时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | – Like, lots of land. – OK. | – 比如 好多土地 – 好吧 |
[00:07] | So… farming? | 那你种地 |
[00:08] | What? Farming? | 什么 种地 |
[00:10] | Oh, God no, that’d be awful. | 天哪 才不呢 那也太惨了 |
[00:12] | I quite like the idea of having my own radio show. | 我比较想有一个自己的电台 |
[00:15] | Choosing the music, | 自己能选音乐 |
[00:16] | being extremely argumentative with racists | 种族歧视的人打进电话时 |
[00:17] | during phone-ins, that kind of thing. | 和他们争论不休 就是类似这些事 |
[00:20] | I’m late for another meeting, so… | 我下一个会议要迟到了 所以 |
[00:21] | Right, yes, sorry… | 对的 不好意思 |
[00:22] | I’ve already applied for a Fulbright Scholarship | 我已经申请了福布莱特奖学金 |
[00:24] | to study international relations at Yale. | 去耶鲁学国际关系 |
[00:26] | But now, I’m thinking | 但是现在我觉得 |
[00:27] | I might not apply to Ordnance Survey after all. | 我还是不要申请英国地形测量局了 |
[00:29] | Oh. Why’s that? | 为什么呢 |
[00:30] | Because it would entail working in an office, | 因为工作的时候要坐在办公室里 |
[00:32] | with other people. | 要和别人共处一室 |
[00:33] | And you’re not a people person? | 你不喜欢和人相处 |
[00:35] | Historically, no, I’m not. | 从历史经验来看 我不是 |
[00:37] | Got one last week. I work in a pub. | 上周找到个工作 在酒吧工作 |
[00:39] | Right. And is that a good idea before your finals? | 好吧 你觉得期末之前这么做是好主意吗 |
[00:42] | No choice, mate. | 哥们 我没得选 |
[00:43] | I’ve got a big old deficit to tuck into. | 我有个巨大的财政漏洞要填 |
[00:45] | Maybe something where I’d have an estate? | 在我的不动产上干点什么 |
[00:45] | And the pub’s a place I can earn a bit of money, | 在酒吧里 我能挣点钱 |
[00:48] | do some revision and eat a shitload of wasabi peas. | 能复习功课 还能吃一大堆芥末豆 |
[00:50] | What would you be doing on this estate? | 你在不动产上想做点什么呢 |
[00:52] | Handing out prizes at the local fete, | 在本地的聚会上发礼品 |
[00:55] | pootling around on one of those big lawn-mowers | 绕着那些像小拖拉机一样大的除草机 |
[00:57] | that looks like a tiny tractor… | 悠然自得地逛一逛 |
[00:59] | What kind of WORK? | 我问的是什么工作 |
[01:03] | I’ve actually got an Italian girlfriend, | 我有个意大利女友 |
[01:05] | so I’ve become much more easy-going about all that sort of shit. | 所以我对这些事都越来越随和 |
[01:09] | As long as there’s food on the table | 只要桌子上有吃的 |
[01:11] | and vino in the bottelo, it’s all good. | 瓶子里有酒 那就一切都好 |
[01:14] | So, you might prefer | 那么 你可能更喜欢一个 |
[01:16] | a less sociably demanding job, perhaps? | 没那么要求社交的活动 |
[01:17] | Well, there’s a reason why Quasimodo worked in the bell tower | 卡西莫多在钟楼里 |
[01:21] | and not in the gift shop, isn’t there? | 而不是在礼品店里工作 是有原因的 不是吗 |
[01:24] | Yeah, maybe I’ll have a “career” in an “office”, | 可能我在办公室里能有一份职业 |
[01:27] | where I wear a “skirt” and have “meetings”. | 我穿着裙子 去开会 |
[01:29] | Yes, maybe you will. | 你有可能做得到 |
[01:31] | And after work, go home to my “house” in my “Volvo”, | 下了班 我开着我的沃尔沃回家 |
[01:34] | put my “head” in an “oven”… | 把我的头塞进烤炉里 |
[01:37] | till I’m “dead”. | 到死为止 |
[01:39] | Well, maybe best not to put that on the CV? | 最好不要把这段写进简历里 |
[02:43] | Ugh, stop fucking fucking him! | 别再和他特么的乱搞了 |
[02:49] | It’d be fucking boring, though. | 虽然有可能很无聊 |
[02:51] | Reassuringly boring, yes. | 再次强调 很无聊 没错 |
[02:53] | I prefer uncomplicated. | 但是我喜欢简单点 |
[02:55] | Most of these oil rigs are manned by Norwegians, | 这些钻井机大多是挪威人操控 |
[02:57] | who are famously very plain-speaking | 他们以说话直来直去出名 |
[03:00] | and don’t bother with this bourgeois bullshit, | 没有那些资产阶级的恶习 |
[03:02] | like passive-aggression or smiling | 比如被动攻击 或者笑 |
[03:05] | and not being explicitly clear when they’re breaking up with you. | 还有就是和你分手的时候说的不清不楚的 |
[03:08] | And for that reason alone, they have my eternal respect. | 就因为这点 我一直很敬重他们 |
[03:10] | Why wasn’t I given an oil rig? | 为什么没人给我一个钻井机呢 |
[03:12] | I could drive one of them around. | 我可以开着它到处走 |
[03:14] | Get it spunking out oil all over the shop. | 让它把油喷满商店 |
[03:17] | Yeah, that’s generally the opposite of what they want, JP. | JP 这恰恰是他们最不想要的 |
[03:19] | And you can shut up. | 你可以闭嘴了 |
[03:20] | Your brother’s got you with a pre-fab bank job. | 你哥哥给你安排了一份很好的银行的工作 |
[03:23] | It’s mooks like me and Howard with no contacts | 我和霍华德这种没人脉的蠢货 |
[03:25] | that are truly shafted. | 才是真正倒了霉的 |
[03:27] | Yeah, that is true. | 说得对 |
[03:29] | But I’m still sick of Tommo’s hand-me-downs. | 但是我烦透了汤姆的施舍 |
[03:31] | First, the school uniform, | 最开始是校服 |
[03:33] | then the ski salopettes | 然后是滑雪裤 |
[03:34] | and now the suit. | 现在是西服套装 |
[03:37] | You know what? No more. | 你们听好了 再也不要了 |
[03:39] | I don’t need his help, or his clothing. | 我不需要他的帮助 或者他的衣服 |
[03:42] | I’m going my own way. | 我要走自己的路 |
[03:43] | As of now! | 从现在开始 |
[03:46] | The house isn’t that way. | 房子不在那个方向 |
[03:47] | I don’t care! | 无所谓 |
[03:53] | Nice wheels, Kingo. | 小金 车不错啊 |
[03:55] | Oh, yeah. It’s Rosa’s motorino. | 没错 这是罗萨的小摩托 |
[03:57] | It’s really cool, actually. | 真的太棒了 |
[03:58] | Unless it rains, then it’s appalling. | 下雨的时候除外 下雨的时候太吓人了 |
[04:00] | You look like you’re going jousting. | 看起来你要去大干一场啊 |
[04:02] | Oh, yeah, ha! No, just… | 没错 不 我就是 |
[04:03] | delivering Rosa’s pane e olio lunch. | 把罗萨的面包黄油午餐送过来 |
[04:07] | I’ll see you guys later for another voyage | 我一会再去找你们 |
[04:09] | into the revise-o-sphere though, right? | 去期末复习的环境里体验一番 好吗 |
[04:11] | Not me, mate. I’ll be at the pub. | 哥们 别找我 我那时候在酒吧里 |
[04:13] | Come down, if you want. | 如果你想来找我就来吧 |
[04:14] | Oh, cool. Can you get us free drinks? | 太棒了 你能让我们免费喝一杯吗 |
[04:16] | Er, can Bob the Builder fix it? | 巴布工程师行吗 |
[04:18] | Yes. Famously, he can. | 显然行 |
[04:22] | What about Rosa? Do we still need her signature? | 那罗萨呢 我们还需要她签字吗 |
[04:25] | Not now that she’s been transferred to the comms department, no. | 现在她被调到传播系了 不需要了 |
[04:28] | You can authorise your own policies. | 你可以制定你自己的方针了 |
[04:29] | Oh, my God. At last! | 天哪 终于可以了 |
[04:32] | I am the law. | 我说了算 |
[04:34] | I can do whatever the fuck I want and no one can stop me! | 我想做什么就做什么 没人能阻止我 |
[04:37] | That must be why Kim Jong-Un has that haircut. | 大概金正恩留着那个发型就是因为这个 |
[04:39] | Obviously, the main thing we need to decide upon | 显然 为了下一年我们要做出的最重要的决定 |
[04:41] | for next year is our… | 就是关于我们的 |
[04:42] | Legacy, yes. | 遗留问题 没错 |
[04:43] | I was going to say “font”, actually… | 实际上 本来我想说的是洗礼 |
[04:45] | Henry Kissinger, John Steinbeck, | 亨利·基辛格 约翰·斯坦贝克 |
[04:46] | Amar Gopal Bose, the founder of Bose. | 艾马尔·戈伯尔·博思 博思公司的创始人 |
[04:49] | What do all these people have in common? | 这些人有什么共同点 |
[04:51] | Oh, God is it marrying their cousin? | 天哪 难道他们都和近亲结婚了 |
[04:53] | They’re all former Fulbright scholars. | 他们都是福布莱特奖学金获得者 |
[04:56] | They put their heart and soul into writing and diplomacy | 他们全身心投入写作以及外交 |
[04:59] | and, well, noise-cancelling headphones. | 当然 还有消噪耳机 |
[05:02] | And if I’m going to follow in their Fulbright footsteps – | 如果我能追随他们福布莱特的脚步 |
[05:04] | and ideally I am – I have to lead this university | 如果可以的话 我要引领这所大学 |
[05:08] | and give them the leader that they want | 给他们他们想要的领导 |
[05:10] | no, deserve. | 不 是配得上他们的 |
[05:12] | I’m going to stop the rot and fight for justice, and… | 我要去除腐朽 为正义而战 |
[05:14] | I’m sorry, where are we going? | 我们往哪里走呢 |
[05:16] | Yes, exactly! | 没错 作为一所大学 |
[05:17] | To ask, as a university, “Where are we going?” | 我们要问自己 我们要去向何方 |
[05:21] | No, sorry, I meant right now? | 不好意思 我说的是现在 |
[05:23] | – Where are we going? – Oh. | – 我们往哪里走呢 – 天哪 |
[05:24] | I always go the wrong way when I walk and talk at the same time. | 我一边走一边说话的时候总是走错路 |
[05:27] | Shit. I’ve got to sort this out | 天哪 如果我想去美国工作 |
[05:29] | if I’m going to work in the States. | 我一定要把这个问题解决了 |
[05:39] | What is this, please? | 请问这是什么 |
[05:41] | This is a mood board. | 这是设计师工作板 |
[05:43] | I’m assembling my dream house for next year. | 我在规划明年的梦想之家 |
[05:45] | Say hello to Hartnell, the next generation. | 跟新一代的哈特内尔之家打个招呼吧 |
[05:49] | 室友选择程序 罗素·霍华德英国喜剧演员和电视及电台主持人 | |
[05:49] | Russell Howard is moving in? | 罗素·霍华德要搬进来了 |
[05:51] | Well, no – not THE Russell Howard. A Russell Howard type. | 不是那个罗素·霍华德 是指他那种人 |
[05:54] | Someone to cast a wry eye over the day’s news | 一个能在我们吃早饭的时候 |
[05:57] | while we all have breakfast. | 给我们表达对新闻读到见解的人 |
[05:59] | Cooked by Ken Hom, presumably? | 如此推测 谭荣辉来做厨师 |
[06:01] | Yes, yes, exactly, because I thought it’d be really handy | 没错 我觉得如果我们有一个厨师 |
[06:04] | to have a chef. | 那生活就太方便了 |
[06:05] | He will literally spice things up around here. | 他真的会让这里有滋有味 |
[06:08] | A young Kate Bush? | 年轻版的凯特·布什 |
[06:10] | And an old Malala. | 年老版的马拉拉 |
[06:14] | Because I thought they’d be like an uber Vod and Oregon. | 我觉得他们有点像升级版的维多和欧西亚 |
[06:17] | It’s just a guide, it doesn’t need to be realistic. | 这就是一个目标 不需要很现实 |
[06:20] | No. Apparently, the last room is occupied by a pretend dinosaur. | 显然不现实 最后一个屋子被一个模拟恐龙占着 |
[06:23] | Barney the Dinosaur, yes. A Barney figure. | 巴尼恐龙 巴尼冒险记的主人公 |
[06:27] | Someone loud and fun, someone like JP just not evil. | 一个大声说笑的人 就像JP一样 但是人不坏 |
[06:31] | Basically, it’s a better, newer, improved version of us. | 简单来说 这就是新的 更好的我们 |
[06:35] | Right. Feels a bit heartless. | 是啊 感觉有点不走心 |
[06:38] | Yeah, well, I’m in a rut, OK? A big one. | 我最近遇到点困难 很大的困难 好吧 |
[06:42] | Things have to change around here. | 这里的一切都在改变 |
[06:44] | Hmm. And er, who’s the new me? | 哪个人是崭新的我 |
[06:46] | Yeah, no, er… Except you, because you… | 没有崭新 除了你 因为你是 |
[06:50] | You are… Ken Hom. | 谭荣辉 |
[06:53] | What? I’m nothing like Ken Hom. | 什么 我一点都不像谭荣辉 |
[06:55] | No, no, he’s a TV chef and you know, he’s so… | 不 他是个电视厨师 他非常的 |
[06:59] | …upbeat. | 正能量 |
[07:01] | “Upbeat”? | 正能量 |
[07:03] | Are you saying I’m not upbeat? | 你是在说我没有正能量 |
[07:04] | I mean, I take your point about not being a TV chef, | 我是说 我知道你很遗憾我不是厨师 |
[07:07] | I’m fine with that, | 你这么说我没关系 |
[07:08] | I’ve got no illusions in that department, | 我对那行业本来也没兴趣 |
[07:10] | but are you saying I’m downbeat? | 但是你说我负能量 |
[07:12] | Well, just recently, since you got dumped, you’ve been a bit… | 最近 自从你被人甩了 你有点 |
[07:17] | Oh, I see. | 我明白了 |
[07:19] | And Ken Hom never gets dumped, I assume, hmm? | 这么说 谭荣辉从来没被人甩过 |
[07:23] | Ken Hom never wonders | 谭荣辉从来不用考虑 |
[07:24] | if he’ll cope with the office culture at Ordnance Survey? | 他将如何应对英国地形测量局的办公室氛围 |
[07:27] | Ken Hom never stares at his work | 谭荣辉从来不用盯着自己的作品 |
[07:29] | and asks himself why he even fucking bothers?! | 然后问自己 他为什么要在意这些 |
[07:35] | I’m going to do this in my room. | 我回我自己屋里做这个 |
[07:45] | Are you sure you don’t want any pane e olio? | 你确定你不吃黄油面包 |
[07:47] | I have McNuggets, thank you. | 谢谢你 我有麦乐鸡块了 |
[07:56] | So, I thought this weekend, we could go to | 我在想 这周末 我们是不是可以去 |
[07:58] | this deli I found | 我刚刚发现的这个熟食店 |
[07:59] | that stocks every shape of pasta in existence. | 所有形状的意大利面那里都有 |
[08:02] | My son is coming to stay with me this weekend. I’m busy. | 我儿子这个周末来找我 我很忙 |
[08:06] | Sorry, Kingsley, I should have told you. | 不好意思 金斯利我应该早点告诉你 |
[08:08] | Oh, right. Yeah. | 是啊 没错 |
[08:09] | I mean, you probably should have told me | 我的意思是说 你可能应该早点告诉我 |
[08:11] | you have a son. | 你有个儿子 |
[08:12] | I have a son. His name is Luca. | 我有个儿子 他叫卢卡 |
[08:14] | I didn’t tell you | 我没有早点告诉你 |
[08:16] | because I didn’t know if you could handle it. | 因为我不知道你能不能接受 |
[08:18] | I… I can handle it, this is… | 我能接受 这真是太好了 |
[08:21] | This is great, | 这太好了 |
[08:23] | I think it’s great you’ve got a son. | 我觉得你有个儿子太好了 |
[08:25] | I actually sort of prefer it. | 我挺喜欢儿子的 |
[08:26] | – What? – Not prefer, just… | – 什么 – 谈不上喜欢 |
[08:28] | I’m saying, I think it’s cool. Sons are cool. | 我是说 儿子好 儿子都特别好 |
[08:31] | I’m a son. I like sons. I’d like to meet him. | 我是个儿子 我喜欢男孩 我想见见他 |
[08:34] | OK, well, no. I don’t think so. | 不行 我觉得不行 |
[08:36] | He’s having problems in school. | 他在学校有些问题 |
[08:37] | Well, let me help! Honestly, Rosa, | 让我来帮你吧 实话说 罗萨 |
[08:39] | I know what that’s like. | 我知道这是怎么回事 |
[08:41] | I was bullied when I was eight | 我八岁的时候被别人欺负了 |
[08:42] | and I actually did a bit of bullying myself when I was 11, | 十一岁的时候我欺负了一下别人 |
[08:45] | so, you know, I’ve seen both sides. | 你懂得 事情的两面我都经历过 |
[08:47] | As a man a mature man I could get through to him. | 作为一个男人 一个成熟的男人 我能理解他 |
[08:55] | Ooh. He’s a big bugger, isn’t he? | 天哪 这家伙真高啊 |
[08:57] | It’s not bullying. | 跟欺负人没关系 |
[08:58] | He’s saying he doesn’t want to go to university. | 他说他不想上大学 |
[09:01] | Right. So, he’s what, 18, is he? | 那他多大 十八岁 是吗 |
[09:04] | But I guess you could talk to him. | 但是我觉得你可以和他谈谈 |
[09:06] | Tell him what it’s like, | 告诉他大学什么样 |
[09:08] | why he should go. | 为什么他应该上大学 |
[09:09] | It could be very helpful, actually, | 实际上 能让他知道正在上大学的人 |
[09:11] | for him to get a perspective of someone who’s doing it now. | 有什么看法 应该对他很有帮助 |
[09:14] | Yeah, cool. | 对 太好了 |
[09:15] | Is he stood on some sort of box or hillock in this? | 他照相的时候脚底下踩着箱子还是垫脚石什么的 |
[09:18] | He’s tall, yes. | 没错 他很高 |
[09:21] | So you talk to him, Kingsley, yeah? | 金斯利那你和他谈谈 |
[09:22] | Tell him why it’s important. | 告诉他为什么上大学很重要 |
[09:23] | Could you maybe keep the noise down a bit please, Rosa? | 罗萨 你们能小点声吗 |
[09:26] | This is actually a place of work | 实际上 这里是工作的地方 |
[09:27] | and not your kitchen, weirdly – | 不是你家厨房 真奇怪 是吧 |
[09:29] | and even though apparently I can’t have you fired, | 虽然 很显然 我不能解雇你 |
[09:31] | I would still quite like the option of hearing myself speak. | 我还是比较喜欢只能听见自己说话的感觉 |
[09:35] | Thanks. | 谢谢 |
[09:43] | Holy shit! | 我的天哪 |
[09:45] | Kingsley, that’s not a step-son, | 金斯利这可不是继子 |
[09:47] | that’s a step-man. | 这孩子都成年了 |
[09:48] | Yeah, he’s big. | 没错 他个子高 |
[09:50] | But I figure it’ll be easy for us to bond | 但是我觉得如果他十八岁的话 |
[09:52] | if he’s 18. | 我们应该很容易沟通感情 |
[09:53] | You know, we both love Italy and we both love music… | 你懂得 我们都喜欢意大利 都喜欢音乐 |
[09:56] | Do you know what else 18-year-old Italian boys really love? | 你知道十八岁的意大利男孩还喜欢什么吗 |
[10:00] | People having sex with their mums. | 上过他妈妈的人 |
[10:03] | Pronto? | 普龙托 |
[10:05] | Oh, not much, just revising, yeah. | 没什么事 刚刚在复习 |
[10:08] | Oh, right, really? You’re with Luca now? | 是吗 你现在和卢卡在一起 |
[10:10] | K-man’s got a son, Vod’s got a pub, | 小金人有个儿子 维多有个酒吧 |
[10:13] | Howie’s got an oil rig. | 霍华德有个钻井机 |
[10:15] | What’s JP got? Nothing. | JP有什么 一无所有 |
[10:18] | Well, maybe cufflinks. | 额 也许有袖扣呢 |
[10:21] | Vod! Will you stop reading, you bloody egghead? | 维多你能不能不看书了 你这个书呆子 |
[10:24] | I need cheering up. | 我需要人给我打打气 |
[10:25] | You own our house, JP. You’re fine. | JP 你有自己的房子 你一切都好 |
[10:28] | It’s people like me that are fucked. | 像我这样的人才倒霉呢 |
[10:30] | Us lot at the bottom of the property ladder, | 我们在食物链的底端 |
[10:32] | holding it steady | 努力不往下掉 |
[10:34] | while you bastards climb to the top. | 你们这帮混蛋使劲往上爬 |
[10:36] | Thanks, Vod. Once again, you’re spot on. | 谢了 维多你又一次说到点子上了 |
[10:39] | I’ll think of something. | 我会好好想想的 |
[10:42] | I mean, look at this… we give | 听着 我们每年赞助一个橄榄球俱乐部 |
[10:45] | 25 grand a year to the rugby club | 二万五千美元 |
[10:46] | to fund their aggressively | 支持他们一个相当激进的 |
[10:48] | homo-erotic outdoor cuddling. | 户外”同志拥抱”的项目 |
[10:50] | We are throwing cash at those who have it, | 我们给送钱给有钱人 |
[10:52] | and bollocks to the rest. | 诅咒那些没有钱的 |
[10:53] | Well, no more. | 不能再这么做了 |
[10:55] | Yeah, but not all rugby players are rich. | 但是橄榄球队员不是每一个都很有钱 |
[10:57] | No offence, but you’re Welsh… | 没别的意思 只是你是威尔士人 |
[10:59] | and where you’re from, A, everybody loves rugby | 在那里 首先 每个人都喜欢橄榄球 |
[11:02] | and B, nobody’s rich. | 其次 那没有有钱人 |
[11:04] | In England, Rugby fans wear Barbours | 在英格兰 粉丝们会穿着巴伯衫 |
[11:06] | and drive to Twickers in their Land Rovers, | 开着路虎到特维克南橄榄球场 |
[11:08] | and do not deserve Union funding… | 这些人不应该得到学生会资助 |
[11:10] | Yes, wicked! If this is about shitting on JP, | 好吧 如果你只是想羞辱JP |
[11:13] | I’m all over it. | 我非常同意 |
[11:14] | Oh, well, I mean, sort of… | 有点吧 |
[11:15] | Yeah, it’s not fair that rugby gets more compared to… | 和柔道 诗歌或者裸体艺术协会相比 |
[11:19] | judo or poetry or the Naturists Society. | 橄榄球得到的钱更多是不公平的 |
[11:23] | Did you say “poetry”? | 你刚才说”诗歌”吗 |
[11:25] | Josie, that’s it! | 乔西 就是它了 |
[11:27] | Poetry? That’s my noise cancelling headphones! | 诗歌协会 那就是我的消噪耳机 |
[11:30] | Yes! What? | 是的 什么意思 |
[11:31] | I am going to rob rugby to pay poetry. | 我要把给橄榄球的钱用来赞助诗歌 |
[11:34] | I am going to cut that bastard sport | 我要放弃那个烂运动 |
[11:35] | like it’s getting a crew cut on the Cutty Sark. | 就好像在卡蒂萨克号上剪个平头 |
[11:40] | Keep an eye on the bar, Vod. | 照看着酒吧 维多 |
[11:43] | This is an impressive pub, to be fair. | 说实话 这是个不错的酒吧 |
[11:45] | I just dried my hands using two separate Dyson Air-blades. | 我刚刚用两个戴森干手机把手吹干 |
[11:48] | Yes, and this Randy Dragon Craft IPA | 是的 这款兰迪龙工艺得酒 |
[11:50] | is like drinking a liquid cake. | 就像是液体蛋糕一样 |
[11:53] | Another free pint of it please, your Vodjesty? | 再给我来杯 维多陛下 |
[11:56] | I just gave you one. | 我刚给过你 |
[11:58] | Yes. And now, I would like another one. | 是的 但我还想要 |
[12:00] | Me too please, Vod. | 我也是 维多 |
[12:01] | Yay. Hang on. | 好 等一下 |
[12:02] | Or you can just pop that barrel up on the bar and we’ll help ourselves. | 或者你直接把桶放在吧台上 我们自己喝 |
[12:06] | Or we can take it home. | 或者我们直接拿回家好了 |
[12:07] | If you can’t do it, Vod, don’t worry. | 如果你不能这样做 维多别担心 |
[12:10] | No, no, I can! Of course I can. | 不 不 我可以 我当然可以 |
[12:11] | I just can’t take the piss, that’s all. | 我只是不能去方便 仅此而已 |
[12:13] | Don’t tell me Vod’s scared of getting in trouble. | 别告诉我维多还怕惹麻烦 |
[12:15] | As if! | 似乎更像是 |
[12:16] | Trouble’s scared of me, more like! Right, what we having? | 麻烦更怕找上门来 好了 还要什么 |
[12:19] | Smirnoff Ice, please. | 一杯伏特加 |
[12:20] | So, that was Rosa. Bit of a situation. | 是罗萨 出了点状况 |
[12:22] | I am not taking her back, Kingsley. | 我不会让她回来的 金斯利 |
[12:25] | No, no, it’s not that, it’s er… | 不 不是这个 |
[12:26] | Her son Luca thinks that he might not go to university next year, | 是她的儿子可能明年不想上大学 |
[12:29] | so I said he could come round ours to see what it’s like. | 所以我说他可以来咱们这里看看是什么样子 |
[12:32] | What what’s like? | 看什么呢 |
[12:34] | I guess, being a student, | 学生是什么样的 |
[12:35] | the whole shared house thing. | 共住一间屋子的感觉之类的 |
[12:36] | What, you mean three years cohabitating with people you think like you, | 你是说本来认为同住三年的人喜欢你 |
[12:40] | and then discover they’d rather you were Ken Hom? | 后来却发现他们宁愿你是谭荣辉 |
[12:42] | Oh, Howard, you’re making something out of nothing. | 霍华德 你太小题大做了 |
[12:44] | Oh, am I? Well, a bit like Ken Hom on Ready Steady Cook. | 难道不是吗 好吧 有点像谭荣辉上了大厨速战 |
[12:48] | Oh, my God. Vod, can you get Howard another pint, please? | 天啊 维多给霍华德再拿来一杯酒吧 |
[12:50] | I’m going to airlift you out of these doldrums, Howard, as of now. | 我要赶走这种想法 霍华德 立刻 |
[12:54] | Coming right up. | 马上就来了 |
[12:56] | So, you’ll be nice to him, yeah? | 你们会好好待他的 是吧 |
[12:57] | Guys? Show him we’re cool, | 让他看到我们很酷 |
[12:59] | being at uni’s cool… | 大学也很有意思 |
[13:00] | We’re like a six-headed advert for University right here. | 我们现在就像大学生活的全方位代言人 |
[13:02] | I mean, look at us! | 看看我们 |
[13:04] | If we can’t convince him that being a student’s cool, then nothing will. | 没有人更能比我们让他觉得学生很酷了 |
[13:07] | OK, great, so I’ll bring him round tomorrow about three, OK? | 非常好 那我明天大约三点带他来 可以吗 |
[13:10] | I am actually auditioning some potential new housemates tomorrow, | 实际上我明天也要见一些可能的新室友 |
[13:13] | but that should be OK. | 但是应该没有什么问题 |
[13:15] | Does Luca know that you’re knobbing Mummy bear? | 卢卡知道你正和他妈妈搞在一起吗 |
[13:17] | Yeah, er… No, but it’s all good, | 知道 也不是 不过也没什么问题 |
[13:19] | we’ve decided not to tell him. | 我们已经决定好不告诉他了 |
[13:21] | OK, that’s mature. | 这很明智 |
[13:23] | Oh, I see, the woman drinking Smirnoff Ice | 喝伏特加的女人 |
[13:25] | is calling the man drinking Campari immature. | 说喝金巴利的男人不成熟 |
[13:29] | Nice. | 很好 |
[13:30] | It’ll be fine. | 应该没事的 |
[13:32] | I know what I’m doing. | 我知道该怎么做 |
[13:37] | I’ve whittled it down to four jobs that I would do. | 我已经想出四个我想做的工作 |
[13:40] | Number One, | 第一个 |
[13:41] | Spy. | 间谍 |
[13:42] | Please could I become a spy? | 我能成为一个间谍吗 |
[13:44] | Well, do you speak any languages? | 你会说什么语言呢 |
[13:46] | Yeah, this one. English. | 是的 就这个 英语 |
[13:48] | Ooh, and I’m really good at accents. | 我非常擅长各种方言 |
[13:50] | Though I imagine that’s probably not as good. | 虽然我觉得也许没那么好 |
[13:52] | Let’s hear your other ideas. | 让我听听你其他的工作 |
[13:53] | Tennis umpire. | 网球裁判 |
[13:55] | Brackets, women’s. | 括号 女子组的 |
[13:57] | Three, spaceman… | 第三 宇航员 |
[13:58] | That’s not realistic. | 这不现实 |
[14:00] | Mmm, yeah sure, bloody unmanned probes. | 当然 该死的无人驾驶探测器 |
[14:02] | Jonathan, rather than working through your… napkin, | 乔纳森 与其听你把你纸巾上的东西念完 |
[14:05] | why don’t you tell me what you’d like to get | 不如你来告诉我你想在未来的 |
[14:07] | out of a future career, | 工作中得到什么 |
[14:08] | and then maybe we can work backwards. | 然后我们从后往前谈 怎么样 |
[14:10] | Sweet. | 好吧 |
[14:12] | Erm, well… | 嗯 |
[14:14] | first up, my brother would have to absolutely shit his pants with envy. | 首先 得让我的哥哥羡慕嫉妒恨的拉一裤子 |
[14:18] | If envy can make you do that. | 如果一个人能嫉妒成那样的话 |
[14:20] | OK, we can come back to that. | 好吧 我们可以回到那个话题 |
[14:21] | What about what YOU need? | 那你自己需要什么 |
[14:23] | What I need? | 我需要什么 |
[14:24] | 150, 120 minimum. Company car… | 一百五十 最少一百二十 公司汽车 |
[14:26] | No, no, I mean emotionally… what is it that… Sorry, | 不是 我是说从情感上说 你需要什么 |
[14:29] | do you mean 150,000 when you say 150? | 你说的一百五十是指十五万英镑吗 |
[14:32] | Yeah. Excluding bonuses, obv. | 是的 当然不包括奖金 |
[14:35] | That’s not going to happen. | 那不会发生的 |
[14:36] | None of the jobs you mentioned pay anything like that much. | 你所提到的工作都不会付给你那么多钱呢 |
[14:38] | Spaceman, spy… none of them. | 宇航员 间谍等 他们都不 |
[14:40] | Sorry? You think James Bond | 等下 你觉得詹姆斯·邦德 |
[14:42] | is earning less than 150K a year? | 一年收入没有十五万英镑 |
[14:44] | He’s not real though, is he? | 他不是真实的 不是吗 |
[14:45] | You think he’s stood at the bar flicking through his wallet, | 你觉得他会站在酒吧吧台翻着他的钱包 |
[14:48] | wondering whether he can afford another Vodka Martini or | 想着他是否可以再买一杯伏特加马提尼 |
[14:51] | if he has to switch to Fosters? | 或者是否他得改喝福斯特啤酒 |
[14:52] | Come on, mate. | 别开玩笑了 |
[14:53] | The average starting salary for a UK graduate is currently | 现在英国大学毕业生的平均起资 |
[14:57] | just under 22,000, Jonathan. | 还不到二万二千英镑 乔纳森 |
[15:02] | Well, I’m afraid that simply won’t do. | 额 我怕这样是不行的 |
[15:04] | What does that mean? | 那是什么意思 |
[15:05] | What it means is that I have a lifestyle to maintain. | 我的意思是我要保持我的生活方式 |
[15:08] | I am very much a resident of Easy Street. | 我可是过惯了逍遥的日子 |
[15:11] | My address is essentially number 1, Easy Street, London. | 我的地址就应该是伦敦 逍遥街一号 |
[15:16] | I need a job that befits that. | 我需要一个能让我过上那种生活的工作 |
[15:18] | A job that is fun, simple and above all, | 一份有趣 简单的工作 最重要的是 |
[15:21] | extremely well paid. | 工资要非常好 |
[15:22] | I’m sorry to say, none of those jobs are the answer… | 非常遗憾的告诉你 上述工作都不适合 |
[15:25] | I haven’t finished! | 我还没说完呢 |
[15:28] | Four, head chef. | 第四个 主厨 |
[15:29] | Can you cook? | 你会烹饪吗 |
[15:31] | Not really, no. | 不太会 |
[15:33] | OK… | 好吧 |
[15:37] | OK, so… this is the kitchen. | 到了 这就是厨房 |
[15:41] | Er, just ignore Vod, she won’t be here next year. | 不用管维多她明年就不在这了 |
[15:43] | Unless her exams go really fucking badly, eh, Vod? | 除非她考试考的得非常不好 是吧 维多 |
[15:47] | Oh, no… one of my housemates has left the milk out. Ugh. | 糟糕 我的一个室友把牛奶放在了外面 |
[15:51] | You just did that. | 是你做的 |
[15:52] | I really hate it when people do that. | 我很讨厌别人这么做 |
[15:56] | Shall I put it back in the fridge? | 我们要把它放回冰箱里吗 |
[15:59] | You do whatever feels right, Helen. | 你觉得该做就做吧 海伦 |
[16:12] | I’m Helen, by the way. | 我是海伦 顺便说一下 |
[16:13] | Oh, sod this, I can’t work under these conditions, | 我不能在这种条件下学习 |
[16:15] | I’m going to the pub. | 我要去酒吧了 |
[16:16] | Cool. I’ll see you there in a bit. | 我待会去那里找你 |
[16:20] | What? Will you? | 什么 你要去吗 |
[16:21] | Yeah, I’m, er, helping Howard to cheer up. | 是的 我要帮霍华德打气 |
[16:23] | By taking him to the pub at 11am? | 上午十一点带他去酒吧能给他打气 |
[16:25] | I mean, isn’t that just a really fucking terrible idea? | 我是说 这主意本身就糟糕至极不是吗 |
[16:28] | Not when your totally badass housemate’s supplying | 当你有个很厉害的室友 |
[16:31] | all the drinks! | 会提供酒水就不一样了 |
[16:32] | Yeah, Jose, look about that… | 乔西 考虑一下 |
[16:33] | Vod is a legend in this house. | 维多是这屋子里的传奇人物 |
[16:35] | She can get you anything you want! | 她可以给你任何你想要的东西 |
[16:42] | Helen, cup of tea? | 海伦 要茶水吗 |
[16:44] | Oh, yeah, great… thanks. | 好啊 谢谢 |
[16:45] | It’s all out there and mine’s milk with one. | 所有的东西都在这呢 我要一个加牛奶的 |
[16:50] | Oh. Hi, sorry. | 你好 打扰一下 |
[16:52] | Hey, Kingsley, just showing Helen the, er, kitchen. | 嘿 金斯利我正在给海伦展示额 厨房 |
[16:55] | And getting her to make the tea. | 并让她做茶 |
[16:56] | If you want one too… | 你要不要也来一杯 |
[16:58] | Oh, yeah, thanks. Milk, no sugar, please. | 好的 谢谢 加奶 不加糖 谢谢 |
[17:00] | Quite a lot of milk though, so, erm, colour wise, | 多加一些牛奶 所以 颜色的话 |
[17:03] | probably somewhere between beech and young pine. | 可能介于山毛榉和年轻的松树之间 |
[17:12] | Are you tidying down? That is insane. | 你在故意弄乱房间吗 你疯了吧 |
[17:15] | Yeah, I just don’t want Luca to think we’re, like, squares. | 我只是不想让卢卡觉得我们像广场一样 |
[17:18] | Anyway, what are you doing? | 总之 你在干什么呢 |
[17:19] | Why is she making you tea? | 她为什么给你做茶呢 |
[17:21] | Look, I’ve had to put up with | 听着 我三年来一直 |
[17:22] | Oregon’s scummy tea for three years, | 在忍受欧西亚满是泡沫的茶 |
[17:23] | I’m not going through that again. | 我不想再经历那些了 |
[17:25] | Anyway, you can tell a lot about a person | 总之 你可以从一个人泡的茶 |
[17:27] | by their tea. | 看出一个人的品质 |
[17:28] | Yours, for example, tastes very selfish. | 你的 比如 尝着很自私 |
[17:30] | Here you go. | 茶来了 |
[17:31] | Erm, I didn’t have my wood wall chart with me, I’m afraid | 我没有带树木图表 我还有点担心 |
[17:34] | so I just sort of made yours the same colour as Jennifer Aniston. | 所以我照着詹妮弗·安妮丝顿肤色泡的茶 |
[17:38] | Great, thank you. | 好的 谢谢你 |
[17:41] | Thank you! | 谢谢你 |
[17:53] | Ta-da! | 请看 |
[17:55] | Oh, right. Wow. | 好 |
[17:57] | I’m bringing poetry back. | 我让诗歌重新绽放 |
[17:59] | Hard. | 让它再现辉煌 |
[18:01] | Yeah. Er, what is the prize exactly? | 奖品到底是什么 |
[18:04] | Well, poetry is in many ways its own prize, Nas. | 诗歌在很多方面本身就是奖品了 纳斯 |
[18:06] | But specifically, it’s 20,000 | 但是具体而言呢 |
[18:07] | and a week at a poetry retreat, yes. | 是两万英镑奖金外加一周度假 是的 |
[18:11] | Oh, fuck. OK. | 哦 不是吧 好吧 |
[18:12] | But the second prize is only 3. | 但是二等奖只有三千英镑 |
[18:14] | Yeah, I mean, we can’t do that. | 我们不能那样做 |
[18:16] | Well, we ARE doing it, | 我们就要这么做 |
[18:17] | I’ve already commissioned a Perspex award in the shape of a comma. | 我已经让人去做一个逗号型的玻璃奖杯了 |
[18:20] | No, I mean the money, that’s… | 不是 我指的是钱 |
[18:21] | And I ordered a massive novelty cheque | 我还订购了一张大额的新颖支票 |
[18:23] | like the ones supermarkets use when they donate to Comic Relief. | 就像在超市里用来资助欢乐救助的那种支票 |
[18:26] | We can’t afford it. | 我们支付不起的 |
[18:27] | There’s no way we can give away that kind of money… | 我们不可能支出那么多钱的 |
[18:29] | Stop telling me what to do! | 不要告诉我要怎么做 |
[18:31] | I am your leader. | 我是你的领导 |
[18:32] | I have been elected to do things, | 我被选出来做事情 |
[18:34] | and things is what I’m going to do. | 那些事就是我要去做的 |
[18:36] | If Joanna Lumley can build a garden on a bridge, | 如果乔安娜·拉姆利可以在桥上建一个花园 |
[18:38] | then I should have my poetry prize! | 那我就应该用我的诗歌奖 |
[18:40] | 20,000 would make it the most lucrative poetry prize in the UK. | 二万英镑可能是在英国最厚利的诗歌奖 |
[18:44] | By five grand. | 超过第二名五千英镑 |
[18:45] | Good! | 好啊 |
[18:47] | No, not good, it’s… We can’t afford it. | 不 不好 我们支付不起 |
[18:49] | We can! I’ve made some cuts. | 我们可以 我已经做出了一些削减 |
[18:51] | Some absolute swingers. | 一堆极品废物 |
[18:53] | No longer will we blindly fund three bloody rugby teams | 我们不会再盲目为那些有钱有势的花花公子 |
[18:56] | for a bunch of loaded, landed toffs. | 赞助三个橄榄球队 |
[18:59] | The egg-chasers are on their own | 那些追鸡蛋的以后要自力更生了 |
[19:01] | and I’ve issued a press release | 我已经写好新闻稿了 |
[19:02] | that displays that both cleverly and hilariously. | 会既幽默又巧妙的把这事告诉大家 |
[19:05] | Yeah, you can’t just cut rugby… | 你不能削减掉橄榄协会 |
[19:07] | Well, I can. I have. It’s done. | 我可以 我已经这样做了 木已成舟了 |
[19:09] | Well, they’ll crucify you for this. | 他们会因为这个把你钉在十字架上的 |
[19:11] | Perhaps they will. | 他们可能会这样做 |
[19:12] | And let’s just say I won’t be the first person | 这样说我不会成为第一个 |
[19:14] | to be crucified for trying to do something good. | 因为想做一些好事儿而被钉到十字架上的人 |
[19:17] | Sorry, are you comparing yourself to Christ now? | 等下 你是把自己比作耶稣吗 |
[19:21] | No, I am not comparing, just alluding. | 不是 我没在比作 只是在暗指 |
[19:24] | It’s a subtle difference | 这有微妙的不同 |
[19:25] | and one that, if you read more poetry, | 其一是如果你读更多的诗歌 |
[19:27] | you would understand. | 你就会理解了 |
[19:32] | That’s the secret to good boozing. | 这就是能开心畅饮的秘诀 |
[19:35] | A sweet spot. | 一个温馨的环境 |
[19:37] | The magic mark where your worries have gone, | 喝到某个阶段时你的烦恼全都消失了 |
[19:41] | but your faculties haven’t, and boom! | 但是你身体其他功能还在 哇啦 |
[19:44] | You’re one chipper chappy. | 这时你就开心无极限了 |
[19:45] | Right. And how much would that normally require? | 是吗 那一般要花多少钱呢 |
[19:48] | 据我的经验来看 不管买多少 | |
[19:50] | no matter what you buy. | 都要至少25英镑 |
[19:52] | Because, like in terms of quantity of booze, | 要是按酒的数量来算 |
[19:55] | 二十五镑能买挺多酒了 | |
[19:57] | It’s fine! The government says that seven pints a day is fine. | 没问题的 专家说一天喝七扎啤酒没有大碍 |
[20:01] | – Do they? – Yeah. | – 是吗 – 是啊 |
[20:02] | Yeah, yeah, yeah, probably, yeah. | 对对对 应该是这么说的 |
[20:05] | Look, don’t overthink it, OK? | 别胡思乱想了 好吗 |
[20:07] | It’s easy to know when to stop drinking, | 什么时候不能再喝还不好判断吗 |
[20:09] | because your body has a sort of fail safe, like, erm, | 因为你的身体有类似自动防故障装置 比如说 |
[20:13] | your hand goes all floppy so you can’t hold the glass. | 喝多了 手会不由得拿不动酒杯 |
[20:15] | Or your mouth goes weird | 还可能会胡说八道 |
[20:16] | and the woman in the offie can’t understand you. | 说些办公室里的女同事听不懂的话 |
[20:18] | If you think about it, Howie, you can’t really drink too much | 霍华德 你仔细想想 晕都晕了 |
[20:21] | because you pass out. | 怎么可能接着喝呢 |
[20:23] | Nature will look after you. | 本能会护着你的 |
[20:25] | – Yeah. I do feel considerably more relaxed now. – Yeah! | – 没错 我现在觉得放松多了 – 是吧 |
[20:28] | Damn straight. And we’ve only just started. | 太对了 我们这才喝多少啊 |
[20:31] | Two more pints, please, Vod. | 再来两杯扎啤 维多 |
[20:33] | Uh, yeah. | 好 |
[20:37] | Just could one of you maybe pretend to give me money | 你俩谁能假装付我点钱 |
[20:40] | in case Reuben’s watching? | 没准鲁宾盯着呢 |
[20:49] | Oh, my God! | 天呐 |
[20:50] | They’re coming! Everyone just do what you’d normally do. | 他们来了 大家自然点 |
[21:01] | Er, so everyone, this is Luca. | 大伙们 这是卢卡 |
[21:03] | Er, Luca, everyone! | 卢卡 这是大伙们 |
[21:09] | Just ignore that guy, Luca, he’s just here about renting a room. | 卢卡别理他 他来这租房子的 |
[21:12] | OK. So, welcome to the mad house! | 欢迎光临疯人院咯 |
[21:13] | Sorry about the mess, we weren’t expecting anyone. | 对不起有点乱 我们没想到有客人来 |
[21:16] | What’s your poison, Luca? | 你想喝点啥 卢卡 |
[21:17] | We’ve got wine, we’ve got beer… | 咱们有葡萄酒 有啤酒… |
[21:19] | Oh, well, it’s only, like, 3pm. So… | 那个 现在才下午三点钟吧 |
[21:21] | Pimms o’clock! Good man. | 鸡尾酒时间到 有品位 |
[21:22] | No, I just mean, it’s quite early. | 不 我是意思是现在喝酒有点早 |
[21:24] | Not for us, lad, | 小伙子还是太年轻了 |
[21:25] | cos we’re on it dawn till dusk. | 我们可是从天亮喝到天黑 |
[21:28] | And, of course, after dusk, because then it is the evening. | 当然喝到天黑之后 就是晚上了 |
[21:31] | We do also sometimes get our geek on, | 尽管我们要分摊派对费用 |
[21:34] | despite the obvious party rents. | 但是有时我们也举办一些电子派对 |
[21:35] | It’s not all one long, boozy fuckfest! | 因为不总是漫长的酒肉派对 |
[21:37] | But it mainly is. Erm, you should ask Vod. | 但大多时候都是的 你问问维多吧 |
[21:40] | She’s our resident Gazza! | 她可是我们中的女汉子 |
[21:42] | Right, Vod? | 是吧 维多 |
[21:44] | Vod? | 维多 |
[21:47] | Yeah, whatever. Can you, er, keep it down a bit? | 随便 你们说话能小声点吗 |
[21:50] | I’m trying to do my dissertation. | 我想写论文 |
[21:52] | Yeah, right… good one. Classic! | 是哦 好借口 有意思 |
[21:54] | So, Luca, the word on the street is that you’re after | 卢卡 传言说你想知道 |
[21:57] | the 411 of what being a student is all about? | 做个大学生是个什么感觉 |
[21:59] | – Am I right? – Yeah, sort of. | – 被我说中了 – 算是吧 |
[22:01] | Well, I’m the President of the Union here in Manchester, | 我可是曼彻斯特的学生会主席 |
[22:03] | so I know a thing or two about that. | 这种事我还是略知一二的 |
[22:05] | Are you the one that tried to fire my mum? | 是你想辞掉我妈妈对不对 |
[22:09] | I am, actually, yeah, erm, | 的确是我 |
[22:11] | but I don’t want to go into details, | 详细情况我就不说了 |
[22:13] | but I’m afraid your mother is a traitor. | 但恐怕你的妈妈是个叛徒 |
[22:15] | Let’s not get bogged down in that, | 先别纠结这个问题 |
[22:16] | let’s just give him a sense of what it’s like, hm? | 我们给他大概介绍一下就行了 好吗 |
[22:18] | OK, Luca. You definitely want to go to university! It’s amazing! | 卢卡 你一定得去读大学 大学超棒的 |
[22:21] | Erm, you get really pissed. | 比如 会一醉方休 |
[22:23] | You work really hard | 会努力学习工作 |
[22:24] | and you have sex with people that you won’t like at all, uh, | 还会和完全不喜欢的人上床 |
[22:28] | but in a really fun way. | 但是蛮爽的 |
[22:29] | Yeah, I mean, there’s a lot of faeces that goes along with it, obviously. | 对的 显然其中还有许多恶心的事情 |
[22:34] | Local people hate you, the nightlife’s jizz, | 当地人歧视你 夜生活嗨翻天 |
[22:36] | the societies are fucking lame, tutors don’t give a shit | 傻逼的社会 冷漠的老师 |
[22:38] | and you’re always broke. | 钱永远不够花 |
[22:40] | But, er… | 但是 呃 |
[22:43] | …er… | 呃 |
[22:45] | Oh, fuck, I can’t remember what the but was. | 擦 不记得要讲什么了 |
[22:47] | – Anyway, I guess it’s only three years. – Yeah. | – 管他呢 不就三年吗 – 是啊 |
[22:51] | Sorry, guys, I think my mum might have given you the wrong idea. | 抱歉 可能我妈妈让你们误会了 |
[22:54] | I mean, it’s not that I don’t want to go to uni, | 我不是不想上大学 |
[22:56] | it’s more that I just don’t see the point. | 我只是觉得没什么意义 |
[22:59] | Go on, this’ll be good. | 有想法 接着说 |
[23:01] | Well, I’ve had offers from two places to do Food Science, | 我收到了两所学校食品科学专业的录取通知 |
[23:04] | but I’ve no idea if the courses are actually any good, | 可是我不知道修的课程好不好 |
[23:06] | or what I’ll do after. | 毕业以后做什么 |
[23:08] | The only thing I know for sure | 我能确定的只是 |
[23:09] | is I’ll come out of it with | 毕业以后必定 |
[23:10] | a huge fucking debt | 欠一屁股债 |
[23:11] | and probably have to work as a pot-wash in some kitchen somewhere… | 没准沦落到某个餐厅洗碗过活 |
[23:14] | But you’ll have a degree, Luca. | 可是到时候你就有学位了 卢卡 |
[23:16] | That’s worth, you know, a lot. | 能派上大用场 |
[23:18] | Why, though? | 怎么会呢 |
[23:19] | I mean, how’s it going to be useful to me later? | 学位对我今后会有什么用处 |
[23:22] | Look, what do you want to do? | 我问你 你想做什么 |
[23:23] | Well, erm, I don’t know. | 我没也不清楚 |
[23:26] | Er, perhaps work in radio or something? | 可能去电台工作吧 |
[23:28] | – And you study? – Geology, yeah. | – 你学的是… – 地质学 |
[23:32] | Well, exactly. | 你看吧 |
[23:33] | So what’s the point? | 上大学的意义何在 |
[23:35] | I mean, how’s your Geology degree going to help you with that? | 你的地质学文凭对工作有什么作用 |
[23:38] | It’s just so you’ve got some piece of paper that’s cost a huge | 为了这张纸 预支了今后大笔的收入 |
[23:41] | chunk of your future earnings, which will probably be shit anyway. | 到头来可能一文不值 |
[23:43] | You never know, he might become a famous recording artist! | 你知道什么 他没准能成为大歌星 |
[23:48] | I’m just fucking wit’ya, Kingsley. | 我说着玩的 金斯利 |
[23:52] | Kingsley? | 金斯利 |
[23:54] | Yes, sorry, no… I just had a tiny panic attack there. | 对不起… 我刚才稍微走神了 |
[23:57] | I mean, no, I see what you’re saying, Luca, but that is wrong. | 卢卡 我理解你的意思 可你想错了 |
[24:01] | You do need a degree. | 你得要个学位 |
[24:02] | I definitely do. I’m going to study in the States after this. | 我肯定要 以后我要去美国留学 |
[24:05] | That’s fine, but you can’t do that forever, | 好啊 可是你不可能一直学习 |
[24:07] | you can’t just keep studying. | 没完没了地学 |
[24:08] | Erm, actually, yes, you can. | 其实是可以的 |
[24:10] | If you seriously injure someone in your practical, er, you can repeat a year. | 要是你故意重伤他人 可能会被留级 |
[24:13] | But I mean long term, though. | 可我是说从长远来看 |
[24:16] | You’re putting all this time and money into a system | 你投入了大量的时间和金钱 |
[24:18] | that might have nothing for you. | 但可能对你没有任何帮助 |
[24:21] | The number of unemployed graduates are going up, | 失业毕业生的数量逐渐上涨 |
[24:23] | starting salaries are going down, | 基础工资却在下降 |
[24:25] | UK industries are | 英国各行各业在 |
[24:26] | out-sourcing, down-sizing. | 业务外包 裁减员工 |
[24:28] | Do you know they reckon it’ll take 30 years for the average | 有人估计 学生平均要三十年 |
[24:32] | – student to pay off their student loan. – What? | – 才能还清助学贷款 – 啥 |
[24:36] | And that’s if you even get a job. | 前提还是你有工作收入 |
[24:38] | Luca. Sweetheart. | 亲爱的卢卡啊 |
[24:39] | Once I have my Sushi restaurant, | 要是我开了一家寿司餐厅 |
[24:41] | you can come and put the soya sauce | 你就能来帮我 |
[24:42] | in the little plastic fish or something. | 往鱼型调料盒里灌酱油了 |
[24:44] | What you on about? | 那你做什么呢 |
[24:45] | I’m going to be a Sashimi Master. | 我做生鱼片啊 |
[24:46] | You got any training in that, then? | 那你有培训过吗 |
[24:48] | No, but I have got an excellent set of knives. | 没有 可是我有一套棒极了的刀具 |
[24:51] | Cos it takes like, ten years. | 培训可要十来年 |
[24:52] | Hmm. Ridiculous! | 呵呵 搞笑 |
[24:55] | Here is your tea. | 给你的杯茶 |
[24:58] | Oh, my God, have you left the bag in? | 亲娘啊 你茶包没拿出来吗 |
[25:02] | Is, is that not right? | 有什么不对吗 |
[25:04] | Get out, you pervert! | 赶紧滚 你个智障 |
[25:08] | The thing is, Luca, | 卢卡 老实说 |
[25:10] | university gives you really valuable life experience | 你在大学里获得的宝贵人生经验 |
[25:13] | that you wouldn’t get otherwise, at home, or… | 是你在家里或其他地方得不到的 |
[25:15] | Look, I’m going to move to Seoul for three years, learn Korean | 我想去首尔待三年 学习韩语 |
[25:18] | then try and get work out there. | 然后在那里发展一下 |
[25:19] | Do that. Go to Korea. | 那就去韩国实践起来啊 |
[25:20] | Sounds amazing. | 很厉害嘛 |
[25:21] | It can’t just be that simple though, can it? | 不可能那么容易吧 |
[25:23] | I mean, you can’t just “go to Korea”. | 你总不可能”走到”韩国 |
[25:24] | I don’t remember that being an option on the fucking UCAS form. | 我怎么不知道招生表格里有这样的选项 |
[25:28] | You can’t just do that! | 你不能乱来 |
[25:29] | Maybe I should go to Korea… | 不如我去韩国 |
[25:30] | No, no, no, stop it! Because this is what you do. | 不不不 打住 你应该这样来 |
[25:33] | You go to school and then you leave and you go to uni, | 上高中 毕业以后上大学 |
[25:36] | that’s… There are, there are, there are reasons for this. | 自有…自有道理 |
[25:42] | I haven’t just wasted three years of my fucking life for no reason! | 我不是荒废了三年时光啥也没干成吧 |
[25:45] | I’d say, if you want to work in radio, | 要我说 如果你想在电台工作 |
[25:47] | that you definitely have wasted… | 那你必定是荒废了 |
[25:48] | No, no, Luca, just, just… | 不 不 卢卡 你 你 |
[25:50] | – just shut up! – Oh, my God! | – 你闭嘴 – 我去 |
[25:52] | How can it take ten years to learn how to cut up a fucking tuna? | 切个生鱼片何必要花十年时间学习 |
[25:55] | But, Geology’s safe, it’s… | 地质学还算稳定 |
[25:58] | My mum said it was safe. It is a safe degree. | 我妈妈说很稳定 是个稳定的文凭 |
[26:01] | Rocks are safe. | 石头多稳定啊 |
[26:02] | I think he’s going to be sick. Pass the cone! | 我看他病了 给他一根烟 |
[26:04] | Unless, there’s something I’m not seeing, Kingsley. | 除非是我目光短浅 金斯利 |
[26:06] | Unless there’s something special about uni that I don’t know… | 除非大学里有些特别的事情我不知道 |
[26:09] | Yeah, there is actually, mate | 对啊 还真有 |
[26:10] | I’m fucking your mum! | 我上了你老妈 |
[26:15] | – What? – Yeah. | – 什么 – 没错 |
[26:16] | You come in here, all clever, | 你来这 一副很聪明的样子 |
[26:17] | with your thick eyebrows, and your cool name, | 浓浓的眉毛再加帅气的名字 |
[26:19] | shitting on everything with your FACTS. | 用你所谓的事实见谁就喷 |
[26:22] | Well, yes, | 没错 |
[26:24] | I am… | 我 |
[26:26] | in a relationship with your mum, | 跟你妈妈恋爱了 |
[26:28] | and I thought now would be a good and mature time to tell you. | 我觉得现在时机成熟可以告诉你了 |
[26:52] | Are you going to get that? | 你要接电话吗 |
[26:53] | Um, no. | 不接 |
[26:55] | You’re going to have to face her at some point. | 你以后总要面对她的 |
[26:57] | I’m also going to have to die at some point. | 那人终有一死 |
[26:59] | That doesn’t mean i have to do it now, just because it has to happen anyway. | 就算一定会发生 我也没必要现在就死啊 |
[27:02] | When you do speak to her, can you tell her from me | 有机会的话 你帮我转告她 |
[27:04] | that her son is an absolute rotter. | 她的儿子就是个不折不扣的贱骨头 |
[27:06] | Sushi was my last hope. | 做寿司是我最后的希望 |
[27:09] | Now I haven’t got that, | 现在连这个都没了 |
[27:10] | I’m doomed to become one of those very | 我注定会沦落成 |
[27:12] | smart tramps that you see outside a chemist… | 药店外面的流浪汉 |
[27:15] | Can you shut up, please, JP? | 能闭嘴了吗 JP |
[27:17] | I keep accidentally writing words you’re saying in my dissertation. | 我老是把你说的话写进我的论文里 |
[27:21] | I’ve just called Hemingway a rotter. | 我刚把海明威和贱骨头写在一起 |
[27:24] | Which, thinking about it, is actually fine. | 想想也没什么大不了 |
[27:27] | Oh, everything’s fine for you. You’ve got a job. | 你当让没什么 你至少有工作 |
[27:30] | Look at you. Strutting around with your tea-towel | 你看你 炫耀你的茶巾 |
[27:32] | and your corkscrew like Deborah fucking Meaden. | 开瓶器像黛博拉·米登(英国女商人) |
[27:35] | You’re safe. Us three are fucked. | 你是安全 可我们三个悲剧了 |
[27:41] | OK, shit, let’s do this… | 艹 接电话吧 |
[27:45] | Pronto. | 普龙托 |
[27:46] | OK, sorry, fine! Hi! | 对不起 你好 |
[27:50] | For the record JP, I’m in a slightly different Venn. | 我跟你说 JP 我跟你想法不太一样 |
[27:53] | Given that I’m Union President | 既然我是学生会主席 |
[27:55] | and I’m launching an amazing new poetry prize that’s going to | 我打算设立一个全新的诗歌奖项 |
[27:58] | inspire and energise all of us. | 来激励启示大家 |
[28:01] | I mean, not rubbing it in or anything, | 我不是想挤兑你 |
[28:02] | but my CV is basically bomb-proof. | 我的简历无懈可击 |
[28:05] | Whereas mine’ll look like a poster for a lost dog. | 而我的就像是寻狗启事 |
[28:08] | Just take the bank job then, JP! | 同意那个银行工作就行了 JP |
[28:10] | The suit is clearly your destiny. | 你最适合穿西装了 |
[28:12] | I can’t wear the suit because I sashimi-ed the suit. | 我不要穿西装 因为我想穿厨师服做生鱼片 |
[28:15] | If I put it on | 要是我穿上那一身 |
[28:17] | I’d look like I was in an explosion in a cartoon. | 可能看起来像动画里的爆炸场景 |
[28:19] | Who’s up for darts? | 谁想玩飞镖 |
[28:20] | I have a 20 pence down payment on the next game. | 下一局我先付了二十便士 |
[28:24] | Er, Vod, can I have a Randy Dragon, please? | 维多能给我来一杯兰迪龙吗 |
[28:27] | Er, yeah, I think you’ve had enough. | 你应该喝够了 |
[28:29] | Hence why you keep mingling. | 所以你才到处鬼混 |
[28:30] | Mingling is polite. I am not pissed! | 搭讪是种礼仪 我还没醉 |
[28:33] | I’m just sociable. | 谁让我擅长交际 |
[28:35] | Another beer please, Vod. | 再来一杯啤酒 维多 |
[28:37] | Oh, yeah, and another Prosecco while you’re up there. | 顺便给我倒一杯起泡葡萄酒 |
[28:40] | So how are my new tenants? | 我们的新租客怎么样 |
[28:43] | Awful. It’s like a total fucking charisma vacuum. | 糟糕透了 真是他妈的无聊啊 |
[28:46] | 迈克尔·欧文 前英国足球运动员 蒂姆·亨曼 赢著名网球运动员 | |
[28:46] | It’s like watching Michael Owen interview Tim Henman. | 就好像看迈克尔·欧文访问蒂姆·亨曼 |
[28:49] | They’re like, “Uh, does the kitchen have spoons? | 他们会这样 额 厨房里有勺子吗 |
[28:52] | “Do the bedrooms have black mould?” Who cares! | 卧室里有黑霉吗 他妈的是在意这个啊 |
[28:55] | Fucking saddos! | 该死的土老帽 |
[28:57] | Yes, right! | 就是啊 |
[28:57] | Drunk Howard would be right in that house next year, | 如果可以 酒鬼霍华德明年一定会是我们的房客 |
[29:00] | this man here is officially a laugh. | 这哥们真是太搞笑了 |
[29:05] | Actually, Vod, I’ll have a Peach Schnapps. | 事实上 维多 我想要一杯桃味烈酒 |
[29:07] | No, you won’t, I’ve just poured you a beer. | 不 不可以 我刚给你倒了一杯啤酒 |
[29:09] | That’s all right, I’ll have that. | 没关系 这杯给我 |
[29:11] | No, you won’t, pisshead. You’ve got water. | 不 不可以 你喝醉了 你喝水 |
[29:14] | You’ve got beer. | 你喝啤酒 |
[29:16] | But I want Peach Schnapps… | 但是我想桃味烈酒 |
[29:18] | Well, you’ve got a beer! | 你有啤酒了 |
[29:19] | Ooh, she’s finally “schnapped”! | 喔 她终于发火了 |
[29:22] | Yeah! “Schnapped” like Schnapps. | 是啊 是啊发火了好像烈酒一样 |
[29:26] | That’s funny! I love drunk Howard! | 真有意思 我喜欢喝醉了的霍华德 |
[29:28] | Hey, mate! That’s my 20p! | 嘿 伙计 那二十是我的 |
[29:29] | I’m up next! | 下一个是我 |
[29:31] | Ooh, Vod? Prosecco? | 哦 维多 来杯葡萄酒 |
[29:32] | I’ll take a Whisky chaser. | 我再要杯威士忌 |
[29:33] | Right. OK, stop! | 哦 好了 打住 |
[29:35] | Right, all of you! | 好了 你们所有人 |
[29:37] | Enough of this shit. | 我受够了 |
[29:38] | I am not your personal fucking drinks servant! | 我不是你们他妈的私人上酒服务生 |
[29:42] | That would be a butler. | 那应该叫仆人 |
[29:43] | Oh, my God, JP, shut up! | 额 天啊JP 闭嘴吧 |
[29:46] | Please just fuck off, OK? I can’t handle this. | 求你们了快滚吧 我不能再这么干啊 |
[29:50] | This job is meant to be easy. | 这工作本来很简单 |
[29:52] | I’m supposed to be revising and… and… | 我本来该好好复习 |
[29:54] | and eating Wasabi Peas and trying to earn some money. | 吃点芥末豆 赚点零花钱的 |
[29:58] | Not baby-sitting the bloody Bash Street Kids. | 而不是在这照顾一群熊孩子 |
[30:00] | I like this job. | 我喜欢这个工作 |
[30:02] | And I need it. | 我需要这份工作 |
[30:03] | So, yeah, I’m not letting you lot fuck it up for me. | 所以 是的 我不会让你们给我搞砸了 |
[30:07] | Right, no more freebies, | 好了 再没有免费啤酒了 |
[30:09] | no more mates rates. | 没有什么朋友价了 |
[30:12] | Party’s over, people. | 伙计们 派对结束了 |
[30:14] | Cough up or piss off. | 交钱走人 |
[30:16] | Hey, guys? Has anyone seen Vod? | 嘿 伙计们 有人看见维多了吗 |
[30:19] | I’m looking for my fun friend, | 我再找我那个有趣的朋友 |
[30:22] | but she appears to have been replaced by a robot. | 不过似乎她被一个机器人取代了 |
[30:25] | Of course it’s my 20p, you total arsehole! | 当然那是我的二十 你个混蛋 |
[30:27] | Don’t question me, there’s an honour system. | 不要怀疑我 这是个靠自觉的体系 |
[30:30] | I mean, you start doubting whose 20p it is, | 我是说 如果你开始怀疑这是谁的二十便士 |
[30:31] | it all falls apart. | 那么这个体系就完蛋了 |
[30:32] | I mean, I’ll do a fucking fingerprint analysis on it if you want! | 如果你想要 我可以去做他妈的指纹分析 |
[30:36] | Calm down! | 冷静一下 |
[30:37] | All right, fine then call the police in! | 好吗 好吧那么我们叫警察 |
[30:39] | Get the forensics boys in. | 让法证的人来 |
[30:40] | Howard, calm down! | 霍华德 冷静一下 |
[30:43] | Happy now, you queue-jumping prick, huh? | 开心了 你个插队的混蛋 |
[30:45] | Oi! Stop it! | 额 住手 |
[30:47] | – Off! – I’m going to contact the bloody ombudsman. | – 滚出去 – 我要去叫那该死的督察了 |
[30:52] | I think I’m going to be sick. | 我觉得我要吐了 |
[30:56] | I’m sorry. | 对不起 |
[30:57] | To be fair, you are going out with me, | 公平的点说 你会和我约会 |
[30:59] | all he really did was find out. | 他总会发现的 |
[31:00] | He didn’t “find out”, you told him. | 他没有发现 是你告诉他的 |
[31:02] | Did you even talk to Luca about University? | 你有跟卢卡说大学的事儿吗 |
[31:05] | I, I did… | 我 我有 |
[31:06] | And, how did that go? | 那么谈的怎么样呢 |
[31:07] | Well it… What did, what did Luca say? | 额 这个 卢卡怎么说的 |
[31:09] | He didn’t. | 他什么也没说 |
[31:10] | He called me a paedophile for 40 minutes | 他骂了我四十分钟说我是恋童癖 |
[31:12] | and then he drove back to his father’s. | 然后开车去他爸爸那儿了 |
[31:13] | Yeah, OK, it went really well in that case. | 哦 如果是这样的话 我们谈的很好 |
[31:15] | Erm, he had one logistical question that I wanted to ask you about… | 额 他有个逻辑问题 我也想问问你 |
[31:19] | If it turns out that someone realises that they’re doing the wrong course | 如果一个人意识到他们学的课程是错的 |
[31:23] | and that they actually, | 事实上他们 |
[31:24] | hate it and don’t want to work in it, | 讨厌这个课程 也不想在这个领域工作 |
[31:25] | can they get their money back? | 他们可以把钱拿回来吗 |
[31:26] | That is so typical Luca. | 卢卡就是这样 |
[31:28] | He never commits to anything. | 他从来没有投入的做一件事 |
[31:30] | I know, yeah, so, erm, if he did drop out, | 我知道 额 所以如果他在大学最后一年 |
[31:33] | in his final term, say, erm, could he, erm, | 退学 那么他能 |
[31:37] | would he still have to pay for the full three years? | 他还需要交整整三年的学费吗 |
[31:40] | Yes, of course. | 是的 当然 |
[31:41] | What if it was a mistake? | 如果这是个错误呢 |
[31:42] | Studying a subject that you hate for three years is not a mistake. | 学习你所讨厌的学科学了三年不是错误 |
[31:45] | Yeah, but I think maybe it can be? | 我知道 但是我想也许是呢 |
[31:48] | No, no. A mistake is like a… a slipping on ice, | 不 不 你在冰上滑到了叫错误 |
[31:52] | or buying a hat that is too small. | 或者帽子买小了叫错误 |
[31:54] | No! You are talking about a gross error in judgment | 不 而你说的是判断上的重大失误 |
[31:57] | followed by years of cowardice. | 还有随后几年的懦弱 |
[31:59] | I, I suppose I am. | 我 我想我是 |
[32:00] | And no-one would expect to get their money back. | 没有人会想着把钱能拿回来 |
[32:02] | No, no, this would be entirely Luca’s responsibility | 不 不 这完全是卢卡的责任 |
[32:05] | and I will insist that he finish his degree. | 而我坚持要他拿个学位 |
[32:10] | What’s that? Who is that cheque for? | 那是什么 那支票是给谁的 |
[32:14] | Uh, it’s for someone called Mr Mind-Your-Own-Fucking-Business, | 额 这是给他妈的不关你事先生的 |
[32:17] | you don’t work for me any more. | 你不再为我工作了 |
[32:28] | Why aren’t there more people? | 为什么没有人呢 |
[32:30] | Did you tweet about this? | 你发微博了吗 |
[32:31] | Yes. Yes, I alerted all of your 27 followers, yeah. | 是的 是的 我通知你所有的27个粉丝 |
[32:35] | Piece of shit! | 真垃圾啊 |
[32:39] | Nas, could you do something about that? | 纳斯 你不能去管管吗 |
[32:42] | Like what? | 管什么 |
[32:44] | Deploy the Student Union tanks? | 部属学生会坦克 |
[32:48] | Oh, my God! Oh, my God! | 额 我的天啊 我的天啊 |
[32:49] | Who’s the egg-chaser now? | 现在谁是追鸡蛋的 |
[32:50] | Fucking hell! | 去死吧 |
[32:51] | Nas, do something. Stop it. | 纳斯 做点事啊 让他们住手啊 |
[32:53] | Go on! That’s it! | 继续啊 就这样 |
[32:54] | Nas, do something about this. | 纳斯 别愣着啊 |
[32:56] | Well, don’t open another box! | 额 看来不用再开一箱了 |
[33:02] | What’s that? | 那是什么 |
[33:03] | That is Ken Hom’s stir-fried chicken and chilli with basil, | 是谭荣辉辣子鸡丁炒面 |
[33:06] | I thought it might help with your hangover. | 我觉得能帮你醒酒 |
[33:08] | Thank you. And er, sorry for being lairy at your new housemates. | 谢谢 抱歉耽误你那些光鲜亮丽的新室友入住了 |
[33:12] | I put them off moving in with me anyway apparently. | 反正我也推迟让他们搬进来了 |
[33:14] | I was, and I quote, “overbearing and unbearable”. | 别人说我有点 过于傲慢无法忍受 |
[33:17] | I’ve decided to send drunk Howard back to Siberia. | 我已经觉决定把酒鬼霍华德送回西伯利亚 |
[33:20] | Though he may be more chatty and better at wordplay than I, | 虽然他很比我会聊天 更善于文字游戏 |
[33:23] | he is nevertheless, a bit of a dick. | 但是 他确实是个混蛋 |
[33:26] | – Yeah. – And while sober Howard faces | – 是的 – 虽然清醒的霍华德一辈子 |
[33:28] | a lifetime of struggling to understand humans and their subtext | 可能都弄不明白人性 不会理解潜台词 |
[33:32] | and sport, | 也不会爱上体育 |
[33:33] | I kind of know where I stand with him, as in me. | 但是我知道我自己是谁 就是我 |
[33:36] | And I don’t hate it. | 而且我喜欢这样 |
[33:39] | Hence why I’ve decided to apply for the Ordnance Survey job. | 因此我已经决定申请英国地形测量局的工作了 |
[33:42] | Attaboy, Howard! | 真有你的 霍华德 |
[33:44] | OK… | 好吧 |
[33:46] | Right, | 好了 |
[33:47] | question number one. “Do you thrive on being relied upon?” | 问题一 你喜欢别人依靠你吗 |
[33:52] | Uh, no. | 额 不 |
[33:54] | OK. I’m just going to put “yes” for that. | 额 我这里写上是的 |
[33:58] | Hmm. Question two? | 额 问题二 |
[33:59] | “Reasons for applying?” | 申请的原因 |
[34:01] | Erm, that’s an incredibly complicated question. Erm… | 额 这是个很复杂的问题 |
[34:04] | I’m just going to put “Love of maps”. | 那我就写上 喜欢地图 |
[34:09] | Six broken glasses, three broken chairs, | 打碎了六个杯子 摔坏了三把椅子 |
[34:12] | then there’s the free drinks… | 还有免费饮料 |
[34:14] | In total we’re talking… 380 quid. | 总计是380英镑 |
[34:18] | Please don’t fire me, OK, Reuben? | 求你不要解雇我 好吗 鲁宾 |
[34:20] | I really need this job and, erm… | 我真的需要这份工作 |
[34:23] | Nothing like this can ever happen again. | 这样的事情一定不能再发生了 |
[34:26] | I’m taking it out of your wages till you’re square. | 我会从你的工资里慢慢扣直到还完 |
[34:29] | Thank you, Reuben. | 谢谢你 鲁宾 |
[34:31] | Look, I won’t let you down. I promise. | 听着 我不会让你失望的 我保证 |
[34:34] | I’m really looking forward to the meeting, bro. Big time. | 期待着与你见面 老哥 真的 |
[34:37] | You tell Jonty Bonty that Prentice Junior is climbing aboard | 你告诉乔蒂·邦迪新兵已经登上 |
[34:40] | HMS Moneybags and getting the fuck out of Dunkirk… | 女王陛下的舰队 准备离开敦刻尔克港 |
[34:45] | There is just one tiny problem with the suit. | 但是就是西装有一个小问题 |
[34:53] | Crazy horses all got riders | # 疯狂的马都有骑手 # |
[34:57] | And they’re you and I… | # 就是你和我 # |
[35:01] | Crazy horses… | # 疯狂的吗 # |
[35:03] | I’ve only gone and done it again! | 我只是又做了一次 |
[35:05] | I have nicked a barrel of beer! | 我搞到了一桶啤酒 |
[35:07] | Oi, everyone! | 嘿 伙计们 |
[35:10] | Never stop and they never die | # 不要停止 他们不会死去 # |
[35:12] | They just keep on puffin’ How they multiply | # 他们只是在吹嘘 他们多么能干 # |
[35:16] | Crazy horses Will they never halt? | # 疯狂的吗 从不停息吗 # |
[35:21] | If they keep on moving Then it’s all our fault… | # 如果他们不听奔跑 那就是我们的错 # |
[35:26] | Holy shit! Is that your bath water? | 该死的 是你的洗澡水吗 |
[35:29] | Randy Dragon. | 兰帝龙 |
[35:31] | Little house gift from me. | 我的一点家居礼品 |
[35:32] | I just cracked it open like a big egg. | 就像打碎一个大鸡蛋一样把敲开了 |
[35:35] | What happened to the whole “needing a job” thing? | 那么你需要的工作怎么办 |
[35:37] | I did, mate. And I told ’em to shove it up their jacks, didn’t I? | 我确实需要 然后我告诉他们死去吧 不是吗 |
[35:41] | Oi, put this bird in a cage | 天啊 把这只小鸟囚禁在笼子里 |
[35:43] | and she will bend the bars with her beak | 她会用嘴把吧台拜弯了 |
[35:45] | and nick the cuttlefish. | 然后刻上一直乌贼 |
[35:47] | It’s what I do. | 这才是我该做的 |
[35:49] | She’s back… | 她回来了 |
[35:51] | Everyone! Vod’s back and she’s brought booze! | 伙计们 维多回来了 还带了酒 |
[35:56] | Yes! Vintage Vod! | 太好了 欢迎旧维多 |
[35:57] | It’s like you read my mind. | 你太懂我了 |
[35:59] | Why can I smell beer? | 为什么我闻到酒的味道 |
[36:01] | I’ve tipped a barrel of beer in the tub, Howard! | 我把啤酒倒到浴缸里了 霍华德 |
[36:04] | On my way! | 马上来 |
[36:07] | Oh, God, why have you done this? | 哦 天啊 你为什么这么做 |
[36:09] | I wanted to just have a bath and just bang out my dissertation. | 我本想去洗个澡然后赶论文的 |
[36:12] | Pissertation, more like! | 更像是啤酒论文了 |
[36:14] | Great. | 好极了 |
[36:15] | Look we’ve got a bath of booze on our hands here, | 我们马上要洗个啤酒澡 |
[36:18] | so you need to get with the fucking programme, Oregon. | 你他妈的快点过来 欧西亚 |
[36:20] | Because this is what being at university is all about. | 因为这才是上大学的真谛 |
[36:23] | Exactly. I wish Luca could see this, | 没错 我真希望卢卡能看到这些 |
[36:25] | the smug little shit. | 该死的小混蛋 |
[36:29] | Ciao, Luca. Kingsley here. | 好啊 卢卡 我是金斯利 |
[36:31] | Er, just to let you know that being at Uni’s really rubbish. | 就像告诉你上大学很垃圾 |
[36:34] | Look we’ve got a bathful of beer! | 看我们这有一整浴缸的啤酒 |
[36:38] | Oh, no! What a shame! | 哦 不是吧 真遗憾啊 |
[36:40] | Good luck getting that in Korea, you twat. | 祝你在韩国有如此待遇 你个傻蛋 |
[36:42] | This is what you’re missing out on, Luca, you lanky bitch! | 这就是你即将错过的 卢卡 你个细长的贱人 |
[36:46] | Hi, Luca! Erm, so… | 你好 卢卡 |
[36:49] | “Air pollution, particularly vehicle pollution, | 空气污染 尤其是汽车污染 |
[36:52] | “is an increasing problem in Seoul. | 是首尔日益严重的问题 |
[36:55] | “Cos this can cause minor respiratory problems | 因为这可能会引起呼吸道的问题 |
[36:57] | “such as sinusitis, dry throat and irritated eyes.” | 比如鼻窦炎 喉咙干痒 或者眼睛干涩 |
[37:00] | So, er, good luck trying to breathe in Korea, Luca, you idiot! | 所以 祝你在韩国呼吸愉快 卢卡 你个傻瓜 |
[37:06] | Erm, Luca, I forgive you for punching me by the way. | 还有 卢卡 你打我的事我已经原谅你了 |
[37:08] | Don’t show this to your mum, please, mate. | 不要把这个给你老妈看 好吗 伙计 |
[37:16] | I’m going to love it, aren’t I? | 我会喜欢的 是吗 |
[37:17] | Tommo says they’ve got a free 24 hour canteen, | 汤姆说他们为熬夜加班的人准备了 |
[37:21] | whisky lounge, sleeping pods for pulling all-nighters, | 24小时免费餐厅 威士忌酒 还有睡袋 |
[37:25] | so, that’ll be fun, won’t it? | 会很有意思 对吧 |
[37:28] | Fun, worky, boozy sleepovers… | 会很有趣 工作 喝酒 睡觉 |
[37:30] | What are you doing? | 你在干嘛 |
[37:32] | OK, I need you to stop talking now. | 好了 我需要你闭嘴 |
[37:35] | Right, but… | 是的 但是 |
[37:38] | Look, I know I said last time was the last time, | 你看 我知道上次我说是最后一次 |
[37:40] | but it’s actually this time. Definitely. | 但是这次才是最后一次 真的 |
[37:45] | Sh, sh, sh. | 嘘 嘘 嘘 |
[37:50] | What? | 怎么了 |
[37:52] | Can you pop in a cheeky pinkie again? | 你能还上粉色的内内吗 |
[37:56] | Yeah. | 好的 |