时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | And whoever finds the cow gets a free dessert. | 找到奶牛的人可以获得免费的甜品 |
[00:04] | – Oh, that’s so cute! – I know! | – 多可爱啊! – 是啊! |
[00:07] | So, any big plans for the weekend? | 周末有什么计划吗? |
[00:09] | No, not really. | 也没什么大计划 |
[00:10] | Just gonna make some smoothies, stop by Rite-Aid, | 就打算做点冰沙 去趟药店 |
[00:13] | watch a Kent State documentary. | 看个肯特州的纪录片 |
[00:14] | No. No way. | 不 这样可不行 |
[00:15] | I know. It’s still hard to believe. | 我知道 这还是令人难以置信 |
[00:17] | They were just kids. | 他们还只是孩子 |
[00:18] | No. I mean, you are too fun a guy | 不 我是说 路易斯 |
[00:20] | to have that boring of a weekend, Louis. | 你这么有趣的一个人不应该过着这样无聊的周末 |
[00:23] | Hey, you ought to come bowling with me | 嘿 你周六可以来和我和我的朋友们 |
[00:24] | and a group of my friends on Saturday. | 一起打保龄球 |
[00:25] | You already have a group of friends? | 你已经有了一群朋友? |
[00:27] | Because of bowling. It’s an intramural league. | 多亏了保龄球 加入校内联赛是 |
[00:29] | Great way to meet great people. You would love the guys. | 认识厉害的人的好方法 你会喜欢这帮人的 |
[00:32] | – Oh, yeah? – Oh, absolutely. | – 是吗? – 绝对的 |
[00:33] | Oliver, Sebastian, Gabe, Buckets. | 奥利弗 塞巴斯蒂安 加布 水桶 |
[00:37] | He’s the only one who’s earned a nickname so far. | 他是目前为止唯一一个有绰号的 |
[00:39] | His real name is Jeffrey Polaccia. | 他的真名叫杰弗里 伯拉西亚 |
[00:41] | Polaccia. Foccacia. | 伯拉西亚 香脆 |
[00:42] | Olive oil. Popeye. Muscles. | 橄榄油 大力水手 肌肉 |
[00:44] | Jean-Claude Van Damme. | 尚格 云顿 |
[00:46] | Women. “Little Women.” | 妇人 “小妇人” |
[00:47] | Kirsten Dunst. Pale. | 克里斯汀 邓斯特 栅栏 |
[00:48] | “Pail” With an “I.” Buckets! | “桶” 里有 “I” 字母 水桶! |
[00:51] | Train of thought! Yeah! | 思路跟得上! 太棒了! |
[00:53] | Now you got to come. | 那你一定得来 |
[00:54] | Bowling does sound fun. | 保龄球听起来的确很有趣 |
[00:56] | I just have to check with the old ball and chain first. | 我只是得先和我家里人沟通一下 |
[01:02] | What do you think about me going bowling | 你觉得我这个周末去和马修 切斯特纳特 |
[01:04] | with Matthew Chestnut and his friends this weekend? | 还有他的朋友一起玩保龄球怎么样? |
[01:23] | I don’t know. Maybe I won’t go bowling. | 我不知道 也许我不会去玩保龄球 |
[01:25] | I don’t know Matthew outside of work, | 在工作之外我完全不了解马修 |
[01:27] | and I never met any of his friends. | 我也压根不认识他的朋友们 |
[01:28] | It would be different if you could come, | 如果你能来的话可能会好些 |
[01:30] | but you’re going to this bachelor party in Savannah. | 但你要去萨凡纳参加单身派对 |
[01:32] | I planned a scavenger hunt. | 我策划了一个寻宝游戏 |
[01:34] | First one that finds a Democrat wins. | 第一个找到民主党人的是赢家 |
[01:38] | Come on. You don’t need me. | 行啦 你不需要我跟你一起去 |
[01:39] | You’ll be a little nervous at first, but you’ll settle in. | 一开始的时候会有点紧张 但你会适应的 |
[01:42] | Some of my fondest memories were spent with people | 我的一些最美好的回忆就是与那些 |
[01:43] | that I didn’t even know at the beginning of the night. | 在开始时我都不认识的人一起度过的 |
[01:45] | Hmm. Yeah, maybe you’re right. | 是啊 也许你说得对 |
[01:48] | Attaboy. | 好小子 |
[01:48] | Just make sure you stay sober enough | 你只要周日足够清醒 |
[01:50] | to pick me up from the airport on Sunday. | 能来机场接我就行了 |
[01:53] | God knows Honey can’t do it. | 蜜儿完全办不到 |
[01:55] | Arrivals, arrivals. | 到达在哪里 |
[01:58] | Arrivals. Okay. | 到达 好的 |
[01:59] | No! No! | 不! 不! |
[02:01] | How am I in the departures lane?! | 我怎么会在登机口?! |
[02:04] | I am trying my best! | 我尽力了! |
[02:06] | Shut up! | 别按了! |
[02:09] | The last time, I had to take a taxi | 上次 我还得自己从机场打车 |
[02:12] | from the airport to pick her up at a Jack in the Box. | 去快餐店接她 |
[02:18] | Hello. | 你们好啊 |
[02:19] | Oh, I’m so sorry I’m late. | 我很抱歉我迟到了 |
[02:21] | Well, it doesn’t matter now. | 现在已经无所谓了 |
[02:23] | The middle school’s production | 中学作品 |
[02:24] | of “Anne of Green Gables” | “绿山墙的安妮” |
[02:25] | started 20 minutes ago. | 二十分钟前就开始了 |
[02:27] | By the time we get there, | 等我们到的时候 |
[02:28] | Anne will already be out of the gable. | 估计安妮都已经翻出墙了 |
[02:29] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[02:31] | I had to try on five different outfits | 我试了五套才找到 |
[02:32] | to find one to fit my baby bump. | 一件能容纳我的大肚子的衣服 |
[02:34] | And I hadn’t even started on my hair. | 我都没有时间收拾头发 |
[02:36] | But you’re not even showing. | 但你甚至都没有出现 |
[02:38] | You have no idea how tight my clothes are. | 你根本不知道我的衣服有多紧 |
[02:40] | There’s no margin for error. | 完全没有容错空间 |
[02:41] | You know, Honey, once you have a kid, | 蜜儿 你要知道 等你有孩子了之后 |
[02:43] | you’re not gonna have time | 你根本就不会有时间 |
[02:44] | to get yourself all dolled up every day. | 每天把自己打扮得漂漂亮亮的 |
[02:46] | Trust me. If you think I’m beautiful now, | 相信我 如果你现在觉得我漂亮 |
[02:48] | you should have seen me when I had time to try. | 你应该看看我还有时间试衣服的时候是什么样 |
[02:52] | Quick chat. | 聊两句 |
[02:54] | It sounds like I’m in trouble. | 听起来我好像有麻烦了 |
[02:56] | Have a seat. | 请坐 |
[03:00] | Honey, the amount of time you spend getting ready | 蜜儿 你花在准备出门上的时间 |
[03:03] | is affecting our group plans. | 影响到了我们的团体计划 |
[03:04] | Last week, we were supposed to go to a puppet show. | 上周 我们本来应该去看木偶剧 |
[03:06] | Before that, we were supposed to see | 在那之前 我们本来应该 |
[03:08] | the cast of “One Life to Live” At the mall. | 在购物中心看 “只此一生” 的演员阵容 |
[03:09] | You need a new pregnancy look… | 你需要新的怀孕装扮… |
[03:11] | one that will get you out of the door faster | 能让你出门快点的那种 |
[03:13] | because next week, the community pool opens. | 因为下周 社区的游泳池要开了 |
[03:16] | If you’re not there right at 9:00, | 如果你不能在九点的时候到 |
[03:17] | you don’t get a chair, | 你就找不到椅子 |
[03:18] | and you’ll have to put your towel on the ground. | 然后你就得把毛巾放地上了 |
[03:21] | On the ground. | 地上哦 |
[03:23] | I would actually love a new look. | 我其实很愿意尝试新装扮 |
[03:26] | I’m ready for something more mature and low-maintenance, | 我已经准备好适应成熟和方便的装扮了 |
[03:30] | but I don’t have any idea where to start. | 但我不知道从哪里开始 |
[03:32] | We’ll help you. | 我们来帮你 |
[03:33] | Close your eyes. | 闭上你的眼睛 |
[03:36] | Think Princess Di pregnant with Harry. | 想想戴安娜王妃怀哈里王子的时候 |
[03:42] | What are you doing this weekend? | 你这个周末要做什么? |
[03:44] | I was thinking about seeing a movie. | 我打算看场电影 |
[03:46] | Yeah. | 太好了 |
[03:47] | Uh, I thought I’d see a movie, too. | 我想我也要看个电影 |
[03:55] | Bye. | 拜拜 |
[03:59] | Hey, Eddie. | 嘿 埃迪 |
[04:00] | Did you have any trouble getting in? | 你去检查遇到什么困难吗? |
[04:02] | No. | 没有 |
[04:04] | The man with the rubber glove was surprisingly gentle. | 那个戴橡胶手套的男人出奇的温柔 |
[04:07] | I’m dying! I’m gonna die! | 我的天哪! |
[04:09] | I love Jim Carrey so much! | 我超爱金凯瑞的! |
[04:11] | “Do not go in there!” | 别进去 |
[04:15] | Um, Nicole? | 妮科尔? |
[04:16] | Where were you with the “Whew”? | 最后惊叹的部分呢 |
[04:22] | Don’t tell me you still haven’t asked out Jackie. | 别跟我说你还没约杰姬出去 |
[04:25] | Are you kidding me? | 你在逗我吗 |
[04:26] | You guys have been talking for weeks! | 你们都聊天好几周了 |
[04:27] | I know! | 我知道 |
[04:28] | But every time I try, | 但每次我想试试时 |
[04:30] | I get super nervous and I chicken out. | 我就非常紧张 退缩了 |
[04:33] | Okay, why don’t we do a group thing? | 我们为什么不一起出去呢 |
[04:35] | So there’ll be less pressure. | 这样压力就小了 |
[04:36] | I’ll come with you on the date, | 我跟你们一起去约会 |
[04:38] | and once you guys get comfortable, | 等你们适应了 |
[04:39] | I’ll just slide on out. | 我就悄悄溜走 |
[04:41] | Yeah. | 好的 |
[04:43] | That would make it less scary. | 这样是没那么吓人了 |
[04:46] | Okay. Wait here. | 好了 等下 |
[04:48] | I’m gonna go do it. | 我要来说了 |
[04:53] | “Hey, girl. Y’all hiring?” | 姑娘 你们招人吗 |
[04:54] | “Yeah. What job you interested in?” | 招 你想找什么工作 |
[04:57] | “Being your girlfriend.” | 做你女朋友 |
[04:58] | “Oh, ha, ha, ha, ha, ha! You stupid. | 你个小傻子 |
[05:01] | You got the job. When can you start?” | 你被雇佣了 什么时候能开始工作 |
[05:03] | “How about right now?” | 现在怎么样 |
[05:05] | ” But the customers!” | 还有顾客呢 |
[05:07] | “I’m giving you a thumbs-up ’cause you’re so smart, Eddie. | 我要给你竖大拇指 因为你很聪明 埃迪 |
[05:09] | Err’one underestimates you.” | 每个人都低估你了 |
[05:14] | What if I get there before Matthew | 如果我比马修先到怎么办 |
[05:15] | and I have to pretend I don’t see four other men | 我就要假装我没看到其他四个人 |
[05:17] | wearing the same bowling shirt as me? | 跟我穿着同样的保龄球衬衫了 |
[05:19] | You got to calm down, Louis. This is low-stakes. | 你要冷静 路易斯 这没什么危险 |
[05:22] | If you’re not having a good time, you just come home. | 你要是不开心 直接回家就好 |
[05:24] | Besides, bowling is just golf for people | 而且 保龄球对那些喜欢细菌的人 |
[05:27] | who like germs anyway. | 就跟高尔夫一样 |
[05:28] | I heard that sadists hide needles in the ball holes | 我听说球洞里面藏着的小针 |
[05:31] | with little notes that say, “Congrats. Now you have hep-C.” | 还有小纸条说 恭喜 你得了丙肝 |
[05:35] | I don’t know. | 我不知道 |
[05:38] | I am so excited to get new clothes. | 有新衣服我很高兴 |
[05:41] | This makeover can’t come soon enough. | 这个大改造太及时了 |
[05:43] | I’m afraid my baby will have a dent on it | 我真怕我宝宝身上有个凹痕 |
[05:45] | that says “Jordache.” | 上面写着”乔达克”了 |
[05:48] | Why are we stopping in front of this quilt store? | 我们在家居店门口停着干什么 |
[05:50] | This is a maternity store. | 这是孕妇装店 |
[05:53] | They look less elegant when they’re not on Princess Di. | 不是戴安娜王妃穿的话就没那么优雅了 |
[05:57] | We’re working with a different budget, so… | 我们预算不同 所以 |
[05:59] | I don’t know. These outfits are a little — | 我不知道 这些衣服有点 |
[06:02] | Ooh, you can wear that one in the shower! | 这件你可以淋浴时候穿 |
[06:09] | This is my favorite sushi place. | 这是我最喜欢的寿司店 |
[06:10] | I came here for the first time | 我第一次来这之后 |
[06:11] | before I saw “Life is Beautiful.” | 去看了<美丽人生> |
[06:13] | Oh, my God. I’m dying to see that movie. | 天啊 我好想看那部电影 |
[06:15] | I think it has a real shot at Cannes. | 我觉得它有戏冲击戛纳 |
[06:17] | Yo. Why is there mango in this? | 这里为什么有芒果呢 |
[06:19] | I’m just saying if your fish is quality, you don’t need fruit. | 如果你们鱼的品质很好 是不需要水果的 |
[06:25] | It’s so crazy we ran into you | 我们在你从音像店回家的路上 |
[06:27] | on your way home from the video store. | 遇见你可真巧啊 |
[06:30] | Quelle coincidence. | 多么巧啊 |
[06:31] | Ah. Tu parle francais. | 你说法语啊 |
[06:33] | My mom’s making me take Latin. | 我妈妈在逼我学拉丁语 |
[06:35] | I can read the hell out of money. | 我只会读钱 |
[06:38] | So, you probably want to go watch | 你可能想回去 |
[06:41] | that movie you rented, huh, Eddie? | 看你租的电影 对吧埃迪 |
[06:42] | Oh, yeah! I rented “Ace Ventura: Pet Detective” | 没错 我租了<神探飞机头> |
[06:45] | for the millionth time. | 看了几百遍了 |
[06:46] | See ya, guys. Have fun. | 大家再见 玩的开心 |
[06:48] | Ugh. That movie is awful. | 那个电影好烂 |
[06:51] | That giant Gumby actor is the worst. | 那个大呆瓜演员最烂了 |
[06:55] | Just walk away, Eddie. | 走吧 埃迪 |
[06:57] | You can’t control the situation. | 你无法改变环境 |
[06:58] | You can only control your reaction. | 但可以改变自己的反应 |
[07:00] | Don’t ruin this for Nicole by making it about you. | 别只想着着自己 毁了妮科尔的约会 |
[07:05] | Nope! | 不要 |
[07:08] | By “Giant Gumby actor,” | 大呆瓜演员 |
[07:09] | are you referring to the greatest physical comedian | 你是指史上最伟大的肢体喜剧演员 |
[07:11] | of our time, Jim Carrey? | 金凯瑞吗 |
[07:13] | What that guy does is not comedy. | 那个人表演的不是喜剧 |
[07:15] | It’s vaudeville. | 是杂耍 |
[07:16] | He might as well be touring with the circus. | 他都能跟马戏团去巡演了 |
[07:17] | They’d be lucky to have him! | 有他是马戏团的荣幸 |
[07:19] | Please. Jim Carrey has never done | 拜托 金凯瑞从来没有 |
[07:20] | anything of cultural significance. | 任何显著的文化影响 |
[07:22] | Oh. Okay. | 好吧 |
[07:24] | Let me just call up the Wayans brothers | 我要打电话给韦恩斯兄弟 |
[07:25] | and let them know that “In Living Color” | 告诉他们<生动的颜色> |
[07:26] | wasn’t “Culturally significant.” | 没有显著的文化影响 |
[07:28] | Nicole, Jim Carrey is hilarious, right? | 妮科尔 金凯瑞很好笑 对吗 |
[07:34] | He is pretty broad. | 他不怎么样啦 |
[07:43] | -Oh, Louis! – | 路易斯 |
[07:44] | I’m so glad you made it. | 很高兴你来了 |
[07:46] | Let me introduce you to the guys. | 让我引见你一下 |
[07:47] | That is Sebastian, Oliver, Buckets, and Gabe. | 这是塞巴斯蒂安 奥利弗 水桶和加布 |
[07:51] | You can call me Sweetwater. | 你可以叫我甜水 |
[07:53] | No. No. | 不 不 |
[07:54] | You cannot give yourself a nickname, Gabe. | 加布 你不能给自己起外号 |
[07:55] | Do not call him… Sweetwater. | 别叫他甜水 |
[07:59] | Um, it’s nice to meet you guys. | 很高兴见到你们 |
[08:02] | -Good to meet you. -Good to meet you, man. | – 很高兴认识你 – 很高兴认识你 |
[08:03] | Y-Y-You too. | 我也是 |
[08:11] | Oliver is from Richmond. | 奥利弗来自里士满 |
[08:14] | I still go back for Christmas. | 我圣诞节的时候还回去 |
[08:22] | Yeah. | 是啊 |
[08:26] | It’s, uh, cold in here. | 这边比较冷啊 |
[08:44] | I told you we had pizza rolls! | 跟你说过我们有比萨卷 |
[08:47] | You guys got any ranch? | 你们有牧场酱吗 |
[08:51] | Oh, no. | 不要啊 |
[08:59] | How could you do this?! | 你们怎么能这么做呢 |
[09:01] | I know. | 我知道 |
[09:02] | I hit the sauce pretty hard, but Buckets kept buying shots. | 我是喝得有点多 但是因为水桶一直在买酒啊 |
[09:05] | I’m not mad at you for being drunk. | 我不是因为你喝醉了生气 |
[09:07] | I’m mad at you because you can’t handle having friends. | 而是因为你无法处理多个朋友生气 |
[09:15] | Louis! | 路易斯 |
[09:16] | Huh? What happened? | 怎么了 |
[09:21] | What do you mean I can’t handle having friends? | 你说我无法处理多个朋友是什么意思 |
[09:23] | I can see the warning signs. | 我都看到趋势了 |
[09:25] | You did this in your 20s when you got a new group of friends. | 你二十几岁有一群新朋友时候就是这样 |
[09:28] | You offer your help with everything — | 你什么都帮忙 |
[09:30] | helping them move, de-popcorning their ceiling, | 帮着搬家 拿下天花板上的爆米花 |
[09:33] | walking your roommate’s dog… | 给室友遛狗 |
[09:35] | Gizmo. | 狗叫小玩意 |
[09:36] | I mean, if anything, he was walking me. | 是那个狗在溜我 |
[09:38] | …until you completely overextend yourself. | 然后你体力透支了 |
[09:41] | Your body breaks down, and you slip a disc. | 身体崩溃了 腰椎间盘突出 |
[09:44] | You do fine when you have one good friend, like Marvin. | 你只有一个好朋友时还行 比如就马文 |
[09:48] | But when you have a whole group of them, | 但你有一群朋友的时候 |
[09:49] | you spread yourself too thin. | 你就忘了自己 |
[09:51] | And it always starts with pizza rolls. | 比萨卷总是个开始 |
[09:53] | Oh, come on. That was a long time ago. | 得了吧 那都是老黄历了 |
[09:55] | Exactly. You’re not in college anymore. | 没错 你不在大学了 |
[09:58] | If you injure yourself, | 如果你伤着了自己 |
[09:59] | you’re not just missing an Ultimate Frisbee game. | 可就不是错过飞盘比赛那么简单了 |
[10:01] | You have a family you have to think about. | 你还要为家人考虑 |
[10:03] | I’m just having fun with my new friends. | 我只是跟新朋友们一起玩 |
[10:05] | I’m not helping any of them. | 没有帮他们啊 |
[10:06] | Now, tomorrow we have plans to go to a Hooters | 明天我们要一起去猫头鹰餐厅 |
[10:08] | and eat hot wings. That’s it. | 吃辣鸡翅 就这样了 |
[10:12] | Sure, Louis. Sure. | 好的 路易斯 好的 |
[10:13] | You’re going to a Hooters. | 你们是要去猫头鹰餐厅 |
[10:16] | What are you really doing? Cleaning out Gabe’s garage? | 你们实际要去干什么? 清洁加布的车库? |
[10:19] | Helping Oliver hang shelves? | 帮助奥利弗挂铲子? |
[10:20] | I swear on our children’s lives that I am going to a Hooters! | 我以孩子的性命发誓 我们就是去猫头鹰餐厅 |
[10:30] | What was that the other day? | 那天怎么回事 |
[10:31] | Yeah, what was that? | 对啊 怎么回事 |
[10:33] | Jackie was so upset after you told her that Jim Carrey | 你跟她说金凯瑞能碾压罗伯托贝尼尼之后 |
[10:35] | could “Hump circles around Roberto Benigni” | 杰姬非常伤心 |
[10:38] | that she went home. | 直接回家了 |
[10:39] | She didn’t even eat her toothpicked orange slices. | 她甚至都没吃她的橘子瓣 |
[10:41] | Well, maybe you should have stuck up for me and Jim Carrey. | 也许你应该帮我和金凯瑞说话 |
[10:43] | Maybe I should have, | 也许我应该帮你 |
[10:45] | but I just really wanted Jackie to like me. | 但我真的很想要杰姬喜欢我 |
[10:46] | But you weren’t being yourself. | 但那并不是真正的你啊 |
[10:48] | Oh, you’ve never said you liked something | 好吧 难道你从来都没有为了追哪个妹子 |
[10:50] | you didn’t to impress a girl. | 撒谎说你喜欢一些东西的吗 |
[10:52] | You let me pierce your ear. | 还记得让我帮你打的耳洞吗 |
[10:54] | I was brave, though, right? | 我确实很勇敢 不是吗? |
[10:56] | I needed your help, Eddie. | 埃迪 我需要你的帮助 |
[10:58] | This is the first girl I’ve ever liked. | 这真的是我第一个喜欢的女生 |
[11:00] | You’re right. | 你说的对 |
[11:02] | I’m sorry. Let me have a do-over. | 我太抱歉了 咱们重新来一遍吧 |
[11:04] | We’ll go hang out with Jackie on her lunch break, | 午休的时候咱们一起约杰姬出来 |
[11:06] | and this time, I’ll just stay quiet | 这次我绝对不乱说话 |
[11:07] | and be a good wingman like I should have done last time. | 做一个上次本该做的好僚机 |
[11:10] | Cool. | 太棒了 |
[11:11] | But don’t order biscotti in your William Shatner voice. | 但可别模仿威廉夏特纳的声音点饼干了 |
[11:14] | It’s not funny. | 一点都不搞笑 |
[11:15] | “Beam me up, Biscotti”?! | “传送给我饼干”吗? |
[11:16] | How is that not funny? | 怎么会不搞笑? |
[11:20] | You look amazing, Honey. | 蜜儿 你真的超漂亮 |
[11:21] | It’s definitely low-maintenance, | 这裙子是挺方便的 |
[11:24] | like one of the house dresses my grandma wore | 但跟我奶奶被晒伤的时候 |
[11:25] | when her sunburn peeled. | 穿的家居服好像啊 |
[11:27] | Jessica. | 杰西卡 |
[11:28] | Give me your honest opinion. | 我需要你诚实的回答 |
[11:29] | – What do you think of… – I can’t right now. | – 你觉得… – 抱歉现在没空 |
[11:31] | I have to go to Hooters to prove that Louis isn’t there | 我需要去猫头鹰餐厅确认路易斯不在 |
[11:33] | and catch him in his lie, but… | 当场揭穿他 但是… |
[11:35] | when you’re done wearing my curtains, | 你试穿过我家窗帘后 |
[11:37] | would you mind hanging them back up before I get back? | 可以在我回来前把它挂回去吗? |
[11:44] | I think I just have to get used to it. | 我觉得我必须开始习惯这身衣服了 |
[11:46] | You know who else just had to get used to it? | 你知道除了你之外还有谁必须习惯吗? |
[11:48] | The People’s Princess when she saw herself | 戴安娜王妃第一次看到 |
[11:50] | in a crown for the first time. | 她自己戴着王冠的时候 |
[11:52] | Charles never understood her. | 查尔斯从来都不理解她 |
[11:54] | I mean, how could he? | 他怎么能呢? |
[11:59] | Hello, Hooter. I’m looking for my husband. | 你好 我来这儿找我老公 |
[12:01] | Oh, what’s he look like? | 他长什么样? |
[12:03] | I’m sure to you he looks like me in a boy-wig, | 对你来说他看起来完全就是带男式假发的我 |
[12:05] | but if you could take off your Anglo-goggles | 你可不可以暂时先不用 |
[12:07] | for just one minute, | 你的英国大眼睛瞪着我的话 |
[12:08] | he’s about 5’9″, hairless, but still manly. | 他一米七六高 没什么头发 但还是很男人 |
[12:11] | And that’s what I’m talking about, you know? | 这就是我刚刚说的 |
[12:15] | Mira’s here. Quick. Unlock the back door! | 米拉来了 赶紧锁后门 |
[12:18] | He likes to shuffle his feet when he finishes sentences. | 他说完一句话后老爱跺脚 |
[12:21] | I’ll just look for him myself. He’s probably not here anyway. | 我还是自己找吧 或许他都没来呢 |
[12:28] | Kirsten Dunst. Pale. “Pail” With an “I”. Buckets! | 克里斯汀邓斯特 脸色苍白 加上元音I 是水桶! |
[12:34] | That’s so great. | 真有趣啊 |
[12:37] | She gets it. | 她懂了 |
[12:38] | – Anything else? – I think we’re good. | – 还需要什么吗? – 不需要了 |
[12:40] | I can’t believe you were really at a Hooters, Louis! | 路易斯 你居然真的来这了 |
[12:43] | I am so proud of you. | 真为你骄傲啊 |
[12:45] | I told you I’ve outgrown overextending myself. | 告诉过你我已经成长了嘛 |
[12:47] | Well, go have a great rest of the night with your friends. | 晚上跟你的朋友们好好玩吧 |
[12:54] | All right, let’s take this party | 好了 现在一起去找 |
[12:55] | to a gas station with a slushie machine! | 可以做思慕雪的加油站吧 |
[12:57] | I wish. Uh, I got to get back home | 我很想去 但是我必须要回家 |
[12:59] | and relieve Stef with the baby. | 跟斯蒂芬换班看孩子了 |
[13:02] | I can’t remember the last time we had a night out together. | 我都记不清楚曾经一起通宵玩儿的日子了 |
[13:04] | Oh, no, Sebastian. That’s terrible. | 真是太糟了 塞巴斯蒂安 |
[13:08] | Your car is idling a little rough, Buckets. | 你的车不太容易发动啊 水桶 |
[13:10] | Pop the hood. I just need 10 minutes. | 把引擎盖打开 我十分钟就能修好它 |
[13:15] | Does anybody know why the Hooters mascot is an owl? | 有人知道为什么餐厅的吉祥物是猫头鹰吗? |
[13:18] | Are — Are the owl’s… eyes…boobs? | 是不是因为猫头鹰的眼睛…像大胸? |
[13:25] | So, that’s the first time art touched my soul. | 那是艺术第一次触动到我的灵魂 |
[13:28] | Wow. So, what was the second? | 哇 那第二次呢? |
[13:31] | That’s a better story, actually. | 第二次是个更棒的故事呢 |
[13:33] | So, I stayed up all night to watch… | 我熬了一整夜看… |
[13:35] | Get your butts above the hard deck | 尽快离开驾驶舱 |
[13:37] | and return to base immediately. | 立即返回基地 |
[13:39] | Tower, this is Ghost Rider requesting a flyby. | 塔台 灵魂战车请求低空飞越 |
[13:42] | Negative, Ghost Rider. The pattern is full. | 不批准 灵魂战车 航线繁忙 |
[13:44] | No, no, Mav. This is not a good idea. | 麦 这可不是个好主意 |
[13:47] | Sorry, Goose, but it’s time to buzz the tower. | 抱歉古斯 是时候低空飞越塔台了 |
[13:53] | So I have to drive my little brother | 所以我不得不送我弟弟 |
[13:54] | to a Third Eye Blind concert. | 去心灵蒙蔽合唱团的演唱会 |
[13:56] | Their music sucks. | 他们的歌太烂了 |
[13:58] | It so does. I hate Third Eye Blind. | 绝对的 我特讨厌他们 |
[14:00] | Wait. I thought the other night you said you liked them. | 我印象之前你说过喜欢他们啊 |
[14:03] | Um…no. | 没有啊 |
[14:05] | I-I said that ironically. | 我那是在讽刺呢 |
[14:06] | Uh, like I s-say how I like French. | 就像我说我有多喜欢法语 |
[14:09] | So you don’t like French? | 所以你不喜欢法语? |
[14:10] | No. What? I do. | 没有没有 我很喜欢啊 |
[14:13] | Brain fart. | 刚大脑短路了 |
[14:16] | I should go. Andrew is slammed. | 我应该去工作了 安德鲁一个人太忙了 |
[14:18] | “Son, you have no future in art.” | “儿子 你在艺术上没前途的” |
[14:21] | Well, Mom, how do you explain this?! | 好吧妈 那你怎么解释这些呢? |
[14:31] | That’s right, Iceman. I am dangerous! | 说的对 冰人 我现在很危险 |
[14:33] | What happened? | 怎么了? |
[14:34] | Where’s Jackie? | 杰姬呢? |
[14:37] | You and Stef have fun. | 你跟斯蒂芬好好玩 |
[14:42] | You only get one chance to catch the judges’ eye, Mackenzie. | 麦肯锡 你只有一次机会来吸引评委 |
[14:48] | You see, Lucas, women have a flower, | 卢卡斯 你看 女人有一朵小花花 |
[14:51] | and men have a watering can, or penis. | 男人有一个小喷壶 或者可以叫作阴茎 |
[14:59] | Any mother of Matthew’s is a mother of mine. | 马修的妈妈就是我的妈妈 |
[15:16] | Your blood pressure is perfect, | 你的血压正常 |
[15:17] | and your lung health is strong. | 肺功能正常 |
[15:19] | You are in excellent shape, Seb. | 塞巴斯蒂安 你身体很健康 |
[15:22] | Just, uh, promise me you’ll lay off | 只是要答应我别再吃 |
[15:23] | those Keebler Fudge Stripes. | 趣多多了 |
[15:24] | Hey, I don’t make promises I can’t keep. | 这种承诺我可不敢保证哦 |
[15:26] | Okay! | 好吧 |
[15:27] | I do think I should take a look | 现在我应该给载你来医院的朋友 |
[15:28] | at your friend who gave you a ride here, though. | 做个仔细检查了 |
[15:30] | Oh. He has, uh, | 他明显 |
[15:31] | clearly slipped a disc. | 是腰间盘突出了 |
[15:33] | I’m sorry it’s a little dirty down there. | 很抱歉地下有点脏 |
[15:35] | I can clean it for you. | 我可以帮你打扫 |
[15:42] | Don’t cry. | 别哭 |
[15:43] | Do not cry! | 不能哭! |
[15:46] | Hey, muffin! | 嘿小松饼 |
[15:48] | “Muffin”? Did you just make that up? | “小松饼”? 你是刚想出来的吗? |
[15:50] | Oh, I love that! | 我超喜欢! |
[15:51] | Oh, my God! | 我的天啊! |
[15:54] | Muffin! | 小松饼! |
[16:01] | We can still fix this. What should I do? | 咱们还可以挽回这个 我该怎么办? |
[16:03] | What can I say to make Jackie like me? | 我该怎么说 杰姬才会喜欢我? |
[16:05] | Nicole, you can’t make someone like you. | 妮科尔 你不能让人喜欢你 |
[16:07] | I just don’t know what to say anymore. | 我都不知道该说什么了 |
[16:08] | I keep telling her these things I think she wants to hear, | 我一直在说我觉得她喜欢的东西 |
[16:11] | but nothing is working. | 但是都没用 |
[16:12] | Because it’s not real. | 因为那些都不是真的 |
[16:14] | You got to be yourself. | 你要做你自己 |
[16:16] | You’re awesome, and if you show Jackie the real you, | 你很棒 如果你给杰姬展现真正的自己 |
[16:18] | she’ll think so, too. | 她也会这么想的 |
[16:24] | Yeah. | 是啊 |
[16:27] | Cheerio. Welcome to the Tower of London, | 你好啊 欢迎来到伦敦塔 |
[16:29] | ya old booz-ah! | 你个老伙计! |
[16:30] | Go grind some beans, Andrew. | 去磨豆子吧 安德鲁 |
[16:33] | I’m really busy, Nicole. | 妮可 我现在很忙 |
[16:34] | I don’t speak French. | 我不会说法语 |
[16:36] | I’m super into Third Eye Blind. | 我超级喜欢”心灵蒙蔽”乐队 |
[16:39] | I saw them when they opened for Oasis. | 他们给”绿洲”乐队开场时 我看到他们了 |
[16:41] | I will never see “Life is Beautiful.” | 我永远不会去看”美丽人生” |
[16:44] | But most importantly, I absolutely, balls to the wall, | 但更重要的是 我完全 全身心的 |
[16:48] | love Jim Carrey. | 喜欢金凯瑞 |
[16:50] | “Dumb and Dumber” Is the funniest movie | “阿呆与阿瓜”是我这辈子 |
[16:51] | I’ve ever seen in my life. | 看过的最好笑的电影 |
[16:53] | I lied to you about all of that stuff | 我向你撒了那些谎 |
[16:56] | s-so — so you’d like me. | 因为– 想让你喜欢我 |
[16:59] | Because I really like you. | 因为我很喜欢你 |
[17:04] | I’m sorry, Nicole. | 对不起 妮科尔 |
[17:06] | I can get over the other things, | 其他的我都可以接受 |
[17:08] | but I can’t be with someone who just speaks one language. | 但我不能和一个只能说一种语言的人在一起 |
[17:11] | Call me if you decide to expand your borders. | 当你想提升自我的时候 给我打电话 |
[17:14] | There’s a whole world out there. | 外面的世界很大 |
[17:21] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[17:22] | That did not go how I thought it would. | 事情发展的和我想象的不一样 |
[17:23] | Actually… | 事实上… |
[17:26] | it’s fine. | 挺好的 |
[17:27] | – Really? – You were right. | – 真的? – 你是对的 |
[17:29] | I’ve spent such a long time pretending | 我花了太长时间假装 |
[17:31] | to be someone I’m not. | 成为另一个人 |
[17:33] | And I’m not gonna start that again now. | 而我不会现在开始继续伪装 |
[17:36] | You really are awesome, Nicole. | 你真的很棒 妮科尔 |
[17:38] | And don’t worry. | 而且别担心 |
[17:39] | Nobody ever winds up with the first girl they like. | 没人能和自己的初恋在一起 |
[17:42] | Look at your dad. | 看看你爸 |
[17:43] | Okay, Eddie. | 好了 埃迪 |
[17:45] | I have 08:51. What do you have? | 我的手表显示08:51了 你的呢? |
[17:50] | What are you wearing? | 你穿的是什么? |
[17:51] | It’s the maternity dress we bought. | 这是我们买的孕妇裙 |
[17:53] | It just needed a little help from my old friend Janome. | 只是需要一点我的老朋友”车乐美”的帮助 |
[17:56] | That’s a sewing-machine brand. | 那是个缝纫机的牌子 |
[17:57] | The whole point was to get you a simpler look | 整件事的全部意义就是让你看起来简单点 |
[18:00] | so you’d be on time. | 这样你就能准时了 |
[18:02] | 8:52 now! | 都08:52了! |
[18:04] | It’ll get better when I alter all the dresses | 等我改好所有裙子就行了 |
[18:06] | because my hair only takes me 10 minutes now. | 因为我的头发只用了十分钟就弄好了 |
[18:09] | I’m getting hours of my life back, | 我节省了生命里很多的时间 |
[18:11] | and it’s thanks to you guys. | 多亏了你们两个 |
[18:13] | That’s great, Honey. We’re happy for you. | 很棒了 蜜儿 我们替你高兴 |
[18:16] | I guess it is nice helping a person improve their life. | 我才帮人提高生活质量是件好事吧 |
[18:21] | Come on. | 来吧 |
[18:22] | We’re gonna quit inviting her places, right? | 咱们以后不会再邀请她了 对吧? |
[18:24] | She’s out. 100%. | 她百分百出局了 |
[18:35] | You’ve been doing a child’s science project! | 你在做孩子的科学作业! |
[18:37] | And don’t say Evan! | 别说是替埃文做! |
[18:38] | I know he thinks glitter is a distraction from quality work. | 我知道他觉得亮片会引开对好质量的注意力 |
[18:41] | No, the glitter is from a Hooters waitress, I swear. | 亮片是从猫头鹰餐馆的女服务员身上掉下来的 我发誓 |
[18:44] | You slipped a disc. | 你腰间盘突出了 |
[18:46] | I didn’t! | 我没有! |
[18:47] | Then get up and walk to me. | 那就起来走两步 |
[18:59] | Why do you always do this? | 你干嘛老这么干? |
[19:01] | I don’t know. | 我不知道 |
[19:02] | I just want people to want to be my friend. | 我只是想让别人愿意做我的朋友 |
[19:05] | Well, they do. | 他们愿意 |
[19:07] | But not because you do stuff for them. | 不是因为你给他们办事 |
[19:10] | Because they just like you. | 是因为他们喜欢你 |
[19:13] | You’re a good person and a good friend. | 你是个好人 是个好朋友 |
[19:16] | Marvin! | 马文! |
[19:19] | I know my buddy Lou will be here any minute now. | 我知道我的朋友路易斯随时都会到的 |
[19:24] | You just have to learn how to strike a balance. | 你要学会保持平衡 |
[19:27] | When you try to do too many things for too many people, | 当你为太多人做太多的事情 |
[19:30] | you end up neglecting the ones closest to — | 你就会疏忽了离你最亲近的– |
[19:32] | You are not listening to me, are you? | 你没有听我说话 对吧? |
[19:36] | Where does this compulsion to help people come from, Louis? | 你强迫乐于助人的这股劲儿是从哪来的呢 路易斯? |
[19:40] | It has to come from somewhere. | 肯定是有原因的啊 |
[19:42] | Okay. | 好吧 |
[19:43] | When I was in third grade, my friend Sam asked me | 我三年级的时候 我的朋友山姆让我 |
[19:46] | to take care of his parrot, Lulu, while he was on vacation. | 照顾他的鹦鹉 露露 然后他出去旅行 |
[19:49] | I was so excited because I never had a pet before. | 我太兴奋了 因为我从来没有过宠物 |
[19:52] | Sam told me that it was important that Lulu | 山姆告诉我露露吃完所有的饭 |
[19:54] | finished all her meals because she was on antibiotics | 是很重要的因为她还要吃抗生素 |
[19:57] | and how it would be best if I hand-fed her. | 而且我最好亲手喂她 |
[19:59] | Well, it took some time for Lulu to trust me, | 露露花了一段时间才信任我 |
[20:02] | but when Sam got back from Bimini — | 但是山姆从毕米尼岛回来的时候– |
[20:04] | What does this have to do with anything? | 这个故事和这件事有什么关系? |
[20:06] | Nothing! I made it up. | 没关系! 我编的 |
[20:08] | I could tell that you wanted an origin story, | 我感觉你想要个起源故事 |
[20:09] | and I wanted to give you one because I liked that you needed | 然后我想给你讲因为 |
[20:11] | that from me. | 我喜欢你需要我 |
[20:12] | Why was Lulu on antibiotics? | 露露为什么要吃抗生素? |
[20:15] | I like being “The guy,” Okay? | 我喜欢当”那个人” 你知道吗? |
[20:17] | The guy who people call when they need something, | 所有人需要帮忙时求助的那个人 |
[20:19] | the guy who’s always around. | 永远在身边的人 |
[20:22] | I like to be needed. | 我喜欢被需要的感觉 |
[20:23] | Sometimes all people need from you is your friendship. | 有时候人们只需要你的友情 |
[20:26] | Hey, buddy, you hardly help me at all, | 哥们 你基本没帮我什么忙 |
[20:28] | and I love hanging out with you. | 而我喜欢和你出去玩 |
[20:30] | I just drove you round-trip to the Tampa airport | 我刚刚开车带你往返坦帕机场 |
[20:32] | because it was cheaper than flying out of Orlando. | 因为这样比从奥兰多飞便宜 |
[20:35] | I love being by the beach. | 我喜欢在沙滩边上 |
[20:43] | Looks like I got to repaint my rec room. | 我得重新给娱乐室刷漆了 |
[20:46] | Let me tell you something. | 我跟你讲 |
[20:46] | Never paint a family space with a flat finish. | 家里刷漆一定不能随便 |
[20:50] | Fingerprints show up like stars in a Montana sky. | 指纹就像蒙大拿山上的星星一样多 |
[20:52] | And I can’t just paint one wall | 我还不能只刷一面墙 |
[20:54] | cause then it’ll be brighter than all the others. | 因为这样它就比别的墙更亮了 |
[20:55] | Matthew, I will not repaint your rec room for you. | 马修 我不会帮你重新粉刷娱乐室的 |
[20:57] | I didn’t think you would. | 我没觉得你会帮忙 |
[20:59] | I hired painters. | 我雇了粉刷工 |
[21:01] | You still want to be friends with me? | 你还想跟我做朋友? |
[21:03] | Of course! Yeah! | 当然了 |
[21:05] | Me and the guys love hanging out with you… | 我们都喜欢跟你一起玩 |
[21:08] | Dogwood. | 山茱萸 |
[21:09] | A nickname? | 我的绰号? |
[21:10] | Yeah. | 没错 |
[21:11] | Slipped disc. Disc. Frisbee. | 腰间盘突出 迪斯科 飞盘 |
[21:14] | Dog. Tree. Dogwood. | 狗 树 山茱萸 |
[21:17] | You earned it! | 这是你应得的 |
[21:19] | Just do not tell Gabe. He’ll jump off a bridge. | 别跟加布说 他该跳桥去了 |