时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | A baby’s coming out! | 我就要生了 |
[00:05] | It’s… it’s a big one! | 这 这是个大个子 |
[00:07] | Eddie, stop pretending to be pregnant. | 埃迪 别再玩怀孕梗了 |
[00:10] | I’m an Uncle! | 我当叔叔了 |
[00:12] | It’s a boy! | 还是个男孩 |
[00:15] | Oh, my God. Louis did it. | 噢 我的天 是路易斯干的 |
[00:18] | He’s raising his own veal. | 他居然自己养起了小牛崽 |
[00:20] | Nope. | 不是啦 |
[00:21] | I accidentally went in a store | 我偶然间走进了一家看起来 |
[00:23] | that looked like it sold ice cream | 像是卖冰淇淋的商店 |
[00:24] | and got us our first family Internet computer! | 然后买下了咱们家第一台互联网电脑 |
[00:27] | Is it better than my brother-in-law’s? | 这比我姐夫家的那台要好吗 |
[00:28] | It is better than your brother-in-law’s. | 这比你姐夫家那台要好 |
[00:29] | Do a search for biggie lyrics. | 快搜一下克里斯托弗·华莱士[美国嘻哈音乐人]的歌词 |
[00:31] | No, look up where rainbows end. | 不 查查虹之端在哪 |
[00:33] | Hold on. | 等等 |
[00:34] | Before we touch the computer, | 在我们碰电脑之前 |
[00:35] | we need to take this course first. | 我们需要先上这门课 |
[00:36] | It’s called “Mavis Beacon’s introduction…” | 这个课的名字叫做“马维斯教打字” |
[00:39] | I just did a search for Cattleman’s Ranch. | 我刚刚搜索了一下牧场牛排餐厅 |
[00:42] | How did you do that? | 你怎么做到的 |
[00:43] | Just type in a word, or lycos it, | 就是输入它的名字或者百度一下 |
[00:46] | and if it’s anywhere on the Internet, it’ll come up. | 如果它在因特网上有任何记录 就会出现在你面前 |
[00:49] | Oh, look, we’re mentioned | 噢 看看 一个叫做“菲尔的厨房”的 |
[00:50] | on a restaurant-review site called Phil’s Phaves! | 餐厅点评网站里出现了我们的名字 |
[00:57] | It’s a beautiful design. | 这网页做的好美啊 |
[00:59] | Uh-oh. | 啊哦 |
[01:01] | They give out letter grades to all the restaurants. | 他们给所有的餐厅都评了等级 |
[01:03] | Dad’s got a… | 老爸得了一个 |
[01:04] | B- B-minus?! | |
[01:06] | That’s a Chinese “F.” | 这是中国人眼里的“F” |
[01:26] | I don’t understand. | 我不明白 |
[01:27] | How could Cattleman’s get a B-minus? | 牧场牛排怎么就得了个B-呢 |
[01:29] | Well, dad, maybe if you applied yourself, | 老爸 也许如果你用心一点 |
[01:32] | your grades would be higher. | 就可以把成绩往上提了啊 |
[01:34] | Boys, this is serious. | 孩子们 不要开玩笑了 |
[01:36] | Why don’t the dancing babies like our restaurant? | 为什么这些跳舞的宝宝不喜欢我们的餐厅呢 |
[01:40] | According to the review, | 根据评论显示 |
[01:41] | this Phil guy thought the food was okay, | 这个叫菲尔的家伙觉得我们的食物还行 |
[01:43] | but the ambiance was a bit dull. | 但是餐厅氛围有点无趣 |
[01:44] | Dull? Dull? | 无趣 无趣 |
[01:46] | As in boring? Repetitive? Dull? | 是无聊 没劲的意思吗 |
[01:49] | That’s impossible. | 不可能 |
[01:50] | I make sure Cattleman’s is the funnest restaurant in town! | 我敢肯定牧场牛排餐厅绝对是镇上最有趣的 |
[01:53] | At least it’s only on the Internet. | 至少它只是在互联网上 |
[01:54] | It’s not somewhere important | 不像出现在报纸或者 |
[01:56] | like a newspaper or shopping bag. | 购物袋上那么重要的地方 |
[01:57] | I mean, how many people could’ve seen it? | 我是说 能有多少人见过这些评论啊 |
[01:59] | According to the counter, 149. | 根据网站显示 一百四十九人 |
[02:02] | What?! | 什么 |
[02:04] | Our reputation is at stake. | 我们的声誉岌岌可危 |
[02:05] | Evan, write the Internet. | 埃文 告诉这个网站 |
[02:07] | Tell them to take that grade down! | 让他们把这个评分撤下来 |
[02:09] | It’s not that easy, | 这可不是那么容易 |
[02:11] | but there is a button to contact the webmaster. | 不过这里有个按钮可以联系网站管理员 |
[02:14] | – Yes. Do that. – Okay. | -很好 去做吧 -好的 |
[02:15] | Ask Phil to give us another chance. | 让菲尔再给我们一次机会 |
[02:16] | Like the real Cattlemen of the old west, | 就像老西部真正的牧场主一样 |
[02:18] | we need to defend our restaurant against enemy attack. | 我们要保护自己的餐厅免受敌人的侵害 |
[02:22] | According to this, | 根据网站统计 |
[02:23] | most Cattlemen were killed by poor sanitation. | 大部分人觉得我们餐厅太不卫生了 |
[02:25] | No more computer for today! | 今天之内不要再碰电脑了 |
[02:30] | “Liquid swords” Might be the best solo Wu-Tang album ever. | 《液体剑》可能是“武当派”[美国著名嘻哈乐队]最棒的一张专辑了 |
[02:33] | You think it’s better than ODB’s solo album? | 你觉得它比ODB[“武当派”成员]的个人专辑还要好吗 |
[02:35] | Well, better than the clean for sure, not the dirty. | 好吧 歌词当然是更纯洁啦 |
[02:39] | That’s ’cause they don’t call him ol’ clean bastard. | 那是因为他不是纯洁的混蛋啊[ODB全称为Ol’ Dirty Bastard] |
[02:41] | Alison, get your butt in gear! | 艾莉森 快上车 |
[02:43] | The longer you wait, the faster I have to drive, | 你再磨蹭 我待会就得开得越快 |
[02:46] | and you know that we don’t have seatbelts! | 你别忘了我们可没有安全带 |
[02:48] | I wish I could keep rapping with you, girl. | 真希望我能和你继续聊下去 |
[02:51] | Why don’t you give me a call? | 不如打给我吧 |
[02:52] | On the phone? | 你是说聊电话吗 |
[02:53] | Of course, silly. | 当然了 笨蛋 |
[02:55] | My number’s easy to remember. | 我的号码很好记的 |
[02:56] | It’s 407-555-corn. | 407555再加个“玉米”[英文为corn] |
[02:59] | I figured it out one day. | 我有一天突然发现的 |
[03:02] | Hi, Eddie. | 嗨 埃迪 |
[03:05] | Hi, Reba. | 嗨 瑞芭 |
[03:07] | I told a joke during morning announcements | 我在今天的晨会上讲了一个笑话 |
[03:09] | that I thought you would like. | 我猜你可能会喜欢 |
[03:10] | Did you hear it? | 你听到了吗 |
[03:11] | Good morning, students. | 早上好 同学们 |
[03:15] | Quick question… what kind of bees give milk? | 快速问答 什么样的蜜蜂会产奶 |
[03:19] | Boo-bees. | 答案是咪咪[英文为boobies 发音相同] |
[03:21] | Reba! | 瑞芭 |
[03:22] | Just announce that P.E. Is indoors today! | 快通知大家今天的体育课在室内进行 |
[03:24] | Sorry. I missed it. | 对不起 我没听到 |
[03:25] | I like that you went there, though. | 但是你居然会去开会 我很欣赏哟 |
[03:29] | Um, is that my face on your trapper keeper? | 额 你是把我的照片贴在了你的活页夹上吗 |
[03:31] | Yep. | 没错 |
[03:33] | You know I have a girlfriend, right? | 你知道我有女朋友的对吧 |
[03:34] | – Alison. – I know. | -艾莉森 -我知道 |
[03:36] | I call next. | 我要做下一个 |
[03:38] | Ri-I-ight. | 随便吧 |
[03:39] | See you, Reba. | 回见 瑞芭 |
[03:42] | I hate to see him go, but I love to watch his butt. | 我最讨厌看着他离开了 但是人家超爱他的屁股 |
[03:52] | Are you still on the computer? | 你们还在用电脑吗 |
[03:53] | I want to work on my keyboarding. | 我想要练打字了 |
[03:55] | We need to monitor how many people are seeing | 我们要时刻监视有多少人在浏览 |
[03:58] | this stain on our reputation. | 这个污蔑我们声誉的东西 |
[03:59] | Luckily, it’s holding steady at 149. | 不过还好 人数维持在一百四十九 |
[04:02] | You wouldn’t be able to tell | 你们不按那个刷新的按钮 |
[04:03] | unless you hit the refresh button. | 是没办法知道的 |
[04:05] | Refresh button? | 刷新按钮 |
[04:09] | It went up to 154! | 上升到一百五十四了 |
[04:10] | Oh, what if one of my enemies saw it? | 噢 要是我们的敌人看到了怎么办 |
[04:13] | Or Pete Sampras? | 要是皮特·桑普拉斯看到了咋办 |
[04:14] | Have you checked your e-mail to see if they wrote back? | 你们有没有检查邮箱看看他们给你们回信了没 |
[04:17] | Mail? At this time of night? | 这大晚上的怎么会有邮件 |
[04:22] | You’ve got mail. | 您收到了邮件 |
[04:24] | Well, of course it’s a white guy. | 就知道是个白人 |
[04:26] | Phil wrote back. | 菲尔回复了 |
[04:27] | He says he’ll give us another chance. | 他说他会再给我们一个机会 |
[04:30] | He’s coming back to the restaurant on Wednesday. | 他周三会再来一次我们的餐厅 |
[04:33] | Okay, this is our shot at redemption. | 好吧 这是我们洗清冤屈的机会 |
[04:35] | We need to make sure Cattleman’s Ranch | 我们一定要保证牧场牛排餐厅 |
[04:37] | is funner than it’s ever been… | 前所未有地欢乐起来 |
[04:38] | Even if it means replacing every “C” With a backward “K.” | 就算是把每个字母“C”都改成落后的字母“K” |
[04:44] | Four… | 四 |
[04:51] | Hello. | 你好 |
[04:53] | ‘Sup? | 咋啦 |
[04:57] | 555-c-o-r-n 555-c-o-r-n. | |
[05:04] | Hello? | 你好 |
[05:05] | Hello. Who’s this? | 你好 请问是谁 |
[05:07] | Dad? | 老爸 |
[05:07] | Sweetie? | 宝贝 |
[05:10] | Hello? Is someone on the phone? | 你好 有人在讲电话吗 |
[05:12] | Hello. Who’s this? | 你好 请问是谁 |
[05:14] | This is Louis Huang. Who’s this? | 我是路易斯·黄 你是 |
[05:15] | This is Gary Olsen. | 我是格里·奥尔森 |
[05:16] | Gary Olsen? | 格里·奥尔森 |
[05:18] | That was a disaster. | 真是一场灾难 |
[05:20] | I know. I was listening. | 我知道 我刚也在听 |
[05:22] | I hate talking on the phone. | 我讨厌打电话 |
[05:24] | She can’t see me, and I’m like 80% body language. | 她看不到 而我又是那种沟通基本靠肢体语言的人 |
[05:27] | She doesn’t know if I’m like, “What’s happening?” | 她没办法知道我是这样说“怎么了” |
[05:29] | Or if I’m like, “What’s happening?” | 还是这样说“怎么了呀” |
[05:32] | So, what are you gonna do? | 所以你打算怎么做 |
[05:35] | Yeah. | 耶 |
[05:37] | I’m gonna make her a dope-ass mixtape! | 我要给她做一个超屌的混音带 |
[05:38] | It’ll do the talking for me! | 把想说的话都说出来 |
[05:40] | That’s a great idea, Eddie. | 这个主意棒极了 埃迪 |
[05:49] | Yo, girl. | 哟 女孩 |
[05:50] | This is your boy, E-Money… Notorious E.I.G… | 我是你的男孩埃迪 埃迪的埃 |
[05:53] | E to the M.C.-Squared. | 埃迪的迪[这里引用了质能等价公式] |
[05:56] | What’s up, physics? | 哎哟物理学得不错哟 |
[05:57] | For the next 90 minutes, | 在接下来的九十分钟里 |
[05:58] | I’m gonna make you an audio love nest, | 我要用声音为你筑起爱巢 |
[06:01] | ’cause, girl, if you’re feeling this… | 因为女孩 如果你能感受到这个 |
[06:14] | Look at these fun hens | 看看这些有趣的老母鸡 |
[06:16] | just sitting here, sunglasses on, ready for the beach. | 坐在这儿 带着墨镜 就像马上要到海滩上度假一样 |
[06:19] | Festive hens, new staff uniforms, | 欢乐的母鸡 崭新的员工制服 |
[06:21] | googly eyes on the toothpick dispenser… | 牙签盒上爆出来的眼珠子 |
[06:24] | No way Phil can call us dull. | 菲尔这次肯定没办法说咱们无趣了 |
[06:27] | – Uh, Mitch? – Yeah? | -呃 米奇 -怎么了 |
[06:29] | Your new comically small hat isn’t askew enough. | 你新的滑稽帽子还不够歪 |
[06:32] | It’s supposed to be sitting on your head at a jaunty angle. | 它应该在你的头上歪得非常搞笑 |
[06:35] | That angle is not jaunty. | 这个位置还不够搞笑 |
[06:38] | Jauntier. | 搞笑点 |
[06:40] | Jauntier. | 再搞笑点 |
[06:42] | Jaunty. | 好了 |
[06:43] | Hey, hey. | 嘿 嘿 |
[06:44] | Hello? | 你好 |
[06:46] | Down here. | 在下面呢 |
[06:51] | Phillip Goldstein, what are you doing here? | 菲利普·戈德斯坦 你在这做什么 |
[06:54] | I have a reservation. | 我预约好了的 |
[06:56] | It’s under Phil… As in “Phil’s Phaves.” | 用的是“菲尔”这个名字 “菲尔的厨房”里的菲尔 |
[07:00] | And I would like to sit | 我的座位要 |
[07:02] | as far away from the bear as possible. | 尽可能离那只熊远一点 |
[07:11] | Phillip Goldstein, | 菲利普·戈德斯坦 |
[07:13] | the Chinese-Jewish boy who abandoned our son | 那个在野兽男孩[男子组合]演唱会上抛弃我们儿子的 |
[07:15] | at the Beastie Boys concert. | 华裔犹太男孩 |
[07:16] | I sleep well at night, if that’s your next question. | 我晚上睡得很好 如果你想问我的话 |
[07:19] | Of course you sleep well. You’re a child! | 你当然睡得好了 你是个孩子啊 |
[07:22] | I thought Phil was an adult. | 我还以为菲尔是个成年人 |
[07:23] | Probably because my writing style is straightforward | 可能是因为我书写的风格非常直截了当 |
[07:25] | and concise, like a man’s. | 简明扼要 像个男人一样 |
[07:28] | Well, whatever our differences, | 好吧 无论如何 |
[07:30] | it is a relief to find out it’s you, | 是你反而让我们松了口气 |
[07:32] | just like you’re finding out that this is our restaurant. | 就像当你知道这原来是我们的餐厅之后的感觉是一样的 |
[07:35] | So you can go head and change your review. | 所以你可以回去改掉你的评论了 |
[07:36] | Why would I do that? | 我为什么要这么做 |
[07:38] | Well, you know… | 你知道的 |
[07:45] | I actually don’t understand Chinese, | 其实我不懂中文 |
[07:47] | but I do understand good service. | 但我的确知道什么才是好的服务 |
[07:51] | Do I have to seat myself? | 我要自己找座位吗 |
[07:57] | More iced tea? | 再来点冰茶吗 |
[07:58] | – No, thank you. – Okay. | -不了 谢谢 -好的 |
[08:00] | Um, that crayon looks stubby. Here. | 额 这些蜡笔太短了 这样 |
[08:02] | Let me get you some fresh points. | 我帮你拿点新的来 |
[08:04] | No, those are fine! | 不用 那些很好 |
[08:05] | Are you enjoying your “Khikken” Nuggets? | 你对这些鸡块[原来为chicken nuggets]还满意吗 |
[08:08] | We changed all the c’s to k’s. | 我们把所有的字母C都换成K了 |
[08:09] | It’s just a little fun thing we do. | 这只是我们一个小小的玩笑 |
[08:11] | Oh, I thought that was a typo. | 喔 我还以为那是打印出错了 |
[08:13] | This is ridiculous. | 太可笑了 |
[08:15] | He’s just gonna give us a bad review anyway. | 不管怎么样他都会给咱们一个不好的评论的 |
[08:17] | I would never let our personal history color my review. | 我是很公私分明的好吗 |
[08:20] | Oh. Mm. | 哦 嗯 |
[08:21] | That said, I’m bumping you down to a c-plus. | 这也就是说 我会把你们降级到C+ |
[08:24] | A c-plus?! | 才C+ |
[08:25] | Did you see the sunglasses on the hens? | 你有看见母鸡戴着的墨镜吗 |
[08:26] | I didn’t, because your staff was surrounding me | 没有 因为你的员工每时每刻 |
[08:29] | at every moment… refilling my mug, taking my crayons. | 都在绕着我转 给我续杯 拿走我的蜡笔 |
[08:32] | It was a nightmare! | 这简直就是一场噩梦 |
[08:34] | Nuggets were good, though. | 虽然鸡块还不错 |
[08:37] | And that’s why I say that Marky Mark | 这就是为什么我说马克·沃尔伯格[美国演员 歌手] |
[08:39] | is the nucleus of the funky bunch. | 是时尚界的核心 |
[08:42] | Huh? | 嗯 |
[08:43] | I made you something. | 我给你做了个东西 |
[08:45] | You did? What is it? | 真的吗 是什么啊 |
[08:47] | After class. | 下课后告诉你 |
[08:48] | All right, now to turn our attention | 好了 现在让我们把注意力 |
[08:50] | from the subatomic world to the state-mandated, | 从亚原子的世界转移到国家要求我们学习 |
[08:52] | although not state-funded, unit on dissection. | 然而并没有给予财政补助的生物解剖上 |
[08:55] | Namely… | 也就是 |
[08:57] | Rocks? | 石头吗 |
[08:58] | No. Oysters. | 不 是牡蛎 |
[08:59] | Unfortunately, it wasn’t until I got to the supermarket | 不幸的是 当我到了超市之后 |
[09:01] | that I realized how expensive these suckers are, | 我才发现这些吸盘生物简直贵的吓人 |
[09:04] | so we’re gonna have to pair off two to an oyster. | 所以我们只能两人用一个牡蛎 |
[09:06] | Yeah. | 耶 |
[09:08] | Like Marky Mark, let’s do the unexpected. | 就像马克·沃尔伯格一样 让我们创造奇迹吧 |
[09:10] | Alison, you can partner with Ned. | 艾莉森 你和内德一组 |
[09:12] | Eddie, you’re with Reba. | 埃迪 你和瑞芭一组 |
[09:14] | No. | 不 |
[09:17] | You’re in my station. | 你坐在了我的位子上 |
[09:23] | Hi, Eddie. This is gonna be fun. | 嗨 埃迪 这一定会很有趣的 |
[09:26] | For who? | 为毛 |
[09:27] | I understand. | 我懂的 |
[09:28] | You’re too gentle to dissect a living creature. | 你太善良了 不忍心去解剖一个鲜活的生物 |
[09:31] | But lucky for us, I don’t give an “Elf.” | 但幸运的是 我无所谓 |
[09:34] | I’ll fill out your dissection journal for you. | 我会帮你完成解剖报告的 |
[09:41] | All right. Let’s see what’s under the hood. | 好啦 让我们来看看这下面是什么 |
[09:47] | Cattleman’s Ranch is our livelihood. | 牧场牛排餐厅是我们的生活来源 |
[09:49] | So you can understand our concern | 所以当我们找到了您儿子的网站时 |
[09:51] | when we found your son’s website. | 您应该可以理解我们的顾虑 |
[09:53] | Oh, I do understand. | 噢 我懂的 |
[09:55] | I am so sorry about Phillip’s review. | 我很抱歉菲利普给你们这样的评论 |
[09:57] | Great. So you’ll take it down? | 太好了 那您能帮我们取消评论么 |
[09:59] | Oh, no, I can’t do that. | 哦 不 我不能那样做 |
[10:01] | Phillip’s father and I have been teaching him | 菲利普的爸爸和我一直都在教导他 |
[10:03] | about journalistic integrity | 新闻工作者的严谨真实性 |
[10:04] | from our years working at Mother Jones. | 这是我们多年致力于《琼斯母亲》的经验[美国杂志] |
[10:09] | Miteh, haust du gizane mana… | 妈妈 你有没有[瞎猜的翻译君要哭了] |
[10:11] | Oy. | 我去 |
[10:12] | Oh, uh, Phillip, don’t be rude. | 喔 额 菲利普 不要这么没礼貌 |
[10:15] | No yiddish in front of the goyim. | 不要在客人面前说犹太语 |
[10:17] | Only one Chinese boy can tarnish the Huang family name, | 只有一个中国男孩可以玷污我们黄氏 |
[10:21] | and that’s Eddie. | 那就是埃迪 |
[10:22] | Please take down your website! | 请关了你的网站吧 |
[10:24] | I can’t do that. It’s called integrity, madam. | 我不能 这是新闻工作者应有的真实性 夫人 |
[10:26] | – But I just want you… – W-we understand. | -但我只是想让你 -我们理解 |
[10:28] | Thanks for hearing us out. We’ll be on our way. | 谢谢您听我们倾诉 我们要走了 |
[10:32] | May I just use your restroom first? | 可以借用一下您的洗手间吗 |
[10:35] | I didn’t really go to the bathroom. | 我并不是真的去了厕所 |
[10:38] | Is that their computer mouse? | 这是他家的鼠标吗 |
[10:39] | Yes. | 是的 |
[10:41] | I’ve crippled his access to the Internet. | 他现在已经不能上网了 |
[10:43] | I’ve shut him down. | 我已经解决他了 |
[10:45] | You’re a genius. | 你太有才了 |
[10:49] | Eddie, it’s for you! | 埃迪 找你的 |
[10:52] | It’s a girl! | 是个女孩哦 |
[10:57] | Alison? | 艾莉森 |
[10:58] | Don’t worry. It’s not her. | 别担心 不是她 |
[11:01] | Reba? | 瑞芭 |
[11:02] | I got your mixtape, and I love you, too! | 我拿到了你的混音带 还有 我也爱你 |
[11:14] | Oh, da-a-mn. | 哦 该死 |
[11:16] | Evan?! | 埃文 |
[11:17] | No. | 我什么都没听到 |
[11:23] | Reba? Egg-salad Reba? | 瑞芭 那个肥婆瑞芭吗 |
[11:25] | Why don’t you just tell her the mixtape wasn’t for her? | 你为什么不直接告诉她那个混音带不是给她的 |
[11:28] | I tried. | 我试过了 |
[11:29] | Reba, I made that mixtape for Alison, not for you. | 瑞芭 那个混音带是给艾莉森的 不是给你的 |
[11:32] | I understand. | 我懂的 |
[11:34] | You’re unhappy in your relationship, | 你在这段恋情里并不开心 |
[11:35] | and you don’t know how to get out. | 而你并不知道要怎么解脱 |
[11:36] | I’ll talk to Alison for you. | 我会帮你去和艾莉森谈谈的 |
[11:38] | No! I mean, I’ll do it. | 不 我是说 我自己去就好 |
[11:40] | Like what sisters with voices said on your mixtape, | 正如你混音带里所说的一样 |
[11:50] | You put sisters with voices on there? | 你把这两个混在了一起啊 |
[11:52] | It’s a good-ass song. | 这是首超赞的歌 |
[11:55] | Good morning, students! | 早上好 同学们 |
[11:57] | To the mix master supreme | 以下的话是说给一个人 |
[11:59] | who taught me the way to a woman’s heart | 他教会了我进入一个女人内心最好的办法 |
[12:01] | is through her ear holes. | 是通过她的耳朵 |
[12:03] | Hi, Eddie! | 嗨 埃迪 |
[12:04] | A big shoutout to my new boyfriend… | 现在我要大声地对我的新男朋友说 |
[12:10] | Tell the firemen I know how busy they are and I’m sorry! | 告诉消防员们 我知道他们很忙 而我很抱歉 |
[12:14] | I don’t understand. How did Phillip update it? | 我不明白 菲利普是怎么更新的 |
[12:18] | Taking his mouse doesn’t make his website disappear. | 拿走他的鼠标并没有让网站消失 |
[12:21] | But he has no way to control the little hand. | 但是他没办法来控制这个小手啊 |
[12:23] | There’s only one thing to do. | 只剩下一个办法了 |
[12:24] | Evan, I’m extending your bedtime. | 埃文 我要延迟你的睡觉时间了 |
[12:26] | But why?! | 为啥啊 |
[12:27] | I need you to make me a website. | 我需要你帮我做一个网站 |
[12:35] | I can’t believe | 我真不敢相信 |
[12:36] | www.Phillipgoldsteinhas badopinions.Com wasn’t taken. | www.菲利普·戈德斯坦的想法很糟糕.com这个名字居然没有人用过 |
[12:40] | Our luck is finally turning around. | 幸运女神终于重新眷顾我们了 |
[12:43] | I’m not sure I’m comfortable with this. | 我不知道应不应该认同你这个做法 |
[12:44] | Why not? Phillip rates our restaurant. | 为什么不 菲利普在网上撕我们的餐厅 |
[12:47] | We rate Phillip. | 我们就撕菲利普 |
[12:48] | Personality… “F.” | 个性 “F” |
[12:49] | Wardrobe… “F.” | 穿衣 “F” |
[12:50] | Table manners… “C.” | 餐桌礼仪 “C” |
[12:54] | He used his salad fork properly. | 他拿沙拉叉的手势挺好的 |
[12:56] | Grudging respect. | 勉强接受 |
[12:58] | Mm. | 嗯 |
[12:59] | This is like teasing someone | 这就像是在戏弄别人 |
[13:00] | but on the computer. | 只不过是用电脑 |
[13:02] | It’s like we’re… | 这就像是我们 |
[13:03] | E-vigilantes, | 我们是在维护网络治安 |
[13:04] | because we’re dishing out justice | 因为我们要伸张正义 |
[13:06] | and clearing our name. | 并且洗清黄氏的冤屈 |
[13:08] | If Trent hadn’t pulled that fire alarm, | 如果特伦特没有拉响火警 |
[13:10] | Alison would think I had a honey on the side. | 艾莉森就会以为我在外面包养小蜜了 |
[13:12] | This Reba girl’s out of control. | 这个叫瑞芭的女孩已经失控了 |
[13:14] | Eddie, you can clear this whole thing up | 埃迪 只要你肯打给艾莉森 |
[13:15] | if you just call Alison. | 你就可以解释清楚整件事了 |
[13:17] | No. Not gonna happen. | 不 不可能的 |
[13:19] | I need to look my woman in the eye like a snake charmer. | 我需要像玩蛇人一样看着我女人的眼睛 |
[13:22] | So what are you gonna do? | 所以你打算怎么办 |
[13:27] | If a good mixtape can make Reba think I love her, | 如果一个好的混音带可以让瑞芭以为我爱她 |
[13:29] | then a bad mixtape can scare her away! | 那一个烂的混音带也可以把她吓得远远的 |
[13:31] | I’m a genius! | 我简直是个天才 |
[13:33] | Emery, get out. | 埃默里 出去吧 |
[13:34] | You’re in my room. | 你在我的房间里 |
[13:36] | Oh. | 哦 |
[13:43] | Hey. | 嗨 |
[13:44] | I got all the lamest CDs from my dad’s collection… | 我把我爸收藏的所有蹩脚唱片都拿来了 |
[13:46] | Alvin and the Chipmunks, Alvin’s solo album, | 艾尔文和花栗鼠 艾尔文的个人专辑 |
[13:49] | the soundtrack from the movie “Arthur.” | 电影《亚瑟王》的原声音乐专辑 |
[13:51] | Oh, thanks. These are perfect, Nicole. | 哦 谢啦 这些太棒了 妮可 |
[13:53] | Weird choices for a mixtape. | 用这些来做混音带好奇怪啊 |
[13:55] | Well, it’s kind of an anti-mixtape. | 额 这是一种专门用来恶心人的混音带 |
[13:57] | Oh, a nixtape. Been there. | 哦 恶心人的 我懂 |
[13:59] | You trying to get rid of Alison? | 你是想摆脱艾莉森么 |
[14:01] | No. Alison is dope. It’s this other girl. | 不 艾莉森超正的 这是给另一个女生的 |
[14:03] | You know, it’s a long story. | 说来话长 |
[14:05] | So, how’s what’s-his-name? | 所以那个谁谁谁怎么样 |
[14:07] | Hot Chris? He’s hot. | 克里斯吗 他太赞了 |
[14:08] | He did this Forrest Gump impression the other day. | 他那天把阿甘演得超传神 |
[14:10] | It was hilarious. | 真的很好笑 |
[14:12] | Lieutenant Dan, | 丹中尉 |
[14:13] | I got you ice cream. | 我给你买了冰淇淋 |
[14:17] | Well, I better get going. | 额 我得走了 |
[14:20] | For the record, you never made me a mixtape. | 你还从来没给我做过混音带呢 |
[14:58] | No sign of him yet? | 他还没来吗 |
[15:00] | He’ll show. | 他会来的 |
[15:01] | Hello, Mr. And Mrs. Huang. | 你们好啊 黄先生和黄太太 |
[15:03] | Well, how did you get in here? | 额 你怎么进来的 |
[15:06] | Through the kitchen. | 从厨房进来的 |
[15:07] | In keeping with your barn theme, the door was open. | 为了配合谷仓的主题 门是开着的 |
[15:10] | It’s a ranch! | 是牧场好吗 |
[15:12] | I want you to take down | 你希望你们撤下 |
[15:14] | phillipgoldsteinhasbadopinions.Com. | 菲利普·戈德斯坦的想法很糟糕.com这个网站 |
[15:16] | What’s that? | 那是啥 |
[15:17] | I have no idea what you’re talking about. | 我不懂你在讲什么哎 |
[15:20] | Maybe one of Cattleman’s loyal customers made it | 也许是你在网上诽谤我们之后 |
[15:23] | after you slandered us on the Internet. | 某个牧场主的忠实粉丝创立的网站吧 |
[15:25] | But who knows? | 谁知道呢 |
[15:26] | Maybe if you take down your bad review, | 也许你把差评撤了 |
[15:28] | that site will magically disappear. | 这个网站就会如魔法般地消失掉 |
[15:29] | Obviously you don’t understand how magic works. | 你显然不知道什么才是魔法 |
[15:32] | Oh, and you do? | 噢 那你知道吗 |
[15:38] | He just carries those around? | 他一直带着这些吗 |
[15:40] | I keep underestimating him. | 我低估他了 |
[15:43] | I have some bad news. | 坏消息 |
[15:45] | Apparently a cat got into the storage room last night | 昨晚显然是有只猫进入了储藏室 |
[15:48] | and ate up all the oyster cadavers. | 吃光了所有的牡蛎 |
[15:50] | So, project complete. | 所以任务完成啦 |
[15:53] | Yes! | 棒 |
[15:53] | Hey, Reba, | 嘿 瑞芭 |
[15:55] | I made you a new mixtape. | 我给你新录了一个混音带 |
[15:57] | So prolific. | 你真是高产 |
[15:58] | You’re like the Stephen King of love. | 就是恋爱圈里的史蒂芬·金 |
[16:00] | Eddie! | 埃迪 |
[16:02] | Is there something you want to share | 你有什么想和 |
[16:03] | with the rest of the class? | 班上同学们分享的吗 |
[16:07] | “The real me”? | “真实的我” |
[16:09] | It’s a tape. Huh. | 是个磁带 |
[16:11] | I guess there’s no way of knowing… | 我猜没有比 |
[16:12] | You could put it in the tape deck | 你可以把这个放入磁带机 |
[16:14] | you used to teach us about the doppler effect. | 你之前用它教过我们多普勒效应 |
[16:17] | That’s a very good idea, Ned. | 这想法非常好 内德 |
[16:19] | Let’s do that. | 就这么决定了 |
[16:25] | – Yo, Reba… – Reba?! | -哟 瑞芭 -瑞芭 |
[16:27] | This is what I listen to when I clean my ears. | 请你洗耳恭听 |
[16:30] | Ew. | 恶 |
[16:32] | Enigma, get the wax out. | 谜啊 清醒起来 |
[16:36] | Thank you for coming to this emergency parent meeting. | 非常感谢您来参加这次的紧急家长会 |
[16:39] | Unfortunately, there’s a new threat | 非常不幸 我们的学生现在正 |
[16:40] | targeting our students | 面临一个新的威胁 |
[16:42] | in our libraries, on our desktops, | 不管是在图书馆 在课桌前 |
[16:45] | in our homes. | 还是在家 |
[16:46] | It’s called… Compu-teasing. | 它就是 网络中伤 |
[16:51] | Uh-oh. | 啊哦 |
[16:53] | Compu-teasing… What’s that? | 网络中伤 这是啥 |
[16:55] | It’s like a crank call, but on a computer, | 和骚扰电话相似 但这是通过电脑传播 |
[16:58] | and anyone can listen in. | 每个人都能听到 |
[17:00] | And sadly, one of our students has already fallen victim. | 很不幸 我们的一名学生已经成为受害者 |
[17:06] | He’s still into drama. | 他还是很喜欢制造话题 |
[17:12] | My name is Phillip Goldstein. | 我的名字是菲利普·戈德斯坦 |
[17:14] | I used to enjoy posting restaurant reviews | 我曾经非常喜欢给餐厅写评论 |
[17:17] | on my Internet website. | 并发表在网上 |
[17:20] | But ever since I found a page compu-teasing me, | 直到我发现有个网页通过网络中伤的方式伤害了我 |
[17:23] | I’ve been too scared to use my computer. | 我就开始恐惧了 都不敢用电脑 |
[17:28] | You’re doing great, Phillip. | 你做得很好 菲利普 |
[17:31] | I have my suspicions about who’s behind the teasing, | 我知道这一切的幕后操纵者 |
[17:35] | but without proof, I won’t accuse anyone. | 但是没有证据的情况下 我是不会指控任何人的 |
[17:39] | They can insult me all they want, | 他们可以随意地侮辱我 |
[17:41] | but I won’t let them take my integrity. | 但我不会让他们玷污我的真实性 |
[17:45] | That makes me love him even more. | 这使我更爱他了 |
[17:46] | That makes me want to kill whoever’s hurting him. | 我想杀了那些伤害他的人 |
[17:49] | Officer Bryson? | 布莱森警官 |
[17:50] | He called the cops? | 他报警了吗 |
[17:55] | The Orlando Police Department takes every threat seriously. | 奥兰多警察局严肃对待每项威胁 |
[17:59] | So we’ve created the city’s first | 所以我们成立了市里第一个 |
[18:01] | cyber-crime division, headed up by Peter. | 网络犯罪部门 由皮特负责 |
[18:07] | With Peter’s help, we will track down | 在皮特的帮助下 我们会追踪到 |
[18:09] | Phillip’s compu-teasers and bring them to justice. | 网络中伤菲利普的人 并且将他们绳之以法 |
[18:12] | Rest assured, we will not stop. | 请大家放心 我们不会停止战争 |
[18:16] | They’re just trying to scare us. | 他们只是想吓唬我们 |
[18:17] | They got nothing. They got nothing. | 他们什么都不知道 什么都不知道 |
[18:19] | According to our research, | 根据我们的调查 |
[18:21] | the website was made on a gateway computer. | 这个网站是通过网间连接的计算机建立的 |
[18:23] | He bought it! He bought the computer! | 是他买的 他买的电脑 |
[18:25] | Uh, what? No! | 什么 不是我 |
[18:26] | It was her idea to do the website. | 建网站是她的主意 |
[18:28] | Wait. Are you saying you’re the compu-teasers? | 等等 你们是在承认自己就是网络中伤的幕后人吗 |
[18:30] | No. We’re e-vigilantes. | 不 我们只是在维护网络治安 |
[18:34] | He said Cattleman’s Ranch was dull. | 他说牧场牛排餐厅巨无聊 |
[18:36] | You know me. You all know me. | 你们了解我的 都了解我 |
[18:38] | I am fun. I am fun, damn it! | 我是个多有趣的人啊 多有趣啊 见鬼 |
[18:44] | Great work, Peter. | 做得好 皮特 |
[18:51] | Hey, Eddie. | 嘿 埃迪 |
[18:53] | You okay? I heard what happened. | 你还好吗 我都听说了 |
[18:55] | My life is ruined. | 我的人生毁了 |
[18:56] | I’ll be lucky if Alison ever speaks to me again. | 如果艾莉森还和我说话 我就要偷笑了 |
[18:59] | Eddie, just talk to her. | 埃迪 和她谈谈吧 |
[19:02] | Just call her. | 给她打电话 |
[19:14] | Hello? | 喂 |
[19:15] | Hi, Reba. It’s me, Eddie. | 嗨 瑞芭 是我 我是埃迪 |
[19:17] | Look, I’m sorry if I embarrassed you. | 如果我让你难堪了 我很抱歉 |
[19:20] | You embarrassed yourself. | 你是让自己难堪了 |
[19:22] | Trying to discourage me with some cornball mixtape. | 想用一些粗俗的混音带来让我知难而退 |
[19:25] | I know I come on a little strong, | 我知道我长得有点壮 |
[19:27] | but you know what? | 但是你知道吗 |
[19:28] | That’s who I am. | 这才是我 |
[19:29] | And if you can’t handle that, we’re never gonna work. | 如果你接受不了 那我们不可能在一起 |
[19:32] | Find yourself, boy. | 好好想想吧 |
[19:36] | Reba. | 瑞芭 |
[19:42] | Hello? | 喂 |
[19:43] | Hey, Alison. It’s Eddie. | 嘿 艾莉森 我是埃迪 |
[19:44] | Don’t hang up. | 别挂 |
[19:46] | I’m… Sorry. | 对不起 |
[19:47] | This whole thing happened | 这整件事都是因为 |
[19:49] | because I was too afraid to talk to you on the phone. | 我不敢给你打电话 |
[19:52] | I mean, Eddie, nothing you say is gonna… | 我觉得 埃迪 你说什么都没用了 |
[19:55] | Eddie. | 埃迪 |
[19:57] | And that’s why I’m doing | 所以我要现场做一个特别的混音带 |
[19:58] | this special live apology mix, just for you. | 向你道歉 |
[20:01] | And, girl, I’m hoping you’ll say… | 我希望你会说 |
[20:07] | This isn’t gonna make… | 这些一点用都 |
[20:25] | Kid can make a mixtape. | 孩子居然也可以混音 |
[20:32] | The hell? | 什么鬼 |
[20:33] | Where’s the computer?! | 电脑去哪了 |
[20:35] | We put it away after being publicly shamed | 被埃迪的学校公开批评之后 |
[20:37] | in front of Eddie’s entire school. | 我们就把它搬走了 |
[20:39] | We won’t have time for it anyway, | 反正我们也没时间去用 |
[20:41] | what with the 100 hours of community service we have to do. | 因为我们有一百个小时的社区服务要做 |
[20:44] | You’ll sign me in, right? | 你会帮我签到的吧 |
[20:46] | But you just spent all that money on it. | 但是你们把钱都花在上面了 |
[20:48] | Well, the good thing about computers is they last forever. | 好在电脑永远都会在 |
[20:50] | We’ll hook it back up in a few years | 我们可以过几年之后把它再拿回来 |
[20:51] | – when you boys are older. – Once the heat dies down. | -等你们长大的时候 -等舆论平息之后 |
[20:53] | But I just enrolled in the University of Phoenix. | 但是我刚刚才被凤凰大学录取了 |
[20:56] | I’m minoring in nursing! | 辅修护理学 |