 不是
[26:40] Actually, yes. 好吧 是的
[26:43] You forced her to look at you naked! 是你强迫她看你裸体的!
[26:46] You flashed her! 你故意亵渎暴露
[26:47] I did nothing wrong! 我又没做错什么!
[26:48] You’re a sex pest! 你是个性害虫!
[26:50] She is a Peeping Tom! 她是个偷窥狂!
[26:52] She peeped on me. 她偷窥我
[26:53] She raped me with her eyes! 她用眼睛强暴我!
[26:54] What? 什么?
[26:56] Are you saying my girlfriend went out of her way to deliberately eye up 你是说我女朋友不好好走路 故意看你
[27:00] your naked genitals? 赤裸著的生殖器?
[27:03] Yes! And she liked it! 是啊! 而且她也很喜欢!
[27:06] She was all like, “Um, oh, uh-huh, yeah, ah, that’s some good sugar…” 她像在说 “嗯 噢 美味的糖果”
[27:13] Are you saying my girlfriend deliberately 你是说我女朋友故意
[27:15] took a look at your cock? 看你JJ吗?
[27:16] She fucking loved it, Kingsley! 她爱死它了 金斯利
[27:19] And she liked what she saw 你说她喜欢她看见的东西
[27:20] and she made approving and suggestive noises? 而且她还发出了同意跟暗示性的声音?
[27:22] Yeah! 聪明!
[27:23] Because if that is what you’re saying, I will walk away 如果真是你说的那个意思 那我走了
[27:25] and I will leave you here to die. 留你死在这
[27:27] Is that what you are saying? 你是那个意思吗
[27:32] No? 不是?
[27:34] Ow! Fucker! 噢 妈的!
[27:36] Kingsley, that was part of my rock sample, thank you very much. 金斯利 那是我岩石样品的一部分 非常感谢
[27:40] Fucking fuck head! 你他妈的混蛋脑袋
[27:41] Kingsley. 金斯利
[27:42] Yeah. Yeah? 干嘛 干嘛?
[27:43] What are you doing? 你在干嘛
[27:45] He fancies my girlfriend. 他对我女朋友性幻想
[27:47] Yeah, OK, look, I fancy everyone! 是啊 看 我对任何人都性幻想
[27:49] Oh, really? 真的吗
[27:50] Do you fancy Sabine? 你对萨宾娜有性幻想不?
[27:52] Yes! I even fancy Sabine. 是的 我甚至对萨宾娜也性幻想
[27:55] And she’s, like, 40. 而且她快四十岁了
[27:57] And a munter. 还是个恐龙
[28:03] What are you doing? Why are you throwing rocks? 你在干嘛 你为啥扔石头
[28:06] Look, I can’t help it, I’m just a very loving person. 听著 我控制不了 我是个非常可爱的人
[28:08] I’ll kill you! 我要杀了你
[28:09] I’m a bit like Jesus in that way. 这点我像耶稣
[28:11] Howard, get the fuck off me! 霍华德 滚开
[28:12] Jesus was very loving, as am I. 耶稣很可爱 跟我一样
[28:15] I’m a bit like, sort of, lecherous Jesus. 我有点 像是好色的耶稣
[28:18] Howard, calm down! 霍华德 安静
[28:31] Very nice. 很好
[28:32] Can I see? Let me see. 我能看看吗 我看看
[28:34] There you go. More wine? 给你 再来点酒
[28:35] Delete, delete… 删除 删除
[28:39] That’ll either be my mad mum or my desperate dad. 不是我疯狂的妈妈就是我绝望的爸爸
[28:50] Oh, my God! 我的天哪!
[28:52] I’m so sorry, I fucked your phone! 对不起 我一激动就把你手机给扔了!
[28:55] I’m so sorry, I fucked your old phone! 对不起 我弄坏了你的旧手机
[28:58] It’s so old and horrible, I wish I’d never fucked it! 他那么旧那么糟糕 我真希望我没弄坏它
[29:01] It’s not that old. 没那么旧啦
[29:03] I mean, it’s still an iPhone. 我是说 怎么说它也是个iphone啊
[29:04] Oh, God, I’m sorry. 天哪 真抱歉
[29:05] I wish I’d never seen your phone! 我真希望我从没看过你手机
[29:07] I’ll make it better. I can make it better. 我可以做得更好 我可以做得更好
[29:10] No, no Melissa! It’s just a phone! 别这样 玛丽莎 只是个手机而已
[29:14] Oh! I’ve found it! 我找到了!
[29:18] I’ll make it all better! 我会搞定的!
[29:19] I’ve totally killed your phone! 我把你的电话弄废了!
[29:23] Look! 看!
[29:25] There’s Goth Linda. 那就是哥特人琳达
[29:29] I’m really not sure if I can do this. 我不确定是否可以做到
[29:31] Of course you can. 你一定行的
[29:33] And you can’t disappoint Linda. 你可不能让琳达失望啊
[29:35] Look how happy she is. 瞧她多高兴啊
[29:37] You never see a happy Goth. 你从没见过一个高兴的哥特人吧
[29:49] This moss is delicious! 这苔藓真好吃!
[29:52] It’s got, like, moss water! 就像苔藓水的味儿!
[29:52] 萨宾娜: 我现在能用下你的U盘吗?
[29:54] JP, don’t lick that, it’ll have bird shit on it. JP 别舔那个 也许落上鸟屎了
[29:56] I’m going to go now. 我得走了
[29:59] What? Where are you going? 什么? 你要去哪里?
[30:01] I’m not going home. I am going to… 我不是回家 我要去…
[30:03] find Dan. 找丹
[30:05] Is that a good idea? 这样做好吗?
[30:07] Yes, it is. Because I really want to… 是的 因为我真的想去
[30:09] see Dan. 看看丹
[30:10] We still don’t know where Dan is. 我们还不知道丹在哪里啊
[30:11] I want Dan. 我想丹了
[30:13] Are you guys talking about me? 你们在谈论我吗?
[30:14] Are you going to eat me? 你们要商量吃了我吗?
[30:15] Yeah fine, go and find Dan. 好吧 去找丹吧
[30:17] Ask him about the time he nearly met Morrissey, 问他大概什么时候见的莫里西
[30:19] that story only takes ten hours. 那个仅持续了十小时的事
[30:21] I will. It’s exciting! 我会的 真刺激!
[30:24] I’ll see yous later! 回见吧你们!
[30:27] Right, I’m going to have to let go soon. 好了 我得走了
[30:30] If I push off, it’ll be my legs that break first. 如果我松手 我的腿就该摔折了
[30:33] Good. 很好啊
[30:40] What the fuck? 怎么啦?
[30:44] What was that? 什么玩意儿啊?
[30:46] Umm… my water bottle is leaking water on you. That’s… 呃 我水瓶里的水洒你身上了 那个是…
[30:51] That’s what that was and not anything else. 那个就是那个 没别的
[30:54] Anything else? Like what? 别的? 别的什么?
[30:58] Oh, my God! 哦 神啊!
[31:00] Have you just pissed on me? 你的小便浇我头上了吗?
[31:02] No! 没!
[31:04] No, I definitely did not just do that. 没 我真没那么做
[31:09] Oh, come on, it’s only a little bit of wee-wee. 得了吧你 只是点儿小号而已
[31:21] Where are the others? 其他的人呢?
[31:23] They said just to go ahead without them. 他们说不用等他们
[31:25] They’re going to make their own way back. 他们会自己回来的
[31:32] Can we just go? I need to go home. 我们能走了吗? 我得回家了
[31:35] I know Kingsley’s the Geo Judas. 我知道金斯利就是地质学的犹大
[31:38] You do not know that. That is pure conjecture. 你不知道吧 那纯是推测
[31:41] I’ve been emailed a PDF of the complaint. 我已经收到了投诉的PDF文本
[31:43] I recognised the writing. 我认出了笔迹
[31:45] He does his As like a girl. 他写”As”那单词就像个娘们儿
[31:47] The complaints procedure should be anonymous. 投诉程序应该是不记名的
[31:49] Well, if you don’t like it, you could always complain. 好吧 如果你不喜欢 你可以再投诉
[31:52] I don’t want to complain. 我不想投诉
[31:53] To be honest, if you want to leave Kingsley here 说实话 如果你想把金斯利留下
[31:55] cos he complained, I wouldn’t complain. 因为他投诉你了 我没意见的
[31:57] I would applaud. He deserves it. 我鼓掌赞成 他活该
[31:59] JP deserves it, too. He was in on it. JP也活该 他也在其中
[32:02] I’d love to leave them behind, Howard. I really would. 我想甩掉他们 霍华德 我真想
[32:05] But no, unfortunately, I have to go back and get them. 但是不行 不幸的是 我得回去找到他们
[32:08] Because that is my job. 因为那是我的工作
[32:13] Well, then, I’m getting off this minibus 好吧 那么我要下车了
[32:16] and I am walking or riding a puma 我会徒步或者骑头小豹子
[32:19] or even in extremis, for the first time in my life 或者在紧要关头 在人生中头一次
[32:22] using a taxi man because I have to get home! 打车 因为我想回家!
[32:31] # SISTERS OF MERCY: Temple of Love # # 仁慈姐妹乐队 爱的圣殿 #
[32:38] # In the temple of love… # # 在爱的圣殿里 #
[32:43] Do it, do it! 上 上啊!
[32:44] Fucking do it! 快他妈的上啊!
[32:46] Come on Heather, fucking drill the hole, 快点啊希瑟 快他妈的钻这个洞
[32:49] fucking drill the bitch. 钻穿这个狗娘养的
[32:51] # In the temple of love… # # 在爱的圣殿里 #
[32:52] Fucking drill the bitch! 钻穿这个狗娘养的!
[32:56] I can’t do it. 我办不到
[32:57] # In the temple of love… # # 在爱的圣殿里 #
[32:59] # Is falling down. # # 是堕落 #
[33:04] Right, I don’t know what you’re so unhappy about. 好吧 我不知道你为什么这么不高兴
[33:06] Yeah? Unhappiness is supposed to make you happy. 啊? 不高兴也许会让你高兴的
[33:09] That is the Goth way. 这是哥特人的惯常做法吧
[33:10] I’m sorry. I did try. 我很抱歉 我尽力了
[33:12] Do you know what? I thought you were my friend? 你知道么? 我本以为你是我的朋友的
[33:14] – I asked you to do one thing for me. – What? – 我请你为我做件事 – 什么?
[33:16] Drill into someone’s face and risk getting kicked off my course? 在人脸上钻个洞 还冒著被开除的风险?
[33:19] That’s got to count as… 那就得…
[33:21] I mean, yes, it’s one thing, but it’s a big thing. 我是说 它是算个事 但不是什么大事儿
[33:24] Yeah? Well, I let you go out with Kingsley 是吗? 好吧 我让你和金斯利去约会
[33:26] and move into my house! 然后让你搬进我的房子!
[33:27] You let me? 你让我?
[33:28] Which I am fine with, obviously. 我能接受的 真的
[33:31] I did ask if it was OK and you did say it was. 我有问过你是否介意 是你说没关系的啊
[33:33] And it is. 是没关系啊
[33:35] But I thought maybe, just maybe you could do something for me. 但我认为也许你能为我做些事
[33:38] But you know what? It doesn’t matter. 但是你知道吗? 那不重要
[33:42] It probably wasn’t the best idea anyway. 尽管那不是最好的主意
[33:46] Still friends though? 我们还是朋友吗?
[33:47] Yeah. Course. 是啊 当然了
[33:50] Come here. Totally. 过来 真的是
[33:57] Kingsley! 金斯利!
[33:58] I want a tuna sandwich. 我想要三文鱼三明治
[34:01] I am… I am sorry about the whole Heather thing. 我…我很抱歉关于希瑟的一切
[34:06] It’s not really your fault. 不都是你的错
[34:08] She can be quite odd sometimes. 她有时候很怪异
[34:11] Sometimes I think she quite likes making me feel paranoid. 有时我认为她真的想让我变成偏执狂
[34:14] Anyway, I shouldn’t have lost my temper. 无论如何 我都不该发脾气的
[34:18] I’m basically, as you know, a pretty mellow guy 你知道的 从根本上说我是个稳重的人
[34:22] and I’m sorry I over-reac… 很抱歉我反应过激
[34:25] Argh! 啊!
[34:30] Am I dead? Is this my dead voice? 我死了吗? 是我的临危之音吗?
[34:32] You could have killed me! 你差点杀了我!
[34:34] I’m alive! 我还活著!
[34:35] And I’m unbroken! 我还没受伤!
[34:38] What about me, you selfish prick? 我呢 你个自私鬼?
[34:40] Look at my leg. 看看我的腿啊
[34:42] It’s probably broken. 可能折了
[34:43] It is, it is broken, look! Blood! 我腿伤了 瞧! 流血了!
[34:46] I’m a fucking ledge! 哥就是个传说啊!
[34:48] What a story. 这是怎样一个故事啊
[34:50] I was stranded on the ledge, 我卡在岩壁上了
[34:52] I fell from the ledge and then I survived the fucking ledge. 我从岩壁上掉下来 又奇迹般地活下来
[34:57] I am a fucking ledge-ledge! 哥真是个传奇的传说!
[35:00] Ledge-ledge! 传奇的传说!
[35:01] Ledge, ledge! Ledge! 传说 传说! 传说!
[35:04] JP! Help me! JP! 快来帮我!
[35:05] Fucking legend! 好个尼玛的传说!
[35:08] Help me! 救命啊!
[35:10] Ledge, ledge, ledge, ledge… I’m a ledge. Woah! 传说 传说 传说! 哥就是个传说
[35:12] Don’t leave me… 别丢下我
[35:12] Ledge… 传说
[35:14] I don’t get it. 我搞不懂
[35:15] They’re for anxiety, what have you got to worry about? 它们是治疗焦虑症的 你有什么可担心的?
[35:19] Your course is all paid for. 你的课程全都不用再付费了
[35:22] Unlike mine. 不像我的
[35:24] Without my bursary I’m screwed. 没有助学金我就完蛋了
[35:27] Are you worried about it? 你在担心那个吗?
[35:30] Yes! 是啊!
[35:31] Would you like a beta-blocker? 你想要个降压药吗?
[35:34] No! 不!
[35:36] Oh, go on then. 还是来一个吧
[35:49] What’s the matter? 怎么啦?
[35:51] Problem with Mr Perfect? 和完美先生有矛盾啦?
[35:53] I’m sitting outside having a lovely picnic 我正在外面 和可爱性感而完美的狄伦一起
[35:55] with lovely, hot, perfect Dylan 享用美好的野餐
[35:58] and I’m looking through his photos and then his phone rings 我在看他的照片 他手机响了
[36:01] and I look at the screen and then the name comes up as “Dad” 我看到屏幕显示老爸
[36:04] and then a picture of his dad comes up and his dad is Tony Shales. 然后他老爸的照片出现了 是托尼·席尔斯
[36:07] Fuck off! 去他的吧!
[36:10] Oh, that is weird. 那太奇怪了
[36:11] Fuck. Right. Off. 擦 是的 去他的吧
[36:13] So weird. 真奇怪
[36:14] I know. 我知道啊
[36:16] But he’s perfect. 但他很完美
[36:18] There’s nothing wrong with him. 他没有什么不对劲的
[36:19] Oh, there is. There is one thing wrong with him. 有的 有一件事不对劲
[36:23] I’ve fucked his dad. 我上过他的老爸啊
[36:28] However, on the positive side of things, it is not incest. 无论如何 这事儿好的一面就是 这不是乱伦
[36:34] No, no, it is a bit Jeremy Kyle, but it is not incest. 不 这有点儿杰里米·凯尔风格 但不是乱伦
[36:34] 杰里米·凯尔:让人又爱又恨的英国脱口秀主持人
[36:42] Do they have the same cum face? 他俩射出的东西味道一样吗?
[36:46] Oh, my God, some went in my eye! 天啊 都溅到我眼睛里了!
[36:55] Hey, Horse, yeah, it’s JP. 嘿哥们儿 是我 JP
[36:57] I just had a hundred foot fall from a fucking cliff. 我刚从百尺岩壁上掉下来
[37:00] And I survived it completely unscathed. 而且我毫发无损的活下来了
[37:02] Yeah you know the beginning of MI2? 是啊 你知道碟中谍2的开头吗?
[37:04] It was just like that. 就像那个一样
[37:06] Kingsley! 金斯利!
[37:06] Oh, Dan. 丹
[37:07] Are you all right? 你还好吗?
[37:09] Jesus, it is so great to see you! 上帝啊 见到你太好了!
[37:13] Oh, I’m sorry, Kingsley, my foot slipped. 抱歉 金斯利 我脚打滑了
[37:16] No problem. Ow, my leg! 买关系 我的腿!
[37:17] It’s so fucking painful! 真他妈的疼!
[37:18] Jump in. 跳进来吧
[37:25] Ah. Dan. 丹
[37:28] I think you’re doing that on purpose. 我觉著你是故意的
[37:30] I’m sorry, Kingsley. 抱歉 金斯利
[37:31] It’s just my driving is full of errors. 因为我开车总出错
[37:33] OK, I see… 我知道了
[37:34] Yeah, I’m making so many errors, 是啊 我老犯这么多错误
[37:36] I think you’d probably be better off without me. 没了我对你还好些吧
[37:38] I wouldn’t, Dan. I really wouldn’t. 不是的 丹 我真的没那么想
[37:41] What’s that, Kingsley? Was that an apology? 你刚说什么啊金斯利? 是在道歉吗?
[37:43] I’m sorry, Dan. 我很抱歉 丹
[37:44] I’ll phone the department, withdraw the complaint. 我会给部门打电话 撤销投诉
[37:46] I’ve got nothing to complain about! 我没什么要投诉的!
[37:48] What’s that you say, Kingsley? 你说什么呢 金斯利?
[37:49] I’m a fucking great guy? 我是个圣人吗?
[37:51] You’re a great guy! 你是个圣人!
[37:53] A really great guy. 你真的是个大好人
[37:55] Please slow down, you sadistic bastard! 开慢点 你个疯子 你个混蛋!
[38:06] Do you need my stick? 要我的U盘吗?
[38:09] I got the message, that you might need my stick? 我收到短信 说你可能需要我的U盘?
[38:13] No, I’m OK now. 不用了 现在不用了
[38:16] OK, it’s just that… 好吧 只是…
[38:18] I came all the way back from the Pennines 我大老远从奔宁山脉赶回来
[38:19] talking about football with a taxi man. 还一路和那出租车司机聊著足球的事儿
[38:22] Sabine, I just need to know… 萨宾娜 我只是想知道
[38:26] Is this stick, you know, is it… 这个U盘 是个…
[38:30] a euphemism? 委婉语吗?
[38:33] Yes, it’s a euphemism. 没错 是个委婉语
[38:35] I was wondering if you wanted to make fuck buddies again 我想知道你是否还想和我大干一场
[38:38] but I masturbated so I’m OK now. 不过我已经自慰过了 所以现在不用了
[38:45] So if you like, when I’ve finished my noodles, I can give you a handjob? 如果你想 我吃完面后可以给你来个手活儿
[38:59] Fuck! 真他妈的!
[39:06] # I # # 我 #
[39:10] # Wonder if one day that you say that you care # # 是否有一天你会说你在意 #
[39:14] # If you say you love me madly I’ll gladly, be there # # 如果你说爱我 我会很高兴能在那里 #
[39:19] # Like a puppet on a string… # # 像在线上的木偶 #
新生六居客

文章导航

Previous Post: 新生六居客(Fresh Meat)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新生六居客(Fresh Meat)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新生六居客(Fresh Meat)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号