时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:38] | Are you ready? | 准备好了吗 |
[00:40] | Can you believe 50% of our mark is about to be decided? | 真不敢相信 我们一半的分数就这么定下来了 |
[00:43] | Something terrible has happened. | 发生了糟糕的事情 |
[00:46] | What? | 怎么了 |
[00:47] | Well, when I was writing this, I had this amazing feeling | 我写这个东西的时候 我感觉相当不错 |
[00:51] | like it was the most original… | 感觉这是我写过的最原创的 |
[00:53] | thought-provoking dissertation ever written. | 最有想法的论文 |
[00:56] | In the English language. | 还是拿英语写的 |
[00:57] | But now, looking back over it… | 但是现在 回过头看看我写的东西 |
[01:01] | …well, it’s more like the… | 看起来更像是 |
[01:03] | tedious meandering waffle of a madwoman. | 一个疯女人曲曲折折做的一个无聊的华夫饼 |
[01:05] | What’s going on? | 到底发生了什么 |
[01:07] | You’re probably just too close to it to be objective. | 你可能是当局者迷 |
[01:09] | Want me to…? | 要不然我来 |
[01:10] | Fuck off. | 你滚开 |
[01:11] | What if it’s shit? | 如果这是垃圾怎么办 |
[01:14] | What if it’s genius? | 如果这是大作怎么办 |
[01:16] | What if it’s shit? | 如果这是垃圾怎么办 |
[01:18] | What if it’s genius? | 如果这是大作怎么办 |
[01:21] | What if it’s shit? | 如果这是垃圾怎么办 |
[01:23] | What if it’s genius? | 如果这是大作怎么办 |
[02:39] | What I’m thinking… is what they’re gonna want is a playlist of the self. | 我觉得他们想要的是我自己的播放清单 |
[02:44] | Five songs that distil my essence. | 五首歌 提取出我的个人精华 |
[02:47] | Who is Kingsley Owen? | 谁是金斯利·欧文 |
[02:49] | They will ask you about your work ethic, | 他们会问问你的职业道德 或者是 |
[02:51] | or if you are a team player. | 你是不是一个善于团队合作的人 |
[02:53] | No, no, no, no, no. | 不不不 |
[02:54] | They’re gonna be like… | 他们会问我这种问题 |
[02:57] | 英文中迈尔斯与爵士乐大师迈尔斯·戴维斯的名字发音相同 Dig是其1951年的唱片名字 | |
[02:57] | “Do you dig Miles?” | 你挖过多少英里 |
[02:58] | You just don’t want to be pretentious or, you know… | 你就是不要太做作 或者是 |
[03:02] | boring. | 太无聊 |
[03:04] | I have to get back to the office. | 我得回办公室了 |
[03:07] | Um, cool. I’ll call you later, yeah? | 好吧 我一会给你打电话 好吗 |
[03:08] | Let you know how it goes? | 告诉你事情进行的如何 |
[03:10] | Cool. | 好的 |
[03:15] | I may come with you on the Megabus. | 我可能和你一起坐超级巴士了 |
[03:19] | I’m applying for a job at Ordnance Survey, | 我申请了英国地测量局的工作 |
[03:21] | but they’re based in London. | 但是他们办公地点在伦敦 |
[03:22] | I need to do a recce of the surrounding environment, | 我需要先考察一下那里的环境 |
[03:25] | make sure we’re compatible. | 看看我适不适合那里的环境 |
[03:26] | I don’t want to work for Ordnance Survey | 我可不想为测量局工作 |
[03:28] | if it requires, for example, | 如果他们还有其他的要求 比如 |
[03:30] | being kettled by Metropolitan Police on a daily basis, | 我不想每天都被警察扣押 |
[03:33] | as happened on my last visit to London. | 上次我去伦敦的时候就发生这样的事 |
[03:35] | I’m pretty sure you’re not going to get randomly kettled | 霍华德 我很确定 你不会在上班的路上 |
[03:38] | on the way to work, Howard. | 被警察随随便便扣押了 |
[03:39] | Oh, Kingsley doesn’t “think” I’ll get kettled. | 金斯利自己以为我不会被扣押 |
[03:41] | How reassuring | 真是让人放心啊 |
[03:42] | And yet experience tells me | 但是过去的经验告诉我 |
[03:44] | that on 100% of my visits to London, | 我去过伦敦就那么一次 |
[03:47] | I have been kettled. | 被扣押的概率是百分之百 |
[03:48] | Therefore, it is only sensible to make sure. | 所以 比较明智的做法就是去确定一下 |
[03:51] | So, can I come? | 那么 我能和你一起吗 |
[03:53] | I guess, but you have to be ready early, OK? | 应该能 但是你要早点做好准备 好吗 |
[03:55] | Oh, don’t you worry. | 不用你操心 |
[03:57] | I’ll be ready. | 我肯定会准备好的 |
[04:03] | Hi, Tony. | 托尼 你好 |
[04:04] | Thanks for calling. Um… | 谢谢你打来电话 |
[04:06] | I’ve got two minutes, | 我只有两分钟 |
[04:07] | so let me download the facts | 能不能先让我把事情简单说一下 |
[04:08] | and then you can respond, OK? | 然后你再发表意见 |
[04:10] | Basically, Jeanette Winterson has agreed to | 简单地来说 珍妮特·温特森已经同意 |
[04:12] | be our judge for the Shawcross… | 做肖克罗斯比赛的评委了 |
[04:13] | Uh-huh. | 对的 |
[04:15] | Uh-huh, yes, it’s fabulous. | 是的 确实是非常好的 |
[04:16] | But the thing is, | 但是事情是这样 |
[04:17] | she only has time to judge the two best poems. | 她只有时间来选出两首最好的诗 |
[04:20] | Now, what I need is someone to read through the bulk of the poems | 我需要一个人 从一堆诗里 |
[04:23] | and choose Jeanette’s two. | 给珍妮特·温特森选出两首 |
[04:24] | A stableboy, if you will. | 也可以说是找一个靠谱的人 |
[04:26] | Someone to shovel through the shit and find the gold. | 一个能从一堆垃圾里淘出金子的人 |
[04:29] | And I thought of you. | 我想到了你 |
[04:31] | Now, I know that lecturers don’t make the big money any more, | 我知道现在讲师挣得钱也不多 |
[04:33] | so, er, I can offer you 100 pounds plus expenses. | 我能给您一百块钱 加上各种基本费用 |
[04:38] | Because I’m offering you | 因为我在给您提供 |
[04:39] | the chance to work with Jeanette Winterson! | 和珍妮特·温特森一起工作的机会 |
[04:42] | Oh, thank you. | 好的 谢谢你 |
[04:44] | That’s great. OK, you won’t regret this. | 太棒了 你不会后悔的 |
[04:46] | I promise. | 我保证 |
[04:54] | Rosa, why are there six angry men in wheelchairs | 罗萨 为什么有六个怒汉坐在轮椅上 |
[04:57] | in my office, shouting at me? | 在我办公室里 冲我喊 |
[04:59] | They are protesting your decision to take away their minibus. | 他们在抗议你取消他们小巴士的决定 |
[05:01] | I didn’t take away their minibus. | 我没取消他们的巴士 |
[05:03] | It’s the murderball team. | 我取消的是英式橄榄球队的巴士 |
[05:05] | That’s the murderball team. | 那就是橄榄球队 |
[05:06] | Yes, that’s the murderball team. | 没错 我取消的是橄榄球队的 |
[05:08] | No, that’s the murderball team. | 不 我是说他们就是橄榄球队的 |
[05:09] | OK, why do we keep saying it? | 我们为什么来来回回说这件事 |
[05:11] | Those men in wheelchairs are the murderball team. | 坐着轮椅的这些人就是橄榄球队的 |
[05:14] | “Murderball” is another word for wheelchair rugby. | 那只是轮椅橄榄球的另一个说法 |
[05:18] | Yes, you took away their special minibus. | 没错 你取消了他们的巴士 |
[05:22] | The one that takes them from the outreach programme | 那辆带着他们去青少年残疾人活动中心 |
[05:25] | to the disadvantaged youth centre. | 参加校外活动的那辆巴士 |
[05:27] | And you used the money to fund poems | 你用这笔钱赞助了 |
[05:30] | for a prize named after yourself. | 一个以你自己名字命名的诗歌奖项 |
[05:36] | Obviously, you knew that. | 显然 我说的这些你都已经知道了 |
[05:38] | Because you wouldn’t slash funding for something | 因为你不会随随便便大幅削减某件事的开支 |
[05:41] | without understanding what it was for, would you? | 除非你非常了解 对吧 |
[05:45] | Oh, no. | 我的天哪 |
[05:47] | Where’s our bus? Where’s our bus? | 我们的巴士去哪了 |
[05:50] | Oregon, are you about for a chat? | 欧西亚你能和我聊聊吗 |
[05:59] | Vod, can we have a talk about…? | 维多 我们能聊聊 |
[06:05] | Yes, hello, Nightline? | 您好 是夜线节目吗 |
[06:07] | I need to talk to someone. | 我想找个人说说话 |
[06:10] | About something I’ve done. | 说一说我做过的事情 |
[06:13] | Something terrible. | 很糟糕的事 |
[06:15] | I’ve had sex with JP before. Quite a few times. | 我之前和JP上过几次床 好几次 |
[06:19] | But this is the first time we’ve ever done it… | 但是这次是我们第一次 |
[06:23] | …sober. | 清醒的 |
[06:24] | I fucking hate myself. | 我太讨厌我自己了 |
[06:27] | Yeah, well, I would talk to my friends about it, | 我也想和我朋友们聊一聊这事 |
[06:29] | except they’re all third years and they’re too busy, | 但是他们都三年级了 太忙了 |
[06:32] | so I’m in this on my own. | 我只能自己处理这件事了 |
[06:35] | Maybe I need to detach myself from these people. | 可能我需要不那么依赖这些人 |
[06:39] | Try and be more… | 尽量变得更 |
[06:41] | …self-sufficient. | 自我一点 |
[06:44] | More independent. | 更独立一点 |
[06:47] | Yeah, I’m the guy | 我是那种 |
[06:47] | who, yeah, will listen to I’m Ready by Royal Trux | 听够了杰克的歌 |
[06:51] | when he gets fucked on Jack. | 皇家卡车乐队”我准备好了”这种音乐的人 |
[06:55] | But sees no contradiction in rolling out of bed the next day | 第二天早上起来没觉得有什么问题 |
[06:59] | and slowly grooving to Sweet Caroline by Neil Diamond | 一边听着尼尔·戴蒙德的甜蜜卡洛琳 |
[07:01] | while he sips his morning latte. | 一边喝拿铁 |
[07:05] | No, wait… | 不 等一下 |
[07:06] | Well… the family baton has been foisted upon me. | 家人一直想强行指挥我 |
[07:13] | So, here I am. | 我来了 |
[07:15] | About to don my father’s suit | 接我亲爸爸的衣钵 |
[07:17] | and go for a job in the City with a starting salary of 100K. | 去那座城市做那个起薪十万块的工作 |
[07:21] | I tried so hard to escape my destiny. | 我费尽了力气 想挣脱命运摆布 |
[07:24] | But alas, | 但是 唉 |
[07:25] | she has come to claim me. | 命运还是找到我头上了 |
[07:29] | Have you tried that hard, though? | 你真的那么努力了吗 |
[07:30] | I mean, really? | 我是说 真心的吗 |
[07:32] | Of course I have. | 我当然尽力了 |
[07:34] | You wouldn’t understand. | 你永远不会懂的 |
[07:36] | You don’t have a destiny. | 你没有既定的命运 |
[07:39] | But people like me… | 但是像我这种人 |
[07:41] | we always have a destiny. | 我们永远受命运摆布 |
[07:43] | And we must always fulfil that destiny. | 我们必须要服从命运的安排 |
[07:46] | Because if we didn’t, the whole fabric of society would unravel. | 如果我不这么做 社会的根基就会动摇 |
[07:50] | I mean, what would happen if… | 我是说 如果像我这样的人 |
[07:53] | people like me stopped quietly accepting their privilege | 不安安静静地享用特权 |
[07:57] | and started shirking the responsibility | 渐渐不再以掌控所有为己任 |
[07:59] | of being in charge of everything? | 会有什么样的事情发生 |
[08:01] | We are overwhelmed with gratitude. | 我们真是太感激你了 |
[08:06] | Eurgh. Another shit one. | 又是一篇垃圾 |
[08:08] | Add that to the shit pile. | 放到垃圾堆里 |
[08:10] | Where’s the good pile? | 好的那堆在哪呢 |
[08:11] | There is no good pile. They’re all shit. | 没有好的 都是垃圾 |
[08:15] | Hi, Nas, have they gone yet? | 奈斯 他们走了吗 |
[08:18] | Well, they’re gonna have to eat and sleep at some point, | 他们总是要吃饭睡觉的 |
[08:21] | so can you just let me know when they’ve given up? | 等他们放弃的时候 你能告诉我一声吗 |
[08:26] | Ooh, To The President. This sounds hopeful. | 致主席 看样子这个有希望 |
[08:28] | It might be political. | 可能政治性很强 |
[08:29] | “You took away my rugby You took away my bus | 你夺走了我的橄榄球 我的巴士 |
[08:32] | “You took away all hopes and dreams from us.” | 你夺走了我的希望 我的梦想 |
[08:35] | OK, well, that doesn’t even scan properly. | 这根本都不押韵 |
[08:37] | “I hope you die of something Like tetanus or Aids | 我希望你死于破伤风或者艾滋病 |
[08:40] | “If I wasn’t in a wheelchair I’d dance upon your grave.” | 如果我不是坐着轮椅 我会去你的墓前跳舞 |
[08:43] | Shit. Oh! | 妈蛋 |
[08:50] | No, not a-shitting-nother one. | 不要 有来了一个可恶的东西 |
[08:55] | Oh, sweaty fucking Christ. | 我的老天爷啊 |
[09:05] | Right, you dozy fuckers. | 你们这群蠢货 |
[09:08] | Let’s do a bong. | 我们抽点什么吧 |
[09:09] | What did you just say? | 你刚才说什么 |
[09:11] | I said, load up the billy, I wanna smoke a bowl. | 我说 准备好钱 抽点大麻吧 |
[09:15] | Why are you talking like that? | 你为什么这么说话 |
[09:17] | Like what? | 怎么说话了 |
[09:18] | Also, um, I need a new nickname. | 还有 我要一个新名字 |
[09:21] | The Idiot? | 叫白痴吗 |
[09:22] | Something, um, cool and catchy | 一个酷一点 拉风一点的名字 |
[09:26] | and something people will chant, like, er… you know, Josie is… | 别人一听到就会不停地提起 比如说 乔西很 |
[09:30] | – Cosy. – No! Something cool. | – 舒服 – 不 要酷一点的 |
[09:32] | People already think I’m too nice. | 大家都觉得我太善良了 |
[09:34] | I’ve got it. | 我想到了 |
[09:36] | Ohh! Leave me alone. | 天啊 别烦我 |
[09:37] | OK, what about…? | 这个怎么样 |
[09:38] | Listen. What about… | 听着 这个怎么样 |
[09:40] | – Jobbo? – No. | – 乔波- 不行 |
[09:42] | – Jobbo, yeah? – It sounds like a cross | – 乔波行吗 – 听起来像吹箫 |
[09:44] | between a blow job and a poo. | 和便便连起来读 |
[09:46] | No, it doesn’t. | 不 不像 |
[09:47] | I don’t like Jobbo. | 我不喜欢乔波 |
[09:49] | Guess what? | 你猜怎么着 |
[09:50] | Jobbo doesn’t care if you don’t like her. | 乔波不在乎你喜欢还是不喜欢 |
[09:52] | That’s what makes her so fucking likeable. | 她就是这点最招人喜欢 |
[10:01] | I need a lift right now. | 我现在需要搭个便车 |
[10:03] | – Oregon? – Where? | – 欧西亚- 去哪 |
[10:04] | – Er, West Wittering. – Yeah, great. | – 西郊风流 – 太棒了 |
[10:06] | Where’s that? Is it far? | 在哪 远吗 |
[10:07] | – Quite far. – Great. | – 有点远 – 太好了 |
[10:09] | Where are you going? | 你要去哪 |
[10:10] | Just a little getaway. | 就是想躲远点 |
[10:11] | Not like driving away fast from the scene of a crime or anything. | 不是那种驾车逃离犯罪现场的那种感觉 |
[10:13] | Just like a mini-break. | 就是休息一下 |
[10:15] | – Is it? – Sort of, yeah. | – 是吧 – 差不多 |
[10:17] | Er, I need to see an old friend, Paz, | 我需要见一个老朋友 帕斯 |
[10:20] | down at a free space commune. | 去一个自由公社 |
[10:22] | Is that my lipstick? | 你用的是我的唇膏吗 |
[10:24] | No. Can I come? | 不是 我能和你们一起吗 |
[10:25] | Sorry, Jose, it’s not really a group thing. | 对不起 乔西 这件事不是团体活动 |
[10:27] | Oregon’s just gonna drop me down there. | 欧西亚就是送我过去而已 |
[10:29] | A commune’s not really a group thing? | 公社不是团体活动 |
[10:32] | Right, so you’re going, | 没错 你也走了 |
[10:33] | Oregon’s going, | 欧西亚也要走了 |
[10:34] | and the three boys are going to London. | 三个男生去伦敦 |
[10:36] | So, if I don’t go, I’ll just be here on my own | 如果我不去的话 我就自己呆在家里 |
[10:38] | like Robinson Crusoe | 像鲁宾逊漂流记一样 |
[10:40] | and I’ll end up talking to a beachball | 最后对着球形救生器说话 |
[10:41] | and eating my own legs, or something. | 把我自己的腿吃了 或者什么别的 |
[10:43] | No. I’ll just get fresh knickers. | 我找几条新内裤去 |
[10:45] | – No… – Why are you going to West Wittering? | – 不 – 你为什么要去西郊风流 |
[10:48] | Need to see an old friend. | 需要找我的一个老朋友 |
[10:50] | Get some advice. | 寻求点意见 |
[10:52] | I’ll explain more later, yeah? | 我之后再和你们解释 好吗 |
[10:53] | Shall we? | 我们能出发了吗 |
[10:57] | Wait for Jobbo. | 等乔波一下 |
[11:06] | So, we introduce me as Jobbo, yeah? | 你们介绍我的时候会说我叫乔波对吧 |
[11:08] | Cos that’s my new name now. | 因为这是我的新名字 |
[11:10] | What the fuck is that? | 那是什么鬼 |
[11:12] | What, this? | 什么 这东西 |
[11:14] | This is Jobbo’s marijuana cap. | 这是乔波的大麻专用帽 |
[11:15] | Who the fuck is Jobbo? | 谁是乔波 |
[11:17] | I’m Jobbo. It’s my new nickname. | 我是乔波这是我的新名字 |
[11:20] | Anyway, according to their website, | 别管了 根据他们的网站说的 |
[11:23] | your anarchist commune do shamanic eraldaketa sessions. | 你的无政府主义公社要开一个萨满转型会议 |
[11:28] | They do what? | 他们做什么 |
[11:30] | Completely changes your personality for a significant amount of time. | 用大量时间来完全改变你的性格 |
[11:33] | Jobbo’s gonna take some. | 乔波要去看看 |
[11:35] | No, she is not. | 不 她不想去 |
[11:36] | Yes, she fucking is. | 不 她去定了 |
[11:37] | Shamanic eraldaketa? That’s pure fucking Jobbo. | 萨满转型 那他妈才是真正的乔波 |
[11:40] | There it is. | 那就是了 |
[11:42] | – That’s free space? – Yeah. | – 这就是那个自由公社 – 对 |
[11:46] | – I thought it’d be more… – Ye…e…eah. | – 我还觉得会更… – 是啊 |
[11:47] | Why are we here again? | 再问一句 我们为什么来这儿 |
[11:49] | Er, see Paz, my friend from my band. | 来看帕斯 我乐队一朋友 |
[11:52] | You’ll like her, Oregon. | 你会喜欢她的 欧西亚 |
[11:54] | She’s a sand-poet. | 她是一个沙滩诗人 |
[11:56] | She’s a what? | 她是什么人 |
[11:57] | Oh, there she is. | 那就是她 |
[11:59] | Oi, Paz. | 嗨 帕斯 |
[12:01] | Nas? What? | 奈斯 什么 |
[12:02] | But it’s been 24 hours. | 但是已经二十四小时了 |
[12:04] | How can they still be there? | 他们怎么可能还在那里 |
[12:05] | Jesus Christ, what more do they want from me? | 天啊 他们还想要我干什么 |
[12:08] | Everything OK? | 一切都好吗 |
[12:10] | Yeah. Everything’s brilliant. | 嗯 好极了 |
[12:11] | Oh, Vod! Welcome. | 维多 欢迎 |
[12:17] | I’m the guy with Dropout Boogie by Beefheart going in one earphone, | 我可是一只耳朵听着牛心上尉的”辍学不羁” |
[12:20] | and September by Earth Wind & Fire in the other. | 另一只耳朵听着地&风&火的九月的人 |
[12:25] | Hurry up, I’ve got just enough time to get to my interview. | 快点 好让我有足够时间去面试 |
[12:28] | What’s the quickest way to Temple? | 怎么走去坦普尔最近 |
[12:30] | Haven’t you checked? | 你没查吗 |
[12:30] | Well, no, I thought they’d send a car. | 没 我以为他们会派车来接我 |
[12:33] | Oh, here, I’ve got a map. | 这儿 我有地图 |
[12:35] | Howard’s day bag has useful items for every eventuality. | 霍华德的休闲包里有应对各种突发事件的法宝 |
[12:39] | Mind the gap. | 小心月台间隙 |
[12:43] | – Oh, hold on, that’s my application. – Get on with it! | – 等等 这是我的申请 – 快点 |
[12:45] | Get on! I’m gonna be late. | 快上车 我要迟到了 |
[12:47] | – Howard, get on the train. – Come on! | – 霍华德 快上车 – 快来 |
[12:56] | Driver! | 司机 |
[12:58] | What’s the protocol now? | 现在该怎么做 |
[13:00] | Do we get off at the next station and go back? | 要不要在下一站下车然后回去 |
[13:02] | What if Howard’s got on the next train, | 如果霍华德 上了下一班车 |
[13:04] | then he gets off at the next station and goes back, | 然后他在下一站下了车又回头 |
[13:05] | but we’re already on the next train forwards? | 但是我们又坐了再下一班车那怎么办 |
[13:07] | What is the end? | 这样什么时候才是个头 |
[13:07] | I don’t have time for this shit. | 我才没时间浪费在这破事上 |
[13:09] | We’ll just call him when we get above ground. | 等我们下了地铁打给他就行了 |
[13:11] | Howard’s from Glasgow, isn’t he? | 霍华德是从格拉斯哥来的 对吧 |
[13:14] | He can look after himself. | 他能照顾自己 |
[13:15] | And then I printed out my essay | 然后我把论文打印出来了 |
[13:17] | and that was just loads of meaningless bits of paper | 那就是一堆叠在一起的 |
[13:20] | all put together. | 毫无意义的纸 |
[13:22] | And now I’m thinking… | 现在我在考虑… |
[13:24] | …I don’t know what to do. | 我不知道要干什么 |
[13:27] | That is an obscene amount of money to spend on shuttlecocks. | 我们有一大笔钱花在了羽毛球上 |
[13:30] | I say we cut Bad Soc funding in half | 我的意思是说把羽毛球协会的经费减半 |
[13:32] | and send that back to murderball. | 用这些钱来赞助橄榄球队 |
[13:34] | Yeah, uh… huh. Mm, uh… huh. | 对 嗯 |
[13:37] | Mm-hm. OK, OK. Now read me the budget for hockey. | 好的 现在把用在曲棍球上的预算报给我 |
[13:39] | Why not get yourself a meaningless bit of paper, | 如果那是你想要的 |
[13:40] | if that’s what you want? | 写一堆没有意义的论文有何不可呢 |
[13:42] | I don’t know if it is what I want. | 我也不知道那是不是我想要的 |
[13:44] | You know, and I owe all this money and, ugh, | 你也知道 我欠了很多钱 |
[13:48] | no idea how I’m gonna pay it back, | 不知道要怎么还 |
[13:49] | and what if it was like the band? | 如果那像我们乐队的话怎么办 |
[13:52] | – Cor! – You know? | – 天啊 – 你懂吗 |
[13:54] | Cos at the beginning, we were all like, we’re gonna be famous, | 因为一开始 我们都觉得自己一定会成名 |
[13:57] | our lyrics are gonna change the world, | 我们的歌词会改变整个世界 |
[14:00] | and we actually believed it. – Yeah! | 而且我们真的相信了 – 是啊 |
[14:02] | Then we were, like, sleeping in the back of a van for three years. | 然后我们就在货车尾箱里睡了三年 |
[14:10] | What if this whole university thing’s just another pointless dream? | 如果上大学只是另一个不着边际的白日梦怎么办 |
[14:15] | Oh, come on. | 不会的 |
[14:17] | Come on. | 不会的 |
[14:43] | All I’m saying is, there’s no boundaries any more. | 我的意思是 不再有边界了 |
[14:46] | We’re in a post-genre landscape. | 我们在后流派景观里 |
[14:48] | It’s fucking anarchy. | 这压根就是无政府的混乱状态 |
[14:50] | And I’m just watching it all play out | 而我就边循环播放爱乐队的”永远的变化” |
[14:52] | with Forever Changes by Love on heavy rotation. | 边看着他们玩完儿 |
[14:56] | OK, then, peeps. Let’s kick things off with the first question. | 好了 伙计们 开始面试的第一道题 |
[15:00] | Er, Kingsley, how would you describe your work ethic? | 金斯利 你怎么描述你的职业道德 |
[15:24] | So, what’s with this Jobbo thing, then? | 所以 乔波到底是怎么回事 |
[15:26] | You just imagined a new personality out of thin air? | 你就是凭空捏造出了一个新人格 |
[15:30] | Yeah, why not? | 是啊 为什么不呢 |
[15:32] | Where’d you get your, er, inspiration? | 是从哪里来的灵感呢 |
[15:33] | Oh, where’d you get your lipstick? | 你的口红哪来的 |
[15:35] | I got it from a really crazy little shop you’ve never even heard of. | 从一个你没听过的疯狂小商店里买的 |
[15:40] | What can I say? When God made Jobbo, | 怎么说呢 在上帝创造乔波的时候 |
[15:43] | he broke the mould. | 他打破了常规 |
[15:45] | Hi, guys. | 你们好 |
[15:46] | Right, some more info. | 这是更多的信息 |
[15:50] | All right, there we are. | 就在那儿 |
[16:03] | First of all, let me say how impressed we are with your CV. | 首先 我来说说你的履历让我们印象深刻 |
[16:07] | And from what your brother’s told me, | 加上你哥哥说的 |
[16:07] | I think you’re exactly the kind | 我认为你就是我们弗罗姆&哈灵顿公司 |
[16:09] | of chap we’re looking for here at Frome & Harrington. | 一直要找的那种人 |
[16:12] | I’m just gonna run you through a couple of simple questions. | 接下来就是问你几个简单的问题 |
[16:14] | I’m sure it’s nothing you can’t handle. | 我确信你能应付自如 |
[16:19] | What do you feel you’d bring | 作为理财经理助手 |
[16:20] | to the role of wealth manager’s assistant? | 你觉得自己能发挥什么做用呢 |
[16:26] | I’d probably bring… | 我大概会… |
[16:29] | …cheese sandwiches. | 带奶酪三明治来吧 |
[16:31] | I’m sorry? | 什么 |
[16:32] | And a little flask of tea. | 还有一小瓶茶 |
[16:33] | You know, one of those ones | 你知道吗 就是那种 |
[16:35] | with the little… detachable cup on top. | 上面有可拆卸杯子的那种水瓶 |
[16:37] | I meant qualities you’d bring that make you suitable for the role. | 我的意思是你有哪些能让你做好工作的素质 |
[16:40] | OK. First up… | 好的 首先… |
[16:44] | I’ve got a great sense of humour. | 我很幽默 |
[16:47] | No? Um… Sure. | 不对吗 当然 |
[16:48] | I can see you’re looking at me, thinking, | 我知道你正在看着我 想着 |
[16:51] | “Jonathan, wouldn’t it, for example, be better to mention something like | 乔纳森 现在是不是说些别的东西比较好 |
[16:54] | maths at this point?” | 比如说数学 |
[16:57] | But, actually, I’d be up for any kind of evil shit | 但是 事实上 你们要我做的坏事 |
[17:00] | you want me to undertake. | 我已经准备好了 |
[17:02] | Er, gambling with people’s pensions, | 用人们的养老金去赌博 |
[17:03] | lying about investments, | 在投资的事情上撒谎 |
[17:05] | hiding Nazi gold. | 去藏纳粹黄金 |
[17:07] | Sign me up. | 算我一个 |
[17:08] | I just wanna get my Christmas bonus. | 我只想得到圣诞奖金 |
[17:10] | And I will do literally anything to get it. | 我会不择手段地拿到它 |
[17:15] | So, yeah, I guess you could put that down as a quality. | 我觉得你能把这个记下来当做是一种素质 |
[17:18] | I dunno what you’d call that. | 不知道你们怎么称呼它 |
[17:20] | Grasping? | 贪心 |
[17:21] | Greedy? | 贪婪 |
[17:23] | Ruthless? Amoral. | 冷酷 缺德 |
[17:26] | Yes, Jonathan, that’s not quite what I meant. | 乔纳森 我可不是那个意思 |
[17:28] | Look… | 你看 |
[17:30] | I don’t care about the old people or the poor people, | 我才不关心是老人还是穷人 |
[17:33] | any kind of people, except our people. | 或是其他所有人 我只关心自己人 |
[17:39] | Now, that is what makes me right for this job. | 这就是我适合这份工作的原因 |
[17:50] | Shall I take your plate? | 能拿走你的盘子吗 |
[17:51] | Time for washing-up duty. | 到洗碗的时间了 |
[17:54] | OK, that’s it. I can’t take any more. | 好了 到此为止 我再也受不了了 |
[17:57] | Tell me what’s going on here, please, Vod. | 告诉我这里到底什么情况 拜托了维多 |
[18:00] | What d’you mean? | 你什么意思 |
[18:02] | I mean… | 我是说 |
[18:03] | you have to have a trick up your sleeve, right? | 你肯定藏了一手 对吧 |
[18:06] | Like, um… Like we’re gonna steal all the drugs. | 就像 我们可以偷点药回去 |
[18:09] | Or a really hot guy’s gonna turn up | 或者待会儿有个超帅的男人 |
[18:11] | who we all wanna have sex with, | 会出现让我们上他 |
[18:12] | who maybe we will all have sex with, | 或是以后会让我们上他 |
[18:14] | cos it’s just that kind of vibe. | 因为这完全就是那种气氛啊 |
[18:15] | I’m not sure I follow. | 我不太确定你在说什么 |
[18:17] | I’m talking about this place | 我在谈这个地方 |
[18:19] | and how you’ve gotta have some sort of ulterior motive for being here. | 还有你待在这里的不可告人的原因 |
[18:22] | Because it can’t be over a desire to do washing-up duty | 因为你来这儿绝对不可能是想要做洗碗值勤 |
[18:25] | or read a big book of rules, can it, Vod? | 或是看一本写满法规的厚书吧 不可能对吧维多 |
[18:27] | – Shh. – This isn’t you. | – 嘘 – 这不是你 |
[18:30] | Yeah, well, maybe you don’t know me as well as you thought. | 也许你只是不如你想的那样了解我 |
[18:33] | Sorry, no smoking in the main hall. | 不好意思 大厅里禁止吸烟 |
[18:36] | Yeah, not so much anarchist commune as, er, nanny state, eh, Paz? | 是啊 不是个太像无政府主义公社的保姆国家 帕斯 |
[18:39] | Listen, Jobbo. | 听着 乔波 |
[18:42] | I’ve gotta live with these people, OK? | 我要和这些人住在一起 |
[18:44] | So, try not to piss ’em off. | 所以 别惹毛他们 |
[18:46] | What d’you mean, live with them? | 什么意思 和他们住在一起 |
[18:50] | You are coming back to Manchester, aren’t you, Vod? | 你会回曼彻斯特对吧维多 |
[18:52] | OK, fine, look, I didn’t wanna make a big fuss about it, | 好吧 我不想小题大做 |
[18:55] | but I might be moving here. | 但是我可能会搬来这里 |
[18:57] | – When? – Now. | – 什么时候 – 现在 |
[18:59] | You can’t just drop out right before your exams. | 你不可以在考试之前就退学了 |
[19:02] | That’s madness. | 太疯狂了吧 |
[19:03] | Why d’you care, Jobbo? | 你关心什么 乔波 |
[19:09] | OK, guys, if I call your name, | 好 伙计们 如果我叫到了你的名字 |
[19:11] | you’re through to the next round. | 你就进入了下一轮 |
[19:12] | If I don’t call your name, | 如果我没有叫到你 |
[19:13] | thanks so much for coming, | 十分感谢你今天来面试 |
[19:14] | you haven’t made it this time, | 这次你们没能成功 |
[19:15] | but there is feedback available over by Simeon. | 但是之后你们会得到一份西米恩的反馈 |
[19:18] | OK? So… | 准备好了吗 |
[19:21] | – Juniper. – Yes! | – 朱尼珀- 太棒了 |
[19:23] | Frankie. | 弗兰基 |
[19:27] | Hannah. | 汉娜 |
[19:30] | And Asif. | 还有阿西夫 |
[19:32] | Yeah! Thank you. | 太好了 谢谢你 |
[19:37] | Everyone else, thanks for your time | 剩下的人 谢谢你的光临 |
[19:39] | and all the best for the future. | 祝你前程似锦 |
[19:41] | OK, let’s crack on with round two. | 好了 我们继续进行第二轮面试 |
[19:43] | Oh, and don’t forget your feedback. | 别忘了你的反馈 |
[19:49] | Feedback. | 反馈 |
[19:50] | Some feedback. Oh! | 一些反馈 |
[19:52] | Feedback, yeah. | 反馈 |
[19:54] | Thanks. | 多谢 |
[19:55] | Because what I need | 在这场支离破碎的 老实说 |
[19:57] | in the wake of this all-crushing | 是令我伤心之至的失败中 |
[19:58] | and, frankly, heartbreaking failure is a big list of what’s wrong with me. | 我所需要的却是一张列了我浑身毛病的单子 |
[20:01] | Yes, please, BBC 6 Music. | 噢 拜托了 BBC六台音乐频道 |
[20:03] | While you’re at it, | 既然你在这儿 |
[20:04] | why don’t you cut my throat | 为什么不割断我的喉咙 |
[20:06] | and ask if I mind if you stamp on my head? | 问我介不介意你踩碎我的头呢 |
[20:08] | Your moustache is horrid, by the way. | 顺便说一句 你的胡子丑出天际了 |
[20:10] | There’s my “feedback” for you. | 这是我给你的反馈 |
[20:11] | How do you like it? | 喜欢吗 |
[20:13] | Feedback’s optional. | 你可以不要反馈 |
[20:15] | Thanks. Thank you. | 谢谢你 |
[20:20] | To freedom. | 敬自由 |
[20:23] | Except I don’t wanna be free. | 但是我不想要自由 |
[20:24] | I wanna be an intern at BBC 6 Music. | 我想在BBC音乐台实习 |
[20:26] | And instead, I get fucking feedback. | 但是 我却只拿到了一份该死的反馈 |
[20:28] | Knutsford, I think you’re taking this all too much to heart. | 纳茨福德 你对这件事太耿耿于怀了 |
[20:32] | What did the feedback say? | 反馈里都写什么了 |
[20:33] | I don’t know, I didn’t take it. | 不知道 我没拿 |
[20:35] | You didn’t take it? | 你没拿吗 |
[20:36] | When someone rejects you, | 当某人拒绝你的时候 |
[20:38] | the last thing you want is a list of reasons. | 你最不想看到的就是一串所谓的原因 |
[20:39] | I just thought it might be useful for next time. | 我只是觉得那对下一次会有好处 |
[20:42] | If you get another interview. | 如果你又得到了一次面试机会 |
[20:44] | Where the fuck is Howard? | 霍华德死哪去了 |
[20:46] | I texted him and | 我发短信给他了 |
[20:47] | told him to meet us here. | 告诉他在这儿碰头 |
[20:49] | I’ll text him again. | 我再给他发条短信 |
[20:50] | I should’ve taken the feedback. | 我应该把反馈拿回来 |
[20:52] | I should’ve read what they had to say… | 我应该看看他们怎么说的 |
[20:54] | …so I could be better next time. | 所以我下次就能做得更好了 |
[20:56] | Oh, shit! | 我操 |
[20:58] | Oh, shit. Howard’s phone. | 噢 天啊 霍华德的手机 |
[21:02] | Thanks to the invention of the hand-held device, | 多亏了那些手持设备啊 |
[21:05] | I don’t have one useful telephone number memorised. | 弄得我连一个有用的电话号都记不住 |
[21:08] | And all I can think to do is call the operator | 现在我能想到的就是打电话给接线员 |
[21:10] | and speak to John at Ordnance Survey, | 转接给地形测量局的约翰 |
[21:12] | ask for his help, but… | 向他求救 但是 |
[21:13] | how can I admit to the man at Ordnance Survey that I’m lost? | 怎么能告诉地形测量局的员工我迷路了呢 |
[21:17] | I mean, look at me. | 我是说 看看我 |
[21:18] | First morning in the capital | 在首都的第一天 |
[21:20] | and I’m already destitute. | 就已经惨成这样了 |
[21:24] | Rita, this may sound strange, but… | 瑞塔 这听起来可能有点奇怪 但是 |
[21:28] | can you spare me some change? | 能给我点零钱吗 |
[21:32] | You came all the way to London | 你走这么远的路来伦敦 |
[21:33] | just to commit interview suicide? | 就是为了毁掉你的面试 |
[21:34] | Fuck Tomothy. | 去他妈的汤姆西 |
[21:35] | I went and did his stupid little interview | 我去了他那个蠢得可以的面试 |
[21:38] | and now he needs to let go of my balls. | 现在他可以别烦我了 |
[21:40] | And if he doesn’t let go of my balls, I’m gonna tell him to suck on my balls. | 如果他还来烦我 我就让好看 |
[21:44] | I did his stupid interview. | 我去了那个愚蠢的面试 |
[21:46] | He didn’t say how well I had to do it. | 但他没说我非要做的多好 |
[21:49] | I’m my own man. | 我是个独立的人 |
[21:50] | I will not be dictated to by my brother. | 我才不会对哥哥言听计从呢 |
[21:53] | I shall do as I wish. | 我想怎么样就怎么样 |
[21:54] | Like what? | 比如说 |
[21:55] | Dunno. Something amazing. | 不知道 但我总会做出一番事业 |
[21:57] | For example? | 比如什么 |
[21:58] | For example, think of something amazing to do | 比如 考虑一下要做什么 |
[22:00] | and then do it… | 然后就去做啊 |
[22:01] | amazingly. | 了不起 |
[22:02] | You’re not worried? At all? | 你难道不会有点担心吗 |
[22:05] | I’m not worried. Why would I be worried? | 才不呢 我干嘛要担心啊 |
[22:08] | And even if I was worried, | 而且就算我有点担心 |
[22:09] | I wouldn’t allow myself to feel worried, | 我不会让自己就这样一直担心下去 |
[22:11] | because feelings of | 因为我的无力感 |
[22:12] | weakness only make other people uncomfortable. | 只会让别人感到不舒服 |
[22:14] | If one boy cries, we all want to cry. | 如果一个人哭 其他人也都想哭 |
[22:17] | And since we all want to cry, but we also don’t want to cry, | 因为我们都想哭 但是我们又都不想哭 |
[22:19] | we need to beat the boy who’s crying to stop him from crying. | 我们要做的就是教训那个哭的让他不哭 |
[22:23] | – You see? – Oh. | – 你懂了吗 -噢 |
[22:25] | Oh, shit. Tomothy. | 噢不 是汤姆西 |
[22:29] | Shit. | 靠 |
[22:32] | Jonathan, it’s your brother. | 乔纳森 我是你哥 |
[22:34] | I’ve just had a phone call from Magda. | 我刚接到玛格达的电话 |
[22:35] | She told me what you did, you little shit. | 你个混账 她把你干的好事都告诉我了 |
[22:37] | D’you really think you’re gonna get away with this? | 你觉得我会放过你吗 |
[22:40] | Isn’t this when you get out there and tell him to suck your…? | 现在你该跑出去告诉他 操他… |
[22:42] | Shh. | 嘘 |
[22:44] | Daddy’s turning in his grave, JP. | JP 老爸在九泉之下都要被你气死了 |
[22:45] | Squirming in his fucking grave. | 在地下也不得安宁啊 |
[22:48] | If he wasn’t already dead, he’d probably die of shame. | 就算没死也被你给气死了 |
[22:52] | Just call me back straightaway, | 听到留言之后赶紧给我回电话 |
[22:54] | or I’m calling Mummy. | 不然我就告诉老妈了 |
[22:59] | Paz tells me you’re joining us. | 帕斯告诉我 你要加入我们啊 |
[23:01] | Yeah. | 对啊 |
[23:03] | Need to get away for a while, go off grid for a bit. | 我需要一个人待一会儿 让自己透透气 |
[23:06] | Yeah. | 嗯 |
[23:07] | I know what you mean. | 我懂你的意思 |
[23:09] | Best decision I ever made, escaping all that shit. | 我做的最好的决定 远离那些破事儿 |
[23:12] | Job? Mortgage? | 工作 贷款 |
[23:14] | You just don’t need it. | 管那些破事干嘛 |
[23:16] | Wife? Two kids? | 老婆 两个孩子 |
[23:17] | Had the lot. | 一堆烂事儿 |
[23:20] | It weighs on you. | 你知道 这些破事 |
[23:22] | You know, that kind of baggage. | 能把压得你喘不过气来 |
[23:25] | Out here, | 在这 |
[23:26] | no way they can track me down. | 他们找不到我 |
[23:29] | Haven’t even got a phone. It’s brilliant. | 甚至连手机都没有 简直太美妙了 |
[23:47] | Hello, Ordnance Survey, | 你好这里是地形测量部 |
[23:48] | John speaking. How can I help? | 我是约翰 有什么可以帮你的吗 |
[23:49] | Hi, John, it’s Howard here. | 嗨 约翰 我是霍华德 |
[23:52] | – I’m sorry? – Howard McGregor. | – 你是… – 霍华德·麦格雷格 |
[23:54] | We’ve been exchanging e-mails about my potential application | 我之前因为申请你们公司的职位 |
[23:57] | for a job at your company. | 和你发过邮件 |
[23:58] | Howard, of course. How can I help? | 哦对霍华德 是你 有什么我可以帮你的吗 |
[24:00] | I’m in London with no phone, | 我现在在伦敦 没手机 |
[24:02] | no money, no access to GPS, | 没钱包也没法用GPS |
[24:05] | and my only piece of navigational equipment is the old fashioned compass. | 唯一可以给我指路的是一个古董指南针 |
[24:10] | I was wondering if you might be able to help me. | 我想也许你可以帮我 |
[24:13] | Go on. | 继续说 |
[24:31] | Oh… | 噢 |
[24:33] | Sorry, I changed my mind. | 不好意思 我改变主意了 |
[24:34] | I want my feedback. | 我想要我的面试结果反馈报告 |
[24:36] | At the time, I didn’t wanna know my faults, | 当时我不想知道我哪里不好 |
[24:38] | but now I do. | 但是现在我想知道了 |
[24:39] | I mean, I already know one | 我已经知道我其中的一个弱点了 |
[24:40] | of my faults was not wanting to know my faults. | 就是不想知道自己的短处嘛 |
[24:42] | But… I’m ready now. | 不管怎么样 现在我准备好了 |
[24:45] | You were at the workshop? | 你也参加面试了 |
[24:46] | – That’s right. – Yeah, I’m sorry, | – 对 -哦 不好意思 |
[24:48] | I think we put all the unwanted feedback in the bin. | 我们把没人要的报告都扔了 |
[24:50] | – Oh. – What was your name again? | – 噢 – 你叫什么名字来着 |
[24:52] | Er, Kingsley Owen. Could you just maybe… | 呃 金斯利·欧文 你有没有可能 |
[24:54] | maybe just tell me what it was | 就告诉我一下 我哪里做的不好 |
[24:55] | so I can be better next time? | 这样我下次可以改进 |
[24:57] | Right, Kingsley. | 喔金斯利 |
[24:59] | Yeah, what did we say about you? | 要怎么说你好呢 |
[25:01] | Er… | 呃 |
[25:03] | Ooh, was it, maybe, um… | 噢 好像 呃 |
[25:05] | Some of my opinions were half-baked? | 我的一些观点还不成熟吗 |
[25:07] | – Er… – Did you find me pretentious? | – 呃 – 你觉得我太自命不凡了 |
[25:09] | Or annoying? My personality can be grating? | 或者烦人 有的时候我会有点讨人厌 |
[25:11] | – Well… – I’m inauthentic, maybe? | – 其实 – 我太盲目自信了吗 |
[25:14] | I’m boring? Um… Oh, no, wait. | 我很无趣 呃不不不 |
[25:16] | Um, I’m a people-pleaser. | 我太虚伪 总是故意讨好别人 |
[25:20] | I’m indecisive? | 我优柔寡断 |
[25:22] | Sorry, were you in today or yesterday? | 不好意思 你是昨天来的还是今天 |
[25:25] | Well, today. It was… It was… It was today. | 今天 我是 我是今天这一批的 |
[25:27] | Right, it’s just we’ve been | 噢 因为我们一整周都在面试 |
[25:28] | running these workshops all week, I’m ever so sorry. | 我记不太清了 不好意思 |
[25:30] | Um… | 额 |
[25:34] | I’m the guy who listens to I’m ready by Royal Trux | 我是那种听够了杰克的歌 |
[25:35] | when he gets fucked up on Jack, | 皇家卡车乐队”我准备好了”这种音乐的人 |
[25:37] | – but then… – Right, yes! | – 不过 – 哦对 |
[25:39] | Now I remember, yeah. | 现在我想起来了 |
[25:41] | Yeah, I asked what music you liked and… | 我还问你你喜欢什么样的音乐呢 |
[25:43] | you were talking for about half an hour | 只不过你说了半个小时 |
[25:45] | and I couldn’t really work out what your answer was. | 我都没明白你的回答是什么 |
[25:47] | It was all, like, “Oh, I don’t really believe in genres.” | 就好像是 哦 我才不在乎什么类型 |
[25:50] | But, you know, all I wanted to know was… | 你也知道 我就是想问你 |
[25:52] | D’you like U2 or do you not? | 你到底喜不喜欢U2 |
[25:58] | I’m sorry, I don’t really understand the question. | 不好意思 我没搞明白你在问什么 |
[26:04] | Cut golf, cut fencing, | 削减高尔夫 削减击剑 |
[26:06] | cut fucking Juggle Soc, OK, | 去他妈的花式足球 好吗 |
[26:07] | Nas, I don’t care. | 奈斯 我才不在乎呢 |
[26:08] | Just do it. | 照做就行了 |
[26:13] | You know the radio waves from | 你知道那玩意儿发出的辐射 |
[26:14] | that thing are being absorbed by your brain? | 会全部被你的脑子吸收吧 |
[26:16] | It’s OK, I don’t mind. | 没事 我不在乎 |
[26:18] | Is that…? | 那是… |
[26:20] | – Are you doing your poetry? – Yeah. | – 你在写诗啊 – 对 |
[26:22] | You can write better poems | 在沙子上写的 |
[26:23] | in the sand than in any of your fucking books. | 总是比写在书上的好太多了 |
[26:25] | I’ve written over 1,000 poems in the sand. | 我起码在沙上写了一千多首诗 |
[26:28] | I’ve written a whole screenplay in the sand. | 还写过一个剧本 |
[26:31] | – Awesome. – And once they’re finished… | – 不错啊 – 写完了以后 |
[26:36] | no-one will ever read them. | 也不会有人去读 |
[26:38] | Right, and that’s good,is it? | 对啊 但是这是好事吧 |
[26:39] | Right, so, are we ready to begin | 嗯 那我们开始吧 |
[26:41] | Yes. | 好 |
[26:42] | In the words of Shirley Bassey, Pink | 正如雪莉·贝西的那张名为粉色的专辑 |
[26:44] | and Welsh hero | 和X因素里威尔士人的骄傲 |
[26:46] | Rhydian Roberts from The X Factor, | 瑞迪安·劳勃兹所说 |
[26:47] | – let’s get this party started. – Wait. | – 让我们开始狂欢吧 – 等等 |
[26:50] | Before you drink, you must cleanse the space. | 喝嗨之前得先扫除障碍 |
[26:54] | Speak your truth. | 要说真心话 |
[26:56] | If you don’t, you can have a very, very bad trip. | 如果不的话 今晚可就不好过了 |
[26:59] | I once hallucinated 1,000 | 有一次我在幻觉中 |
[27:01] | Jabba the Hutts crawling out of my eye sockets | 感到有一千个赫特族人从我的眼窝里爬出来 |
[27:04] | and ejaculating onto my breasts. | 射在我的胸上 |
[27:07] | Yeah? | 吖 |
[27:09] | So, unless you want that, | 所以啊 不像像我一样的话 |
[27:11] | get any little grudges, any secrets, | 就把你们所有的怨恨和秘密 |
[27:13] | out in the open. | 都说出来 |
[27:15] | Cos once you drink this stuff, | 反正你们喝了这个之后 |
[27:16] | it is all coming out, one way or another. | 不想说也会全部都说出来 |
[27:20] | Ring this bell when you’re ready. | 准备好了就摇一下这个铃铛 |
[27:21] | I’ll come and pour the eraldaketa. | 我会来见证你们的蜕变 |
[27:28] | Yeah. | 对 |
[27:29] | Mm-hm. | 嗯 |
[27:31] | Mm-hm. Yes, thank you. | 嗯 好的 谢谢 |
[27:35] | Howard… | 霍华德 |
[27:36] | Anyone who can find their way to HQ | 可以只用 |
[27:38] | using nothing more than latitudinal coordinates | 经纬度 |
[27:41] | and an old-fashioned compass | 和指南针就找到我们公司的人 |
[27:42] | might be just the kind of | 就是我们 |
[27:44] | candidate we’re looking for here at Ordnance Survey. | 地形测量局要找的人才 |
[27:47] | And especially one with such great taste in knitwear. | 特别是像你这样穿着特有品味的人 |
[27:50] | Well, now you’ve got me, | 现在你见到我了 |
[27:52] | are there any questions you’d like to ask me? | 有什么要问的吗 |
[27:55] | Well… | 呃 |
[27:57] | actually, | 其实 |
[27:58] | I wanted to ask if you could see your way to lend me 29 in cash? | 我想问你借二十九磅现金 |
[28:04] | You what? | 你想要什么 |
[28:05] | That is the peak-time fare from London to Manchester, | 二十九块是伦敦到曼彻斯特高峰时候的路费 |
[28:09] | without which, unless I manage to meet up with my friends, | 除非我去找我朋友借 |
[28:12] | I won’t be able to make it home. | 不然我回不了家了 |
[28:14] | I would, of course, repay you. | 当然 我会还你的 |
[28:18] | Perhaps… | 可能 |
[28:21] | at my interview. | 下次我和你面试的时候还你吧 |
[28:25] | And, yes, I should have checked | 我承认我是应该去查一下 |
[28:27] | what murderball was, | 谋杀球 是什么东西 |
[28:29] | but I’ve been really busy | 但是我最近有点忙 |
[28:31] | with Fulbright | 又要忙富布莱特奖学金的事 |
[28:33] | and my dissertation | 要写论文 |
[28:33] | and the Shawcross. | 还要肖克罗斯奖 |
[28:35] | And what have I learned? | 我懂得了一个道理 |
[28:37] | That I can’t trust my staff. | 我不能信任我的手下 |
[28:39] | And I guess I’m also feeling really bad | 而且我感到很郁闷 |
[28:41] | because I haven’t read any good poems | 因为我没有读到一首好诗 |
[28:45] | and I need to find one to send to Jeanette Winterson. | 我要发一首好诗给珍妮特·温特森 |
[28:49] | But I’ll get round to it after we’ve finished this. | 等我们这里结束了 我就去做这件事 |
[28:53] | Er, OK, I think I’m done. | 我说完了 |
[28:57] | Jobbo? | 乔波 |
[28:59] | You got something? | 你呢 |
[29:00] | OK, so, um… | 我呢 |
[29:04] | I was hoping to find a better time to talk about this, | 我本来想找个好时机告诉你们这件事的 |
[29:06] | but I think I need to say it | 但是我觉得我现在必须要说出来 |
[29:08] | now because I’m quite afraid of having a bad trip. | 因为我不想被幻觉吓到 |
[29:10] | Yeah, no big deal, | 其实也不是什么大事 |
[29:12] | but I… woke up yesterday morning | 就是我昨天早上醒来的时候 |
[29:16] | and it turns out that I had had sex with JP. | 我发现我和JP上床了 |
[29:21] | Again. | 又上床了 |
[29:24] | You… | 你啊真是的 |
[29:27] | We’ve actually, um… | 其实我们 |
[29:29] | done it quite a few times recently, regularly. | 最近做过好几次了 还挺规律的 |
[29:32] | So… yeah. | 是这样 |
[29:39] | Ok. | 好了 |
[29:40] | There’s no need to look at me like that, | 你们不要这么看着我 |
[29:42] | all right, Mrs Judge and Mrs Judgey. | 审判员女士们 |
[29:44] | OK? I’m not going out with him. It’s just sex. | 我又没要和他谈恋爱 只是约个炮 |
[29:47] | Jobbo is very much like Vod in that respect. | 乔波在这方面倒和维多挺像的 |
[29:50] | I just use men | 我只是利用男人而已 |
[29:51] | and I dump ’em when I’m through with ’em. | 当我厌倦的时候就抛弃他们 |
[29:53] | How’s that like me? | 这怎么和我像了 |
[29:54] | You know what I mean. | 你知道我在说什么 |
[29:56] | I don’t give a shit about anyone else’s feelings. | 我才不在乎其他人怎么想 |
[29:58] | I just chuck people away whenever I decide to move on. | 我打算移情别恋的时候当然会把上一个甩了 |
[30:03] | Ok. | 好吧 |
[30:05] | Er… Oh, I’ve got one. | 噢 我也有件事想讲 |
[30:08] | – I fucked JP. – What?! | – 我和JP上床了 – 什么 |
[30:10] | – Really? – Yeah. | – 真的吗 – 嗯 |
[30:12] | No. | 不不不 |
[30:14] | Or was it the other one? | 也可能是另一个JP |
[30:15] | Maybe it was another house. | 也可能是在另一个房子里面 |
[30:17] | When we all went to Liverpool on that night. | 就是我们一起去利物浦的那个晚上 |
[30:20] | – We’ve never been to Liverpool. – Oh, yeah. | – 我们又没去过利物浦 – 对哦 |
[30:22] | No, I didn’t wanna fuck JP. | 不 我没想要和JP上床 |
[30:25] | So, I didn’t. | 所以我没和他发生关系 |
[30:26] | Right, take this seriously. | 嗯你们认真一点 |
[30:28] | We’re meant to be speaking our truth. | 我们应该是要讲实话的 |
[30:30] | All right. Here’s one. | 好吧 那我说了 |
[30:32] | I don’t like Jobbo. | 我有点讨厌乔波 |
[30:34] | I think Jobbo’s a wanker. | 我觉得乔波是个贱人 |
[30:36] | What?! | 你在说什么 |
[30:37] | How can you not like Jobbo | 乔波明明和你是一路人 |
[30:39] | when she’s so clearly based on you? | 你怎么会讨厌她呢 |
[30:41] | I knew it. | 我就知道你会这么说 |
[30:43] | How is Jobbo like me? | 我和乔波怎么是一路人了 |
[30:45] | I’m just cruising through life, | 我就是混混日子 |
[30:46] | never facing up to any of the consequences of my actions. | 从来不面对我所做的事带来的后果 |
[30:50] | I’m so fucking cool, it hurts. | 我就是这么酷 你有意见吗 |
[30:51] | Well, no, you’re not. And neither am I. | 不 你才不酷呢 我也不酷 |
[30:53] | Yes, you are. | 你就是这样的 |
[30:54] | Am I like that, Oregon? | 我是不是那样的人 欧西亚 |
[30:56] | – No. – Vod, you’ve nearly finished uni | – 不是啊 -维多你都快要大学毕业了 |
[30:59] | and you’re about to fuck off and live on some commune. | 你马上就要滚了 去住什么自由公社 |
[31:01] | You’re doing what? | 你要干嘛 |
[31:02] | Yeah, she’s planning to move here. | 她打算要搬过来 |
[31:04] | At least I’m not shagging JP. | 至少我没和JP乱搞 |
[31:06] | I can’t believe you’re planning to move here. | 我简直不能相信你打算要搬过来 |
[31:08] | I knew you were judging me. | 我就知道你瞧不起我 |
[31:09] | How dare you, after everything you’ve done? | 你做了那么多烂事 还有脸来说我 |
[31:12] | OK, yes, | 好好好 |
[31:13] | it’s disgusting. | 这很恶心 |
[31:15] | Yes, it’s not very fair on Kingsley. | 是 这对金斯利也不公平 |
[31:18] | Yes, it’s sneaky to do it behind my friends’ backs. | 是 总是在朋友背后乱搞很不好 |
[31:20] | But maybe, if my friends | 但是如果我的朋友 |
[31:22] | weren’t being such fucking self-important twats, | 不是一个以自我为中心的臭娘们儿的话 |
[31:25] | then maybe I wouldn’t have done it in the first place. | 这件事根本就不会发生 |
[31:27] | “Oh, oh, we’re third years, we’re so important.” | 喔喔喔 我们大三了 我们好厉害啊 |
[31:30] | “Oh, no, I can’t come for a pint with you, | 喔不 我不能来和你拼酒了 |
[31:32] | Josie. I’m union president.” | 乔西 我是学生会主席 |
[31:34] | “Oh, no, I can’t. I’ve gotta write my dissertation.” | 喔不 我没空啊 我得写论文 |
[31:37] | “We don’t care about Josie | 我们才不在乎乔西呢 |
[31:39] | and her stupid, second year, immature” | 她才大二就是个小屁孩 |
[31:41] | “Wanting to hang out and do fun stuff bullshit.” | 就想着一起出去玩 还有一些别的屁事 |
[31:45] | So, now she’s lonely and she’s accidentally | 就这样她没朋友了 而且还一不小心 |
[31:49] | had quite a lot of sex with JP. | 和JP约了好几次炮 |
[31:51] | But that could happen to anyone. | 但是这种事发生在谁身上都不稀奇 |
[31:53] | One time you asked me to go for a pint with you | 你只带我去喝过一次酒 |
[31:55] | because you said everybody else was busy. | 因为你说其他人都没时间 |
[31:57] | Which proves my point. | 证明了我的观点 |
[31:59] | Do you think I’ve had a pint with Oregon? | 你们觉得我和欧西亚喝过酒吗 |
[32:01] | If I wanna see Oregon, I have to make a fucking appointment. | 如果我想见欧西亚我还得预约 |
[32:03] | You don’t have to make an appointment. | 你不需要预约 |
[32:05] | OK, so you’ve got time to go for a pint with Oregon… | 好吧 你跟欧西亚喝酒就有时间了 |
[32:07] | Oregon is my best mate, Josie. | 欧西亚是我最好的朋友 乔西 |
[32:09] | And I hardly see her any more. | 而且我很难见到她 |
[32:10] | Oh, my God. This is so unfair. | 天啊 这太不公平了 |
[32:12] | I’m applying to be a Fulbright scholar. | 我正在申请富布莱特奖学金 |
[32:14] | I’m union president. | 我是学生会主席 |
[32:15] | “I’m union president.” | 我是学生会主席 |
[32:17] | Oh, fuck you. | 你们死去吧 |
[32:19] | You’re both selfish, | 你们俩都很自私 |
[32:21] | you’re both self-centred, | 你们俩都以自我为中心 |
[32:22] | and I’m shagging JP and you’re both responsible. | 我一直和JP上床 你俩都有责任 |
[32:26] | You are really fucking me off now, Josie. | 你现在真他妈把我惹毛了 乔西 |
[32:29] | Yeah, well, if you cared about any of us, | 是啊 如果你在乎我们俩 |
[32:30] | Vod, then you’d come back to Manchester, | 维多 你就应该回到曼彻斯特 |
[32:33] | like a proper friend, and you’d finish uni. | 像个好朋友一样 完成你的大学学业 |
[32:35] | But, no, you don’t give a shit, so you’re just dropping out. | 但是 你没有这样做 你并不在乎 你退了学 |
[32:38] | You wanna shut your fucking mouth right now before I lose my temper. | 在我发火之前你最好闭嘴 |
[32:41] | D’you think Jobbo’s scared of you? Because she’s not. | 你觉得乔波害怕你吗 她不怕你 |
[32:43] | Maybe she should be. | 也许她应该害怕 |
[32:45] | Maybe she’s not. | 也许她不害怕 |
[32:46] | Oh, God, I’m so sorry. I didn’t mean to. I’m really… | 天啊 抱歉 我不是故意的 我真的… |
[32:50] | – Stop it! – I’m gonna kill you! | – 住手 – 我要杀了你 |
[32:52] | Josie, stop it. Ah! | 乔西 住手 |
[33:04] | You know, I worked really hard to get to Manchester, Josie. | 你知道吗 为了去曼切斯特我非常努力 乔西 |
[33:07] | I worked my factory job in the day and did an access course at night, | 我白天在工厂上班 晚上在夜校上课 |
[33:10] | and lived on fucking beans so I could afford our rent near college. | 靠吃豌豆过活就是为了能在大学附近租房子 |
[33:15] | And now I’m about… | 而且我现在就要… |
[33:16] | 5 billion in debt. | 负债五十亿了 |
[33:18] | And guess what? | 你猜怎么着 |
[33:19] | I don’t have Mummy and Daddy to come and bail me out. | 我没有爸爸妈妈来帮我还钱 |
[33:21] | I’m on my own. | 我只能靠自己 |
[33:22] | So, I might have fucked about a bit these past three years, | 所以 过去三年中我确实有些时候没做好 |
[33:25] | but if you think that means I don’t give a shit | 但是如果你觉得这说明我不在乎 |
[33:28] | then you don’t know me. | 那你根本不了解我 |
[33:30] | Here’s your fucking truth. | 这就是你那该死的事实 |
[33:36] | What are we gonna do? | 我们怎么办呢 |
[33:37] | We can’t just hang around London | 我们不能就这么在伦敦瞎逛 |
[33:39] | on the off-chance that we bump into him. | 根本不可能碰见他 |
[33:40] | I knew we should have put a tag on him. | 我觉得我们应该给他贴个签 |
[33:42] | “Please look after this Howard.” | 请照顾好我霍华德 |
[33:44] | – We’ve gotta get on the coach. – Yeah. | – 我们要去坐大巴 – 好的 |
[33:47] | Just hope he finds his way back, like a big, bearded homing pigeon. | 希望他能像一只大胡子信鸽 找到回来的路 |
[33:52] | Wait. | 等等 |
[33:54] | Look. | 你看 |
[33:58] | Howard! | 霍华德 |
[34:02] | We’ve found you. | 终于找到你了 |
[34:04] | The next time we go on a trip | 下次我们再出行的时候 |
[34:06] | and I propose arranging a safe meeting point in case of nuclear attack, | 我建议安排一个安全集合点以防核攻击 |
[34:09] | I suggest you take me seriously. | 我建议你能重视我的意见 |
[34:12] | Oh, fuck it. | 该死的 |
[34:15] | Thank God you’re safe. | 谢天谢地你安然无恙 |
[34:21] | It’s not that bad, you know. | 没有那么糟糕 你知道吗 |
[34:23] | A solid 2:2. Borderline 2:1. | 一定能拿到二比二 差一点也是二比一 |
[34:26] | A 2:1? | 二比一吗 |
[34:28] | It’s not actually that hard to get a 2:1. | 实际上拿到二比一并不困难 |
[34:29] | You basically just have to hand stuff in. | 你只需要把资料交上去 |
[34:32] | I don’t want a 2:1. I want a first. | 我不想要二比一 我想要第一 |
[34:35] | Do you? | 真的吗 |
[34:36] | Yeah. | 是的 |
[34:38] | I’ve always wanted a first. | 我总是想拿第一 |
[34:40] | Just something about a first just appeals to me more than a 2:1. | 拿到第一比二比一对我更有吸引力 |
[34:46] | Know what I mean? | 明白我的意思吗 |
[34:48] | Kind of. | 有点明白 |
[34:50] | Let me get this straight. | 我直接一点说吧 |
[34:51] | You either want a first or you want to leave civilisation? | 你是想拿第一还是想离开人类文明 |
[34:56] | Yeah. | 是的 |
[35:00] | If we leave now, | 如果我们现在走了 |
[35:01] | we can still make it back in time for you to hand this in. | 我们仍然可以及时回来把资料交上去 |
[35:07] | Yeah, OK. | 好的 |
[35:12] | I’m killing Jobbo! | 我要杀了乔波 |
[35:27] | Just to check… | 我问你 |
[35:29] | Begging a future employer for bus fare… | 向未来雇主申请车票钱… |
[35:32] | Impressively nonchalant or incredibly bad first impression? | 会不会让第一印象很冷淡或非常差 |
[35:42] | Mummy? | 妈妈 |
[35:43] | ‘Have you spoken to Tomothy?’ | 你跟汤姆西说了吗 |
[35:45] | Tomothy? No, he hasn’t called me. | 汤姆西 没哟 他没给我打电话 |
[35:47] | Why? | 为什么 |
[35:48] | ‘What the bloody hell have you done?’ | 你到底做了什么 |
[35:50] | Well, I don’t know what he’s talking about, Mummy. | 妈妈 我不知道他在说什么 |
[35:52] | “And so I said, ‘Could I be dead | 我这么说的 我是应该去死 |
[35:56] | “Or should I be in Maidenhead?” | 还是应该待在梅登黑德呢 |
[35:58] | Shit. | 破烂 |
[36:03] | Let me be alone till now | 现在让我静静吧 |
[36:05] | – “I…” – Shit. | – 我…- 垃圾 |
[36:07] | Whose woods these are, I think I know | 这些是谁的木头 我想我知道 |
[36:09] | “His house is in the village, though.” | 尽管他的家在农村 |
[36:12] | Shit. | 垃圾 |
[36:14] | – Shit. – Shit. | – 垃圾 – 垃圾 |
[36:16] | Shit. | 垃圾 |
[36:18] | Shit! | 垃圾 |
[36:20] | …No, I don’t listen to their wasted lines | # 我不想听他们废话 # |
[36:24] | Got my eyes wide open | # 我睁大双眼 # |
[36:26] | And I see the signs | # 我看到警示牌 # |
[36:28] | But they don’t know about us | # 但他们并不认识我 # |
[36:33] | And they’ve never heard of love | # 他们也从未听说过爱 # |
[36:37] | Why should it matter to us | # 我们为什么要在乎呢 # |
[36:42] | If they don’t approve? | # 如果他们不批准呢 # |
[36:48] | We should just take our chances | # 当我们一无所有时 # |
[36:50] | While we’ve got nothing to lose… | # 我们应该抓住机会 # |