Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

初来乍到(Fresh Boat)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 初来乍到(Fresh Boat)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
时间 英文 中文
[00:04] You can’t run from me any longer. 你逃不出我的手掌心了
[00:14] I know you’re in here, killer! 我知道你在这 凶手!
[00:26] This is the end. 该结束了
[00:28] I spent all this time looking for you, 我一直在找你
[00:31] and you are behind this door. 而你就在这道门后
[00:37] Now what? 现在呢?
[00:40] Still don’t know who the killer is? 还不知道凶手是谁吗?
[00:42] No! 不!
[00:43] I can’t finish “a case of a knife to the brain” 如果我不知道谁把刀放在脑子里
[00:46] if I don’t know who put that knife in that brain. 我就没法侦破 “脑中刀案件”
[00:48] Sounds like writer’s block. 听起来像是写作瓶颈
[00:50] How do you know that term? 你怎么知道这个词?
[00:51] I had writer’s block when I was drafting 在我起草屋主委员会新规定的时候
[00:53] the new HOA regulations. 我也有过一次写作瓶颈
[00:55] I could not find a synonym for the word “forbidden.” 我找不到 “禁止” 的同义词
[00:58] “banned.” “禁令”
[00:59] I went with “no-no.” 我用了 “不不”
[01:02] Had to dumb it down for carol-joan. 得让卡罗尔-琼都听得懂
[01:04] That’s true. 说得对
[01:23] I’ve written myself into a corner, louis. 我把我自己逼到墙角了 路易斯
[01:26] This crime is too perfect. I’m sure it’s… – 这场犯罪太完美了 – 我确信它…
[01:28] If Jennifer Hong can’t solve these murders, then who can? 如果詹妮弗·洪都破不了案 那还能有谁可以?
[01:30] She is the ultimate detective — beautiful. 她是个终极侦探 — 美丽
[01:33] Smart. Observant. 聪慧 敏锐
[01:35] Beautiful. 美丽
[01:36] Maybe you just need a break. 也许你只是需要休息一下
[01:37] When I was updating the menus at cattleman’s, 我更新牧场主的菜单时
[01:39] I got stuck on salads… 我在沙拉上犯了难…
[01:40] Not to mention, the coffee maker is broken! 而且咖啡机也坏了
[01:43] How am I supposed to write without coffee? 没咖啡我还怎么写下去?
[01:45] Mm, our friend the carrot provides natural energy. 我们的胡萝卜好朋友可以提供天然能量
[01:48] Please, do not push your vegetable agenda on me. 请不要把你的蔬菜口味强加于我
[01:50] And this coffee-maker manual was no help! 这个咖啡机说明书一点用都没有!
[01:53] 26 languages, and all it talks about 26种语言 全都在说
[01:55] is how to set the digital clock. 怎么设置数字计时
[01:58] The mandarin was accurate, though. 不过里面的普通话倒是标准的
[02:00] I know the writing’s been hard, but keep at it. 我知道写作很艰难 但坚持下去
[02:02] You’ll figure it out. 你会成功的
[02:03] What if I can’t? 要是我不会呢?
[02:04] Oh, you’re being too hard on yourself. 你对你自己太苛刻了
[02:06] Don’t be your own worst enemy. 别让自己成为你最强劲的敌人
[02:09] You’re right. 你说得对
[02:10] If stephen king can trick people into thinking 如果斯蒂芬金能让人读300页的狗
[02:12] a dog is interesting for 300 pages, I can do this. 还觉得有趣的话(指恐怖小说《太阳狗》) 我也可以
[02:19] ♪ do you really wanna party with me? ♪ ♪ 你真想和我嗨皮吗? ♪
[02:21] ♪ let me see just what you got for me ♪ ♪ 让我看看你给我带了什么 ♪
[02:23] ♪ put all your hands where my eyes can see ♪ ♪ 把你的手放在我眼睛看得见的地方 ♪
[02:25] ♪ straight buckwildin’ in the place to be ♪ ♪ 在笔直的巴克维尔那里 ♪
[02:28] ♪ if you really wanna party with me ♪ ♪ 如果你想和我一起嗨皮 ♪
[02:29] Now, that’s how you break down the apocalypse. 看 这就是打破天启的方法
[02:31] May it never come so Busta can keep rapping about it. 希望它永不到来 布斯坦就可以一直围绕它饶舌了
[02:34] I didn’t even know he put out a new record. 我甚至都不知道他出了新专辑
[02:36] That’s what we got Eddie for. 这就是我们有埃迪的好处
[02:38] I may not be able to tell you where Canada is on the map, 我可能没法在地图上指出加拿大在哪
[02:41] but I can tell you the current hip-hop 100. 但我可以告诉你流行嘻哈榜前100
[02:44] Usher just went up a couple spots. 亚瑟小子上升了几名
[02:46] Good for ursh. 他真棒
[02:48] Whose turn is it to load a new CD? 轮到谁去装一盘新CD了?
[02:49] – Man… – But my feet. – 哥们… – 但我的脚
[02:50] I literally just sat down. 我才刚坐下
[02:51] Well, it’s not gonna be me. 反正不是我
[02:52] It’s my room. I stand up in it all the time. 这是我的房间 我一直都站在这
[02:55] – Hey, hey! – Our guy! – 嘿 嘿! – 哥们!
[02:56] What an entrance! Brian! 正巧! 布莱恩!
[02:58] Change the DC, will ya? 换下CD 可以吗?
[02:59] -I got up to pee, not work. 我是起来尿尿的 不是干活的
[03:02] Gentlemen, our prayers have been answered. 伙计们 我们的祷告奏效了
[03:07] 300 discs? 300 盘CD?
[03:08] We’ll never have to get up to change the cd again. 我们再也不用起身换CD了
[03:10] We just press “shuffle,” and it does all the work for us. 我们只需要按下“换碟” 它就自动换了
[03:13] – How much is it? – $300. – 多少钱? – 300刀
[03:16] Only a dollar a disc. 一盘碟只一刀
[03:18] If we all go in, it’s just 60 bucks each. 如果我们一起凑钱 就每人60块
[03:20] – All right. – Yeah. – 没错 – 好啊
[03:21] Okay. 对
[03:22] Eddie, you sure you’re good for it? 埃迪 你确定你没问题吗?
[03:24] Are you questioning my stacks? 你在质疑我的存款?
[03:27] Yeah. I’m good for it. 我没问题
[03:30] Hey, bros. 嘿 哥们
[03:31] Spot me 60 bucks real quick. 快给我60块大洋
[03:36] Louis. I’ve got big news. 路易斯 我有个大新闻
[03:38] Someone ordered the bison tartare. I knew it. 有人点了野牛鞑靼 我就知道
[03:40] I knew if we just kept it on the menu, 我就知道我们把它留在菜单上
[03:42] – someone would eventually have the courage to – No. – 总会有人有勇气去点 – 不是
[03:44] Kenny Rogers is visiting cattleman’s ranch this week. 肯尼·罗杰斯这周要来拜访牧场主餐厅了
[03:50] Ohh. 哦
[03:51] Don’t you lie to me, matthew chestnut. 你没骗我吧 马修·切斯特纳特
[03:53] Kenny always does two tours a year — 肯尼每年旅行两次
[03:54] One musical, one business. 一次音乐上的 一次商业上的
[03:55] I mean, not that he has time 我是说 他并不是有时间
[03:56] to visit every one of his restaurants. 拜访每个餐厅的
[03:58] Of course he can’t visit them all. 他当然不能拜访所有餐厅
[03:59] The man runs a culinary empire. 这人掌握着一个商业帝国
[04:01] Exactly. He’s only got time to visit a select few. 他时间仅够拜访一些精选餐厅
[04:04] Ones that he finds, for whatever reason, “excitin’.” 一些他觉得 “令人鸡动”的餐厅
[04:07] That’s even better than “exci-ting.” 这比 “令人激动”还要好
[04:10] That’s cowboy joy. 这是个牛仔玩笑
[04:11] Whew! 哇哦!
[04:17] Oh, Emery. 埃默里
[04:18] My son. 我的儿
[04:19] So, when two leaders meet for the first time, 当两位领导第一次见面的时候
[04:22] It is customary to have an exchange of gifts. 交换礼物是礼节
[04:24] Which one do you like more? 你更喜欢哪个?
[04:26] This boutique pen featuring a covered wagon 装饰有一辆驰骋在美国西部的
[04:28] traveling across the American west. 四轮马车的精品钢笔
[04:30] Or…an 8×10 sketch 还是… 一个一头奶牛
[04:33] Of a cow and chicken riding motorcycles? 和一只鸡骑自行车的8×10的相框?
[04:36] Well, it is kind of hard to wrap a pen 把笔包好还不显露出礼物的内容
[04:38] without giving away what it is. 还挺难的
[04:40] Not the way I wrap. 我包装的可不一样
[04:41] I once wrapped a toaster 有次我包装了一个面包机
[04:43] That your mother thought was diamond earrings. 你妈妈以为是珍珠耳环
[04:44] She was very disappointed. 她非常失望
[04:46] Do you want me to say the pen? 你想让我说钢笔吗?
[04:48] My son! 好孩子!
[04:57] Hey! where are you going?! 嘿! 你去哪儿?!
[05:03] Well, she was supposed to play Amy Grant. 她应该扮演艾米·格兰特的
[05:05] So I could announce… 我要宣布…
[05:07] That I finished my book! 我写完书了!
[05:10] Oh, wow! that’s great! I knew you would! 哇! 太棒了! 我就知道你可以的!
[05:13] I couldn’t have done it without your support. 没有你们的支持我是做不到的
[05:14] I can’t wait to read it. 等不及要看了
[05:16] You don’t have to. 你不用等
[05:19] Not sure if you’re asking me to… 我不确定你是不是要我…
[05:21] Read it all tonight? Yes, I am. 今晚看完? 是的
[05:22] And while you’re doing that, 当你在看的时候
[05:23] I’m just gonna ride this creative high. 我就要达到创作高峰了
[05:25] I’m gonna craft a complaint letter 我要给咖啡先生的员工
[05:27] to the people at Mr. coffee. 写投诉信
[05:28] Don’t tell me I can’t. 别跟我说我不能这么干
[05:29] Well, I’m kind of in the middle of preparing 我现在正处在为肯尼·罗杰斯的初次来访
[05:31] for Kenny Rogers’ first visit to Cattleman’s. 准备的时期
[05:33] You’re finally gonna meet Kenny. 你终于要见到肯尼了
[05:36] – That’s big. I know! – 这是件大事 – 我知道!
[05:37] So would it be okay if I read your book later? 所以我能晚点再看吗?
[05:39] Oh, Louis. no. 路易斯 不行
[06:02] How am I only on page 9?! 我怎么能才看到第九页呢?!
[06:06] So many commas. 这么多的逗号
[06:08] The cleaning lady is a robot? 清洁工是个机器人?!
[06:10] What year is this?! 这哪年的事啊?!
[06:12] Why is the police chief suddenly twins? 警察局长怎么就突然变成双胞胎了?
[06:15] “it had all led here, “一切证据都指向这里
[06:17] The trail of so many knives to so many brains. 众多刀的痕迹指向众多的大脑
[06:20] Jennifer hong, ever beautiful, 永远美丽的詹妮弗·洪
[06:23] extended her ageless hand to the doorknob.” 将她了无岁月痕迹的手伸向了门把手”
[06:31] “the killer was herself”? “凶手是她自己”?
[06:33] Right?! 很棒吧?!
[06:34] That scary, huh? 吓到你了啊?
[06:37] That ending was thanks to you. 这个结尾得谢谢你
[06:39] I got the idea when you told me 在你跟我说不要做我自己的敌人的时候
[06:40] not to be my own versa enemy. 我想到了这个点子
[06:42] I did the opposite of what you said. 我做的与你说的相反
[06:45] Oh. right. right. 噢 好的 好的
[06:47] So, what do you think? 你觉得怎么样?
[06:50] I love it. 我很喜欢
[06:51] It was amazing! 太棒了!
[06:52] I know! 我就知道!
[06:54] I can’t believe I finished my novel! 不敢相信我写完了小说!
[06:56] You did. You finished it. 你做到了 你写完了
[06:58] It’s all over. 都结束了
[06:59] I feel like a runner at the end of a marathon. 感觉像是跑马拉松跑到了最后
[07:02] Except words are my miles. 只不过里程是单词
[07:13] More than 3,500 songs inside a machine 3500多首歌曲就存在这么一个
[07:16] that’s only 17 inches long by 8 只有十七英尺长八英尺宽
[07:18] inches wide by 19 inches deep. 十九英尺高的机器里
[07:20] And she only weighs 20 pounds. 而且重量只有二十磅
[07:23] – Crazy. – Awesome. – 太疯狂了 – 太棒了
[07:24] Technology. 科技啊
[07:25] I loaded every one of my cds in here. 我把我的光盘都放到里面了
[07:33] Oh, look at it go. 噢 快看 它动了
[07:35] It’s like a light show. 这就像是一场灯光秀
[07:38] My heart is racing right now. 我现在心跳加速
[07:48] – Yes! – Mufasa time! – 太棒了! – 木法沙时间!
[07:51] You guys put your “lion king” cd in? 你们把你们的”狮子王”光盘放进去了?
[07:53] We lent you the money to buy it, 我们借了钱给你买这个
[07:54] So we figured we’d take some slots. 所以我们想我们应该也能拥有一些插槽
[08:01] You guys don’t get any slots. 没有插槽是你们的
[08:03] I-I don’t know, eddie. 埃迪 我不明白
[08:04] If they lent you money, they kinda have a point. 如果他们借了钱给你 那他们说的是合理的呀
[08:07] Now that I think about it… 说到这个…
[08:08] Shouldn’t we have our share of the slots, too? 我们不应该都有自己的那一份插槽吗?
[08:10] Why would you need that? You love my music. 你们要这干嘛? 你们喜欢我的音乐啊
[08:13] We do, but it might be cool 我们是喜欢 但是用播放机
[08:15] to throw some slow jams in there. 放点慢歌也很酷啊
[08:16] Okay, new plan. 好吧 新计划
[08:18] Next time, we all bring our case logics. 下一次 我们都把我们自己的光盘带来
[08:20] Yeah? 好吗?
[08:20] – Yep. – All right. – 好 – 好的
[08:21] What’s going on here? 这是怎么了?
[08:22] I’m gonna bring all the CDs I listen to when I lift. 我要把所有我听的光盘都带上
[08:27] You could be a watch. 你可能是块表
[08:28] You could be a tightly packed tie. 可能是条包装得很紧的领带
[08:30] You could be an ice-cream sandwich. 可能是个冰淇淋三明治
[08:32] Are you excited to meet Kenny Rogers? I am! 要见到肯尼·罗杰斯了你兴奋吗? 我很兴奋!
[08:36] I memorized all his songs 我记下了他所有的歌
[08:37] in case he brings his guitar and wants to jam. 以防万一他带了吉他想跳舞
[08:39] Great. You can do that after you give him my novel 太棒了 你可以在把我的小说给他之后这么干
[08:42] So he can give it to his agent and get it published! 这样他就可以给他的代理然后让小说出版了!
[08:48] W-why would you want me to give Kenny Rogers your book? 你为什么想要我把你的书给肯尼·罗杰斯?
[08:50] He’s a country singer/ restauranteur/underrated actor. 他是个乡村歌手 美食家 被低估的演员
[08:54] Louis, I forgive you. 路易斯 我饶恕你
[08:56] It’s not your fault you weren’t born 没有像我一样与生俱来带着侦探头脑
[08:58] With my detective mind. 不是你的错
[08:59] What are you saying? 你说什么呢?
[09:01] The fastest way to get published 最快的出版方法
[09:02] is through someone already in the business. 就是通过某个业内人士
[09:04] So I did a little digging on everyone we know. 所以我小小地挖了一下我们认识的所有人
[09:07] By the way, remind me to tell you 顺便说一句 记得提醒我告诉你
[09:08] why Deidre can no longer travel through Utah. 为什么黛德丽不能再去犹他旅行
[09:10] And I discovered that just last year, 我发现去年
[09:14] Kenny Rogers wrote and published a book… 肯尼·罗杰斯出版了一本书…
[09:17] “The Gift.” “馈赠”
[09:20] He’s an author, just like me! 他跟我一样 是个作家
[09:22] Don’t tell me. 别跟我说
[09:23] It’s about the greatest gift being literacy, right? 这是关于最伟大的馈赠就是识字的?
[09:25] I don’t know. I didn’t read it. 我不知道 我没有读
[09:27] Anyway, with your personal recommendation, 不管怎么说 有你的推荐
[09:29] There’s no way Kenny won’t read my novel. 肯尼肯定会读我的小说的
[09:33] Right. 好吧
[09:34] Sounds like a great idea. 听着是个好主意
[09:41] Come on. 别这样
[09:42] Lemme see what you’re putting in there. 让我看看你往里面放了什么
[09:43] Part of the experience is the suspense. 悬念也是这经历的一部分
[09:50] What a rush! Who’s it gonna be?! 刺激的时刻! 会是谁的呢?!
[09:56] Yes! 太棒了!
[09:57] Welcome to the party, Enya! 来得好 恩雅!
[09:59] Are you kidding me with this? 你是在跟我搞笑吗?
[10:03] – What are you doing? – Come on! – 你干嘛呢? – 别这样!
[10:05] The waters of the delaware river ran cold. 德拉瓦河的河水冰冷
[10:07] But the fire in george washington’s eyes burned hot. 但乔治·华盛顿眼中却燃着熊熊火焰
[10:08] My audio book about the american revolution! 我的有声书就关于美国独立战争的!
[10:10] Get ready to learn, everyone. 好好学习吧 各位
[10:12] Audio book? this isn’t even music! 有声书? 这都不是音乐!
[10:14] …when he led a column of the continental — …当他领导着大陆人…
[10:16] They said… 他们说…
[10:17] “you belong in the kitchen, Betsy Ross.” “你属于厨房 贝齐·罗斯”
[10:19] And the kitchen is where I… 厨房是我…
[10:21] Screw this! 不玩了!
[10:22] I’m just gonna manually select one of my cds. 我要手动挑一张我自己的光盘
[10:24] No way! 没门儿!
[10:25] Who are you to control what we listen to? 你凭什么控制我们听什么?
[10:27] Guys. I’ve always been in charge of the music. 伙计们 我一直都是掌控音乐的
[10:30] Why would you want to listen to this lame garbage? 你们为什么会想听这种蹩脚的垃圾?
[10:33] In Dave’s defense, Enya’s voice 用戴夫的说法 恩雅的声音
[10:34] has been known to summon whales. 能召唤鲸鱼
[10:36] Well, as long as the CD player’s in my room, 只要CD机还在我房间
[10:38] We’re not listening to whale rock. 我们就不听鲸摇滚
[10:40] Well, maybe we shouldn’t keep the cd player 那也许我们不应该把CD机留在
[10:42] In your room, then. 你的房间里
[10:43] We each own a portion of it. 我们都入了股
[10:44] We can take turns having it at our houses. 它可以轮换放在我们那
[10:46] Like the shared-custody situation 就像要是能找到我爸爸的话
[10:48] I’d like to have with my dad 我希望妈妈能跟他
[10:49] if we could ever find out where he is. 共享我的监护权一样
[10:52] Fine. 好吧
[10:53] Well, it’s in my room now, so I get it first. 现在它在我房间里 所以我先来
[10:54] And I’m skipping over whatever I want. 而且我会跳过我不想听的
[10:57] Come on! Stop it, Eddie. 别这样 别这样 埃迪
[10:58] What are you doing? 你在干什么?
[10:58] I, for one, am not just gonna sit here 我才不会眼睁睁坐在这里
[11:00] And watch you skip over the founding of our nation! 看你跳过我们国家的建国史
[11:11] No! 不!
[11:14] Guys, her book is not good. 各位 她的书真挺烂的
[11:16] But you told her it was good. 但是你告诉她书很棒
[11:18] Yeah, because I love her. 是啊 因为我爱她
[11:20] But now that she’s asked me to recommend it to Kenny, 但是她现在要求我把书推荐给肯尼
[11:22] It’s a totally different thing. 这完全不是一码事
[11:23] I can’t endorse something I don’t believe in. 我不能赞扬我不相信的东西
[11:25] Oh, that’s true. 确实是
[11:26] That’s why I don’t pet cats. 这也是我不养猫的原因
[11:31] Well, not to mention the fact 更不用说
[11:32] that nobody wants to meet someone for the first time 没有人会在第一次见面的时候
[11:34] and ask for a huge favor. 就想求人家帮个大忙
[11:36] I think you should tell her the truth. 我觉得你应该告诉她真相
[11:38] I mean, Jessica can take it. 杰西卡可以接受的
[11:39] She’s given me some pretty candid critiques 她这几年给了我相当多
[11:41] over the years. 真诚的评价
[11:42] My cooking lacks discipline. 说我做饭缺乏条理
[11:44] The way I sign my name suggests weakness. 我签名的方式暗示了我的脆弱
[11:46] – I laugh wrong. – I wear too much cologne. – 我笑的方式不对 – 我喷了太多古龙水
[11:48] My dancing comes across as arrogant. 我的舞蹈让人觉得我傲慢
[11:50] Oh, well, that’s because you point all the time, sweetie. 亲爱的 那是因为你跳舞的时候老是指来指去的
[11:52] Well, honey, I like to point when I boogie. 我在跟着音乐摆动的时候喜欢指来指去
[11:56] Show people where I’m going. 指出来我要往哪儿去
[11:57] – Okay. – I can’t tell her the truth. – 好吧 – 我不能告诉她真相
[12:00] It would crush her. 她会崩溃的
[12:02] Honey, maybe you can read it and tell her? 蜜儿 或许你能读一下然后告诉她
[12:05] No. 不要
[12:06] Jessica and I have an agreement 我跟杰西卡之前说好了
[12:07] to never comment on each other’s creative pursuits. 从不在对方的创意追求上瞎评论
[12:10] As friends, it’s better to not know and wonder 作为朋友
[12:12] than to know and…know. 最好还是不要去了解跟好奇了
[12:14] Marvin, will you read it? 马文 你能读一下吗
[12:16] No, sorry, buddy. no. 不能 很抱歉兄弟 不要
[12:17] I don’t read stories. 我从不读故事
[12:18] I go out into the world, and I make my own. 我太容易入戏了
[12:22] Listen, this’ll be okay. 没关系的
[12:23] I know some people who aren’t afraid 我认识一些不在乎把真实想法
[12:25] to tell Jessica exactly what they think. 告诉杰西卡的人
[12:27] Your book is not good. 你的书不怎么样
[12:28] It didn’t make any sense. 根本毫无意义
[12:30] I liked the robot? 我还挺喜欢机器人的?
[12:31] You’re not supposed to like the robot! 你不应该喜欢那个机器人的!
[12:34] So none of you were thrilled 所以你们没有一个人
[12:36] with the twists and the turns in the book? 被书里的曲折情节吓到了?
[12:37] I hated it. Boo. 我讨厌这个情节
[12:38] It made me sad for some reason. 它使我莫名地伤心
[12:40] I see. 我知道了
[12:42] Okay, well, thank you for your honesty. 谢谢你们的诚实
[12:45] Would you mind leaving me your manuscripts 你们不介意走的时候把我的手稿留下来
[12:46] so I can look through your individual notes? 好让我能看看你们各自的标注
[12:48] Yeah. Absolutely. Sure. 当然可以了
[12:49] Here you go. 给你
[12:51] I can’t believe those women! 我不能相信这几个女人!
[12:53] I know, but suburban housewives are your target demo. 我知道 但是郊区家庭主妇才是你的目标读者
[12:57] Better to get their feedback now 最好现在就能得到她们的反馈
[12:58] So you can start rewriting. 然后你就能开始重写了
[12:59] I am not gonna change a word! 我才不会改变一个字的!
[13:01] Who cares what they think?! 谁关心她们的想法?!
[13:03] You loved it, right? 你不是就很喜欢吗?
[13:04] Um…yes. 呃 是吧
[13:06] Those wet hens are just jealous. 她们只是些嫉妒我的泼妇
[13:08] Privileged white women who can’t stand 有优越感的白人妇女们
[13:10] to see me rising like a phoenix 不能忍受我从尘埃中
[13:13] out of the ashes of this cul-de-sac! 像凤凰一样升起
[13:16] Tell Kenny about my struggle before you give this to him. 把书给肯尼之前记得跟他讲讲我的奋斗史
[13:24] Hi. uh — hmm. 嘿
[13:26] Howdy. 雷猴
[13:29] Uh, hello, Mr. Rogers. 你好 罗杰斯先生
[13:31] Oh, sure. I’ll call you Kenny. 好吧 那就叫你肯尼吧
[13:33] Thank you. 谢谢
[13:35] Uh…kenny. 肯尼
[13:37] Great to meet you. 很荣幸见到你
[13:38] Speaking of great, allow me to self-segue 说到荣幸 请允许我把话题
[13:41] to the topic of my wife’s novel. 转到我妻子写的小说上
[13:42] I just heard Kenny’s limo is on its way from the airport. 我刚听说肯尼的豪车已经从机场出发了
[13:45] Word is, he is dressed to the nines. 据说他居然盛装打扮了
[13:48] Well, so am I. I’m wearing my silver stud. 我也是 还戴上了我的银耳钉呢
[13:50] Ah. I thought that was a piece of glitter. 我还以为只是小亮片呢
[13:52] No, no. It’s the happy-sad drama masks. 不不 这是悲喜剧面具
[13:56] Ah, that’s fun. 看起来真有趣
[14:06] “dearest Henrietta, 亲爱的亨利埃塔
[14:07] I write from the snowy hills of valley forge 当等待着前线消息的时候
[14:10] as we await word from the front. 我在福吉谷的雪山上写下这封信
[14:11] Not this again. 不是吧
[14:12] I know you don’t understand how I could leave you 我知道你不理解我怎么能离开你
[14:14] And our son gideon so far away, 和我们的儿子基甸这么远
[14:16] But I fight not only for our family, 但是我不仅仅是为我们的家庭而战
[14:18] but for something larger. 我还为更宏大的目标而战
[14:20] – Like what? – I fight because one person – 比如说? – 我战斗是为了反抗
[14:23] cannot impose their singular will on the people. 把意愿强加在人民身上的人
[14:25] For to live in a land 是为了在这片土地上活下来
[14:26] and not have a voice in what transpires there 在自由的歌声中活下来
[14:29] is to live not under a song of freedom, but of tyranny.” 而不是在暴虐专制的土地上苟延残喘
[14:33] Powerful stuff, isn’t it? 听起来真有力量啊 不是吗
[14:35] Wait till the part where the flag was still there. 等一会听旗帜依然矗立的那一部分
[14:37] Tears. Full tears. 眼泪 满眼的泪水
[14:38] You’re a lot like King George, you know. 你有点像乔治三世
[14:40] I’m picturing rich guy, well-fed, 这名字让我脑补出了一个有钱人
[14:43] Does whatever he wants. 生活富足 随心所欲
[14:45] Yeah, I can see it. 我也觉得像呢
[14:46] No, he was a bad king. 他其实是个坏国王
[14:48] A tyrant. Imposing his will on the people. 是个暴君 把他的意愿强加给人民
[14:50] Well, I’m not trying to be a tyrant. 好吧 我不是想要当个暴君
[14:52] It’s just…music has always been my thing. 只是 音乐一直是我喜欢的东西
[14:55] And my friends know that. 而且我的朋友都知道
[14:57] That was before. 那是之前
[14:58] That 300-disc changer is the new world. 现在换碟机才是老大
[15:00] It shuffles more than just songs, Eddie. 它不仅仅只换歌 艾迪
[15:02] It shuffles expectations. 它还换出了大家的期待
[15:04] One of the original tenets of our republic was, 我们国家最初的信条之一是
[15:07] “no taxation without representation.” “无代表不纳税”
[15:10] Your friends helped pay for the carousel, Eddie. 你的朋友付了一部分钱 埃迪
[15:12] Now they want a say in what it plays. 所以他们想要决定放什么歌的权利
[15:14] Wow. 哇哦
[15:16] Y’all just turned my bedroom into school. 你俩把我屋变成学校了
[15:19] ♪ happy birthday, Evan ♪ 生日快乐 埃文
[15:21] ♪ happy birthday, Evan ♪ 生日快乐 埃文
[15:22] ♪ happy birthday, Evan ♪ 生日快乐 埃文
[15:23] ♪ come back to Chuck E. Cheese ♪ 回到查克芝士餐厅吧
[15:25] ♪ happy birthday, Evan ♪ 生日快乐 埃文
[15:27] ♪ happy birthday, Evan ♪ 生日快乐 埃文
[15:27] That was a great 8th birthday. 那确实是个很棒的八岁生日
[15:31] Pleasure to meet you, Louis. 很荣幸见到你 路易斯
[15:33] Keep up the good work. 继续努力
[15:34] Thank you, Kenny. 谢谢你 肯尼
[15:35] And may I just say, you killed it 你在女医生奎因那一章
[15:37] on that episode of “Dr. Quinn, medicine woman.” 写的简直太棒了
[15:39] Believable cough, wasn’t it? 令人可信的咳嗽声 对吧
[15:41] All right, Kenny. 好吧 肯尼
[15:51] Oh, that man is a class act. 那个男人真的太出色了
[15:53] And look at the gift he brought me. 看看他带给我的礼物
[15:55] Rattlesnake boots. 响尾蛇靴子
[15:56] My favorite snake! 我最喜欢的蛇
[15:57] It’s pretty amazing how an animal with no feet 没有脚的动物
[15:59] can be reborn as footwear. 居然能重生为一种鞋子真是神奇
[16:02] Louis! 路易斯!
[16:03] Did you give Kenny that envelope? 你把信封给肯尼了吗
[16:05] Oh. I did. 给了
[16:07] He read a couple pages, 他看了几页
[16:08] Said crime novels weren’t his thing, 但是他不喜欢犯罪小说
[16:09] And gave it back to me. 所以还给我了
[16:10] I’m sorry. we gave it a good try. 我很抱歉 至少我们尝试过了
[16:13] Help me understand how he read a couple of pages 帮我理解下如果我的书稿根本就不在信封里
[16:16] if my book was not in the envelope. 他是怎么读了几页的
[16:19] What do you mean? 你啥意思
[16:22] You handed kenny the instruction manual 你把坏咖啡机的说明书
[16:25] to our broken coffee maker and my 20-page complaint letter. 和我20页的投诉信给肯尼了
[16:30] This is my manuscript. 这才是我的手稿
[16:36] I don’t understand. 我不明白
[16:38] Why did you give me the coffee-maker letter? 你为什么给我咖啡机的投诉信?
[16:40] It was an accident! 那是个意外!
[16:42] While it is very well-written, 尽管它写的非常好
[16:43] It’s not what I wanted kenny to publish. 这不是我想让肯尼发表的
[16:45] Next time you ask me to ask my boss for a huge favor, 下一次你想让我找我的上司帮你个大忙
[16:48] Please make sure you give me the right envelope. 确保你给对了信封
[16:50] You did not even give it to him! 你甚至都没有给他!
[16:52] All right, all right, listen. 好了 好了 听着
[16:55] The truth is… 事实上…
[16:57] I did not like your book. 我不喜欢你的书
[16:59] I know. You said you loved it. 我知道 你说过你爱死它了
[17:00] No, I love you, and I didn’t want to hurt your feelings. 不 我爱你 我不想让你不开心
[17:03] I’m sorry. I should have been honest sooner. 对不起 我应该早点说实话
[17:06] But I can’t vouch for something that I don’t believe in. 但我不能担保我不相信的东西
[17:09] You think I always believed in this place?! 你觉得我一直相信这个地方?
[17:12] I know you didn’t feel good about the original carpeting. 我知道你不喜欢原来的地毯
[17:14] Everyone in our family thought you were crazy 我家里每个人都觉得你把咱们家搬到这里
[17:16] for moving us here, but I supported you. 简直是疯了 但我支持了你
[17:19] Jessica, there is a character in your book 杰西卡 你书里有个角色
[17:21] that somehow manages to get murdered twice. 莫名其妙的死了两回
[17:23] It — it doesn’t make any sense. 这– 这毫无道理
[17:25] And a chinese immigrant 那一个中国移民
[17:26] opening up a western-themed steakhouse 在佛罗里达州中部开了个西部主题的牛排餐厅
[17:28] in central florida does? 就有道理了?
[17:31] It doesn’t matter that your idea didn’t make sense to me. 你的想法我觉得有没有道理不重要
[17:35] It made sense to you. 你觉得合理就行
[17:36] It was your dream, and that’s enough for me. 那是你的梦想 对我来说就够了
[17:41] Well, now I know the title of my next book — 现在我知道我下一本书的名字了–
[17:44] “a case of a knife to the back.” “背后捅刀案件”
[17:49] Je– 杰–
[17:52] Dude, you’re crazy. 哥们 你疯了
[17:53] I’m telling you. She’s beautiful. 我跟你说 她特好看
[17:55] Fox maid marian from the “Robin Hood” cartoon? “罗宾汉”动画片里的玛丽安?
[17:58] Rent it again. 再租一遍
[17:59] And really look at her. 这回仔细看她
[18:02] She’s so modest and elegant. 她又端庄又高雅
[18:04] I did like it when she played badminton. 我确实喜欢她打羽毛球的时候
[18:11] Was that just… 那是…
[18:13] Um, Eddie, what are you… 嗯 埃迪 你在…
[18:26] Just six more wires, guys. 还有六根线 兄弟们
[18:30] I got to start respecting roadies, man. 我是时候尊重乐队巡演管理员了
[18:39] From now on, we each have an equal say. 从现在开始 我们都有平等的发言权
[18:43] Cool of you to say that. 你能这么说真好
[18:44] I appreciate you coming around on Enya. 我很高兴你在恩雅这事儿上想通了
[18:47] Here’s the thing, dave — 事实上 戴夫–
[18:48] I think Enya sucks. 我觉得恩雅很烂
[18:50] But you like her, 但你喜欢她
[18:51] So she deserves a place in the carousel. 所以她在集会上有一席之地
[18:54] Democracy. 民主
[18:56] Democracy. 民主
[19:01] Gwar! Gwar乐队!
[19:03] Who hurt these people? 谁伤害了他们?
[19:04] What do their mothers think? 他们的妈妈怎么想的?
[19:06] Gwar has no mothers! Gwar没有妈妈!
[19:15] If this is another one of your political cartoons, 如果这是你另一个政治漫画
[19:18] I don’t want to read it. 我不想看
[19:19] It’s not. 不是的
[19:24] “dear Kenny, I know we’ve only just met, “亲爱的肯尼 我知道我们才刚刚见过
[19:26] But I’m writing on behalf of my wife, Jessica. 但是我是代表我的妻子杰西卡来写此信的
[19:30] She’s finished a novel, 她写了一本小说
[19:31] Which i’m hoping you’ll read and share with your agent. 我希望你能读一下 并与你的经纪人分享
[19:34] As with everything she does, 她所做的一切
[19:36] She put her heart and soul into it. 都全身心的投入了进去
[19:39] Thank you for considering it. 希望你可以考虑一下
[19:42] Your partner in cattle and cluck, louis huang.” 你的生意合作伙伴 路易斯·黄”
[19:45] I’m sorry I lied about giving him your book 我抱歉在给他书的事情上撒谎了
[19:47] And for not being honest about how i felt. 而且还没有认真说出我的感受
[19:49] I always want you to be honest with me. 我希望你能永远对我诚实
[19:52] Even if you think I’m not gonna like it. 即是你觉得我会不高兴的时候
[19:54] I will be. I promise. 我会的 我保证
[19:56] And you don’t have to send him this letter. 而且你不用寄给他这封信
[19:58] I absolutely do. 我一定要的
[19:59] I should have supported you from the beginning. 我从一开始就该支持你
[20:01] You should wait until i write a book that you believe in. 你应该等到我写出你相信的书来
[20:03] I may not believe in the detective abilities 我或许不相信詹妮弗·洪的
[20:06] of Jennifer Hong. 办案能力
[20:07] But i will always believe in the dreams of Jessica Huang. 但是我会永远相信杰西卡·黄的梦想
[20:14] Why isn’t that sentence in the letter? 为什么这句话不在信里?
[20:16] I’ll add it and send it out with your book. 我会加进去 然后和你的书一起寄出去
[20:18] Perfect. 完美
[20:20] Are you wearing a silver stud? 你是戴了银耳钉吗?
[20:22] Oh, yeah, yeah. what do you think? 是啊 你觉得怎么样?
[20:24] Oh, I… 我…
[20:26] I love it. It’s amazing. 我觉得很好 我喜欢
[20:28] Yeah, thanks. 谢谢了
[20:30] Yeah, I love it, too. 我也很喜欢
[20:42] Louis, he responded. 路易斯 他回信了
[20:46] Oh, wow. Okay. 噢 哇 好吧
[20:48] No matter what the letter says, 不管信里说了什么
[20:49] Just remember it’s only one person’s opinion. 这只是一个人的意见
[20:51] Okay. 好的
[20:53] “Dear Jessica, “亲爱的杰西卡
[20:54] As you probably know from reading ‘The Gift,’ 你读过我的书”礼物”之后可能会发现
[20:56] I sure do love a mystery. 我确实喜欢谜案
[20:58] And, boy, did yours have me by the throat… 天啊 你真是抓住了我的要害…
[21:00] Or in this case, the brain — get it?” 或者就本书来说 脑子– 懂了吗?”
[21:03] Oh, my god! he loved it! he loved it! 我的天啊 他喜欢 他喜欢!
[21:04] “My agent and I will be in touch soon, “我的经纪人会很快跟你联系
[21:07] Oh, and thank Louis for the pen, 对了 谢谢路易斯的笔
[21:09] Smoothest write of my damn life. 我这辈子用过最顺的笔
[21:10] I think she’s got a couple of songs in her.” 我觉得她写字时都能唱歌
[21:14] Do you realize what this means? 你知道这意味着什么吗?
[21:16] – He like the pen. You might be publish. – I might be publish! – 他喜欢那根笔 你可能会出版 – 我可能会出版!
[21:19] Also you were wrong! 还有你错了
[21:21] Take the win! Books are subjective. 享受胜利吧 对书的评价是主观的
初来乍到

文章导航

Previous Post: 初来乍到(Fresh Boat)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 初来乍到(Fresh Boat)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

初来乍到(Fresh Boat)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号