Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Maleficent:Mistress of Evil(沉睡魔咒2)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Maleficent:Mistress of Evil(沉睡魔咒2)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:沉睡魔咒2
英文名称:Maleficent:Mistress of Evil
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:49] Tie it off, come on! 系紧了 快点
[01:14] Hey, guys! Guys, I think we should turn back. 伙计们 伙计们 我们还是回去吧
[01:17] And lose good money? Not a chance. 放着钱不赚 休想
[01:19] Stay close. 跟紧点
[01:29] Here we are. 到了
[01:31] Get on his back. 踩他上去
[01:52] Hurry up. 快点
[02:06] There he is. Go get him. 他在那里 去抓他
[02:07] Oh, you’ll pay for that. 我会让你付出代价的
[03:06] No. No, please. 不要 不要 求你
[03:08] Please, no. 求你了 不要
[03:33] Hold it there. 站住
[03:52] I only got one… 我只抓到一只…
[03:54] but he’s a fine specimen. 但他是个好样本
[04:02] – That’s all? – Yeah. -就这点 -对
[04:04] That shroom bit me twice. 那蘑菇咬了我两次
[04:12] Tomb Bloom. 彼岸花
[04:38] Once upon a time… 很久很久以前
[04:39] or perhaps twice upon a time, 很久很久以前又一次
[04:42] for you may remember this story… 你们可能还记得这个故事
[04:44] there was a powerful Fey named Maleficent. 有一位叫玛琳菲森的强大仙子
[04:48] 沉睡魔咒2:恶魔夫人
[04:57] For some reason, the mistress of evil 出于某些原因 这位恶魔夫人
[05:00] and protector of the Moors… 摩尔王国的守护者
[05:01] was still hated after all this time. 过了这么久 依旧被人憎恶
[05:04] True, she had cursed the princess, Aurora… 的确 她对奥萝拉公主施过咒
[05:07] but that was before she found light 但那时的她还没有发现
[05:09] in the heart of a human child… 人类孩童心中的善良之光
[05:11] and raised the girl as her own. 也还没有将她视如己出抚养长大
[05:14] After all, it was Maleficent’s love 毕竟 正是玛琳菲森的爱
[05:17] which broke that very same curse. 解开了那个诅咒
[05:20] But that detail was somehow mysteriously forgotten. 但这个细节却不知怎地被人遗忘了
[05:24] For as the tale was told 而王国里始终流传着的
[05:27] over and again throughout the kingdom… 被人一遍又一遍重复的故事
[05:30] Maleficent became the villain once more. 是玛琳菲森又一次做了恶人
[05:47] It’s time, guys. Come on. Let’s get everyone. 时候到了 来吧 把大家都叫来
[05:49] It’s the big day! 今天可是大日子
[05:50] – Come on. – Let’s go! -来吧 -走吧
[05:51] Wake up. Wake up. 醒醒 醒醒
[05:54] Come on. 快来呀
[06:07] Hurry up, wallerbogs! It’s time! 快点 泥沼精 时候到了
本电影台词包含不重复单词:859个。
其中的生词包含:四级词汇:128个,六级词汇:70个,GRE词汇:79个,托福词汇:98个,考研词汇:140个,专四词汇:110个,专八词汇:22个,
所有生词标注共:234个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:25] Do you both remember the secret plan? 你们俩还记得秘密计划吗
[06:26] I’ve got it all right here. 全在脑袋里呢
[06:28] When do I tell the queen the secret? 我什么时候把秘密告诉给女王
[06:30] You must be patient, Thistlewit. 你必须得耐心点 绿蕨仙子
[06:31] Do you think Queen Aurora’s awake yet? 你们觉得奥萝拉女王醒了吗
[06:33] Well, she’s not “Sleeping Beauty” anymore. 反正她已经不是”睡美人”了
[06:37] I see what you did there. 我听懂你这个双关了
[06:51] Next item of business, the missing fairies. 接下来要讨论的是 仙子失踪
[06:55] I’ve sent more sprites to search the Tomb Bloom field. 我已经派出更多精灵去搜寻彼岸花园了
[06:57] They’ll report back to me at nightfall. 傍晚时分他们会来汇报进展
[07:00] We will keep searching until we find them. 在找到他们之前我们会继续搜寻
[07:04] Please don’t raise your roots at me, Lief. 请别对我举树枝表达不满 叶夫
[07:07] Crushing humans with branches is not going to help. 用你的躯干碾压人类没有用
[07:12] Diaval, you’re supposed to be on my side. 迪瓦尔 你应该站在我这边的
[07:17] Well, I’m Queen of the Moors, and I am a human. 我是摩尔王国的女王 我就是人类
[07:23] We must all learn a little kindness. 我们须得学会心存一点善意
[07:27] Coming through. 别挡道
[07:28] Excuse us. 借过
[07:29] Official pixie business. 官方精灵事务
[07:31] A word, Your Majesty. 借一步说话 陛下
[07:32] – Maybe two. – Aunties… -或者借两步 -姑母们
[07:34] you need to wait your turn like everyone else. 你们得跟其他人一样等轮到自己再说
[07:36] No! This can’t wait, Your Grace. 不行 这件事不能等 女王陛下
[07:38] Not for a moment. 片刻不容
[07:39] Or I might burst. Truly, I might. 不然我就要炸了 我真的会炸
[07:43] Is that…? 那不是…
[07:47] Pinto! 宾托
[07:48] She’s come bearing gifts. 她带了礼物来
[07:50] The first sap from the warming trees. 暖树上的第一滴树汁
[07:53] It’s for the big day! 为了大日子准备的
[07:55] Quiet, Thistlewit. 闭嘴 绿蕨仙子
[07:56] What big day? 什么大日子
[08:01] My crown! 我的王冠
[08:07] I’m not in the mood for this. 我没心情陪你们逗趣
[08:11] Pinto! 宾托
[08:22] Come on. 行了
[08:24] Where are you going, aunties? 你们要去哪里 姑母们
[08:29] I don’t have time for games, Pinto. 我没时间跟你玩 宾托
[08:49] What’s gotten into all of you? 你们到底怎么回事
[08:59] There she goes, Your Majesty. 她去那边了 陛下
[09:04] Come back here. 快回来
[09:12] Pinto. I’ve had enough of your games for today. 宾托 今天玩够了吧
[09:16] Look at me. 看我成什么样了
[09:25] Philip. What are you doing here? 菲利普 你来做什么
[09:27] I was looking for you. 我在找你
[09:28] – Oh, well, hello. – Hello. -你好吗 -你好
[09:30] I’m really sorry, I can’t talk right now. 真的很抱歉 我现在没空跟你聊天
[09:32] The Moors have turned to madness. 摩尔王国一片混乱
[09:34] I’ve got a castle full of complaints. 我有一大堆投诉要处理
[09:35] I know how busy you are. 我知道你有多忙
[09:37] I wanted to ask you something. 我本想问你件事
[09:39] Yes. 问吧
[09:40] Do you think there could be a union between Ulstead and the Moors? 你觉得奥斯戴王国和摩尔王国有可能结盟吗
[09:44] A union? 结盟
[09:46] To connect both lands. 将两地连接起来
[09:47] To bring harmony and peace. 带来和谐与和平
[09:50] I’ve been imagining a bridge. 我想可以架起一座桥
[09:52] Oh, a bridge. 一座桥
[09:54] Yes, a bridge. 没错 一座桥
[09:56] A union’s a wonderful idea… 结盟是个好主意…
[09:58] if both sides are willing. 如果双方同意的话
[10:01] Well, I’m working on that part. 这个嘛 我正在努力
[10:04] He’s going to blow it. 他要搞砸了
[10:05] Give him time. He’s warming up. 给他点时间 他还在热身
[10:10] Wait. 等等
[10:12] That’s your formal coat. 你今天穿得好正式
[10:16] You’re in on all of this, aren’t you? 你们都有份参与 对吧
[10:19] If you’re busy, I could always come back. 如果你忙的话 我可以之后再来
[10:21] No. No, no. 不不 不用
[10:23] I’m not busy at all. 我完全不忙
[10:24] No, because I’d hate to… 可是我不想…
[10:25] Really. All ears. 真的 我有空
[10:27] What did you want to talk about? 你想说什么
[10:30] You’re right. He’s blowing it. 你说得对 他要搞砸了
[10:33] Five years ago, I thought I lost you forever. 五年前 我以为自己永远失去你了
[10:37] I’ve decided to reclaim this day for us. 我决定改变这一天的意义
[10:40] I’ve loved you since the moment I met you 我对你一见钟情
[10:42] and every day since. 日渐情深
[10:45] If love has a truth, here is mine. 如果世间有真爱 那我找到了
[10:47] There is no magic nor curse 没有任何魔法或诅咒
[10:48] that could ever tear me away from you, Aurora. 能把我从你身边分开 奥萝拉
[10:55] Are you sure this is a good time? 你确定现在方便吗
[10:56] Oh, Philip. 菲利普
[11:00] He’s on his knee. 他跪下了
[11:00] He took his sweet time about it. 他可真够磨蹭的
[11:04] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[11:07] Yes. 我愿意
[11:08] – Yes? – Yes. -愿意 -愿意
[11:10] Yes! Yes, just stand up. Kiss me. 我愿意 快起来吻我
[11:23] We’re having a wedding! 我们要办婚礼了
[11:27] A secret surprise wedding. 秘密惊喜婚礼
[11:33] Of course, we have to tell our parents. 当然了 我们要告诉双方家长
[11:38] Do we? 一定要吗
[12:10] Mistress. 夫人
[12:11] What? 什么事
[12:13] I have a little bit of news. 我有个消息
[12:15] Well, on with it. 那就说吧
[12:18] It’s nothing of any real consequence… 不是什么大事
[12:20] and it’s certainly no reason to overreact. 绝对不必反应过激
[12:24] It’s just that… 只不过是
[12:26] Prince Philip has, um… 菲利普王子…
[12:29] Disappeared? 失踪了
[12:31] No. No. Philip has… 不是 菲利普…
[12:33] Yellow fever? No, wait! 染上黄热病了 不 等等
[12:36] Leprosy! 得麻风病了
[12:37] No, Mistress. 不是 夫人
[12:40] Prince Philip has asked Aurora if she’ll become his… 菲利普王子向奥萝拉求…
[12:43] Don’t… 不要
[12:45] ruin my morning. 毁了我的早晨
[12:50] Mistress, please. 夫人 拜托
[12:55] Stay calm! 冷静点
[13:04] So, tell me, sire… 告诉我 殿下
[13:05] am I to be a best man, 我要当伴郎吗
[13:07] or did you choose a creature from the Moors? 还是说您从摩尔找了个怪物伴郎
[13:09] General, if that’s your way of asking me 将军 如果你想打听
[13:11] if she said yes, then I, uh… 她有没有答应
[13:12] I know she said yes, sire. 我知道她答应了 殿下
[13:14] What human wouldn’t want to leave that place? 哪个人类不想离开那个鬼地方
[13:17] What do you have against Moor folk, Percival? 你对摩尔居民有什么不满吗 珀西瓦尔
[13:19] “Moor folk”? Is that what we’re calling them now? “摩尔居民” 要这么称呼他们吗
[13:22] Winged beasts, murderous trees. 长翅膀的野兽 凶残的树木
[13:24] Guard your tongue, General. 注意言辞 将军
[13:26] You know nothing about them. 你对他们一无所知
[13:27] I know that Maleficent is a killer of men… 我知道玛琳菲森杀人如麻
[13:29] destroyer of armies. Or so the story goes. 毁灭军队 故事大家都知道
[13:34] She’s not like that. 她不是那样的
[13:35] It’s my job to protect this kingdom. 保护这个王国是我的职责
[13:38] And I will do so, old friend… 老朋友 我会尽职尽责
[13:40] without hesitation. 毫不犹豫
[13:43] Walk on. 走吧
[13:49] Open the gates! 开门
[13:51] Open the gates! 开门
[14:01] Your Majesty, spoils from the annexation 陛下 吞并中部的
[14:03] of the Midlands have arrived. 战利品送达了
[14:05] Weapons. 是武器
[14:07] No. We have no need of arms. 不 我们不需要武器
[14:11] Our days of war are over. 我们征战的日子结束了
[14:16] Ingrith… 英格瑞斯
[14:18] you see where I’ve had you placed. 看到我给你留的位置了吧
[14:21] Right behind me. 就在我身后
[14:23] And that’s where I’ll always be. 我永远都会在你身后
[14:26] Ingrith, I said we had no need of arms. 英格瑞斯 我说了不需要武器
[14:29] One can never be too careful. 有备无患
[14:38] Your Majesty, it’s cocked. 陛下 弩上弦了
[14:40] Is it, now? 是吗
[14:47] – Father, Mother. – Well? -父亲 母亲 -怎么样
[14:49] What did she say? 她怎么说
[14:51] She said yes. 她答应了
[14:52] Yes! 太好了
[14:54] That is wonderful news. 真是天大的好消息
[14:57] Two kingdoms united at last. Yes. 两个王国终于团结一致了
[15:04] Yes. 太好了
[15:06] Perhaps I’ve been selfish… 也许我太自私了
[15:08] looking at this the wrong way. 对此事的看法有错
[15:11] You’ve made your choice. 你已经做出了选择
[15:13] Now is a time to celebrate. 现在该庆祝了
[15:20] I’m glad you finally approve. 很高兴你终于认可了
[15:22] Much more than that. 不仅如此
[15:23] I am ready to welcome your fiancee with open arms. 我准备热情欢迎你的未婚妻
[15:30] She shall come to dinner. 她要来参加晚宴
[15:31] That would be incredible. 那太好了
[15:32] Under one condition. 但有一个条件
[15:34] She will bring her godmother. 她要带上她的教母
[15:36] Your Majesty, I strongly… 陛下 我强烈…
[15:37] We will meet the one who raised her 我们要在这座城堡里
[15:39] right here in this castle. 见一见养育她的教母
[15:41] Yes. The queen is right. 没错 王后说得对
[15:43] I’m not sure her godmother will… 我不确定她的教母会不会…
[15:44] No, but I insist. 我坚持如此
[15:46] After all, we will soon be family. 毕竟 我们马上就要成为一家人了
[15:50] Well, let it be known throughout the kingdom… 通知全国上下
[15:52] that my son is to marry Aurora. 我儿子要娶奥萝拉了
[15:57] And Maleficent is coming to dinner. 并且玛琳菲森要来参加晚宴
[16:02] I shall send word straightaway. 我马上传话下去
[16:27] Incoming. 来了
[16:30] Hold on to your petticoats! 抓住裙子别放
[16:44] Well, well. 看啊
[16:49] So? 怎么样
[16:51] So. 怎么样
[16:56] Godmother… 教母
[17:01] Philip asked me to marry him. 菲利普向我求婚了
[17:04] Poor thing. 真可怜
[17:06] He’ll recover. 他会缓过来的
[17:09] My answer was yes. 我答应他了
[17:15] – No. – Yes. -不行 -行
[17:17] No. 不行
[17:18] I wasn’t really asking. 我没有征求你的意见
[17:19] Nor was I. 我也没有
[17:21] What’s next? 你要怎么做
[17:22] You’ll turn him into a goat? 把他变成山羊吗
[17:26] Stop. 别闹了
[17:29] Why don’t you like Philip? 你为什么不喜欢菲利普
[17:31] Well, for one thing, he’s human. 首先 他是人类
[17:33] I’m a human. 我也是人类
[17:34] And I have never held that against you. 我从没因为这点而针对过你
[17:38] Until I fell in love. 直到我坠入爱河
[17:40] Love doesn’t always end well, Beasty. 爱情未必会结局圆满 小怪物
[17:45] I’ll have you know Prince Philip is a prince. 你要知道菲利普可是一位王子
[17:48] A very handsome and charming prince. 一位非常英俊有魅力的王子
[17:54] I’m just asking you to trust me. 求求你相信我
[17:57] Please give him a chance. 给他一个机会
[18:00] Let us prove you wrong. 让我们证明你是错的
[18:01] Philip is thoughtful… 菲利普很善良
[18:03] he’s very kind… 很体贴
[18:05] Kind of what? 体什么
[18:07] The king and queen are celebrating tonight… 国王和王后邀请我们母女
[18:09] and they have invited both of us to the castle. 今晚去城堡参加庆祝晚宴
[18:12] You want me to meet his parents? 你想让我见他父母
[18:17] It’s just a dinner. 只是顿晚餐而已
[18:20] They don’t want me in Ulstead. 奥斯戴王国不欢迎我
[18:23] Why on earth would I go? 为什么我还要去
[18:25] Because his mother wishes to meet mine. 因为他母亲想见一见我母亲
[18:29] Please. 求你了
[18:39] Philip. 菲利普
[18:41] I want you to wear this tonight. 我想让你今晚佩戴这个
[18:44] Your sword? 你的宝剑
[18:46] Because of you, 因为你的缘故
[18:47] Ulstead and the Moors will be united at last. 奥斯戴王国和摩尔王国终于可以团结一致
[18:53] Father, my love for Aurora has nothing to do with politics. 父亲 我对奥萝拉的爱不夹杂任何政治因素
[18:56] Yes, but your love… 没错 但你们的爱情
[18:58] will ensure peace for generations. 可以确保世世代代和平共处
[19:02] Now take it. And wear it… 拿着它 佩戴上
[19:05] to know that you will never have to use it. 提醒自己我们再也无需兵戎相见
[19:09] Oh, my son. 我的孩子
[19:13] I’ve never been more proud. 我从未感到如此自豪
[19:18] And what about Mother? 母亲那边怎么样
[19:19] Is she okay with this? 她能接受吗
[19:22] Your mother will learn to love who you love. 你母亲会学着爱上你爱的人
[20:22] Tomb Bloom. Tomb Bloom. 彼岸花 彼岸花
[20:42] I’m losing my patience. 我要失去耐心了
[20:44] Your Majesty. 陛下
[20:46] You need to move faster, Lickspittle. 你得加快进度 马屁精
[20:48] Yes, Your Majesty. 遵命 陛下
[20:52] Aurora said yes. 奥萝拉答应了求婚
[20:58] It’s all coming together… 一切即将完美
[21:03] perfectly. 上演
[21:14] Hello. 你好
[21:17] Hello. 你好
[21:20] Hello. 你好
[21:24] Try it with a little less fang. 试试别露太多尖牙
[21:28] How’s this? 这样如何
[21:32] Try the greeting. 练练问好
[21:35] How kind of you to invite me this evening. 非常感谢你今晚的邀请
[21:38] Remember, it’s not a threat. 记住 这不是威胁
[21:41] So very kind of you to invite me this evening. 非常感谢你今晚的邀请
[21:46] Yeah. Better. 这样好多了
[21:49] Try it with a curtsy. 加上屈膝礼试试
[21:52] We can skip that part. 不加也挺好的
[21:59] She really loves that boy, you know. 她真的很爱那个小伙子
[22:02] You’re doing her a great kindness. 你这样做是对她的体贴
[22:07] Kindness? 体贴
[22:10] Mistress… 夫人
[22:24] Doesn’t she look lovely? 她很漂亮吧
[22:30] I have something for you. 我有东西要给你
[22:35] For your horns. 遮住你的角
[22:38] I just thought it might make 我觉得这样应该会
[22:39] Philip’s family feel more comfortable. 让菲利普的家人更自在些
[22:42] And you, as well. 你也更自在些
[22:47] Maybe it’s a bad idea. 也许是个馊主意
[22:49] No, it’s… 不
[22:52] It’s all right. 没关系
[23:03] I’m so excited. 我太兴奋了
[23:05] It’s more than I can bear. 我都快受不了了
[23:44] It’s Maleficent! 是玛琳菲森
[23:52] Pitchforks? 干草叉
[23:54] Humans are hilarious. 人类真可笑
[24:01] It’s getting better. 有进步
[24:18] Anyone leaves their post gets hung. 擅离岗位者死
[24:20] Yes, sir. 遵命 长官
[24:31] They’re here. 他们到了
[24:40] Have you ever considered turning me into a bear? 你考虑过把我变成熊吗
[24:42] I think I’d make quite an impressive one. 我觉得我当熊肯定很厉害
[24:45] Look at their claws. They’re so strong. 看看这利爪 太强壮了
[24:46] Why are we talking about bears? 你说熊干什么
[24:49] Presenting Queen Aurora of the Moors. 有请摩尔王国的奥萝拉女王
[25:02] Thank you. 谢谢
[25:04] You look wonderful. 你看起来美极了
[25:06] I’m so happy to be here. 能来这里我很高兴
[25:09] Aurora, this is truly an honor. 奥萝拉 见到你是莫大的荣幸
[25:16] Welcome to Ulstead. 欢迎来到奥斯戴
[25:20] Such a beautiful girl. 真是个美丽的姑娘
[25:23] I can see how you stole Philip’s heart. 我明白你是怎么偷走菲利普的心了
[25:27] Your Majesty. 陛下
[25:32] The flowers in your hair. 你头发上的花朵
[25:33] I’m allergic. 我过敏
[25:35] I’m so sorry. 我很抱歉
[25:36] Oh, no. No, no. It’s all right. 不不不 没关系
[25:39] They’re beautiful. 花朵很美
[25:39] Presenting Maleficent. 有请玛琳菲森
[25:53] Maleficent, it’s wonderful to see you again. 玛琳菲森 很高兴再次见到你
[25:57] This is my father, King John of Ulstead. 这是我父亲 奥斯戴王国的约翰国王
[26:00] And my mother, Queen Ingrith. 还有我母亲 英格瑞斯王后
[26:03] Welcome to our home. 欢迎来我们家
[26:09] It’s so very kind of you to invite me this evening. 非常感谢你今晚的邀请
[26:14] Don’t smile. 别笑
[26:17] And I would like to introduce you to Diaval. 我想为你们引见迪亚瓦
[26:21] I trust you had no trouble finding the castle. 找到这座城堡应该不太麻烦吧
[26:25] Why would I have trouble? 为什么会有麻烦
[26:31] He’s making small talk. 他在和你闲聊
[26:33] I’ll explain it later. 我晚点给你解释
[26:36] No trouble at all. 完全没有麻烦
[26:37] Your Majesties, ladies and gentlemen, 国王和王后陛下 女士们先生们
[26:39] dinner is served. 晚宴准备好了
[26:41] Please, make yourselves at home. 请不要拘束
[27:13] Bird. 鸟
[27:16] Delicious. 美味
[27:27] Is there a problem? 有什么问题吗
[27:30] It’s iron. 餐具是铁的
[27:32] Majesty, as you are sensitive to flowers, 陛下 就像你对花敏感
[27:34] she is averse to iron. 她厌恶铁
[27:38] I had no idea. 我不知道
[27:39] Take it away at once. 立刻拿下去
[27:48] I trust you’ll be comfortable using your hands? 你应该觉得用手更自在吧
[27:52] Such a warm spell of weather, isn’t it? 最近天气真暖和 不是吗
[27:55] It certainly is. 确实是
[28:00] Well, we have a small gift for Philip and Aurora… 我们为菲利普和奥萝拉准备了一份小礼物
[28:03] to celebrate their glorious future together. 庆贺他们在一起的美好未来
[28:17] I simply can’t wait to have a little one running through the castle again. 我等不及再次有小孩子在城堡里跑来跑去
[28:25] This castle? 这座城堡吗
[28:27] Yes, of course. 是的 当然
[28:31] This will be their home. 这里会是他们的家
[28:33] I hear Aurora has a castle of her own. 我听说奥萝拉有自己的城堡
[28:37] Yes, sir, I do. 是的 陛下
[28:40] Yes… I’m… 好吧 我…
[28:42] I’m curious. 我很好奇
[28:43] How did Aurora become Queen of the Moors? 奥萝拉是怎么成为摩尔王国女王的
[28:47] I made her queen. 我让她当的
[28:48] Her castle is quite stunning. You must see it. 她的城堡相当漂亮 你一定得去看看
[28:50] Yes, but in fact, she has another castle. 好吧 但事实上 她有另一座城堡
[28:55] Does she not? 不是吗
[28:57] Mother… 母亲
[28:58] One in the Moors, 一个在摩尔王国
[28:59] and one left behind by her father. 一个她父王留下的
[29:02] King Stefan, was it not? 斯特凡国王的城堡 不是吗
[29:06] That castle was never my home. It was given to the people. 那座城堡从不是我家 已经送给人民了
[29:09] So, you’re also a true princess. 所以说你也是真正的公主
[29:13] Even though Stefan died. Was killed? 虽然斯特凡死了 被杀了
[29:15] Remind me, did he die or was he killed? 提醒我一下 他是死了还是被杀了
[29:18] Both. 被杀而死
[29:22] Yes, you’re right, it is very warm recently. 你说得没错 最近是很暖和
[29:24] Because I remember the story of a baby. 因为我记得一个婴儿的故事
[29:28] A baby cursed to sleep… 婴儿被施咒沉睡
[29:31] and never wake up. 再也没有醒来
[29:35] Really? 真的吗
[29:36] Who would do such a terrible thing to an innocent child? 谁会对无辜的孩子做这么可怕的事
[29:41] Well, there are many who prey on the innocent. 有很多会对无辜者下手的人
[29:47] I’m sure your kind would agree. 你们一族肯定会认同
[29:49] What do you mean, my kind? 我们一族是什么意思
[29:51] She means humans. 她的意思是人类
[29:53] There are fairies missing from the Moors. 摩尔王国有仙子失踪
[29:55] What I’m missing is some wine. 我缺失的是酒
[29:57] Stolen by human poachers. 被人类偷猎者偷走
[29:59] That’s the first I’ve heard of it. 这是我第一次听说
[30:00] Someone gave the order. 有人下了令
[30:09] It sounds as if you’re accusing the king. 听起来你在指控国王
[30:13] No, she never said that. 不 她没那么说
[30:14] Wait… Sorry, who would steal a fairy? 等等 不好意思 谁会偷仙子
[30:16] Your Majesty, I must report 陛下 我必须上报
[30:18] that two peasants were found dead… just outside the Moors. 两个平民被发现死在摩尔王国外
[30:21] They’d been missing for several days. 他们失踪了好几天
[30:23] I see. 明白了
[30:24] Yes, we all see. 我们都明白了
[30:28] The borders are open, but humans are not welcome. Isn’t that right? 边境开放 但并不欢迎人类 不是吗
[30:32] What exactly are you implying, Your Majesty? 你到底在暗示什么 陛下
[30:34] Innocent men are being slaughtered on the Moors… 无辜人类在摩尔王国被残忍杀害
[30:38] and she’s talking about fairies. 她却在说仙子
[30:44] Contain your animal. 管好你的动物
[30:46] Or I will. 否则我替你管
[30:53] If I didn’t know better, 要不是我明事理
[30:54] I’d say you were making a threat. 我会以为你在威胁
[30:56] Well, do you? 你是吗
[30:57] – Do I what? – Know better? -我是什么 -明事理
[30:59] Enough. 够了
[31:00] Put her down. 把它放下
[31:03] Please, put her down. 拜托 把它放下
[31:08] We’re here to celebrate. 我们是来庆祝的
[31:13] Forgive me, he’s right. 原谅我 他说得对
[31:15] Let’s not forget why we’re here. 不要忘了我们在此的原因
[31:17] The start of a new life for Aurora. 奥萝拉新人生的开始
[31:22] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[31:28] You have done an admirable job, Maleficent… 玛琳菲森 你的付出令人钦佩
[31:32] going against your own nature to raise this child. 违背自己的天性抚养这个孩子
[31:36] But now… 但是现在
[31:38] Aurora will finally get… 奥萝拉终于要得到…
[31:41] the love of a real family. 真正家庭的爱了
[31:45] A real mother. 一位真正的母亲
[31:47] Because the one thing I regret… 因为我唯一后悔的
[31:49] is never having a daughter of my own. 就是没有自己的女儿
[31:53] But tonight changes that. 但今晚改变了这点
[31:56] Tonight, I consider Aurora my own. 今晚 我把奥萝拉当亲生女儿
[32:16] Guards! 卫兵
[32:17] We have opened our home to a witch! 我们把女巫请进了家门
[32:30] Stop! 住手
[32:31] There is no union. 不会有结盟
[32:33] There will be no wedding. 也不会有婚礼
[32:35] – Maleficent! – We must protect the king! -玛琳菲森 -我们必须保护国王
[32:37] Maleficent, please, stop now. 玛琳菲森 请你快停手
[32:39] John, I’m so frightened. 约翰 我好害怕
[32:43] What has she done to me? 她对我做了什么
[32:47] Father! 父亲
[32:50] John! 约翰
[32:52] We go home. 我们回家
[32:55] John! 约翰
[32:57] It’s a curse. 这是诅咒
[33:00] It’s a curse! 这是诅咒
[33:02] Maleficent has cursed the king! 玛琳菲森对国王施咒了
[33:07] What have you done? 你做了什么
[33:08] I’ve done nothing. 我什么都没做
[33:11] Aurora, we go home now. 奥萝拉 我们立刻回家
[33:15] Aurora! 奥萝拉
[33:30] Aurora! 奥萝拉
[33:32] Wake him! 解除诅咒
[33:35] Wake him, please. 解除诅咒 求你了
[35:00] Stand aside! 都让开
[35:04] To the bedroom! 快抬到卧室
[35:07] This magic, we have no tools to reverse it. 这种魔力 我们没有办法解除
[35:12] There must be a lesion. 一定有伤口
[35:15] Proof of her witchery. 她施法的证据
[35:16] Please, leave His Majesty his dignity. 请为陛下保留些颜面吧
[35:19] We all saw what Maleficent did to him. 我们都看见玛琳菲森对他做了什么
[35:22] I’m so sorry. 我很抱歉
[35:24] A curse upon our king is a curse upon this kingdom. 诅咒我们的国王就是诅咒这个王国
[35:29] All he wanted was peace. 他只是想要和平
[35:32] This is all my fault. 这都是我的错
[35:34] You have nothing to apologize for, my dear. 你完全不需要道歉 亲爱的
[35:38] Maleficent is a threat to everyone. 玛琳菲森对所有人都是威胁
[35:41] Especially you. 对你尤其如此
[35:44] We’ll do our best to protect you. 我们会尽全力保护你的
[35:48] There must be a way to reverse this. 一定有办法能解除诅咒
[35:51] Mother, could you try kissing him? 母亲 你吻他一下试试
[35:56] True love and all that. 真爱之类的
[36:02] I doubt that would work. 我猜是没用的
[36:04] It could save him. 也许能救他呢
[36:05] – A kiss is just a kiss. – Please, Mother. -吻就只是吻 -拜托了 母亲
[36:08] Very well. 好吧
[36:21] You wanted peace… 你渴望和平
[36:23] now rest in peace forever. 那就永远和平地安息吧
[36:35] I told you. 我早说过了
[36:37] This is no fairy tale. 这可不是童话
[36:41] I have to return to the Moors. 我必须回摩尔一趟
[36:43] It’s the only way. 这是唯一的办法
[36:44] Wait, wait. Come here. 等一下 过来
[36:46] I have to find her. 我必须找到她
[36:47] It’s the middle of the night. 现在已经半夜了
[36:48] She will break the curse. I know she will. 她会解开诅咒的 我知道她会的
[36:50] Okay, well, let me come with you. 好 那让我跟你一起去吧
[36:52] No. You should stay with your family. 不 你应该和你的家人在一起
[36:55] You are my family. 你就是我的家人
[36:58] Let her go, Philip. 让她去吧 菲利普
[37:00] Maybe she can save him. 也许她可以拯救国王
[37:58] Maleficent! 玛琳菲森
[38:04] Maleficent! 玛琳菲森
[38:13] Godmother! 教母
[38:21] Please come back. 求你回来
[38:28] She’s not in the Moors. 她不在摩尔境内
[38:31] Diaval. 迪瓦尔
[38:33] No one’s seen her. 没有人看到过她
[38:35] I’m so happy to see you. 见到你我太高兴了
[38:38] She’s nowhere to be found. 哪里都找不到她
[38:41] What if she never comes back? 如果她再也不回来怎么办
[38:43] I could be stuck as a human forever. 那我就要永远保持人形了
[38:46] I have to find her. 我必须找到她
[38:50] She’s the only one who can break the curse. 只有她能解开诅咒
[39:53] Tell me she’s dead. 告诉我 她已经死了
[39:55] The iron pierced her flesh. 铁珠击穿了她的身体
[39:58] She fell into the river and went over the falls. 她掉进河里 坠下了瀑布
[40:02] Then where is her head? 那她的头颅在哪里
[40:05] There was something else. 出现了别的东西
[40:07] Another creature. 另一个怪物
[40:10] It pulled her from the depths of the sea. 它把她从海底救了起来
[40:13] What did it look like? 它长什么样
[40:16] Her. 和她一样
[40:18] It carried her up into the sky. 它抱着她飞上了天空
[40:21] A wounded animal lashes out 受伤的野兽突然发狂
[40:22] and now she’s not alone. 而现在她有同伙了
[40:24] We must be ready for war. 我们必须做好开战的准备
[40:30] Maleficent has cursed the king! 玛琳菲森对国王施咒了
[40:39] Stay inside! 待在室内
[40:47] Maleficent has cursed the king! 玛琳菲森对国王施咒了
[42:21] If Conall hadn’t found her, she would be dead. 要不是康诺尔找到她 她早没命了
[42:29] They tried to kill her with this. 他们想用这玩意儿杀死她
[42:48] Do you hear it? 你们听到了吗
[42:51] Do you hear it? 你们听到了吗
[42:56] It’s a message from the humans. 这是人类发出的信号
[42:59] I hear it loud and clear. 我听得再清楚不过了
[43:01] Time for us to die. 我们生死存亡的时刻到了
[43:05] Humans have used iron against us for centuries. 几百年来 人类一直用铁来对付我们
[43:08] And we are almost extinct because of it. 我们差点因此灭族
[43:11] Killing peasants on the Moors 屠杀摩尔的平民
[43:12] will only lead to more conflict, Borra. 只会引发更多的冲突 博拉
[43:15] They’ve pulled the iron from the earth… 人类从土地中挖出铁
[43:17] made their swords and shields, drove us underground. 做成剑和盾 把我们逼到了地底
[43:20] But this… 而这个
[43:25] This will finish us. 会让我们彻底灭亡
[43:26] Our people are safe here for now. 我们在这里仍然安全
[43:28] But for how long? 但能维持多久呢
[43:29] The humans will find us. They will not stop. 人类会找到我们 他们不会停手
[43:32] I call for war. 我提议发动战争
[43:36] I call for war! 我提议发动战争
[43:38] Right now! 刻不容缓
[43:40] There are too many humans. 人类的数量太多了
[43:44] Too many kingdoms. 人类的王国太多了
[43:46] Conall, they will keep finding 康诺尔 人类会不停地寻找
[43:48] new ways to destroy us. 毁灭我们的新手段
[43:50] We can’t win. 我们赢不了
[43:56] We can’t win! 我们赢不了
[44:00] Not this way. 靠战争赢不了
[44:03] No. You’re wrong, Conall. 不 你错了 康诺尔
[44:06] We have something they didn’t plan on. 我们有他们意想不到的绝招
[44:12] We have her. 我们有她
[44:19] She holds powers none of us possess. 她有我们任何人都不具备的力量
[44:23] She is wounded, Borra. 她受伤了 博拉
[44:26] Who are you? 你们是谁
[44:44] You reek of human. 你散发着人类的恶臭
[44:48] Maybe I was wrong about you. 也许我看错了你
[44:50] Or maybe Conall should have left you for dead 也许康诺尔应该把你留在海底
[44:52] at the bottom of the sea. 任由你死去
[44:57] No. 不对
[45:00] It’s there, isn’t it? 它确实存在 对吗
[45:04] It’s inside you. 它就在你体内
[45:24] You see? 你们看到了吗
[45:29] You see what’s inside her? 你们看到她体内的力量了吗
[45:33] That is what will save us all. 那将能拯救我们所有人
[45:53] You saved me. 你救了我
[45:58] Come. 跟我来
[46:04] Let me show you who we are. 我带你看我们是谁
[47:02] We’re Dark Fey. 我们是黑暗仙子
[47:05] Same as you. 和你一样
[47:18] We’re all that remain. 我们是仅存的黑暗仙子了
[47:21] Unseen here, far away from mankind. 躲藏在此处 远离人类
[47:24] Look! 快看
[47:27] As more human kingdoms emerged, 当越来越多的人类王国出现
[47:29] we went into hiding… 世界各个角落的我们
[47:30] from every corner of the earth… 不得不躲藏起来
[47:33] doing what we had to, to survive. 为了生存竭尽全力
[47:36] But many were lost. 但我们失去了很多同伴
[48:01] Only a few generations ago… 仅仅几代仙子之前
[48:03] our kind roamed every part of the world. 我们一族遍布世界各处
[48:07] The tundra. 冻土平原
[48:09] The forest. 森林
[48:10] The jungle. 丛林
[48:16] The desert. 沙漠
[48:22] Now, our only refuge is here… 如今 我们仅存的避难所
[48:25] in this cave. 就是这个洞穴
[48:27] Our nest of origin. 我们祖先的巢穴
[48:34] Listen. Play in the wind. 听着 去风中玩耍吧
[48:39] Go! 去吧
[48:59] Those children should be soaring over the trees and rivers. 那些孩子本该在树林和河流上方遨游
[49:03] Instead, they are raised in exile. 然而他们只能在流亡中长大
[49:06] I could protect them. 我能保护他们
[49:09] How? By waging war against the humans? 怎么保护 靠跟人类开战吗
[49:12] I’ve been at war with them my whole life. 我一生都在和人类斗争
[49:14] Not all of them. 并非所有的人类
[49:16] There was one you raised as your own. 有一个人类孩子你视如己出
[49:20] Maybe we don’t have to hide from the humans. 也许我们不需要躲避人类
[49:24] Maybe we can exist without fear… 也许我们能生存下去 摆脱恐惧
[49:26] and war. 摆脱战争
[49:28] Find a way together. 找到共存的办法
[49:32] That will never happen. 那永远不可能实现
[51:06] Gotcha! 抓到你啦
[51:12] Welcome to your new home. 欢迎来到你的新家
[51:34] We’ve been worried about you, dear. 我们都很担心你 亲爱的
[51:38] Your Majesty. 陛下
[51:40] I couldn’t find her. 我找不到她
[51:41] My heart breaks for you. 我真为你心碎
[51:45] She has brought a cloud of darkness upon your happiness. 她为你的幸福蒙上了一层乌云
[51:50] I know she was against this marriage. 我知道她反对这门婚事
[51:53] Never trusted your instincts as a queen. 她也未曾信任过你作为女王的直觉
[51:56] When I saw her at dinner… 当我在晚宴上见到她
[51:58] with her horns covered… 她的角被遮盖住
[52:05] bent cowering… 掩饰着扭曲
[52:09] Well, 是啊
[52:12] it’s no wonder that she lashed out. 她突然发狂一点也不奇怪
[52:17] I just don’t know what to do. 我不知道该怎么做
[52:19] You do truly love him, don’t you? 你确实很爱他 不是吗
[52:21] My son. 我的儿子
[52:23] Deeply. 我深爱着他
[52:26] It is love that will heal you. 爱会治愈你
[52:29] It’s what heals us all. 爱会治愈我们所有人
[52:32] Let’s move forward together… 让我们作为一家人
[52:36] as a family. 一起向前看
[52:54] To all who live on the Moors… 致摩尔王国的所有生灵
[52:59] What is that noise? 那是什么声音
[53:01] …and kingdoms far and wide, 以及远方的各国
[53:03] the king and queen invite you… 我们的国王和王后邀请你们
[53:04] to attend the wedding… 来参加他们的儿子菲利普
[53:06] of their son Philip to Aurora in three days’ time. 和奥萝拉在三天后的婚礼
[53:11] All are welcome. 欢迎所有生灵
[53:15] And all are expected! 所有生灵都应该到场
[53:19] Did you hear that? We’re invited to the castle! 你听到了吗 我们被邀请去城堡了
[53:22] I knew Aurora wouldn’t abandon us! 我就知道奥萝拉不会丢下我们
[53:24] I always knew I’d be invited. 我一直都知道自己会受邀的
[53:26] Just glad you two made the cut. 很高兴你俩也能参加
[53:29] Who’s getting married? 谁要结婚了
[53:39] Aurora, we don’t have to think about the wedding right now. 奥萝拉 我们不用着急婚礼的事
[53:44] The queen is right. 王后说得对
[53:46] We owe it to everyone… 我们需要对大家有交代
[53:49] especially the king. 尤其是国王
[53:52] What about Maleficent? 那玛琳菲森呢
[53:57] She’s gone. 她已经不在了
[54:12] The Phoenix. 凤凰
[54:14] It is said the Dark Fey began with her… 传说她是黑暗仙子的祖先
[54:17] evolved over centuries. 经过了几个世纪的演化
[54:21] You are the last of her descendants. 你是她最后的后裔
[54:24] Her blood is your own. 你和她血脉相连
[54:28] You are her. 你就是她
[54:33] In your hands, you hold the power of life and death… 你手中掌握着控制生死的能力
[54:37] destruction and rebirth. 毁灭和重生
[54:41] But nature’s greatest power 但自然最大的力量
[54:44] is the power of true transformation. 是真正蜕变的力量
[54:49] You transformed when you raised Aurora. 你在抚养奥萝拉时蜕变了
[54:54] When you found love… 你在痛苦中
[54:56] in the middle of your pain. 找到了爱
[55:01] I’m asking you to take all of your fury… 我请求你把你的一切愤怒
[55:04] all of your pain… 一切痛苦
[55:07] and not use it. 全部摒弃
[55:09] Help us broker peace with the humans. 帮助我们与人类和平共处
[55:12] Because peace… 因为和平
[55:16] could be the Dark Fey’s final transformation. 可能会是黑暗仙子最后的蜕变
[55:28] The Moors are our last true nature on earth. 摩尔王国是我们在世上最后的净土
[55:32] And yet you named a human as queen. 而你让一个人类当了女王
[55:36] A daughter you cared for. 你爱护的女儿
[55:41] I have no daughter. 我没有女儿
[55:46] She has chosen her side. 她已经选择了自己的立场
[56:01] We’ve just heard. 我们刚刚听说
[56:03] There’s going to be a wedding at the castle in three days. 三天后城堡中会举行婚礼
[56:07] Humans will come from all over. 各地的人类都会过去
[56:10] That’s when we attack. 我们就在那时进攻
[56:12] We’ll kill the king and queen of Ulstead… 杀了奥斯戴的国王和王后
[56:15] and their young prince. 还有他们的小王子
[56:19] Their kingdom will fall. 他们的王国将会灭亡
[56:22] And the Fey will rise again. 仙子将再次崛起
[56:40] The fairies made it. 这是仙子们做的
[56:58] I wore it when I married the king. 这是我嫁给国王时穿的
[57:09] I’m sure it’s perfect. 肯定是完美的嫁衣
[57:12] So am I. 我同意
[57:20] Your Majesty, she’s absolutely lovely. 陛下 她真漂亮
[57:23] Considering how she was raised. 考虑到她的身世背景
[57:24] By the same evil witch who cursed her. 被那个对她施咒的邪恶女巫抚养长大
[57:27] It’s a miracle Prince Philip came along. 她能遇上菲利普王子真是奇迹
[57:30] It’s a miracle the poor child is alive at all. 这可怜的姑娘能活下来就是奇迹了
[57:34] Thank you so much. 非常感谢
[57:36] It’s exquisite. 太精美了
[58:08] When I’m older… 等我长大了
[58:09] I’m going to live here, in the Moors, with you. 就和你一起住在摩尔王国
[58:13] Then we can look after each other. 这样我们就能相互照顾
[58:36] – Tell me what’s troubling you. – It’s nothing. -跟我说说你有什么烦心事 -没什么
[58:39] Aurora, I know you better than that. 奥萝拉 我了解你
[58:45] This jewelry… 这些珠宝
[58:47] my hair… 我的发型
[58:48] all these rules. 那么多规矩
[58:51] I just… I can’t breathe. 让我喘不过气
[58:54] I feel like I’m not Queen of the Moors anymore. 我感觉自己不再是摩尔王国的女王了
[58:57] I feel like a different person. 我感觉像变了个人
[59:00] Listen… 听着
[59:02] I fell in love with a girl in the forest and only her. 我爱上的是森林里的那个女孩 并且只爱她
[59:05] You don’t have to change. 你不必改变
[59:07] I don’t want you to change. 我不想让你改变
[59:17] I should have never asked her to wear that scarf. 我真不该让她戴头巾
[59:26] 铁粉
[59:39] Ah, yes. 太棒了
[59:43] Well… 怎么样
[59:45] Does it work? 成功了吗
[59:47] I only have a handful of fairy specimens to work with… 我只有屈指可数的几个仙子用来试验
[59:50] and the extraction process is painstaking. 而且提取过程很艰难
[59:53] Extraction from what? 提取什么
[59:56] Tomb Bloom flowers. 彼岸花
[59:57] They grow from a fairy’s grave, 它们生长于仙子的坟墓
[59:59] contain their very essence. 含有仙子的精华
[1:00:01] When you mix the pollen with iron powder… 将它的花粉与铁粉混合
[1:00:03] the resulting dust ends a fairy’s life. 形成的粉末能杀死仙子
[1:00:06] We will need thousands more. 我们需要几千朵彼岸花
[1:00:10] Show me. 演示一下
[1:00:13] Show me. 演示一下
[1:00:15] Very well. 好的
[1:00:19] So… 来吧
[1:01:10] Finally, the Moors will be mine. 摩尔王国终于是我的囊中之物了
[1:01:14] No more fairies. 仙子将不复存在
[1:01:52] Stay alert, men. 保持警惕 兄弟们
[1:02:11] This is where I found them. 就是在这里找到的
[1:02:13] Excellent. 很好
[1:02:14] But what if the winged one returns? 万一长翅膀的怪物回来怎么办
[1:02:16] Don’t you worry about that. 用不着担心
[1:02:19] We’ll be ready. 我们会做好准备
[1:02:20] Take the Tomb Blooms. 去摘彼岸花吧
[1:02:22] Get to work! 动手吧
[1:02:40] Sentries, stay alert! 哨兵 保持警惕
[1:02:41] Keep your weapons on hand. 准备好武器
[1:03:03] Move it! 麻利点
[1:03:12] Maleficent… 玛琳菲森
[1:03:57] This is where we bury our dead. 我们在这里安葬死者
[1:04:01] They’ve destroyed it. 被他们摧毁了
[1:04:07] This is what the humans do. 人类就是这样
[1:04:10] They’re nothing but locusts that swarm the earth. 他们不过是挤满大地的蝗虫
[1:04:12] We have to stop them. 我们必须阻止他们
[1:04:17] You spent years caring for a human… 你花了很多年照顾一个人类
[1:04:20] now it’s time to care for your own. 现在该照顾你自己的同类了
[1:04:32] Fire! 射击
[1:04:54] Reload! We go again! 填弹 再来
[1:05:02] Fire! 射击
[1:05:07] Reload! There’s another one! 填弹 还有一个
[1:06:26] Everyone, stay together! 大家跟紧点
[1:06:28] We’re about to leave the Moors. 我们要离开摩尔王国了
[1:06:30] Grab the hand or the wing… or the tail of whoever is closest to you. 握住离你最近的手或翅膀 或尾巴
[1:07:15] Hey, over here! Yeah, over here! 这边 这边
[1:07:18] Hold formation, guards. Hold formation. 维持队形 卫兵们 维持队形
[1:07:23] – Excuse me, sir. – Stop right there. -不好意思 先生 -站住
[1:07:25] I’m with the bride. 我是新娘那边的
[1:07:26] We’ve been told to let the, uh, other kind find their seats first. 我们奉命让怪物先就座
[1:07:29] But I’m not a human. 但我不是人类
[1:07:30] – I’m a raven. – What? -我是乌鸦 -什么
[1:07:32] A raven. The black bird. 我是乌鸦 黑色的鸟
[1:07:36] This rice is delicious. 这米真好吃
[1:07:38] You’re supposed to throw it at the bride and groom. 这是用来撒向新娘和新郎的
[1:07:40] What? And waste good rice? 什么 浪费好好的米
[1:07:43] What’s the hold up? 为什么要拦着我们
[1:07:45] Let me in! 让我进去
[1:07:46] Why can’t humans come in, too? 为什么人类不能进去
[1:07:50] Why can’t we come in? 为什么我们不能进去
[1:07:59] I know it’s bad luck… 我知道这样不吉利
[1:08:00] but I had to see you. 但我必须见你
[1:08:03] For you. 给你的
[1:08:04] A Tomb Bloom? 彼岸花
[1:08:06] Where did you get this? 你从哪里弄来的
[1:08:07] From my mother. 从我母亲那里拿的
[1:08:09] The sun’s up. It’s our wedding day. 天亮了 今天是我们的大喜之日
[1:08:20] From my mother. 从我母亲那里拿的
[1:11:11] Where should we sit, Flittle? 我们该坐在哪里 蓝蝶仙子
[1:11:13] On the left. We’re with the bride. 坐在左边 我们是新娘那边的
[1:11:15] Yes, we are. 没错
[1:11:16] But the groom’s lovely, too. 但新郎也很可爱
[1:11:18] Yes, he is. 没错
[1:11:21] I’m with both. 我两边都是
[1:11:33] Now. 好了
[1:11:57] What’s this? 怎么回事
[1:11:58] Nobody is allowed in here except me. 除了我 谁都不许进来
[1:12:00] And I’m already here, so go away! 而我已经进来了 所以赶紧出去
[1:12:21] Maleficent, please stop. 玛琳菲森 请你快停手
[1:12:30] Maleficent. 玛琳菲森
[1:12:32] She didn’t do it. 不是她做的
[1:12:37] Get out! 出去
[1:12:39] Before I call the guards! 否则我叫卫兵来了
[1:12:47] The missing fairies. 失踪的仙子
[1:12:49] I said get out. Did you hear me? 我说了出去 你听到了吗
[1:12:51] What have you done? 你做了什么
[1:12:58] You’re a pixie. 你是精灵
[1:12:59] How dare you call me that? 你竟敢这么叫我
[1:13:01] I’m Lickspittle, the nobleman… 我是贵族马屁精
[1:13:03] and I serve the queen. 我是王后的手下
[1:13:06] She took your wings. 她夺走了你的翅膀
[1:13:12] We have to release them. 我们得放了他们
[1:13:14] They belong on the Moors. 他们属于摩尔王国
[1:13:15] As you do, Aurora. 你也是 奥萝拉
[1:13:18] A human who has betrayed her kind. 一个背叛了同类的人类
[1:13:29] You put the curse on the king. 是你对国王施了咒
[1:13:31] Oh, dear. 亲爱的
[1:13:33] You may be queen… 你或许是女王
[1:13:35] but you are very young. 但你太年轻了
[1:13:37] Ruling humans is a bit more complicated… 统治人类比你头戴鲜花
[1:13:40] than running around barefoot with flowers in your hair. 赤脚到处跑要更复杂
[1:13:47] When I was young… 我年轻时
[1:13:50] my family’s kingdom bordered the Moors. 我娘家的王国与摩尔王国接壤
[1:13:53] And one particularly harsh winter… 在一个异常寒冷的冬天
[1:13:58] our crops died… 我们的庄稼死了
[1:13:59] and the people began to suffer. 人民开始遭罪
[1:14:03] And as we looked over our walls… 我们的视线越过城墙
[1:14:05] we could see the fairies thriving. 看到仙子繁荣生活着
[1:14:10] My brother and I believed we should take what we needed… 我哥哥和我认为应该夺取所需
[1:14:13] while my father, the king, sought their kindness. 但我的父王亲却指望着仙子的仁慈
[1:14:19] Choosing peace over our people, 选择了和平 而不是我们的子民
[1:14:21] he sent my brother to do his bidding. 他派我哥哥去商议
[1:14:23] He never came back. 但他一去不回
[1:14:27] Those savages… 那些野蛮的
[1:14:29] creatures who could barely grunt, 连话都不会说的怪物
[1:14:30] let alone engage in talks, killed him. 不由分说地杀了他
[1:14:33] I don’t believe that. 我不相信
[1:14:35] Our people became fearful. 我们的人民开始恐惧
[1:14:37] They overthrew my father. 他们推翻了我父王
[1:14:39] The land fell into chaos. I was cast out. 王国陷入混乱 我被驱逐了
[1:14:43] Forced by fate into marriage with King John of Ulstead. 命运迫使我嫁给了奥斯戴的约翰国王
[1:14:48] Another weak king 又是一个软弱的国王
[1:14:50] speaking of tolerance and civility. 满口包容与礼待
[1:14:52] And now, my own son… 现在 我的亲生儿子
[1:14:55] corrupted with visions of harmony. 也被追求和谐的幻想蒙蔽了
[1:14:59] But peace will not be our downfall. 但我们不会被和平毁灭
[1:15:07] Now lock her up. 把她锁起来
[1:15:09] A war is coming. 战争就要来了
[1:15:17] No! No! 不 不
[1:15:27] I wish you could be here with me. 真希望你能出席婚礼
[1:15:39] Conall wanted peace… 康诺尔想要和平
[1:15:43] and they filled him with iron. 他们却用铁攻击他
[1:15:47] Now, we will have our war. 我们的战争要打响了
[1:15:52] Our fight begins now! 我们的战斗现在开始
[1:15:56] We will rise together! 我们将一起崛起
[1:15:58] We fight together. 我们一起战斗
[1:16:00] And we will show them no mercy! 我们绝不会手下留情
[1:16:22] Come on! Go! 快点 出发
[1:16:28] Go! Go! 快 快
[1:16:31] Go! Go! Go! 快 快 快
[1:16:48] Where are all Philip’s guests? 菲利普的客人都在哪
[1:16:49] Humans are poor timekeepers. 人类真不守时
[1:17:18] Start the music. 开始奏乐
[1:17:39] Come on! Come on! 快点 快点
[1:18:44] She’s gone. 她不见了
[1:18:58] It’s a trap! Get down! 是陷阱 躲起来
[1:19:19] Your Majesty… 陛下
[1:19:22] they’re coming from the sea. 他们从海上来了
[1:19:34] She escaped! 她逃走了
[1:19:42] Down this way, come on! 这边走 快点
[1:19:51] Your Highness. 陛下
[1:19:53] Upon my command. 听我指挥
[1:20:05] Check every room! 检查每一间屋子
[1:20:09] She can’t be far! 她跑不远的
[1:20:43] Wait. 等着
[1:20:45] Wait. 等着
[1:21:10] What’s going on? 怎么回事
[1:21:16] Now. 发射
[1:21:17] Fire! 发射
[1:21:28] No! 不
[1:21:56] They look just like her. 他们看起来和她一样
[1:22:02] Withdraw! 撤退
[1:22:04] Withdraw! 撤退
[1:22:07] Pull back! 撤退
[1:22:09] Maleficent’s starting a war. 玛琳菲森挑起了战争
[1:22:10] First my father, and now this. 先是我父亲 现在又这样
[1:22:12] Philip! She didn’t curse him. 菲利普 她没有对他施咒
[1:22:15] – Maleficent. – What? -玛琳菲森 -什么
[1:22:17] She never cursed him. 她根本没有对他施咒
[1:22:20] It was your mother. 是你母亲做的
[1:22:21] What are you saying? 你在说什么
[1:22:23] It was the spindle. 是纺锤
[1:22:29] The curse is still in it. 上面还有诅咒
[1:22:31] Your mother used it against your father. 你母亲用它对付你父亲
[1:22:36] Look. 看
[1:22:40] It’s the same. 一模一样
[1:22:41] She’s locked the Moor folk in the chapel. 她把摩尔居民锁在了教堂里
[1:22:44] This isn’t a wedding. 这不是婚礼
[1:22:45] It’s a trap. 而是陷阱
[1:22:52] Remember where you came from. 记住你来自哪里
[1:22:55] Remember who you are. 记住你是谁
[1:23:01] I’ve made my choice. 我已经做出了选择
[1:23:04] You’ll have to make yours. 你也得做出选择
[1:23:34] Stay low! 飞低一点
[1:23:38] Divide! 散开
[1:23:41] Follow me! 跟着我
[1:23:52] Attack! 进攻
[1:23:54] Attack! 进攻
[1:24:07] – Ignite! – Ignite! -点火 -点火
[1:24:19] No! 不
[1:25:04] Aunties! Aunties! 姑母 姑母
[1:25:09] It’s too heavy! 太重了
[1:25:11] Aurora! 奥萝拉
[1:25:12] Diaval! You’re here. 迪亚瓦 你来了
[1:25:18] What’s happening? 怎么回事
[1:25:40] Weapon change! 换武器
[1:25:43] Weapon change! Go! 换武器 快
[1:26:24] Mother! 母亲
[1:26:26] You have to stop this. 你得阻止这一切
[1:26:28] We are at war. 我们在打仗
[1:26:29] This isn’t a war. It’s a massacre. 这不是战争 这是屠杀
[1:26:31] Philip, you don’t understand. 菲利普 你不明白
[1:26:33] These creatures stand between us… 这些怪物阻挡我们
[1:26:36] and everything we need to survive. 获取生存所需的资源
[1:26:39] You’re wrong. 你错了
[1:26:40] We can stand together. 我们可以共存
[1:26:42] Well, you’re a fool to believe that. 你这个傻瓜居然真信
[1:26:44] You don’t know what it takes to fight for our kind. 你不知道为我们的同类而战要付出什么
[1:26:49] You lied to me. 你骗了我
[1:26:51] I am protecting the kingdom… 我是在保护王国
[1:26:53] and your throne. 以及你的王位
[1:26:56] What about Father? 那父亲呢
[1:26:59] Were you protecting him, too? 你也是在保护他吗
[1:27:04] The prince is not feeling well. 王子身体不适
[1:27:08] See him to his chambers. 带他回房休息
[1:27:14] Now. 马上
[1:27:19] Sire, stop! 殿下 不要
[1:27:47] Yield! Yield! 停手 停手
[1:27:49] My mother cursed the king 我母亲对国王施咒
[1:27:50] so she could destroy the Moor folk. 目的是毁灭摩尔居民
[1:27:52] Your men are paying heavily for it. 你的手下正在为此付出惨重代价
[1:28:01] We have to do something! 我们必须做点什么
[1:28:07] Goodbye, girls. 再见 姐妹们
[1:28:09] No, come back! 不 回来
[1:28:12] Flittle! No! 蓝蝶仙子 不
[1:28:26] No! 不
[1:28:28] Hey, you, stay with your own! 去跟同类待在一起
[1:28:30] Run, Aurora, run! 快跑 奥萝拉 快跑
[1:28:31] Let him go! 放开他
[1:28:38] No! No! 不 不
[1:29:07] Godmother. 教母
[1:30:07] For Flittle! 为了蓝蝶仙子
[1:30:17] We’ve got her! 抓到她了
[1:31:06] Go! Go! 快跑 快跑
[1:31:09] This way! This way! 这边 这边
[1:31:11] Go! 快跑
[1:31:55] Stand down! 退下
[1:31:59] This is not my fight. 我不想打这场仗
[1:32:01] My mother wanted a war, and you’re giving it to her. 我母亲想要战争 而你让她如愿以偿
[1:32:05] I won’t allow her hatred to ruin my kingdom or yours. 我不会允许她的仇恨毁灭你我的王国
[1:32:26] There will be no Fey blood on my hands. 我手上不会沾染仙子的血
[1:32:50] This way! This way! 这边 这边
[1:32:54] Maleficent’s back! 玛琳菲森回来了
[1:33:01] She’s going for the queen. 她要去找王后
[1:33:09] Yield! Yield! 停手 停手
[1:33:11] Stand down! 停手
[1:33:12] Lower your weapons! 放下武器
[1:33:26] There’s the evil that I promised them. 我跟他们预言的恶魔出现了
[1:33:32] Your kind is more predictable than humans. 你们比人类还容易预测
[1:33:42] Stop! 住手
[1:33:43] Stop! 住手
[1:33:44] Well, almost. 大致如此
[1:33:47] Stop. 住手
[1:33:48] I’m sorry I doubted you, but this isn’t you. 很抱歉我怀疑了你 但你不是这样的
[1:33:51] There’s another way. 这不是唯一的方法
[1:33:53] I know who you are. 我了解你
[1:33:57] I know you. 我了解你
[1:34:00] You do not. 你不了解
[1:34:04] Yes, I do. 我了解
[1:34:06] You’re my mother. 你是我母亲
[1:34:43] No! 不
[1:35:01] Do you know what makes a great leader, Aurora? 你知道伟大领袖的必备条件吗 奥萝拉
[1:35:04] The ability to instill fear in your subjects… 向子民灌输恐惧的能力
[1:35:08] and then use that fear… 并且利用那种恐惧
[1:35:09] Your Majesty. 陛下
[1:35:12] against your enemies. 对付你的敌人
[1:35:14] So… 所以…
[1:35:16] I spread the story of the evil witch… 我散布了那个关于邪恶女巫
[1:35:20] and the princess she cursed. 以及被她施咒的公主的故事
[1:35:24] It didn’t matter who woke Sleeping Beauty. 谁唤醒了睡美人并不重要
[1:35:28] They were all terrified. 他们都吓坏了
[1:35:30] And the story became legend. 而故事成为了传说
[1:35:36] I know you think I’m a monster. 我知道你认为我是恶魔
[1:35:39] But what I did to the king, to Maleficent, to my son… 但我对国王 玛琳菲森和我儿子所做的
[1:35:44] I did for Ulstead. 都是为了奥斯戴王国
[1:35:47] You are a traitor to your kind, 你背叛了你的同类
[1:35:50] and you will pay for it. 你要为此付出代价
[1:35:53] Maleficent is dead! 玛琳菲森已死
[1:35:58] We will never again live in fear! 我们再也不会生活在恐惧之中了
[1:36:01] Get back here! 回来
[1:36:06] Ulstead is free at last! 奥斯戴王国终于自由了
[1:36:10] Let me go! 放开我
[1:36:21] What’s happening? 怎么回事
[1:39:47] Well, well. 看啊
[1:39:50] Hello, Beasty. 你好 小怪物
[1:40:11] I missed you. 我想你了
[1:40:14] Did you bump your head, then? 你撞到脑袋了吗
[1:40:16] I did. 对
[1:40:20] Philip. 菲利普
[1:40:22] Yes? 什么
[1:40:25] Do you love my daughter? 你爱我女儿吗
[1:40:30] With everything I have. 全心全意
[1:40:40] Good. 那好
[1:40:50] I believe this belongs to you. 我想这个是你的
[1:41:00] Curses don’t end. 诅咒是无法结束的
[1:41:02] They’re broken. 只能被解开
[1:41:29] It ends. 结束了
[1:41:37] There will be no more fighting. 不会再有战争了
[1:41:40] Ulstead will never attack the Moors again. 奥斯戴再也不会进攻摩尔了
[1:41:42] And from this day on… 从今日起
[1:41:44] we move forward… 我们携手向前
[1:41:47] and find our way… 找到前行的道路
[1:41:51] in peace. 共享和平
[1:41:52] Together. 团结一致
[1:41:57] Today, there will be a wedding. 今天 会有一场婚礼
[1:42:00] Not just a union of two people… 这不只是两个人的结合
[1:42:03] but a union of two kingdoms. 更是两个王国的结合
[1:42:07] And all are invited… 所有人都受邀参加
[1:42:09] all are safe… 所有人都是安全的
[1:42:11] and all are welcome. 所有人都将受到欢迎
[1:42:48] Hello, there. 你好呀
[1:43:30] We cannot live amongst monsters… 我们不能和怪物生活在一起…
[1:43:39] Someone should really cover those horns. 某人真该把那对角好好藏起来
[1:43:59] If only Conall could see you. 要是康诺尔能看见你就好了
[1:44:03] Borra… 博拉
[1:44:07] it’s time to come home. 是时候回家了
[1:44:15] Hello. 你们好
[1:44:18] Can you come here? 你能过来一下吗
[1:44:30] Yes? 怎么了
[1:44:33] Will you give me away? 你愿意把我送出去吗
[1:44:36] Never. 绝不
[1:44:38] No. 不是
[1:44:40] Will you walk me down the aisle? 你愿意送我出嫁吗
[1:44:47] Yes. 愿意
[1:45:11] Apologies to anyone I might have mauled today. 向所有今天被我伤到的人道歉
[1:45:25] Is that…? 那是…
[1:45:27] She can change her back. 她能把她变回去的
[1:45:30] I suppose. 应该能
[1:45:31] Only if we wanted to. 得我们愿意才行
[1:45:35] Father. 父亲
[1:45:41] I’m so glad to see you. 很高兴见到你
[1:45:44] I’ve dreamed of this moment. 我一直梦想着这一刻
[1:45:46] Two kingdoms united at last. 两个王国终于团结一致
[1:45:49] And it’s because of you. 而这都多亏了你
[1:45:52] I’m so proud of you. So proud. 我太为你感到骄傲了 太骄傲了
[1:46:24] She looks better in green. 她穿绿色更好看
[1:46:25] Pink, you mean. 你是说粉色吧
[1:46:29] No, in green. 不 绿色
[1:46:31] Pink. 粉色
[1:46:32] – Green. – Pink. -绿色 -粉色
[1:46:37] Flittle! 蓝蝶仙子
[1:46:38] It’s perfect. 太完美了
[1:47:25] Let her go. 放手吧
[1:47:40] Pull yourself together. 你振作一点
[1:47:43] We are here to join two kingdoms… 我们在此联合两个王国
[1:47:46] divided by fear. 它们曾因恐惧而生嫌隙
[1:47:49] Today, you teach us 今天 你们教会了我们
[1:47:51] we are not defined by where we are from… 我们是谁并非取决于我们来自哪里
[1:47:54] but by whom we love. 而是取决于我们爱的是谁
[1:47:59] The bands, please. 戒指 谢谢
[1:48:16] Do you, Philip, take Aurora… 菲利普 你愿意娶奥萝拉…
[1:48:17] I do. 我愿意
[1:48:20] And do you, Aurora, take… 奥萝拉 你愿意…
[1:48:21] I do. 我愿意
[1:48:23] Then I pronounce you husband and wife. 我宣布你们结为夫妻
[1:48:27] You may kiss the bride. 你可以亲吻新娘了
[1:49:00] You’re smiling. 你在微笑
[1:49:24] It’s a new day. 新的一天到来了
[1:49:28] It is. 是啊
[1:49:41] Morning. 早上好
[1:49:43] Will you stay awhile? 你会多待一阵子吗
[1:49:45] A little while. 一小阵子
[1:49:47] But don’t worry… 但别担心
[1:49:49] I’ll see you at the christening. 我会来参加洗礼的
[1:51:20] You Can’t Stop The Girl – Bebe Rexha
[1:51:20] ♪ Oh ,they tryna shoot down angels ♪
[1:51:25] ♪ They tryna pull their wings off ♪
[1:51:28] ♪ So they can’t fly ♪
[1:51:32] ♪ And, oh ♪
[1:51:34] ♪ But she’s so brave, though ♪
[1:51:37] ♪ Just like a tornado ♪
[1:51:40] ♪ She’s taking us by storm ♪
[1:51:43] ♪ You can’t stop the girl from going ♪
[1:51:46] ♪ You can’t stop the world from knowing ♪
[1:51:49] ♪ The truth will set you free ♪
[1:51:56] ♪ You can’t stop the girl from going ♪
[1:51:59] ♪ You can’t stop the world from knowing ♪
[1:52:02] ♪ The truth will set you free ♪
[1:52:08] ♪ You can’t stop the girl ♪
[1:52:12] ♪ They tryna take our voices ♪
[1:52:15] ♪ They tryna make our choices ♪
[1:52:18] ♪ So we scream loud, loud, loud ♪
[1:52:22] ♪ And, oh ♪
[1:52:25] ♪ I know you feel the lightnin’ ♪
[1:52:28] ♪ And it’s so excitin’ ♪
[1:52:31] ♪ So, here we come ♪
[1:52:34] ♪ You can’t stop the girl from going ♪
[1:52:37] ♪ You can’t stop the world from knowing ♪
[1:52:40] ♪ The truth will set you free ♪
[1:52:46] ♪ You can’t stop the girl from going ♪
[1:52:49] ♪ You can’t stop the world from knowing ♪
[1:52:53] ♪ The truth will set you free ♪
[1:52:59] ♪ You can’t stop the girl ♪
[1:53:05] ♪ You can’t stop the girl ♪
[1:53:12] ♪ You can’t stop the girl ♪
[1:53:18] ♪ No, you can’t stop the girl ♪
[1:53:26] ♪ Oh, I know you feel the lightnin’ ♪
[1:53:31] ♪ And it’s so excitin’ ♪
[1:53:35] ♪ So, here we come. ♪
2019年

文章导航

Previous Post: Maleficent(沉睡魔咒)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Silence(沉默)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号