Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新生六居客(Fresh Meat)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 新生六居客(Fresh Meat)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
时间 英文 中文
[00:04] – Like, lots of land. – OK. – 比如 好多土地 – 好吧
[00:07] So… farming? 那你种地
[00:08] What? Farming? 什么 种地
[00:10] Oh, God no, that’d be awful. 天哪 才不呢 那也太惨了
[00:12] I quite like the idea of having my own radio show. 我比较想有一个自己的电台
[00:15] Choosing the music, 自己能选音乐
[00:16] being extremely argumentative with racists 种族歧视的人打进电话时
[00:17] during phone-ins, that kind of thing. 和他们争论不休 就是类似这些事
[00:20] I’m late for another meeting, so… 我下一个会议要迟到了 所以
[00:21] Right, yes, sorry… 对的 不好意思
[00:22] I’ve already applied for a Fulbright Scholarship 我已经申请了福布莱特奖学金
[00:24] to study international relations at Yale. 去耶鲁学国际关系
[00:26] But now, I’m thinking 但是现在我觉得
[00:27] I might not apply to Ordnance Survey after all. 我还是不要申请英国地形测量局了
[00:29] Oh. Why’s that? 为什么呢
[00:30] Because it would entail working in an office, 因为工作的时候要坐在办公室里
[00:32] with other people. 要和别人共处一室
[00:33] And you’re not a people person? 你不喜欢和人相处
[00:35] Historically, no, I’m not. 从历史经验来看 我不是
[00:37] Got one last week. I work in a pub. 上周找到个工作 在酒吧工作
[00:39] Right. And is that a good idea before your finals? 好吧 你觉得期末之前这么做是好主意吗
[00:42] No choice, mate. 哥们 我没得选
[00:43] I’ve got a big old deficit to tuck into. 我有个巨大的财政漏洞要填
[00:45] Maybe something where I’d have an estate? 在我的不动产上干点什么
[00:45] And the pub’s a place I can earn a bit of money, 在酒吧里 我能挣点钱
[00:48] do some revision and eat a shitload of wasabi peas. 能复习功课 还能吃一大堆芥末豆
[00:50] What would you be doing on this estate? 你在不动产上想做点什么呢
[00:52] Handing out prizes at the local fete, 在本地的聚会上发礼品
[00:55] pootling around on one of those big lawn-mowers 绕着那些像小拖拉机一样大的除草机
[00:57] that looks like a tiny tractor… 悠然自得地逛一逛
[00:59] What kind of WORK? 我问的是什么工作
[01:03] I’ve actually got an Italian girlfriend, 我有个意大利女友
[01:05] so I’ve become much more easy-going about all that sort of shit. 所以我对这些事都越来越随和
[01:09] As long as there’s food on the table 只要桌子上有吃的
[01:11] and vino in the bottelo, it’s all good. 瓶子里有酒 那就一切都好
[01:14] So, you might prefer 那么 你可能更喜欢一个
[01:16] a less sociably demanding job, perhaps? 没那么要求社交的活动
[01:17] Well, there’s a reason why Quasimodo worked in the bell tower 卡西莫多在钟楼里
[01:21] and not in the gift shop, isn’t there? 而不是在礼品店里工作 是有原因的 不是吗
[01:24] Yeah, maybe I’ll have a “career” in an “office”, 可能我在办公室里能有一份职业
[01:27] where I wear a “skirt” and have “meetings”. 我穿着裙子 去开会
[01:29] Yes, maybe you will. 你有可能做得到
[01:31] And after work, go home to my “house” in my “Volvo”, 下了班 我开着我的沃尔沃回家
[01:34] put my “head” in an “oven”… 把我的头塞进烤炉里
[01:37] till I’m “dead”. 到死为止
[01:39] Well, maybe best not to put that on the CV? 最好不要把这段写进简历里
[02:43] Ugh, stop fucking fucking him! 别再和他特么的乱搞了
[02:49] It’d be fucking boring, though. 虽然有可能很无聊
[02:51] Reassuringly boring, yes. 再次强调 很无聊 没错
[02:53] I prefer uncomplicated. 但是我喜欢简单点
[02:55] Most of these oil rigs are manned by Norwegians, 这些钻井机大多是挪威人操控
[02:57] who are famously very plain-speaking 他们以说话直来直去出名
[03:00] and don’t bother with this bourgeois bullshit, 没有那些资产阶级的恶习
[03:02] like passive-aggression or smiling 比如被动攻击 或者笑
[03:05] and not being explicitly clear when they’re breaking up with you. 还有就是和你分手的时候说的不清不楚的
[03:08] And for that reason alone, they have my eternal respect. 就因为这点 我一直很敬重他们
[03:10] Why wasn’t I given an oil rig? 为什么没人给我一个钻井机呢
[03:12] I could drive one of them around. 我可以开着它到处走
[03:14] Get it spunking out oil all over the shop. 让它把油喷满商店
[03:17] Yeah, that’s generally the opposite of what they want, JP. JP 这恰恰是他们最不想要的
[03:19] And you can shut up. 你可以闭嘴了
[03:20] Your brother’s got you with a pre-fab bank job. 你哥哥给你安排了一份很好的银行的工作
[03:23] It’s mooks like me and Howard with no contacts 我和霍华德这种没人脉的蠢货
[03:25] that are truly shafted. 才是真正倒了霉的
[03:27] Yeah, that is true. 说得对
[03:29] But I’m still sick of Tommo’s hand-me-downs. 但是我烦透了汤姆的施舍
[03:31] First, the school uniform, 最开始是校服
[03:33] then the ski salopettes 然后是滑雪裤
[03:34] and now the suit. 现在是西服套装
[03:37] You know what? No more. 你们听好了 再也不要了
[03:39] I don’t need his help, or his clothing. 我不需要他的帮助 或者他的衣服
[03:42] I’m going my own way. 我要走自己的路
[03:43] As of now! 从现在开始
[03:46] The house isn’t that way. 房子不在那个方向
[03:47] I don’t care! 无所谓
[03:53] Nice wheels, Kingo. 小金 车不错啊
[03:55] Oh, yeah. It’s Rosa’s motorino. 没错 这是罗萨的小摩托
[03:57] It’s really cool, actually. 真的太棒了
[03:58] Unless it rains, then it’s appalling. 下雨的时候除外 下雨的时候太吓人了
[04:00] You look like you’re going jousting. 看起来你要去大干一场啊
[04:02] Oh, yeah, ha! No, just… 没错 不 我就是
[04:03] delivering Rosa’s pane e olio lunch. 把罗萨的面包黄油午餐送过来
[04:07] I’ll see you guys later for another voyage 我一会再去找你们
[04:09] into the revise-o-sphere though, right? 去期末复习的环境里体验一番 好吗
[04:11] Not me, mate. I’ll be at the pub. 哥们 别找我 我那时候在酒吧里
[04:13] Come down, if you want. 如果你想来找我就来吧
[04:14] Oh, cool. Can you get us free drinks? 太棒了 你能让我们免费喝一杯吗
[04:16] Er, can Bob the Builder fix it? 巴布工程师行吗
[04:18] Yes. Famously, he can. 显然行
[04:22] What about Rosa? Do we still need her signature? 那罗萨呢 我们还需要她签字吗
[04:25] Not now that she’s been transferred to the comms department, no. 现在她被调到传播系了 不需要了
[04:28] You can authorise your own policies. 你可以制定你自己的方针了
[04:29] Oh, my God. At last! 天哪 终于可以了
[04:32] I am the law. 我说了算
[04:34] I can do whatever the fuck I want and no one can stop me! 我想做什么就做什么 没人能阻止我
[04:37] That must be why Kim Jong-Un has that haircut. 大概金正恩留着那个发型就是因为这个
[04:39] Obviously, the main thing we need to decide upon 显然 为了下一年我们要做出的最重要的决定
[04:41] for next year is our… 就是关于我们的
[04:42] Legacy, yes. 遗留问题 没错
[04:43] I was going to say “font”, actually… 实际上 本来我想说的是洗礼
[04:45] Henry Kissinger, John Steinbeck, 亨利·基辛格 约翰·斯坦贝克
[04:46] Amar Gopal Bose, the founder of Bose. 艾马尔·戈伯尔·博思 博思公司的创始人
[04:49] What do all these people have in common? 这些人有什么共同点
[04:51] Oh, God is it marrying their cousin? 天哪 难道他们都和近亲结婚了
[04:53] They’re all former Fulbright scholars. 他们都是福布莱特奖学金获得者
[04:56] They put their heart and soul into writing and diplomacy 他们全身心投入写作以及外交
[04:59] and, well, noise-cancelling headphones. 当然 还有消噪耳机
[05:02] And if I’m going to follow in their Fulbright footsteps – 如果我能追随他们福布莱特的脚步
[05:04] and ideally I am – I have to lead this university 如果可以的话 我要引领这所大学
[05:08] and give them the leader that they want 给他们他们想要的领导
[05:10] no, deserve. 不 是配得上他们的
[05:12] I’m going to stop the rot and fight for justice, and… 我要去除腐朽 为正义而战
[05:14] I’m sorry, where are we going? 我们往哪里走呢
[05:16] Yes, exactly! 没错 作为一所大学
[05:17] To ask, as a university, “Where are we going?” 我们要问自己 我们要去向何方
[05:21] No, sorry, I meant right now? 不好意思 我说的是现在
[05:23] – Where are we going? – Oh. – 我们往哪里走呢 – 天哪
[05:24] I always go the wrong way when I walk and talk at the same time. 我一边走一边说话的时候总是走错路
[05:27] Shit. I’ve got to sort this out 天哪 如果我想去美国工作
[05:29] if I’m going to work in the States. 我一定要把这个问题解决了
[05:39] What is this, please? 请问这是什么
[05:41] This is a mood board. 这是设计师工作板
[05:43] I’m assembling my dream house for next year. 我在规划明年的梦想之家
[05:45] Say hello to Hartnell, the next generation. 跟新一代的哈特内尔之家打个招呼吧
[05:49] 室友选择程序 罗素·霍华德英国喜剧演员和电视及电台主持人
[05:49] Russell Howard is moving in? 罗素·霍华德要搬进来了
[05:51] Well, no – not THE Russell Howard. A Russell Howard type. 不是那个罗素·霍华德 是指他那种人
[05:54] Someone to cast a wry eye over the day’s news 一个能在我们吃早饭的时候
[05:57] while we all have breakfast. 给我们表达对新闻读到见解的人
[05:59] Cooked by Ken Hom, presumably? 如此推测 谭荣辉来做厨师
[06:01] Yes, yes, exactly, because I thought it’d be really handy 没错 我觉得如果我们有一个厨师
[06:04] to have a chef. 那生活就太方便了
[06:05] He will literally spice things up around here. 他真的会让这里有滋有味
[06:08] A young Kate Bush? 年轻版的凯特·布什
[06:10] And an old Malala. 年老版的马拉拉
[06:14] Because I thought they’d be like an uber Vod and Oregon. 我觉得他们有点像升级版的维多和欧西亚
[06:17] It’s just a guide, it doesn’t need to be realistic. 这就是一个目标 不需要很现实
[06:20] No. Apparently, the last room is occupied by a pretend dinosaur. 显然不现实 最后一个屋子被一个模拟恐龙占着
[06:23] Barney the Dinosaur, yes. A Barney figure. 巴尼恐龙 巴尼冒险记的主人公
[06:27] Someone loud and fun, someone like JP just not evil. 一个大声说笑的人 就像JP一样 但是人不坏
[06:31] Basically, it’s a better, newer, improved version of us. 简单来说 这就是新的 更好的我们
[06:35] Right. Feels a bit heartless. 是啊 感觉有点不走心
[06:38] Yeah, well, I’m in a rut, OK? A big one. 我最近遇到点困难 很大的困难 好吧
[06:42] Things have to change around here. 这里的一切都在改变
[06:44] Hmm. And er, who’s the new me? 哪个人是崭新的我
[06:46] Yeah, no, er… Except you, because you… 没有崭新 除了你 因为你是
[06:50] You are… Ken Hom. 谭荣辉
[06:53] What? I’m nothing like Ken Hom. 什么 我一点都不像谭荣辉
[06:55] No, no, he’s a TV chef and you know, he’s so… 不 他是个电视厨师 他非常的
[06:59] …upbeat. 正能量
[07:01] “Upbeat”? 正能量
[07:03] Are you saying I’m not upbeat? 你是在说我没有正能量
[07:04] I mean, I take your point about not being a TV chef, 我是说 我知道你很遗憾我不是厨师
[07:07] I’m fine with that, 你这么说我没关系
[07:08] I’ve got no illusions in that department, 我对那行业本来也没兴趣
[07:10] but are you saying I’m downbeat? 但是你说我负能量
[07:12] Well, just recently, since you got dumped, you’ve been a bit… 最近 自从你被人甩了 你有点
[07:17] Oh, I see. 我明白了
[07:19] And Ken Hom never gets dumped, I assume, hmm? 这么说 谭荣辉从来没被人甩过
[07:23] Ken Hom never wonders 谭荣辉从来不用考虑
[07:24] if he’ll cope with the office culture at Ordnance Survey? 他将如何应对英国地形测量局的办公室氛围
[07:27] Ken Hom never stares at his work 谭荣辉从来不用盯着自己的作品
[07:29] and asks himself why he even fucking bothers?! 然后问自己 他为什么要在意这些
[07:35] I’m going to do this in my room. 我回我自己屋里做这个
[07:45] Are you sure you don’t want any pane e olio? 你确定你不吃黄油面包
[07:47] I have McNuggets, thank you. 谢谢你 我有麦乐鸡块了
[07:56] So, I thought this weekend, we could go to 我在想 这周末 我们是不是可以去
[07:58] this deli I found 我刚刚发现的这个熟食店
[07:59] that stocks every shape of pasta in existence. 所有形状的意大利面那里都有
[08:02] My son is coming to stay with me this weekend. I’m busy. 我儿子这个周末来找我 我很忙
[08:06] Sorry, Kingsley, I should have told you. 不好意思 金斯利我应该早点告诉你
[08:08] Oh, right. Yeah. 是啊 没错
[08:09] I mean, you probably should have told me 我的意思是说 你可能应该早点告诉我
[08:11] you have a son. 你有个儿子
[08:12] I have a son. His name is Luca. 我有个儿子 他叫卢卡
[08:14] I didn’t tell you 我没有早点告诉你
[08:16] because I didn’t know if you could handle it. 因为我不知道你能不能接受
[08:18] I… I can handle it, this is… 我能接受 这真是太好了
[08:21] This is great, 这太好了
[08:23] I think it’s great you’ve got a son. 我觉得你有个儿子太好了
[08:25] I actually sort of prefer it. 我挺喜欢儿子的
[08:26] – What? – Not prefer, just… – 什么 – 谈不上喜欢
[08:28] I’m saying, I think it’s cool. Sons are cool. 我是说 儿子好 儿子都特别好
[08:31] I’m a son. I like sons. I’d like to meet him. 我是个儿子 我喜欢男孩 我想见见他
[08:34] OK, well, no. I don’t think so. 不行 我觉得不行
[08:36] He’s having problems in school. 他在学校有些问题
[08:37] Well, let me help! Honestly, Rosa, 让我来帮你吧 实话说 罗萨
[08:39] I know what that’s like. 我知道这是怎么回事
[08:41] I was bullied when I was eight 我八岁的时候被别人欺负了
[08:42] and I actually did a bit of bullying myself when I was 11, 十一岁的时候我欺负了一下别人
[08:45] so, you know, I’ve seen both sides. 你懂得 事情的两面我都经历过
[08:47] As a man a mature man I could get through to him. 作为一个男人 一个成熟的男人 我能理解他
[08:55] Ooh. He’s a big bugger, isn’t he? 天哪 这家伙真高啊
[08:57] It’s not bullying. 跟欺负人没关系
[08:58] He’s saying he doesn’t want to go to university. 他说他不想上大学
[09:01] Right. So, he’s what, 18, is he? 那他多大 十八岁 是吗
[09:04] But I guess you could talk to him. 但是我觉得你可以和他谈谈
[09:06] Tell him what it’s like, 告诉他大学什么样
[09:08] why he should go. 为什么他应该上大学
[09:09] It could be very helpful, actually, 实际上 能让他知道正在上大学的人
[09:11] for him to get a perspective of someone who’s doing it now. 有什么看法 应该对他很有帮助
[09:14] Yeah, cool. 对 太好了
[09:15] Is he stood on some sort of box or hillock in this? 他照相的时候脚底下踩着箱子还是垫脚石什么的
[09:18] He’s tall, yes. 没错 他很高
[09:21] So you talk to him, Kingsley, yeah? 金斯利那你和他谈谈
[09:22] Tell him why it’s important. 告诉他为什么上大学很重要
[09:23] Could you maybe keep the noise down a bit please, Rosa? 罗萨 你们能小点声吗
[09:26] This is actually a place of work 实际上 这里是工作的地方
[09:27] and not your kitchen, weirdly – 不是你家厨房 真奇怪 是吧
[09:29] and even though apparently I can’t have you fired, 虽然 很显然 我不能解雇你
[09:31] I would still quite like the option of hearing myself speak. 我还是比较喜欢只能听见自己说话的感觉
[09:35] Thanks. 谢谢
[09:43] Holy shit! 我的天哪
[09:45] Kingsley, that’s not a step-son, 金斯利这可不是继子
[09:47] that’s a step-man. 这孩子都成年了
[09:48] Yeah, he’s big. 没错 他个子高
[09:50] But I figure it’ll be easy for us to bond 但是我觉得如果他十八岁的话
[09:52] if he’s 18. 我们应该很容易沟通感情
[09:53] You know, we both love Italy and we both love music… 你懂得 我们都喜欢意大利 都喜欢音乐
[09:56] Do you know what else 18-year-old Italian boys really love? 你知道十八岁的意大利男孩还喜欢什么吗
[10:00] People having sex with their mums. 上过他妈妈的人
[10:03] Pronto? 普龙托
[10:05] Oh, not much, just revising, yeah. 没什么事 刚刚在复习
[10:08] Oh, right, really? You’re with Luca now? 是吗 你现在和卢卡在一起
[10:10] K-man’s got a son, Vod’s got a pub, 小金人有个儿子 维多有个酒吧
[10:13] Howie’s got an oil rig. 霍华德有个钻井机
[10:15] What’s JP got? Nothing. JP有什么 一无所有
[10:18] Well, maybe cufflinks. 额 也许有袖扣呢
[10:21] Vod! Will you stop reading, you bloody egghead? 维多你能不能不看书了 你这个书呆子
[10:24] I need cheering up. 我需要人给我打打气
[10:25] You own our house, JP. You’re fine. JP 你有自己的房子 你一切都好
[10:28] It’s people like me that are fucked. 像我这样的人才倒霉呢
[10:30] Us lot at the bottom of the property ladder, 我们在食物链的底端
[10:32] holding it steady 努力不往下掉
[10:34] while you bastards climb to the top. 你们这帮混蛋使劲往上爬
[10:36] Thanks, Vod. Once again, you’re spot on. 谢了 维多你又一次说到点子上了
[10:39] I’ll think of something. 我会好好想想的
[10:42] I mean, look at this… we give 听着 我们每年赞助一个橄榄球俱乐部
[10:45] 25 grand a year to the rugby club 二万五千美元
[10:46] to fund their aggressively 支持他们一个相当激进的
[10:48] homo-erotic outdoor cuddling. 户外”同志拥抱”的项目
[10:50] We are throwing cash at those who have it, 我们给送钱给有钱人
[10:52] and bollocks to the rest. 诅咒那些没有钱的
[10:53] Well, no more. 不能再这么做了
[10:55] Yeah, but not all rugby players are rich. 但是橄榄球队员不是每一个都很有钱
[10:57] No offence, but you’re Welsh… 没别的意思 只是你是威尔士人
[10:59] and where you’re from, A, everybody loves rugby 在那里 首先 每个人都喜欢橄榄球
[11:02] and B, nobody’s rich. 其次 那没有有钱人
[11:04] In England, Rugby fans wear Barbours 在英格兰 粉丝们会穿着巴伯衫
[11:06] and drive to Twickers in their Land Rovers, 开着路虎到特维克南橄榄球场
[11:08] and do not deserve Union funding… 这些人不应该得到学生会资助
[11:10] Yes, wicked! If this is about shitting on JP, 好吧 如果你只是想羞辱JP
[11:13] I’m all over it. 我非常同意
[11:14] Oh, well, I mean, sort of… 有点吧
[11:15] Yeah, it’s not fair that rugby gets more compared to… 和柔道 诗歌或者裸体艺术协会相比
[11:19] judo or poetry or the Naturists Society. 橄榄球得到的钱更多是不公平的
[11:23] Did you say “poetry”? 你刚才说”诗歌”吗
[11:25] Josie, that’s it! 乔西 就是它了
[11:27] Poetry? That’s my noise cancelling headphones! 诗歌协会 那就是我的消噪耳机
[11:30] Yes! What? 是的 什么意思
[11:31] I am going to rob rugby to pay poetry. 我要把给橄榄球的钱用来赞助诗歌
[11:34] I am going to cut that bastard sport 我要放弃那个烂运动
[11:35] like it’s getting a crew cut on the Cutty Sark. 就好像在卡蒂萨克号上剪个平头
[11:40] Keep an eye on the bar, Vod. 照看着酒吧 维多
[11:43] This is an impressive pub, to be fair. 说实话 这是个不错的酒吧
[11:45] I just dried my hands using two separate Dyson Air-blades. 我刚刚用两个戴森干手机把手吹干
[11:48] Yes, and this Randy Dragon Craft IPA 是的 这款兰迪龙工艺得酒
[11:50] is like drinking a liquid cake. 就像是液体蛋糕一样
[11:53] Another free pint of it please, your Vodjesty? 再给我来杯 维多陛下
[11:56] I just gave you one. 我刚给过你
[11:58] Yes. And now, I would like another one. 是的 但我还想要
[12:00] Me too please, Vod. 我也是 维多
[12:01] Yay. Hang on. 好 等一下
[12:02] Or you can just pop that barrel up on the bar and we’ll help ourselves. 或者你直接把桶放在吧台上 我们自己喝
[12:06] Or we can take it home. 或者我们直接拿回家好了
[12:07] If you can’t do it, Vod, don’t worry. 如果你不能这样做 维多别担心
[12:10] No, no, I can! Of course I can. 不 不 我可以 我当然可以
[12:11] I just can’t take the piss, that’s all. 我只是不能去方便 仅此而已
[12:13] Don’t tell me Vod’s scared of getting in trouble. 别告诉我维多还怕惹麻烦
[12:15] As if! 似乎更像是
[12:16] Trouble’s scared of me, more like! Right, what we having? 麻烦更怕找上门来 好了 还要什么
[12:19] Smirnoff Ice, please. 一杯伏特加
[12:20] So, that was Rosa. Bit of a situation. 是罗萨 出了点状况
[12:22] I am not taking her back, Kingsley. 我不会让她回来的 金斯利
[12:25] No, no, it’s not that, it’s er… 不 不是这个
[12:26] Her son Luca thinks that he might not go to university next year, 是她的儿子可能明年不想上大学
[12:29] so I said he could come round ours to see what it’s like. 所以我说他可以来咱们这里看看是什么样子
[12:32] What what’s like? 看什么呢
[12:34] I guess, being a student, 学生是什么样的
[12:35] the whole shared house thing. 共住一间屋子的感觉之类的
[12:36] What, you mean three years cohabitating with people you think like you, 你是说本来认为同住三年的人喜欢你
[12:40] and then discover they’d rather you were Ken Hom? 后来却发现他们宁愿你是谭荣辉
[12:42] Oh, Howard, you’re making something out of nothing. 霍华德 你太小题大做了
[12:44] Oh, am I? Well, a bit like Ken Hom on Ready Steady Cook. 难道不是吗 好吧 有点像谭荣辉上了大厨速战
[12:48] Oh, my God. Vod, can you get Howard another pint, please? 天啊 维多给霍华德再拿来一杯酒吧
[12:50] I’m going to airlift you out of these doldrums, Howard, as of now. 我要赶走这种想法 霍华德 立刻
[12:54] Coming right up. 马上就来了
[12:56] So, you’ll be nice to him, yeah? 你们会好好待他的 是吧
[12:57] Guys? Show him we’re cool, 让他看到我们很酷
[12:59] being at uni’s cool… 大学也很有意思
[13:00] We’re like a six-headed advert for University right here. 我们现在就像大学生活的全方位代言人
[13:02] I mean, look at us! 看看我们
[13:04] If we can’t convince him that being a student’s cool, then nothing will. 没有人更能比我们让他觉得学生很酷了
[13:07] OK, great, so I’ll bring him round tomorrow about three, OK? 非常好 那我明天大约三点带他来 可以吗
[13:10] I am actually auditioning some potential new housemates tomorrow, 实际上我明天也要见一些可能的新室友
[13:13] but that should be OK. 但是应该没有什么问题
[13:15] Does Luca know that you’re knobbing Mummy bear? 卢卡知道你正和他妈妈搞在一起吗
[13:17] Yeah, er… No, but it’s all good, 知道 也不是 不过也没什么问题
[13:19] we’ve decided not to tell him. 我们已经决定好不告诉他了
[13:21] OK, that’s mature. 这很明智
[13:23] Oh, I see, the woman drinking Smirnoff Ice 喝伏特加的女人
[13:25] is calling the man drinking Campari immature. 说喝金巴利的男人不成熟
[13:29] Nice. 很好
[13:30] It’ll be fine. 应该没事的
[13:32] I know what I’m doing. 我知道该怎么做
[13:37] I’ve whittled it down to four jobs that I would do. 我已经想出四个我想做的工作
[13:40] Number One, 第一个
[13:41] Spy. 间谍
[13:42] Please could I become a spy? 我能成为一个间谍吗
[13:44] Well, do you speak any languages? 你会说什么语言呢
[13:46] Yeah, this one. English. 是的 就这个 英语
[13:48] Ooh, and I’m really good at accents. 我非常擅长各种方言
[13:50] Though I imagine that’s probably not as good. 虽然我觉得也许没那么好
[13:52] Let’s hear your other ideas. 让我听听你其他的工作
[13:53] Tennis umpire. 网球裁判
[13:55] Brackets, women’s. 括号 女子组的
[13:57] Three, spaceman… 第三 宇航员
[13:58] That’s not realistic. 这不现实
[14:00] Mmm, yeah sure, bloody unmanned probes. 当然 该死的无人驾驶探测器
[14:02] Jonathan, rather than working through your… napkin, 乔纳森 与其听你把你纸巾上的东西念完
[14:05] why don’t you tell me what you’d like to get 不如你来告诉我你想在未来的
[14:07] out of a future career, 工作中得到什么
[14:08] and then maybe we can work backwards. 然后我们从后往前谈 怎么样
[14:10] Sweet. 好吧
[14:12] Erm, well… 嗯
[14:14] first up, my brother would have to absolutely shit his pants with envy. 首先 得让我的哥哥羡慕嫉妒恨的拉一裤子
[14:18] If envy can make you do that. 如果一个人能嫉妒成那样的话
[14:20] OK, we can come back to that. 好吧 我们可以回到那个话题
[14:21] What about what YOU need? 那你自己需要什么
[14:23] What I need? 我需要什么
[14:24] 150, 120 minimum. Company car… 一百五十 最少一百二十 公司汽车
[14:26] No, no, I mean emotionally… what is it that… Sorry, 不是 我是说从情感上说 你需要什么
[14:29] do you mean 150,000 when you say 150? 你说的一百五十是指十五万英镑吗
[14:32] Yeah. Excluding bonuses, obv. 是的 当然不包括奖金
[14:35] That’s not going to happen. 那不会发生的
[14:36] None of the jobs you mentioned pay anything like that much. 你所提到的工作都不会付给你那么多钱呢
[14:38] Spaceman, spy… none of them. 宇航员 间谍等 他们都不
[14:40] Sorry? You think James Bond 等下 你觉得詹姆斯·邦德
[14:42] is earning less than 150K a year? 一年收入没有十五万英镑
[14:44] He’s not real though, is he? 他不是真实的 不是吗
[14:45] You think he’s stood at the bar flicking through his wallet, 你觉得他会站在酒吧吧台翻着他的钱包
[14:48] wondering whether he can afford another Vodka Martini or 想着他是否可以再买一杯伏特加马提尼
[14:51] if he has to switch to Fosters? 或者是否他得改喝福斯特啤酒
[14:52] Come on, mate. 别开玩笑了
[14:53] The average starting salary for a UK graduate is currently 现在英国大学毕业生的平均起资
[14:57] just under 22,000, Jonathan. 还不到二万二千英镑 乔纳森
[15:02] Well, I’m afraid that simply won’t do. 额 我怕这样是不行的
[15:04] What does that mean? 那是什么意思
[15:05] What it means is that I have a lifestyle to maintain. 我的意思是我要保持我的生活方式
[15:08] I am very much a resident of Easy Street. 我可是过惯了逍遥的日子
[15:11] My address is essentially number 1, Easy Street, London. 我的地址就应该是伦敦 逍遥街一号
[15:16] I need a job that befits that. 我需要一个能让我过上那种生活的工作
[15:18] A job that is fun, simple and above all, 一份有趣 简单的工作 最重要的是
[15:21] extremely well paid. 工资要非常好
[15:22] I’m sorry to say, none of those jobs are the answer… 非常遗憾的告诉你 上述工作都不适合
[15:25] I haven’t finished! 我还没说完呢
[15:28] Four, head chef. 第四个 主厨
[15:29] Can you cook? 你会烹饪吗
[15:31] Not really, no. 不太会
[15:33] OK… 好吧
[15:37] OK, so… this is the kitchen. 到了 这就是厨房
[15:41] Er, just ignore Vod, she won’t be here next year. 不用管维多她明年就不在这了
[15:43] Unless her exams go really fucking badly, eh, Vod? 除非她考试考的得非常不好 是吧 维多
[15:47] Oh, no… one of my housemates has left the milk out. Ugh. 糟糕 我的一个室友把牛奶放在了外面
[15:51] You just did that. 是你做的
[15:52] I really hate it when people do that. 我很讨厌别人这么做
[15:56] Shall I put it back in the fridge? 我们要把它放回冰箱里吗
[15:59] You do whatever feels right, Helen. 你觉得该做就做吧 海伦
[16:12] I’m Helen, by the way. 我是海伦 顺便说一下
[16:13] Oh, sod this, I can’t work under these conditions, 我不能在这种条件下学习
[16:15] I’m going to the pub. 我要去酒吧了
[16:16] Cool. I’ll see you there in a bit. 我待会去那里找你
[16:20] What? Will you? 什么 你要去吗
[16:21] Yeah, I’m, er, helping Howard to cheer up. 是的 我要帮霍华德打气
[16:23] By taking him to the pub at 11am? 上午十一点带他去酒吧能给他打气
[16:25] I mean, isn’t that just a really fucking terrible idea? 我是说 这主意本身就糟糕至极不是吗
[16:28] Not when your totally badass housemate’s supplying 当你有个很厉害的室友
[16:31] all the drinks! 会提供酒水就不一样了
[16:32] Yeah, Jose, look about that… 乔西 考虑一下
[16:33] Vod is a legend in this house. 维多是这屋子里的传奇人物
[16:35] She can get you anything you want! 她可以给你任何你想要的东西
[16:42] Helen, cup of tea? 海伦 要茶水吗
[16:44] Oh, yeah, great… thanks. 好啊 谢谢
[16:45] It’s all out there and mine’s milk with one. 所有的东西都在这呢 我要一个加牛奶的
[16:50] Oh. Hi, sorry. 你好 打扰一下
[16:52] Hey, Kingsley, just showing Helen the, er, kitchen. 嘿 金斯利我正在给海伦展示额 厨房
[16:55] And getting her to make the tea. 并让她做茶
[16:56] If you want one too… 你要不要也来一杯
[16:58] Oh, yeah, thanks. Milk, no sugar, please. 好的 谢谢 加奶 不加糖 谢谢
[17:00] Quite a lot of milk though, so, erm, colour wise, 多加一些牛奶 所以 颜色的话
[17:03] probably somewhere between beech and young pine. 可能介于山毛榉和年轻的松树之间
[17:12] Are you tidying down? That is insane. 你在故意弄乱房间吗 你疯了吧
[17:15] Yeah, I just don’t want Luca to think we’re, like, squares. 我只是不想让卢卡觉得我们像广场一样
[17:18] Anyway, what are you doing? 总之 你在干什么呢
[17:19] Why is she making you tea? 她为什么给你做茶呢
[17:21] Look, I’ve had to put up with 听着 我三年来一直
[17:22] Oregon’s scummy tea for three years, 在忍受欧西亚满是泡沫的茶
[17:23] I’m not going through that again. 我不想再经历那些了
[17:25] Anyway, you can tell a lot about a person 总之 你可以从一个人泡的茶
[17:27] by their tea. 看出一个人的品质
[17:28] Yours, for example, tastes very selfish. 你的 比如 尝着很自私
[17:30] Here you go. 茶来了
[17:31] Erm, I didn’t have my wood wall chart with me, I’m afraid 我没有带树木图表 我还有点担心
[17:34] so I just sort of made yours the same colour as Jennifer Aniston. 所以我照着詹妮弗·安妮丝顿肤色泡的茶
[17:38] Great, thank you. 好的 谢谢你
[17:41] Thank you! 谢谢你
[17:53] Ta-da! 请看
[17:55] Oh, right. Wow. 好
[17:57] I’m bringing poetry back. 我让诗歌重新绽放
[17:59] Hard. 让它再现辉煌
[18:01] Yeah. Er, what is the prize exactly? 奖品到底是什么
[18:04] Well, poetry is in many ways its own prize, Nas. 诗歌在很多方面本身就是奖品了 纳斯
[18:06] But specifically, it’s 20,000 但是具体而言呢
[18:07] and a week at a poetry retreat, yes. 是两万英镑奖金外加一周度假 是的
[18:11] Oh, fuck. OK. 哦 不是吧 好吧
[18:12] But the second prize is only 3. 但是二等奖只有三千英镑
[18:14] Yeah, I mean, we can’t do that. 我们不能那样做
[18:16] Well, we ARE doing it, 我们就要这么做
[18:17] I’ve already commissioned a Perspex award in the shape of a comma. 我已经让人去做一个逗号型的玻璃奖杯了
[18:20] No, I mean the money, that’s… 不是 我指的是钱
[18:21] And I ordered a massive novelty cheque 我还订购了一张大额的新颖支票
[18:23] like the ones supermarkets use when they donate to Comic Relief. 就像在超市里用来资助欢乐救助的那种支票
[18:26] We can’t afford it. 我们支付不起的
[18:27] There’s no way we can give away that kind of money… 我们不可能支出那么多钱的
[18:29] Stop telling me what to do! 不要告诉我要怎么做
[18:31] I am your leader. 我是你的领导
[18:32] I have been elected to do things, 我被选出来做事情
[18:34] and things is what I’m going to do. 那些事就是我要去做的
[18:36] If Joanna Lumley can build a garden on a bridge, 如果乔安娜·拉姆利可以在桥上建一个花园
[18:38] then I should have my poetry prize! 那我就应该用我的诗歌奖
[18:40] 20,000 would make it the most lucrative poetry prize in the UK. 二万英镑可能是在英国最厚利的诗歌奖
[18:44] By five grand. 超过第二名五千英镑
[18:45] Good! 好啊
[18:47] No, not good, it’s… We can’t afford it. 不 不好 我们支付不起
[18:49] We can! I’ve made some cuts. 我们可以 我已经做出了一些削减
[18:51] Some absolute swingers. 一堆极品废物
[18:53] No longer will we blindly fund three bloody rugby teams 我们不会再盲目为那些有钱有势的花花公子
[18:56] for a bunch of loaded, landed toffs. 赞助三个橄榄球队
[18:59] The egg-chasers are on their own 那些追鸡蛋的以后要自力更生了
[19:01] and I’ve issued a press release 我已经写好新闻稿了
[19:02] that displays that both cleverly and hilariously. 会既幽默又巧妙的把这事告诉大家
[19:05] Yeah, you can’t just cut rugby… 你不能削减掉橄榄协会
[19:07] Well, I can. I have. It’s done. 我可以 我已经这样做了 木已成舟了
[19:09] Well, they’ll crucify you for this. 他们会因为这个把你钉在十字架上的
[19:11] Perhaps they will. 他们可能会这样做
[19:12] And let’s just say I won’t be the first person 这样说我不会成为第一个
[19:14] to be crucified for trying to do something good. 因为想做一些好事儿而被钉到十字架上的人
[19:17] Sorry, are you comparing yourself to Christ now? 等下 你是把自己比作耶稣吗
[19:21] No, I am not comparing, just alluding. 不是 我没在比作 只是在暗指
[19:24] It’s a subtle difference 这有微妙的不同
[19:25] and one that, if you read more poetry, 其一是如果你读更多的诗歌
[19:27] you would understand. 你就会理解了
[19:32] That’s the secret to good boozing. 这就是能开心畅饮的秘诀
[19:35] A sweet spot. 一个温馨的环境
[19:37] The magic mark where your worries have gone, 喝到某个阶段时你的烦恼全都消失了
[19:41] but your faculties haven’t, and boom! 但是你身体其他功能还在 哇啦
[19:44] You’re one chipper chappy. 这时你就开心无极限了
[19:45] Right. And how much would that normally require? 是吗 那一般要花多少钱呢
[19:48] 据我的经验来看 不管买多少
[19:50] no matter what you buy. 都要至少25英镑
[19:52] Because, like in terms of quantity of booze, 要是按酒的数量来算
[19:55] 二十五镑能买挺多酒了
[19:57] It’s fine! The government says that seven pints a day is fine. 没问题的 专家说一天喝七扎啤酒没有大碍
[20:01] – Do they? – Yeah. – 是吗 – 是啊
[20:02] Yeah, yeah, yeah, probably, yeah. 对对对 应该是这么说的
[20:05] Look, don’t overthink it, OK? 别胡思乱想了 好吗
[20:07] It’s easy to know when to stop drinking, 什么时候不能再喝还不好判断吗
[20:09] because your body has a sort of fail safe, like, erm, 因为你的身体有类似自动防故障装置 比如说
[20:13] your hand goes all floppy so you can’t hold the glass. 喝多了 手会不由得拿不动酒杯
[20:15] Or your mouth goes weird 还可能会胡说八道
[20:16] and the woman in the offie can’t understand you. 说些办公室里的女同事听不懂的话
[20:18] If you think about it, Howie, you can’t really drink too much 霍华德 你仔细想想 晕都晕了
[20:21] because you pass out. 怎么可能接着喝呢
[20:23] Nature will look after you. 本能会护着你的
[20:25] – Yeah. I do feel considerably more relaxed now. – Yeah! – 没错 我现在觉得放松多了 – 是吧
[20:28] Damn straight. And we’ve only just started. 太对了 我们这才喝多少啊
[20:31] Two more pints, please, Vod. 再来两杯扎啤 维多
[20:33] Uh, yeah. 好
[20:37] Just could one of you maybe pretend to give me money 你俩谁能假装付我点钱
[20:40] in case Reuben’s watching? 没准鲁宾盯着呢
[20:49] Oh, my God! 天呐
[20:50] They’re coming! Everyone just do what you’d normally do. 他们来了 大家自然点
[21:01] Er, so everyone, this is Luca. 大伙们 这是卢卡
[21:03] Er, Luca, everyone! 卢卡 这是大伙们
[21:09] Just ignore that guy, Luca, he’s just here about renting a room. 卢卡别理他 他来这租房子的
[21:12] OK. So, welcome to the mad house! 欢迎光临疯人院咯
[21:13] Sorry about the mess, we weren’t expecting anyone. 对不起有点乱 我们没想到有客人来
[21:16] What’s your poison, Luca? 你想喝点啥 卢卡
[21:17] We’ve got wine, we’ve got beer… 咱们有葡萄酒 有啤酒…
[21:19] Oh, well, it’s only, like, 3pm. So… 那个 现在才下午三点钟吧
[21:21] Pimms o’clock! Good man. 鸡尾酒时间到 有品位
[21:22] No, I just mean, it’s quite early. 不 我是意思是现在喝酒有点早
[21:24] Not for us, lad, 小伙子还是太年轻了
[21:25] cos we’re on it dawn till dusk. 我们可是从天亮喝到天黑
[21:28] And, of course, after dusk, because then it is the evening. 当然喝到天黑之后 就是晚上了
[21:31] We do also sometimes get our geek on, 尽管我们要分摊派对费用
[21:34] despite the obvious party rents. 但是有时我们也举办一些电子派对
[21:35] It’s not all one long, boozy fuckfest! 因为不总是漫长的酒肉派对
[21:37] But it mainly is. Erm, you should ask Vod. 但大多时候都是的 你问问维多吧
[21:40] She’s our resident Gazza! 她可是我们中的女汉子
[21:42] Right, Vod? 是吧 维多
[21:44] Vod? 维多
[21:47] Yeah, whatever. Can you, er, keep it down a bit? 随便 你们说话能小声点吗
[21:50] I’m trying to do my dissertation. 我想写论文
[21:52] Yeah, right… good one. Classic! 是哦 好借口 有意思
[21:54] So, Luca, the word on the street is that you’re after 卢卡 传言说你想知道
[21:57] the 411 of what being a student is all about? 做个大学生是个什么感觉
[21:59] – Am I right? – Yeah, sort of. – 被我说中了 – 算是吧
[22:01] Well, I’m the President of the Union here in Manchester, 我可是曼彻斯特的学生会主席
[22:03] so I know a thing or two about that. 这种事我还是略知一二的
[22:05] Are you the one that tried to fire my mum? 是你想辞掉我妈妈对不对
[22:09] I am, actually, yeah, erm, 的确是我
[22:11] but I don’t want to go into details, 详细情况我就不说了
[22:13] but I’m afraid your mother is a traitor. 但恐怕你的妈妈是个叛徒
[22:15] Let’s not get bogged down in that, 先别纠结这个问题
[22:16] let’s just give him a sense of what it’s like, hm? 我们给他大概介绍一下就行了 好吗
[22:18] OK, Luca. You definitely want to go to university! It’s amazing! 卢卡 你一定得去读大学 大学超棒的
[22:21] Erm, you get really pissed. 比如 会一醉方休
[22:23] You work really hard 会努力学习工作
[22:24] and you have sex with people that you won’t like at all, uh, 还会和完全不喜欢的人上床
[22:28] but in a really fun way. 但是蛮爽的
[22:29] Yeah, I mean, there’s a lot of faeces that goes along with it, obviously. 对的 显然其中还有许多恶心的事情
[22:34] Local people hate you, the nightlife’s jizz, 当地人歧视你 夜生活嗨翻天
[22:36] the societies are fucking lame, tutors don’t give a shit 傻逼的社会 冷漠的老师
[22:38] and you’re always broke. 钱永远不够花
[22:40] But, er… 但是 呃
[22:43] …er… 呃
[22:45] Oh, fuck, I can’t remember what the but was. 擦 不记得要讲什么了
[22:47] – Anyway, I guess it’s only three years. – Yeah. – 管他呢 不就三年吗 – 是啊
[22:51] Sorry, guys, I think my mum might have given you the wrong idea. 抱歉 可能我妈妈让你们误会了
[22:54] I mean, it’s not that I don’t want to go to uni, 我不是不想上大学
[22:56] it’s more that I just don’t see the point. 我只是觉得没什么意义
[22:59] Go on, this’ll be good. 有想法 接着说
[23:01] Well, I’ve had offers from two places to do Food Science, 我收到了两所学校食品科学专业的录取通知
[23:04] but I’ve no idea if the courses are actually any good, 可是我不知道修的课程好不好
[23:06] or what I’ll do after. 毕业以后做什么
[23:08] The only thing I know for sure 我能确定的只是
[23:09] is I’ll come out of it with 毕业以后必定
[23:10] a huge fucking debt 欠一屁股债
[23:11] and probably have to work as a pot-wash in some kitchen somewhere… 没准沦落到某个餐厅洗碗过活
[23:14] But you’ll have a degree, Luca. 可是到时候你就有学位了 卢卡
[23:16] That’s worth, you know, a lot. 能派上大用场
[23:18] Why, though? 怎么会呢
[23:19] I mean, how’s it going to be useful to me later? 学位对我今后会有什么用处
[23:22] Look, what do you want to do? 我问你 你想做什么
[23:23] Well, erm, I don’t know. 我没也不清楚
[23:26] Er, perhaps work in radio or something? 可能去电台工作吧
[23:28] – And you study? – Geology, yeah. – 你学的是… – 地质学
[23:32] Well, exactly. 你看吧
[23:33] So what’s the point? 上大学的意义何在
[23:35] I mean, how’s your Geology degree going to help you with that? 你的地质学文凭对工作有什么作用
[23:38] It’s just so you’ve got some piece of paper that’s cost a huge 为了这张纸 预支了今后大笔的收入
[23:41] chunk of your future earnings, which will probably be shit anyway. 到头来可能一文不值
[23:43] You never know, he might become a famous recording artist! 你知道什么 他没准能成为大歌星
[23:48] I’m just fucking wit’ya, Kingsley. 我说着玩的 金斯利
[23:52] Kingsley? 金斯利
[23:54] Yes, sorry, no… I just had a tiny panic attack there. 对不起… 我刚才稍微走神了
[23:57] I mean, no, I see what you’re saying, Luca, but that is wrong. 卢卡 我理解你的意思 可你想错了
[24:01] You do need a degree. 你得要个学位
[24:02] I definitely do. I’m going to study in the States after this. 我肯定要 以后我要去美国留学
[24:05] That’s fine, but you can’t do that forever, 好啊 可是你不可能一直学习
[24:07] you can’t just keep studying. 没完没了地学
[24:08] Erm, actually, yes, you can. 其实是可以的
[24:10] If you seriously injure someone in your practical, er, you can repeat a year. 要是你故意重伤他人 可能会被留级
[24:13] But I mean long term, though. 可我是说从长远来看
[24:16] You’re putting all this time and money into a system 你投入了大量的时间和金钱
[24:18] that might have nothing for you. 但可能对你没有任何帮助
[24:21] The number of unemployed graduates are going up, 失业毕业生的数量逐渐上涨
[24:23] starting salaries are going down, 基础工资却在下降
[24:25] UK industries are 英国各行各业在
[24:26] out-sourcing, down-sizing. 业务外包 裁减员工
[24:28] Do you know they reckon it’ll take 30 years for the average 有人估计 学生平均要三十年
[24:32] – student to pay off their student loan. – What? – 才能还清助学贷款 – 啥
[24:36] And that’s if you even get a job. 前提还是你有工作收入
[24:38] Luca. Sweetheart. 亲爱的卢卡啊
[24:39] Once I have my Sushi restaurant, 要是我开了一家寿司餐厅
[24:41] you can come and put the soya sauce 你就能来帮我
[24:42] in the little plastic fish or something. 往鱼型调料盒里灌酱油了
[24:44] What you on about? 那你做什么呢
[24:45] I’m going to be a Sashimi Master. 我做生鱼片啊
[24:46] You got any training in that, then? 那你有培训过吗
[24:48] No, but I have got an excellent set of knives. 没有 可是我有一套棒极了的刀具
[24:51] Cos it takes like, ten years. 培训可要十来年
[24:52] Hmm. Ridiculous! 呵呵 搞笑
[24:55] Here is your tea. 给你的杯茶
[24:58] Oh, my God, have you left the bag in? 亲娘啊 你茶包没拿出来吗
[25:02] Is, is that not right? 有什么不对吗
[25:04] Get out, you pervert! 赶紧滚 你个智障
[25:08] The thing is, Luca, 卢卡 老实说
[25:10] university gives you really valuable life experience 你在大学里获得的宝贵人生经验
[25:13] that you wouldn’t get otherwise, at home, or… 是你在家里或其他地方得不到的
[25:15] Look, I’m going to move to Seoul for three years, learn Korean 我想去首尔待三年 学习韩语
[25:18] then try and get work out there. 然后在那里发展一下
[25:19] Do that. Go to Korea. 那就去韩国实践起来啊
[25:20] Sounds amazing. 很厉害嘛
[25:21] It can’t just be that simple though, can it? 不可能那么容易吧
[25:23] I mean, you can’t just “go to Korea”. 你总不可能”走到”韩国
[25:24] I don’t remember that being an option on the fucking UCAS form. 我怎么不知道招生表格里有这样的选项
[25:28] You can’t just do that! 你不能乱来
[25:29] Maybe I should go to Korea… 不如我去韩国
[25:30] No, no, no, stop it! Because this is what you do. 不不不 打住 你应该这样来
[25:33] You go to school and then you leave and you go to uni, 上高中 毕业以后上大学
[25:36] that’s… There are, there are, there are reasons for this. 自有…自有道理
[25:42] I haven’t just wasted three years of my fucking life for no reason! 我不是荒废了三年时光啥也没干成吧
[25:45] I’d say, if you want to work in radio, 要我说 如果你想在电台工作
[25:47] that you definitely have wasted… 那你必定是荒废了
[25:48] No, no, Luca, just, just… 不 不 卢卡 你 你
[25:50] – just shut up! – Oh, my God! – 你闭嘴 – 我去
[25:52] How can it take ten years to learn how to cut up a fucking tuna? 切个生鱼片何必要花十年时间学习
[25:55] But, Geology’s safe, it’s… 地质学还算稳定
[25:58] My mum said it was safe. It is a safe degree. 我妈妈说很稳定 是个稳定的文凭
[26:01] Rocks are safe. 石头多稳定啊
[26:02] I think he’s going to be sick. Pass the cone! 我看他病了 给他一根烟
[26:04] Unless, there’s something I’m not seeing, Kingsley. 除非是我目光短浅 金斯利
[26:06] Unless there’s something special about uni that I don’t know… 除非大学里有些特别的事情我不知道
[26:09] Yeah, there is actually, mate 对啊 还真有
[26:10] I’m fucking your mum! 我上了你老妈
[26:15] – What? – Yeah. – 什么 – 没错
[26:16] You come in here, all clever, 你来这 一副很聪明的样子
[26:17] with your thick eyebrows, and your cool name, 浓浓的眉毛再加帅气的名字
[26:19] shitting on everything with your FACTS. 用你所谓的事实见谁就喷
[26:22] Well, yes, 没错
[26:24] I am… 我
[26:26] in a relationship with your mum, 跟你妈妈恋爱了
[26:28] and I thought now would be a good and mature time to tell you. 我觉得现在时机成熟可以告诉你了
[26:52] Are you going to get that? 你要接电话吗
[26:53] Um, no. 不接
[26:55] You’re going to have to face her at some point. 你以后总要面对她的
[26:57] I’m also going to have to die at some point. 那人终有一死
[26:59] That doesn’t mean i have to do it now, just because it has to happen anyway. 就算一定会发生 我也没必要现在就死啊
[27:02] When you do speak to her, can you tell her from me 有机会的话 你帮我转告她
[27:04] that her son is an absolute rotter. 她的儿子就是个不折不扣的贱骨头
[27:06] Sushi was my last hope. 做寿司是我最后的希望
[27:09] Now I haven’t got that, 现在连这个都没了
[27:10] I’m doomed to become one of those very 我注定会沦落成
[27:12] smart tramps that you see outside a chemist… 药店外面的流浪汉
[27:15] Can you shut up, please, JP? 能闭嘴了吗 JP
[27:17] I keep accidentally writing words you’re saying in my dissertation. 我老是把你说的话写进我的论文里
[27:21] I’ve just called Hemingway a rotter. 我刚把海明威和贱骨头写在一起
[27:24] Which, thinking about it, is actually fine. 想想也没什么大不了
[27:27] Oh, everything’s fine for you. You’ve got a job. 你当让没什么 你至少有工作
[27:30] Look at you. Strutting around with your tea-towel 你看你 炫耀你的茶巾
[27:32] and your corkscrew like Deborah fucking Meaden. 开瓶器像黛博拉·米登(英国女商人)
[27:35] You’re safe. Us three are fucked. 你是安全 可我们三个悲剧了
[27:41] OK, shit, let’s do this… 艹 接电话吧
[27:45] Pronto. 普龙托
[27:46] OK, sorry, fine! Hi! 对不起 你好
[27:50] For the record JP, I’m in a slightly different Venn. 我跟你说 JP 我跟你想法不太一样
[27:53] Given that I’m Union President 既然我是学生会主席
[27:55] and I’m launching an amazing new poetry prize that’s going to 我打算设立一个全新的诗歌奖项
[27:58] inspire and energise all of us. 来激励启示大家
[28:01] I mean, not rubbing it in or anything, 我不是想挤兑你
[28:02] but my CV is basically bomb-proof. 我的简历无懈可击
[28:05] Whereas mine’ll look like a poster for a lost dog. 而我的就像是寻狗启事
[28:08] Just take the bank job then, JP! 同意那个银行工作就行了 JP
[28:10] The suit is clearly your destiny. 你最适合穿西装了
[28:12] I can’t wear the suit because I sashimi-ed the suit. 我不要穿西装 因为我想穿厨师服做生鱼片
[28:15] If I put it on 要是我穿上那一身
[28:17] I’d look like I was in an explosion in a cartoon. 可能看起来像动画里的爆炸场景
[28:19] Who’s up for darts? 谁想玩飞镖
[28:20] I have a 20 pence down payment on the next game. 下一局我先付了二十便士
[28:24] Er, Vod, can I have a Randy Dragon, please? 维多能给我来一杯兰迪龙吗
[28:27] Er, yeah, I think you’ve had enough. 你应该喝够了
[28:29] Hence why you keep mingling. 所以你才到处鬼混
[28:30] Mingling is polite. I am not pissed! 搭讪是种礼仪 我还没醉
[28:33] I’m just sociable. 谁让我擅长交际
[28:35] Another beer please, Vod. 再来一杯啤酒 维多
[28:37] Oh, yeah, and another Prosecco while you’re up there. 顺便给我倒一杯起泡葡萄酒
[28:40] So how are my new tenants? 我们的新租客怎么样
[28:43] Awful. It’s like a total fucking charisma vacuum. 糟糕透了 真是他妈的无聊啊
[28:46] 迈克尔·欧文 前英国足球运动员 蒂姆·亨曼 赢著名网球运动员
[28:46] It’s like watching Michael Owen interview Tim Henman. 就好像看迈克尔·欧文访问蒂姆·亨曼
[28:49] They’re like, “Uh, does the kitchen have spoons? 他们会这样 额 厨房里有勺子吗
[28:52] “Do the bedrooms have black mould?” Who cares! 卧室里有黑霉吗 他妈的是在意这个啊
[28:55] Fucking saddos! 该死的土老帽
[28:57] Yes, right! 就是啊
[28:57] Drunk Howard would be right in that house next year, 如果可以 酒鬼霍华德明年一定会是我们的房客
[29:00] this man here is officially a laugh. 这哥们真是太搞笑了
[29:05] Actually, Vod, I’ll have a Peach Schnapps. 事实上 维多 我想要一杯桃味烈酒
[29:07] No, you won’t, I’ve just poured you a beer. 不 不可以 我刚给你倒了一杯啤酒
[29:09] That’s all right, I’ll have that. 没关系 这杯给我
[29:11] No, you won’t, pisshead. You’ve got water. 不 不可以 你喝醉了 你喝水
[29:14] You’ve got beer. 你喝啤酒
[29:16] But I want Peach Schnapps… 但是我想桃味烈酒
[29:18] Well, you’ve got a beer! 你有啤酒了
[29:19] Ooh, she’s finally “schnapped”! 喔 她终于发火了
[29:22] Yeah! “Schnapped” like Schnapps. 是啊 是啊发火了好像烈酒一样
[29:26] That’s funny! I love drunk Howard! 真有意思 我喜欢喝醉了的霍华德
[29:28] Hey, mate! That’s my 20p! 嘿 伙计 那二十是我的
[29:29] I’m up next! 下一个是我
[29:31] Ooh, Vod? Prosecco? 哦 维多 来杯葡萄酒
[29:32] I’ll take a Whisky chaser. 我再要杯威士忌
[29:33] Right. OK, stop! 哦 好了 打住
[29:35] Right, all of you! 好了 你们所有人
[29:37] Enough of this shit. 我受够了
[29:38] I am not your personal fucking drinks servant! 我不是你们他妈的私人上酒服务生
[29:42] That would be a butler. 那应该叫仆人
[29:43] Oh, my God, JP, shut up! 额 天啊JP 闭嘴吧
[29:46] Please just fuck off, OK? I can’t handle this. 求你们了快滚吧 我不能再这么干啊
[29:50] This job is meant to be easy. 这工作本来很简单
[29:52] I’m supposed to be revising and… and… 我本来该好好复习
[29:54] and eating Wasabi Peas and trying to earn some money. 吃点芥末豆 赚点零花钱的
[29:58] Not baby-sitting the bloody Bash Street Kids. 而不是在这照顾一群熊孩子
[30:00] I like this job. 我喜欢这个工作
[30:02] And I need it. 我需要这份工作
[30:03] So, yeah, I’m not letting you lot fuck it up for me. 所以 是的 我不会让你们给我搞砸了
[30:07] Right, no more freebies, 好了 再没有免费啤酒了
[30:09] no more mates rates. 没有什么朋友价了
[30:12] Party’s over, people. 伙计们 派对结束了
[30:14] Cough up or piss off. 交钱走人
[30:16] Hey, guys? Has anyone seen Vod? 嘿 伙计们 有人看见维多了吗
[30:19] I’m looking for my fun friend, 我再找我那个有趣的朋友
[30:22] but she appears to have been replaced by a robot. 不过似乎她被一个机器人取代了
[30:25] Of course it’s my 20p, you total arsehole! 当然那是我的二十 你个混蛋
[30:27] Don’t question me, there’s an honour system. 不要怀疑我 这是个靠自觉的体系
[30:30] I mean, you start doubting whose 20p it is, 我是说 如果你开始怀疑这是谁的二十便士
[30:31] it all falls apart. 那么这个体系就完蛋了
[30:32] I mean, I’ll do a fucking fingerprint analysis on it if you want! 如果你想要 我可以去做他妈的指纹分析
[30:36] Calm down! 冷静一下
[30:37] All right, fine then call the police in! 好吗 好吧那么我们叫警察
[30:39] Get the forensics boys in. 让法证的人来
[30:40] Howard, calm down! 霍华德 冷静一下
[30:43] Happy now, you queue-jumping prick, huh? 开心了 你个插队的混蛋
[30:45] Oi! Stop it! 额 住手
[30:47] – Off! – I’m going to contact the bloody ombudsman. – 滚出去 – 我要去叫那该死的督察了
[30:52] I think I’m going to be sick. 我觉得我要吐了
[30:56] I’m sorry. 对不起
[30:57] To be fair, you are going out with me, 公平的点说 你会和我约会
[30:59] all he really did was find out. 他总会发现的
[31:00] He didn’t “find out”, you told him. 他没有发现 是你告诉他的
[31:02] Did you even talk to Luca about University? 你有跟卢卡说大学的事儿吗
[31:05] I, I did… 我 我有
[31:06] And, how did that go? 那么谈的怎么样呢
[31:07] Well it… What did, what did Luca say? 额 这个 卢卡怎么说的
[31:09] He didn’t. 他什么也没说
[31:10] He called me a paedophile for 40 minutes 他骂了我四十分钟说我是恋童癖
[31:12] and then he drove back to his father’s. 然后开车去他爸爸那儿了
[31:13] Yeah, OK, it went really well in that case. 哦 如果是这样的话 我们谈的很好
[31:15] Erm, he had one logistical question that I wanted to ask you about… 额 他有个逻辑问题 我也想问问你
[31:19] If it turns out that someone realises that they’re doing the wrong course 如果一个人意识到他们学的课程是错的
[31:23] and that they actually, 事实上他们
[31:24] hate it and don’t want to work in it, 讨厌这个课程 也不想在这个领域工作
[31:25] can they get their money back? 他们可以把钱拿回来吗
[31:26] That is so typical Luca. 卢卡就是这样
[31:28] He never commits to anything. 他从来没有投入的做一件事
[31:30] I know, yeah, so, erm, if he did drop out, 我知道 额 所以如果他在大学最后一年
[31:33] in his final term, say, erm, could he, erm, 退学 那么他能
[31:37] would he still have to pay for the full three years? 他还需要交整整三年的学费吗
[31:40] Yes, of course. 是的 当然
[31:41] What if it was a mistake? 如果这是个错误呢
[31:42] Studying a subject that you hate for three years is not a mistake. 学习你所讨厌的学科学了三年不是错误
[31:45] Yeah, but I think maybe it can be? 我知道 但是我想也许是呢
[31:48] No, no. A mistake is like a… a slipping on ice, 不 不 你在冰上滑到了叫错误
[31:52] or buying a hat that is too small. 或者帽子买小了叫错误
[31:54] No! You are talking about a gross error in judgment 不 而你说的是判断上的重大失误
[31:57] followed by years of cowardice. 还有随后几年的懦弱
[31:59] I, I suppose I am. 我 我想我是
[32:00] And no-one would expect to get their money back. 没有人会想着把钱能拿回来
[32:02] No, no, this would be entirely Luca’s responsibility 不 不 这完全是卢卡的责任
[32:05] and I will insist that he finish his degree. 而我坚持要他拿个学位
[32:10] What’s that? Who is that cheque for? 那是什么 那支票是给谁的
[32:14] Uh, it’s for someone called Mr Mind-Your-Own-Fucking-Business, 额 这是给他妈的不关你事先生的
[32:17] you don’t work for me any more. 你不再为我工作了
[32:28] Why aren’t there more people? 为什么没有人呢
[32:30] Did you tweet about this? 你发微博了吗
[32:31] Yes. Yes, I alerted all of your 27 followers, yeah. 是的 是的 我通知你所有的27个粉丝
[32:35] Piece of shit! 真垃圾啊
[32:39] Nas, could you do something about that? 纳斯 你不能去管管吗
[32:42] Like what? 管什么
[32:44] Deploy the Student Union tanks? 部属学生会坦克
[32:48] Oh, my God! Oh, my God! 额 我的天啊 我的天啊
[32:49] Who’s the egg-chaser now? 现在谁是追鸡蛋的
[32:50] Fucking hell! 去死吧
[32:51] Nas, do something. Stop it. 纳斯 做点事啊 让他们住手啊
[32:53] Go on! That’s it! 继续啊 就这样
[32:54] Nas, do something about this. 纳斯 别愣着啊
[32:56] Well, don’t open another box! 额 看来不用再开一箱了
[33:02] What’s that? 那是什么
[33:03] That is Ken Hom’s stir-fried chicken and chilli with basil, 是谭荣辉辣子鸡丁炒面
[33:06] I thought it might help with your hangover. 我觉得能帮你醒酒
[33:08] Thank you. And er, sorry for being lairy at your new housemates. 谢谢 抱歉耽误你那些光鲜亮丽的新室友入住了
[33:12] I put them off moving in with me anyway apparently. 反正我也推迟让他们搬进来了
[33:14] I was, and I quote, “overbearing and unbearable”. 别人说我有点 过于傲慢无法忍受
[33:17] I’ve decided to send drunk Howard back to Siberia. 我已经觉决定把酒鬼霍华德送回西伯利亚
[33:20] Though he may be more chatty and better at wordplay than I, 虽然他很比我会聊天 更善于文字游戏
[33:23] he is nevertheless, a bit of a dick. 但是 他确实是个混蛋
[33:26] – Yeah. – And while sober Howard faces – 是的 – 虽然清醒的霍华德一辈子
[33:28] a lifetime of struggling to understand humans and their subtext 可能都弄不明白人性 不会理解潜台词
[33:32] and sport, 也不会爱上体育
[33:33] I kind of know where I stand with him, as in me. 但是我知道我自己是谁 就是我
[33:36] And I don’t hate it. 而且我喜欢这样
[33:39] Hence why I’ve decided to apply for the Ordnance Survey job. 因此我已经决定申请英国地形测量局的工作了
[33:42] Attaboy, Howard! 真有你的 霍华德
[33:44] OK… 好吧
[33:46] Right, 好了
[33:47] question number one. “Do you thrive on being relied upon?” 问题一 你喜欢别人依靠你吗
[33:52] Uh, no. 额 不
[33:54] OK. I’m just going to put “yes” for that. 额 我这里写上是的
[33:58] Hmm. Question two? 额 问题二
[33:59] “Reasons for applying?” 申请的原因
[34:01] Erm, that’s an incredibly complicated question. Erm… 额 这是个很复杂的问题
[34:04] I’m just going to put “Love of maps”. 那我就写上 喜欢地图
[34:09] Six broken glasses, three broken chairs, 打碎了六个杯子 摔坏了三把椅子
[34:12] then there’s the free drinks… 还有免费饮料
[34:14] In total we’re talking… 380 quid. 总计是380英镑
[34:18] Please don’t fire me, OK, Reuben? 求你不要解雇我 好吗 鲁宾
[34:20] I really need this job and, erm… 我真的需要这份工作
[34:23] Nothing like this can ever happen again. 这样的事情一定不能再发生了
[34:26] I’m taking it out of your wages till you’re square. 我会从你的工资里慢慢扣直到还完
[34:29] Thank you, Reuben. 谢谢你 鲁宾
[34:31] Look, I won’t let you down. I promise. 听着 我不会让你失望的 我保证
[34:34] I’m really looking forward to the meeting, bro. Big time. 期待着与你见面 老哥 真的
[34:37] You tell Jonty Bonty that Prentice Junior is climbing aboard 你告诉乔蒂·邦迪新兵已经登上
[34:40] HMS Moneybags and getting the fuck out of Dunkirk… 女王陛下的舰队 准备离开敦刻尔克港
[34:45] There is just one tiny problem with the suit. 但是就是西装有一个小问题
[34:53] Crazy horses all got riders # 疯狂的马都有骑手 #
[34:57] And they’re you and I… # 就是你和我 #
[35:01] Crazy horses… # 疯狂的吗 #
[35:03] I’ve only gone and done it again! 我只是又做了一次
[35:05] I have nicked a barrel of beer! 我搞到了一桶啤酒
[35:07] Oi, everyone! 嘿 伙计们
[35:10] Never stop and they never die # 不要停止 他们不会死去 #
[35:12] They just keep on puffin’ How they multiply # 他们只是在吹嘘 他们多么能干 #
[35:16] Crazy horses Will they never halt? # 疯狂的吗 从不停息吗 #
[35:21] If they keep on moving Then it’s all our fault… # 如果他们不听奔跑 那就是我们的错 #
[35:26] Holy shit! Is that your bath water? 该死的 是你的洗澡水吗
[35:29] Randy Dragon. 兰帝龙
[35:31] Little house gift from me. 我的一点家居礼品
[35:32] I just cracked it open like a big egg. 就像打碎一个大鸡蛋一样把敲开了
[35:35] What happened to the whole “needing a job” thing? 那么你需要的工作怎么办
[35:37] I did, mate. And I told ’em to shove it up their jacks, didn’t I? 我确实需要 然后我告诉他们死去吧 不是吗
[35:41] Oi, put this bird in a cage 天啊 把这只小鸟囚禁在笼子里
[35:43] and she will bend the bars with her beak 她会用嘴把吧台拜弯了
[35:45] and nick the cuttlefish. 然后刻上一直乌贼
[35:47] It’s what I do. 这才是我该做的
[35:49] She’s back… 她回来了
[35:51] Everyone! Vod’s back and she’s brought booze! 伙计们 维多回来了 还带了酒
[35:56] Yes! Vintage Vod! 太好了 欢迎旧维多
[35:57] It’s like you read my mind. 你太懂我了
[35:59] Why can I smell beer? 为什么我闻到酒的味道
[36:01] I’ve tipped a barrel of beer in the tub, Howard! 我把啤酒倒到浴缸里了 霍华德
[36:04] On my way! 马上来
[36:07] Oh, God, why have you done this? 哦 天啊 你为什么这么做
[36:09] I wanted to just have a bath and just bang out my dissertation. 我本想去洗个澡然后赶论文的
[36:12] Pissertation, more like! 更像是啤酒论文了
[36:14] Great. 好极了
[36:15] Look we’ve got a bath of booze on our hands here, 我们马上要洗个啤酒澡
[36:18] so you need to get with the fucking programme, Oregon. 你他妈的快点过来 欧西亚
[36:20] Because this is what being at university is all about. 因为这才是上大学的真谛
[36:23] Exactly. I wish Luca could see this, 没错 我真希望卢卡能看到这些
[36:25] the smug little shit. 该死的小混蛋
[36:29] Ciao, Luca. Kingsley here. 好啊 卢卡 我是金斯利
[36:31] Er, just to let you know that being at Uni’s really rubbish. 就像告诉你上大学很垃圾
[36:34] Look we’ve got a bathful of beer! 看我们这有一整浴缸的啤酒
[36:38] Oh, no! What a shame! 哦 不是吧 真遗憾啊
[36:40] Good luck getting that in Korea, you twat. 祝你在韩国有如此待遇 你个傻蛋
[36:42] This is what you’re missing out on, Luca, you lanky bitch! 这就是你即将错过的 卢卡 你个细长的贱人
[36:46] Hi, Luca! Erm, so… 你好 卢卡
[36:49] “Air pollution, particularly vehicle pollution, 空气污染 尤其是汽车污染
[36:52] “is an increasing problem in Seoul. 是首尔日益严重的问题
[36:55] “Cos this can cause minor respiratory problems 因为这可能会引起呼吸道的问题
[36:57] “such as sinusitis, dry throat and irritated eyes.” 比如鼻窦炎 喉咙干痒 或者眼睛干涩
[37:00] So, er, good luck trying to breathe in Korea, Luca, you idiot! 所以 祝你在韩国呼吸愉快 卢卡 你个傻瓜
[37:06] Erm, Luca, I forgive you for punching me by the way. 还有 卢卡 你打我的事我已经原谅你了
[37:08] Don’t show this to your mum, please, mate. 不要把这个给你老妈看 好吗 伙计
[37:16] I’m going to love it, aren’t I? 我会喜欢的 是吗
[37:17] Tommo says they’ve got a free 24 hour canteen, 汤姆说他们为熬夜加班的人准备了
[37:21] whisky lounge, sleeping pods for pulling all-nighters, 24小时免费餐厅 威士忌酒 还有睡袋
[37:25] so, that’ll be fun, won’t it? 会很有意思 对吧
[37:28] Fun, worky, boozy sleepovers… 会很有趣 工作 喝酒 睡觉
[37:30] What are you doing? 你在干嘛
[37:32] OK, I need you to stop talking now. 好了 我需要你闭嘴
[37:35] Right, but… 是的 但是
[37:38] Look, I know I said last time was the last time, 你看 我知道上次我说是最后一次
[37:40] but it’s actually this time. Definitely. 但是这次才是最后一次 真的
[37:45] Sh, sh, sh. 嘘 嘘 嘘
[37:50] What? 怎么了
[37:52] Can you pop in a cheeky pinkie again? 你能还上粉色的内内吗
[37:56] Yeah. 好的
新生六居客

文章导航

Previous Post: 新生六居客(Fresh Meat)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新生六居客(Fresh Meat)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新生六居客(Fresh Meat)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号