Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Prince Of Persia(波斯王子)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Prince Of Persia(波斯王子)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:波斯王子
英文名称:Prince Of Persia
年代:2010

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:11] Long ago, in a land far away, 很久以前 在一个遥远的土地
[01:14] there once rose an empire, that stretched from the steppes of China, 曾经有一个新兴的帝国 从中国的草原横跨
[01:19] to the shores of the Mediterranean. 延伸到地中海的沿岸
[01:24] That empire was Persia. 这就是波斯帝国
[01:28] Fierce in battle, wise in victory, 他们能征善战 所向披靡
[01:32] where the Persian sword went, order followed. 波斯大军征服之地皆井然有序
[01:37] The Persian King Sharaman, 波斯王色拉曼
[01:40] ruled with his brother Nizam upon the principles of loyalty and brotherhood. 与他的兄弟尼扎姆共同统治着波斯帝国 他们以忠诚和正义做为治国的原则
[01:47] The King had two sons who gave him great joy. 国王有两个儿子 这令他十分满足
[01:52] But in the eyes of the gods, the King’s family was not yet complete. 但在神的眼中 国王的家庭并不算完整
[01:59] Not until the day he witnessed a single act of courage 直到有一天 在那萨姆贫民窟街头
[02:03] by an orphan boy from the streets of Nasaf. 让国王见识了一个孤儿勇敢的义举
[02:06] Get out of the way! 赶快让路!
[02:17] Stop! Stop! 住手! 你住手!
[02:26] Run! 跑!
[02:28] Run, Bis! Run! 快跑 达斯坦!
[02:35] Stay here. 待在这里
[03:15] Let go of me! 放开我!
[03:21] In the King’s name! 以国王的名义!
[03:31] – What is your name, boy? – Dastan, Sir. – 孩子你叫什么名字? – 达斯坦 陛下
[03:34] And your parents? 你的父母呢?
[03:41] Boy… 孩子…
[03:48] Brother, take him up. 兄弟 带上他
[03:50] Moved by what he saw, the King adopted the boy Dastan into his family. 被他的义举所打动 国王收养了这个男孩达斯坦
[03:56] A son with no royal blood, 但一个没有高贵的血统的儿子
[03:59] and no eye on his throne. 并没有继承王位的权利
[04:02] But perhaps, there was something else that worked that day. 但也许这一天的事 并不是单纯的巧合
[04:05] Something beyond simple understanding. 冥冥之中或许有天意
[04:10] The day, a boy from the unlikeliest of places, 这一天让这位出身卑微的男孩
[04:14] became… 成为波斯王子
[04:58] The fabled Alamut, even more stunning than I imagine. 传说中的阿拉姆特比我想象中的还要宏伟
[05:01] Don’t be fooled by its beauty prince Tates. It’s a city like any others. 不要被它的美所迷惑 它不过是个城市
[05:04] Soft countries make soft men. They stooped to treachery, and now must pay for it. 常言道:弱国无强兵 既然他已背叛了我们 那就得付出代价
[05:08] The father made clear, Alamut is not to be touched. 父王说过 禁止攻打阿拉姆特!
[05:11] Some consider it sacred. But since our wise father isn’t here, 有人认为它是圣城! 但将在外君令有所不受
[05:15] the decision rests with me. 我要权衡利弊而行
[05:17] I’ll have one last counsel with my noble uncle, 我要最后请教一下我的皇叔
[05:21] and my two brothers, trusted Garsiv, and… 和两位兄弟… 贾司的忠心 以及…
[05:27] Where’s Dastan? 达斯坦在哪里?
[05:29] Come on! I bet my entire month’s allowance on this! 拜托! 我把我整个月的工钱全都押上了!
[05:32] – This is embarrassing! – Why don’t you give it a try? – 真丢脸! – 要不你自己来!
本电影台词包含不重复单词:1197个。
其中的生词包含:四级词汇:258个,六级词汇:136个,GRE词汇:150个,托福词汇:189个,考研词汇:289个,专四词汇:253个,专八词汇:40个,
所有生词标注共:460个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:34] Give it in here! 快上!
[05:40] Is that all you got? 你就这点能耐?
[05:46] Prince Dastan! 达斯坦王子!
[05:49] Where’s prince Dastan? 达斯坦王子在哪里?
[05:51] Prince Dastan isn’t here. 达斯坦王子不在这里
[05:54] Your Highness, please. Prince Tus has convened the war council. 恕我冒昧 王子 殷喀王子邀您去参加战略议会
[05:58] I’m on my way. 我马上就到
[06:03] Our finest spy, intercepted a caravan leaving Alamut. 我最好的间谍截获了一个运输商队 从阿拉姆特来的
[06:10] Swords, of the best workmanship. 手工最精良的宝剑
[06:14] Steel tipped arrows. 银制箭尖的箭
[06:17] A promise of payment from the Warlord Kosh, to Alamut. 以及军阀考希付给阿拉穆的酬金
[06:21] They’re selling weapons to our enemies, Dastan. 他偷卖武器给我们的敌人 达斯坦!
[06:24] An arrow such as this slew my horse in Kushkan. 将克仕坎从战马上射下来的
[06:26] Blood will run in Alamut’s streets for this. 就是用这种箭 我要阿拉姆特血流成河!
[06:28] Or our soldiers will fall from its walls. 或者是我们的人血流成河
[06:31] Our orders were to subdue Kushkan, not to attack Alamut. 我接的命令是以克仕坎为目标 不是攻击阿拉姆特
[06:35] – Wise words, little brother. – Words won’t stop our enemies, – 说的很好 弟弟 – 一旦敌人装备了阿拉姆特的武器
[06:39] once they’re armed with Alamutian blades. 即使说的再好也没用了
[06:57] We attack at dawn. 明天破晓攻城!
[07:01] Well, if that’s your decision, then let me go in first. 如果是这样 那就让我先进去
[07:05] – Who wants to share, Garsiv? – I’ll ride at the head of the Persian Army! – 你怎么想的 贾司? – 我一马当先率领波斯大军
[07:08] Dastan leads the company of street rabble! 达斯坦去指挥他那一支流氓部队
[07:11] They may not be much for manners, but they’re pretty handy in a fight. 他们也许不太懂礼貌 不过打起仗来可不差
[07:14] – The honor of first blood should be mine. – Garsiv, you’ve got your hands on your sword again. – 战役的首功应该属于我 – 你好战的性格又来了
[07:18] – Where’s it should be. – Oh, my brothers… – 杀敌是我的专业 – 噢 我的兄弟们…
[07:21] Ever eager. 不要这么激动嘛
[07:24] It’s said the princess of Alamut, is a beauty without equal. 据说阿拉姆特的公主是个绝色美女
[07:29] We’ll march into her palace and see for ourselves. 我倒要到她的宫殿里亲眼看看
[07:35] There’ll be no doubt of your courage Dastan, but you’re not ready for this. 我对你的勇气绝不怀疑 达斯坦 但现在不是时候
[07:42] Garsiv’s cavalry will lead the way. 贾司的骑兵将做为前锋
[08:00] Princess Tamina, the Persian Army my princess, has not moved on. 塔米娜公主 波斯的军队目前仍兵临城下 公主殿下
[08:07] Their faith has little love for any truth, other than its own. 因为所谓的信仰已经动摇 戒律也不存在他们心里了
[08:12] Or perhaps it would be safer if you didn’t stand so close. 我觉得还是别靠太近比较安全
[08:16] Whatever their faith, their bows aren’t that strong, 超越信仰的 恐怕是为了更明确的目标
[08:20] Nor it’s their aim. 而如此积极进军
[08:22] Gather the council. 快召开议会
[08:24] Tell them, I sit in the High Temple, I must pray. 告诉大臣们 上神殿去 我要祈祷
[08:28] The High Temple? Alamut hasn’t been breached in a thousand years. 在这个时候? 一千多年来阿拉姆特未曾沦陷过
[08:32] Everything changes with time. 时间能改变一切
[08:35] We should know this best of all. 这一点我比任何人都更清楚
[08:43] Remind me why we’re disobeying your brother’s orders? 你在说一次 为何你要违背你大哥的命令?
[08:46] Because Garsiv only knows how to attack head-on, it would be a massacre. 因为贾司只知道冲锋杀敌 这会是场大屠杀
[08:52] The Alamutians would be busy with the main gate, so we slip through the side. 阿拉姆特人会忙着防守正门 我将会从另一边溜进去
[09:24] Have you been drinking? 你喝多了吗?
[10:06] That’s our way in. There are two gates. 我们从这里进去 这里有两扇门
[10:09] The outer one’s easy, it’s the inner gate that’s impossible. 外门非常简单 难的是里面的内门
[10:13] That gate mechanism is protected by two men gard towers. 那扇门的机关分别由双塔的重兵把守着
[10:18] Yeah, there’s always a way in, Bis, you take care of the outer gate, 总有办法进去的 你尽管从外门进来
[10:21] you leave the impossible one to me. 把难题留给我好了
[10:23] That’s how you won’t be happy if you get us all killed. 你不把大伙儿整死是不会开心的
[10:26] Oh. Wonderful speech, Bis. 噢 说的很好 比斯!
[10:28] Rousing! 动手!
[10:40] Sound the alarm! 敌人来了!
[11:16] Hold this. 保持住
[12:01] Watch your back. 小心后背!
[12:16] – Eastern gate’s open. – That’s Dastan’s men. – 东门打开了 – 是达斯坦和他的人 他进去了
[12:19] He’s gotten in, Dastan’s done it. 达斯坦成功了
[12:22] Redeploy to the eastern gate. 向东门进军
[12:26] Redeploy to the eastern gate! 集结攻打东门!
[13:00] They breached the eastern gate. 东门被他们攻陷了
[13:03] – Collapse the passages to the chamber. – Princess. – 快破坏通向密室的通道 – 是的 公主…
[13:07] Go now, everyone. 大家都走吧!
[15:18] – You know what you must do. – Our wealth must be kept safe. – 你清楚你的任务 – 我会不惜一切的保护好它
[15:43] Out of the way! 快给我闪开!
[17:12] Silly songs and scented smoke could do little for you now! 可笑的祷告和熏香已经帮不了你了!
[17:16] I think you’ll find there’s more to her than that, hey Garsiv?! 我想她并不只会焚香和祷告 是吗
[17:34] So for once, the stories are true. 总算有些传说是真的
[17:39] We know you secretly build weapons for enemies of Persia. 我知道你秘密的为波斯的敌人打造武器
[17:44] – Now show us where. – We have no forges here. – 快点交出来吧 – 这里根本就没有兵工厂
[17:47] And what weapons we had you overcame. 我们自己都不够 又怎么能为你的敌人打造武器
[17:49] Our spies say differently. You can save a lot of pain… 我自有可靠的情报 你不要自讨苦吃
[17:52] All the pain in the world will not help you find something that does not exist. 本来不存在的东西 即使靠严刑逼供也是变不出来的
[17:56] Spoken like one wise enough to consider a political solution. 有些话说起来 聪明人一听就懂 为了政治上的协商
[18:01] – Join hands with Persia’s future King. – I’ll die first. – 成为未来波斯王的妻子吧 – 那我宁可去死
[18:15] That can be arranged. 那就如你所愿
[18:18] Don’t! 慢着!
[18:31] Prince Tus… 殷喀王子!
[18:39] Promise me, the people of Alamut will be treated with mercy. 答应我 你一定会善待阿拉姆特的人民!
[18:56] Hey, the Lion of Persia! The Lion of Persia! – 波斯雄狮! – 波斯雄狮!
[19:00] They’re calling you the Lion of Persia. 他们现在叫你波斯雄狮啦!
[19:03] You’ve never excelled at following order, Dastan. 你在执行命令方面无人可比 达斯坦
[19:07] – I have some explaining to do, Tus. I… – No, no. – 你也可以叫我波斯雄狮啊 殷喀 我… – 不 不
[19:12] No, you have some celebrating to do. There is however, tradition. 不 你该庆祝一番吧! 不过规矩总是有的
[19:17] Since you took the honor of first assault, you owe me a gift, homage. 既然你拿下了本战的首功 就当向我献礼 表忠心
[19:25] – A beautiful dagger. – He delivered you the city and its princess, – 譬如这把匕首! – 他为你拿下了城池和公主
[19:28] – I think that’s homage enough. – I suppose it is. – 这个礼 已经够大的了 – 说的也对
[19:31] First dispatches just arrived, my prince. Wonderful news. 国王的信使刚到 是好消息
[19:35] Your father’s interrupted his prayers in the eastern palace to join us. 你父王中断了在东宫的祈祷 正在向这里赶来
[19:40] No doubt to commend this on our great victory. 毫无疑问 是来表彰我们的胜利的
[20:03] We’ve had indications that Alamut was arming our enemies. – 有迹象表明 阿拉姆特为敌人提供武器 – 有迹象?
[20:06] Indications? You’ve got to have more than indications to occupy a holy city, with my troops! 你最好不是凭借什么迹象 就调动我的大军攻占圣城!
[20:14] This adventure, won’t sit with our allies! 你知道 这种行为是不会被盟国所认可的
[20:19] But I suppose you didn’t take that into account. 不过我猜 你倒也没有想这么多
[20:23] Don’t look for your uncle, boy! 别去看你叔叔 孩子
[20:27] The decisions and its consequences rest with me. 一切后果 全部由我一人来承担
[20:37] I know you’re eager to wear the crown. But trust me when I tell you, you’re not yet ready. 我知道你急于登上王位 但是我说你还不够火候就不够火候
[20:48] No man would know better than you, father. 你的圣明洞察一切 父王
[20:55] Because your trust is something I deeply cherish. 其实我最重视的就是您对我的信任
[20:58] I’ll oversee the search for weapons myself. 我将亲自督查武器的搜查工作
[21:02] I vow I will not stand before you until I hold proof for Alamut’s treachery. 我发誓如果找不到阿拉姆特 通敌背叛的证据 我就不回来见您
[21:37] The third step is the hardest! 第三步是最困难的!
[21:40] Brother! 哥哥! 哥哥!
[21:42] We’ve uncovered signs of tunnels on the eastern edge of the city. I’m on my way there now. 我们发现城东可能有地下城洞 达斯坦 我这就准备赶过去
[21:48] Oh, you’ll miss the banquet! 那你就错过宴会了
[21:51] You and Garsiv can handle father in my absence. 我不在 就由你和贾司来伺候父王
[21:54] – You do have a gift to honor him with. – Of course. – 你献给父亲的礼物准备好了吗? – 那当然了
[21:57] Bis, gift! – 比斯 礼物 – 什么?
[22:01] It’s been momentarily misplaced! 我都还来不及去找礼物
[22:03] I knew you’d forget. 我早就替你准备好了!
[22:06] The prayer robe of Alamut’s regent. 阿拉姆特摄政官的祭祀礼袍
[22:09] The holiest in Eastern lands, a gift the King would appreciate. 东方王国的圣物 你把这些送给父王 他一定会喜欢的
[22:14] You fought like a champion for me, Dastan. Glad to return the favor. 你为我出生入死 达斯坦 我只能借此来聊表谢意
[22:21] A rare jewel. Present her to the King for me this evening, Dastan. 真是绝代佳人 今晚别忘了代我向父王致意 达斯坦
[22:26] Sure you really want another wife, brother? 你真想再娶个妻子吗 大哥?
[22:31] Listen to me, Dastan! 你且听我说 达斯坦
[22:33] A marriage to the princess assures me the loyalty of her people. 和公主联姻 就能确保她的子民归顺于我
[22:38] Unbound to us, she’s a dangerous liability. 如果放任的话 那她就会成为危险因素
[22:41] If father doesn’t approve our union, I want you to end her life with your own hand. 一旦父王不同意我跟她的婚事 我要你亲手结束了她的性命
[22:56] So, I’m escorted by prince Dastan, the Lion of Persia. 噢 要送我的是达斯坦王子… 波斯的雄狮
[23:01] Must feel wonderful winning such a claim for destroying such an innocent city. 因为毁掉一座无辜的城市而获此殊荣 一定很愉快吧?
[23:05] Oh, a pleasure to meet you too, princess. 啊 我很高兴认识你 公主殿下
[23:07] And allow me to offer, that if punishing the enemies of my king 且对我来说 如果惩罚国王的敌人
[23:11] is a crime, then it’s one I’ll gladly repeat. 是一种罪孽 那罪孽再深我也乐意
[23:13] Then you are a true prince of Persia. Brutal. Without honor. 看来你是地道的波斯王子 残暴而寡廉鲜耻
[23:17] Don’t make the mistake of thinking you know me, princess. 请不要说的好像你认识我一样 公主殿下
[23:19] – Oh, and what more is there? – Wait here with Her Highness. – 噢 还有别的缺点吗? – 陪公主大人在此稍候
[23:26] If you can manage it. 如果你受得了的话
[23:30] I suggest a hint of humility when you’re presented to the King. 我建议你晋见国王时 表现的有点分寸
[23:33] For your own good. 我是为你好
[23:45] You’ve eased father’s anger , uncle? 你终于把父王劝好了 叔叔?
[23:47] One day, you’ll have the pleasure of being brother to the king, Dastan. 有一天 你也会有幸成为国王的弟弟 达斯坦
[23:52] As long as you remember your most important duty, you should do well. 只要时刻牢记自己最重要的责任就没事了
[23:57] – Oh, and what’s that? – Making sure his wine glass stays full. – 什么重要责任? – 确保他的杯里时刻有美酒
[24:01] I’m told that another of my sons has joined the rank of great Persian Warrior. 我听说又有一位王子加入了 波斯战斗英雄的行列
[24:15] – We missed you, father. – I was praying for you and your brothers, Dastan. – 我们都很想您 父王 – 我一直都在为你和你兄弟祈祷 达斯坦
[24:23] Family, the bond between brothers that is the sword, that defends our empire. 家人 兄弟的手足之情! 这是捍卫我们帝国的剑
[24:30] And I pray that that sword remains strong. 我祈祷这把剑能永远锋利
[24:35] I was hoping my actions would spare our men unnecessary losses. 我当时是想减少我方士兵不必要的伤亡
[24:42] A good man would’ve done as you did, Dastan. 好人都会像你这么做的 达斯坦
[24:45] Acting boldly and courageously to bring the victory and spare lives. 都会用自己的英勇行为带来胜利 并减少伤亡
[24:52] A great man would’ve stopped the attack from happening at all, 但伟大的人会从根本上 坚决的阻止这场战争
[24:56] a great man would’ve stopped what he knew to be wrong, 会阻止 他明知道是错误的事情
[25:01] no matter who was ordering. 不论这命令来自于谁
[25:05] The boy I saw in that square, 我在广场遇到的孩子
[25:09] was capable of being more than just good, 他应不仅仅只是一个好人
[25:12] but of being…great. 他应该成为伟大的人
[25:20] Well in the meantime, I have a gift for you. 啊 话又说回来 我有礼物给您
[25:27] Some questiones the wisdom of my bringing a boy from the streets into my family. 记得有人曾经质疑过我的智慧 因为我收养了一个街头的孤儿
[25:33] I saw a boy whose blood wasn’t noble, 我相信 这孩子虽然出身微寒 但是却品格高贵
[25:37] but whose character was, a King in spirit. 他是精神上的一介王者
[25:43] Thank you, father. 谢谢父王 谢谢父王
[25:46] May I present, the prayer robe of Alamut’s regent. 这是阿拉姆特摄政官祭祀时穿的礼袍
[26:00] What can I grant you, in return? 我该回赏给你什么呢?
[26:11] May I present the princess Tamina. 我来向您介绍 塔米娜公主
[26:14] Tus wishes to make a union with her people through marriage. 殷喀希望通过联姻 来与他的子民结盟
[26:18] It is my deepest wish that this win your approval. 我衷心希望 父王能够恩准
[26:25] In all my travels, I have never looked upon a more beautiful city, Your Highness. 我所到之处 没见过比这里更美的城市 公主殿下
[26:33] You should’ve seen it before your horde of camel-ridding illiterates descended upon it. 那你真是应该看看 它被你的流氓部队践踏之前的样子
[26:40] Clear as you will make a fine queen. 显然她会是好皇后
[26:46] But…Tus already has enough wives. 不过 殷喀的妻妾已经够多了
[26:51] You Dastan, might take fewer chances, 你 达斯坦 也许会不再那么爱冒险
[26:55] if such a jewel waited you in your chamber. 我是说若有这样一个美人在寝宫等你
[26:58] The princess of Alamut will be your first wife. 阿拉姆特的公主 将会成为你的第一个妻子!
[27:07] Oh, what say you, Dastan? 意下如何 达斯坦?
[27:11] He plunges into a hundred foes without thought, but before marriage, he stands frozen with fear, 他在战场上表现的无所畏惧 可面对婚姻的时候却被吓得发呆
[27:18] and that’s for those who say he’s not yet wise. 现在有人会认为他不够智慧吗…
[27:21] I need a drink. 我想喝一杯
[27:31] Stand aside. Out of my way! 快闪开! 让我过去!
[27:40] – Father… – Oh, God help us, the robe, it’s poisoned! – 父王! – 我的天啊 罩袍有毒
[27:44] – Somebody help him! – The robe Dastan gave him! – 快来人救救他! – 那是达斯坦给的!
[27:47] – Why?! – Somebody help him! – 为什么会这样? – 快来人啊!
[27:50] – Seize the murderer! – Somebody help him! – 快抓住凶手! – 快来人啊!
[28:05] – Bis! Bis! – Come with me! – 比斯! – 快跟我来!
[28:19] – What do you think you’re doing? – I can get us out of here! – 你这是想要干什么? – 我能带你离开这里
[28:22] – You’re going to need my help. – Come on! – 只有我才能帮你 – 来吧!
[28:40] – Close the gate! – That way! – 关上大门! – 在哪里!
[28:47] Close the gate! 关上大门!
[28:50] Get down! 快叫他住手!
[28:55] There, onto the murderer! He’s on my horse! He stole my horse! 那是我的马! 他偷了我的马!
[29:09] My loyal subjects, the whole world grieves at the death of our beloved King. 亲爱的子民 全国都为国王的逝世而悲痛万分
[29:15] We are all stricken by his loss. 我们都为他的离去感到震惊
[29:17] But the murder came at prince Dastan’s hand, only makes our pain worse. 为了达斯坦王子弒君杀父而感到痛苦
[29:22] I didn’t murder my father. That robe was given to me by my brother. 我没有弒君杀父 那袍子是殷喀给我的
[29:26] – Tus did this. – And now he stands to be crowned king. – 是他干的 – 而他现在成为国王了
[29:32] I didn’t kill my father. 我没有杀父王
[29:37] – I believe you. – You shouldn’t be here, I shouldn’t have let you come. – 我相信你 – 你不该来这里 我不该让你来
[29:40] But you did. 可你同意了
[29:48] I promised my brother I’ll kill you, if he couldn’t have you. 我答应哥哥 如果他不能娶你就杀了你
[29:53] Well, the solution would be to kiss me, and then kill me. 那我不妨建议你先吻我 然后再杀我
[30:00] But I have a better solution. 不过我倒有个好办法
[30:05] I kill you, and your problems are solved! 我杀了你! 然后就没问题了!
[30:12] Perhaps we could find another solution. 也许能找到其它办法
[30:52] Well, the solution would be to kiss me, and then kill me. 那我不妨建议你先吻我 然后再杀我
[30:55] But I have a better solution. 不过我倒有个好办法
[30:58] I kill you! 我杀了你!
[31:07] Give back what you stole, Persian! 把偷的东西还给我 波斯土匪!
[31:13] No! 不!
[31:29] – Did you see that? – See what? – 你看到了吗? – 看什么?
[31:34] Go for that sword again, and I swear I’ll break your arm. 你再去拿剑 我保证把你手给剁了
[31:36] Again? 再去?
[31:39] – You’ve used up all the sand! – What? – 你怎么把沙子都用完了 – 什么?
[31:43] What is this? 这是什么?
[31:48] Incredible. 真不可思议!
[31:51] Releasing the sand, turns back time. 放出沙子 倒转时空
[31:57] And only the holder of the Dagger is aware what’s happened. 而且只有拿匕首的人知道怎么回事
[32:03] He could go back and alter events, change time. 它能回到过去 物换星移 改写历史
[32:06] And no one knows, but him. 除了它没人会察觉
[32:11] How much can it unliken? Answer me, princess. 它能倒转多长时间? 回答我公主!
[32:14] You destroyed my city. 你毁了我的城市
[32:19] Our invasion wasn’t about weapons forges, it was about this Dagger. 我们入侵不是为了兵工厂 而是冲着这把匕首
[32:24] After the battle, Tus asked for this Dagger as tribute, 战斗结束后 殷喀想要这把匕首做为献礼
[32:27] I didn’t think anything of it, but now I see. 我当时还不明白 现在懂了
[32:29] With it, he could change anything. He could change the course of a critical moment in battle, 有了这神器 就能改变一切 那些战斗中的关键时刻
[32:32] He could foresee the blade of a rival. 它能预知敌人的行动
[32:35] He wouldn’t just be the king, he’d be the most powerful ruler Persia ever seen, 他不仅要得到波斯王位
[32:38] greater even than my father. It was all about this dagger! 更要称霸群雄统治天下… 就因为这把匕首
[32:41] My treacherous brother must be brought to justice. 我的兄弟都将成为阶下囚
[32:45] And as such, I have doubled the reward for his capture. 因此我将悬赏的金额增加了一倍
[32:49] Meanwhile, I shall strive to protect our Empire, as my father would’ve demanded. 在这个非常时期 我将继承父王的遗志
[32:54] A new reign has begun. 全力捍卫帝国 开启新的时代
[32:58] – What are you doing? – Garsiv can’t be far behind us. – 你在干什么? – 贾司应该就在附近
[33:01] She is the most famous horse in the Empire, this would skew its tracks. 埃克斯 是波斯最有名的骏马 这样做能掩盖它的足迹
[33:05] – Tracks where, where are you going? – To Avrat, where my father will be buried. – 什么足迹? 你要去哪里? – 阿普拉特 父王入葬的陵墓
[33:08] You’re wanted for the King’s murder, you’re going to march into his funeral 全国通缉的弒君凶手居然要去参加葬礼
[33:11] alongside thousands of Persian soldiers. 在重兵把守之下?
[33:14] I hope Nizam will be there, he’s the only one I can trust. 我叔叔尼扎姆也会在哪里 他是唯一可以信任的人
[33:17] He’ll see I was set up by Tus, step aside, princess. 他会明白 我是被陷害的 快走开 公主
[33:20] Every road to Avrat will be covered with Persian troops. 通往阿普拉特的路上都是波斯士兵
[33:22] Well I a’m not taking roads, I’m going through the Valley of the Slaves. 我不走大路 我打算从奴隶峡谷绕过去
[33:25] No one goes near that wasteland, it’s filled with murderers and cutthroats. 没人会去那个蛮荒之地 那里到处都是土匪
[33:28] – Yes, so they say. – Your whole plan is suicide. – 啊 传说而已 – 你这样等于是自杀!
[33:31] My brother murdered my father, and left his blood on my hands. 我哥哥杀死父王 却栽赃陷害于我
[33:33] If I die trying to set that right, then so be it. 就算是死 我也要还自己一个清白
[33:38] So, you’re going to leave me here, in the middle of nowhere?! 那你就打算把我扔在这个鬼地方吗?
[33:42] Noble Dastan, abandoning a helpless woman in the wilderness. 高尚的达斯坦将一个无助的弱女子 弃之于荒野
[33:45] What does your precious honor have to say about that? 你的良心怎么允许你做这样的事?
[33:49] Oh, give me the strength not to kill her. 噢 老天保佑 希望我能忍住不杀她
[34:02] Mounts up, we can’t be far behind him. 快 他应该刚走没多远
[34:10] Without the right sand, it’s just another knife. Not even very sharp. 没有了时之砂 它只算一把普通小刀
[34:18] – This sand, is there more of it? – Of course not. – 这种沙 你还有吧? – 没啦
[34:24] – How can I get some? – Try standing on your head and holding your breath. – 那… 那去哪里可以找到? – 除非你的脚可以站在自己头上
[34:35] Did you see what you’re looking for, prince? 你到底想要找什么? 王子殿下?
[34:39] Start walking. 快上路吧
[34:48] So, if you can’t prove to your uncle how the Dagger works, 如果你不能证明这把匕首的神力
[34:51] why on the world would he believe you? 那你叔叔他会相信你吗?
[34:53] It’s not your problem, princess. 这不用你担心 公主
[34:55] You know, you really walk like one. 你走起路来可真是有派头
[34:58] Head held high, chest out, long stomping strides. 昂首挺胸 每一步 又臭又长
[35:03] The walk of a self-satisfied Persian prince. 整个一副傲慢波斯王子的步态
[35:06] No doubt it comes from being told since birth, the world is yours, 显然你生来就以为 世界本来就是属于你的?
[35:09] – And you actually believing it. – I wasn’t born in a palace like you! – 对此你也深信不疑 – 我可不像你 生来就出生在宫里
[35:13] I was born in the slums of Nasaf, where I lived if I fought and I clawed for it. 我生在纳塔普的贫民窟 那里的生活非常艰苦
[35:18] – And how did you become a prince? – The king, marches the market one day, – 那你怎么会成为王子的? – 有一天 国王去市场上巡游
[35:23] and he… I don’t know, he… 不知怎么 他…
[35:28] He found me. 他发现了我…
[35:31] He took me in, he gave me a family, he gave me a home. 他收留了我 成了我的亲人 给了我一个家
[35:42] What you’re looking at is, the walk of a man, who just lost everything. 你刚才看到的 是一个失去一切的人落魄的步态
[35:53] Welcome to the Valley of Slaves, Your Highness. 公主殿下 欢迎您来到奴隶峡谷
[36:03] – I’m desperate for a drop of water. – Well, there’s more than we have – 好想能喝上一口水啊! – 一口都没有了
[36:06] since you emptied our canteen hours ago. 你几小时前就把水壶的水喝光了
[36:09] I wasn’t born in this desert like you Persians, all shriveled and angry. 我可不像你们波斯人这么适应沙漠 头脑简单心浮气躁
[36:14] – My constitution is much more… delicate. – I think you mean spoiled. – 我的体质可要比你们… 娇柔的多 – 你那叫娇生惯养
[36:20] The wells of Alamut are fame for their clean, cold water. 阿拉姆特清冽的井水 那可是举世闻名
[36:24] Perhaps less time admiring your wells, and more time guarding your walls, 也许你该少关心点井水 多关心点城防
[36:28] and you wouldn’t be here. 就不会落到今天这种地步了
[36:36] Ah, a miracle, I’ve silenced a princess! 啊! 真是奇迹啊 公主居然会无言以对!
[36:42] Tamina? Tamina? 塔米娜 塔米娜
[36:48] Can you hear me? 你没事吧!
[36:54] Yes, Dastan, I can hear you. 是的 达斯坦 我没事!
[37:16] Do you know where you are Persian? 你知道这里是什么地方吗 波斯人?
[37:19] And yet you’re enter still? 那你还敢来?
[37:22] In the heart of Sudan there’s a tribe of warriors, known as the M’Baka. 在苏丹中部 有个专门出产武士的部落叫做安巴克
[37:26] They strike fear into the hearts of all they cross. 他们令所有的对手闻风丧胆
[37:28] The M’Baka, are masters of the throwing knife. 安巴克武士各个都是飞刀高手
[37:32] Wielding blades, said to have been blessed by the Creator, Himself. 据说他们的飞刀都被造物主吻过
[37:37] Their aim is so murderously accurate, they can decapitate three men, 刀刀致命 取敌人的三颗脑袋也只需
[37:42] with one strike. 一刀!
[37:46] No. I wouldn’t even bother doing that, if I were you. Do you know why? 我要是你就不这么干 知道为什么?
[37:49] This is Seso, he is a M’Baka, I have the good fortune of saving his life, 他叫塞素 是安巴克人 他很幸运 我救过他的命
[37:55] which means, he is now enduringly indebted to me. 所以我对他可以说是再生爹娘
[38:00] So tell me Persian, is there any good reason why I shouldn’t 告诉我 波斯人 有没有什么理由能够让塞素…
[38:03] tell Seso, to put his next throw so little higher? 不一刀断了你的命根子?
[38:47] So, this is the one, eh? 她? 就是那理由?
[38:50] Yes, you’re right, she’s not bad. 没错 你说的对 她还不赖
[39:00] She could smell better than that. Still we have a deal. 好像有点不对劲 算了! 我成交!
[39:04] – Clever princess. – Deal? – 太好了! 公主 – 成交?
[39:07] What deal? 什么成交?
[39:10] – Such a noble prince. – Such a gentle princess. – 好一个英俊的王子… – 和一个温柔的公主…
[39:14] I’ve taken you over with my fainting act, eagerly leaping to assist the foreign beauty. 我说你真是一个容易上当的人 我略施小技 你就要英雄救美…
[39:19] – Who said you’re a beauty? – There’s must be a reason – 呵 有谁说过你美吗? – 那你又算什么
[39:21] why you can’t take your eyes off me. 干嘛直盯着我看呢?
[39:23] You’re… I… 因为… 我…
[39:26] I don’t trust you, and you’re not my type. 我不相信你 你不是我喜欢的那种型
[39:28] Oh, I’m not some desperate slave girl! I’m actually capable of voicing my own folks! 我可不是什么能干粗活的乡下妹 我能说善道 而且样样精通
[39:32] – Too many for my taste. – Oh yeah, she’ll make a very nice addition. – 噢! 这正是我所不喜欢的 – 是啊 不过这小妞倒是挺特别的
[39:38] What you intend to do with her? 你打算怎么处置她?
[39:40] Yes, do tell him. Can’t you see how concerned he is? 是啊 快说啊 你看不出来他担心我吗?
[39:45] – Give me a moment. – Yeah. – 给我一分钟 – 行
[39:49] It’s hard for me to admit, but you were right. 虽然有点难以启齿 但是你说的对
[39:56] – I did see what I was looking for. – Dastan, listen to me. – 我确实找到了我想找的东西 – 达斯坦 你听我说
[40:01] When my uncle sees the power of this Dagger, he’ll believe me. 一旦我叔父看到了匕首的神力 他会相信我的
[40:05] Dastan, I know. I haven’t been entirely honest with you. 达斯坦我知道… 我知道我对你并不够坦诚
[40:09] – But your lies are so clever. – I’m the guardian of the divine covenant. – 不过你撒谎倒是挺有水平的 – 我是神圣契约的守护人
[40:14] That Dagger is sacred, it’s been smuggled to a safety when you stole it. 我在转移它到安全之处的途中 却被你夺走了
[40:17] – If the Dagger gets into the wrong hands…. – I will take care of your knife. – 如果它落入坏人的手里… – 我来帮你保管好了
[40:20] – You don’t want to miss this. – You don’t understand what’s at stake! – 快过来看好戏吧 – 你不了解它的重要性!
[40:25] – This is the matter for the gods, not man! – Your gods, not mine. Come on! – 它是属于神保护的圣物 不是属于人的 – 是你的神 与我无关! 走吧
[40:33] Come on! 来呀!
[40:38] Run quickly. Come on, ostrich! 快点 快跑啊
[40:47] – Ostrich racing? – Every Tuesday and Thursday. – 鸵鸟街跑 – 啊 是啊 星期二星期四举行
[40:51] Whatever they like in beauty, they make up for it. Fighting spirit. 这些鸵鸟也许不算美 但它们斗志昂扬!
[40:57] – And the races are easy to fix. – I’ve heard all these terrible stories of this place. – 比赛也容易操纵 – 我听过关于这地方所有的恐怖故事
[41:02] The bloodthirsty slaves, murdering their masters? 比如凶狠残暴的奴隶杀死他的主人?
[41:06] That’s a good story, it’s well told, ever evolving, but alas untrue. 故事掰得不错嘛! 广为流传 版本众多 可惜是假的
[41:10] – But the skeletons that we saw… – Ah, I bought those from a gypsy in Bukhara. – 而那些我之前看到的骷髅… – 是我向波哈喇的吉普赛人买的
[41:14] I crafted our lurid reputation, in order to fend off the most insidious evil, 我到处散布一些骇人耸听的风声
[41:20] that’s been lurking this forsaken country of ours. 就是想要吓跑一些觊觎这里的入侵者
[41:22] You know what I’m talkin’ about? Taxes. 你知道我指的是什么?
[41:26] Dirty Persians, their armies, their fortresses, their roads, who pays for it all, eh? 之前波斯人组建军队… 建筑要塞 铺设道路… 是谁为他们出钱?
[41:32] The small businessmen. 就是像我这些小生意人
[41:34] You see, that’s why I started a little campaign, to spread some false notoriety. 所以我就略施小计 散布谣言
[41:40] I spread it like a venerable disease in a Turkish harem. 口耳相传 使恐惧深入人心 哈哈哈
[42:04] Behold the mighty ostrich! 伟大的鸵鸟来啦!
[42:13] Come on, my beauty! 快 我的美人!
[42:21] I love this! 啊 我的最爱!
[42:24] And the tax collectors stay clear of me, and my customers, everybody’s happy. 就连那些税吏也从此 再也没来找我和我的客户 再也没有了
[42:31] Hey! Get the girls on! Get the girls on, come on. Crowd control! 正妹上场啦! 快点维持秩序!
[42:38] Don’t you stand there! Run, don’t walk! 正妹上场! 别傻站在哪里 快别磨蹭!
[42:42] Hey, you drop anything, you pay for it! It’s out of your wages. 可别摔了什么 摔了你就得赔我
[42:45] Don’t look at me like that, you know what I’m talkin’ about! 你不赔我 我就从你工钱里扣
[42:48] Do your job, crowd control. Thank you! 别看我 快干活吧 谢谢
[42:51] You know, I think our little arrange is going to work out very well, young man. 可以想象我们之间的相互了解 应该很有进步的空间
[42:57] – Don’t touch! – Oh, ho, ho! She’s a lively one! Where did you find her? 哈哈哈 她脾气倒不小 你哪里找来的?
[43:03] In the slave market to Lurs I was headed to Avrat. 在奴隶市场 我去伊拉克
[43:06] I trade her for a camel, when she attacked me! 用一头骆驼杀价换来的
[43:09] – The camels are safer. – Noble, Sheik Amar. – 嗯 我宁可要骆驼 – 吃苦耐劳又好调教
[43:12] I appreciate your hospitality, you run a fine establishment. 感谢你的盛情款待 你的生意做得风生水起
[43:15] – But if you could give me the supply… – You know something, Persian? – 你要能把… – 我说波斯人啊 你知道吗?
[43:19] You bear a remarkable resemblance to the disgrace prince, who fled after murdering the king. 你和那位被通缉的王子长得真他妈的像喔 就是那个杀父王子
[43:35] Have I told you about the M’Baka? 恩巴克的故事我跟你说过吗?
[43:38] – Yes, you have. – Eh, nothing beats a good story. Eh, but yours however, – 对 你说过 – 好故事人人爱听
[43:41] trading her for a camel? Please. I mean look at her. She’s worth at least, two. 可你的太离谱了 用她换一匹骆驼 得啦 她至少也值两匹
[43:48] And as for you, young man, 至于你 年轻人
[43:50] did you know your brothers offered rewards for you, it’s quite frankly, 知道你哥哥悬赏多少钱?
[43:53] between you and me, borders on the obscene. I traded my own mother for that kind of gold. 有这么多钱 我连老娘都舍得卖
[43:58] What? You didn’t know what she was like? 怎么? 你怎么知道他是好人
[44:01] Take him down to the Persian outpost. 带上他 送到波斯去
[44:04] Wait, wait, wait. Look, that… 等等! 等等!
[44:09] – Nice knife. – It’s nothing. – 是把好刀 – 不 不算什么
[44:14] – That’s worthless. – Really? – 不 那不值什么钱 – 是吗?
[44:18] Melt it down for the jewels. 用石头打死她
[44:43] What’s the boy doing?! 那小子想干嘛?
[44:46] No, no, you might kill a bird! 不! 你会伤到我的鸵鸟
[44:51] Hey, over here! 嘿 快点过来!
[45:04] – I wouldn’t do that, if I were you! – Get to the tunnel! – 喔 这么做是不明智的 – 快往地道
[45:09] Look at this! That’s it. No more fermented goat’s milk 你瞧这里乱得 告诉你?
[45:12] after the third race, do you hear me? Get off, come on! 第三场结束不准再摆杨梅酒了… 快去追!
[45:15] – The gate! – Get him! – 门! – 抓住他!
[45:18] Stop! 停下!
[45:25] – Lift the lever, it opens the gate! – Give me the Dagger! – 帮我一把 这扇门就开了! – 把匕首给我
[45:28] – This isn’t the time, lift that lever! – Give me the Dagger! – 现在不是讨价还价的时候… – 把匕首给我!
[45:35] Don’t think it didn’t cross my mind. 别以为我不敢这样对你
[45:43] Move, princess! 快走 公主!
[45:46] Dastan! 达斯坦!
[45:48] Persian! 波斯人!
[45:59] Looking for this? 在找这个? 钥匙?
[46:05] Next time, you…! 咱们走着瞧!
[46:17] They all come for my father’s funeral. 都来参加我父王的葬礼了
[46:30] There are a hundred Persian soldiers watching that gate. 有上百的波斯士兵把守着入口
[46:33] Maybe more, if want you to stay closer to this Dagger, 可能更多 如果你想要这把匕首的话
[46:36] you’re going to have to help me in the Avrat. 帮我混进阿普拉特
[46:43] All these foreign dignitaries, I’m guessing you’re known up here. 这些外国政要当中 我猜你多少认识几个
[47:04] Couldn’t you have found somebody lighter? 你就不能找个稍微轻一点的吗?
[47:07] The Mugals of the Hindu Kush are noble people, you should be honored. 新都库仕的莫瓦是最崇高的贵族 你应该感到非常荣幸才是
[47:12] Oh yes, terribly. 噢 是啊 荣幸之至
[47:22] – Dastan, where’s the Dagger? – You’re welcome to search me for it. – 达斯坦 匕首在哪里? – 欢迎你来搜我的身
[47:25] You’ll have to be very thorough. 你可得搜的彻底一点
[47:40] Tus isn’t here, he must be in Alamut. 普斯不在这里 他一定还在阿拉姆特
[47:46] The Sand that fills the Dagger, there’s more that hidden somewhere in Alamut, isn’t there? 匕首要用的那种沙子 在阿拉姆特一定还有吧?
[47:50] That’s why Tus stays there. That’s why he’s got our army searching for. 怪不得普斯还在哪里 有重兵戒备着
[47:54] I have to get a message to my uncle to meet me. 我要送个密信约叔父见面
[47:57] That’s impossible. 这根本不可能
[49:00] – Difficult, not impossible. – One more proof, you’re insane. – 不容易 但不是不可能 – 看来你真的是疯了
[49:03] Why do you look so impressed? 听起来像你很敬佩我是吧?
[49:06] Out of the way! Make way! 躲开! 快走啊!
[49:13] – Turn around! – What? 转过去! 转过去!
[49:27] You used to buy those for me, when I was a boy. 我小时候你常买给我吃
[49:30] You used to spit the seeds at Garsiv. 你把籽吐在贾司身上
[49:34] You shouldn’t have brought me here, Dastan. 你不该来这里找我 达斯坦
[49:36] I had no choice uncle, follow me. 我别无选择 叔父 跟我来
[50:02] I didn’t kill father, you know I’d never do such a thing.. 我没有杀父王 你知道我不会做这种事
[50:06] Your actions speak otherwise. 可你的行为令人怀疑
[50:09] I had no choice but to flee. 我除了逃跑没别的路
[50:12] Tus gave me that cloak. 那袍子是普斯给的
[50:14] – He was the one who poisoned it. – Dastan… – 一定是他下的毒 – 达斯坦…
[50:15] But he’s not here, is he? 他没来对吗?
[50:17] At his father’s funeral, instead he remains in Alamut. 父王入葬 他竟然选择留在阿拉姆特
[50:20] Our allies will see our invasion is just, 父王的盟友需要他交代入侵的理由
[50:22] the search for Alamut’s weapon forges is important. 搜寻阿拉姆特的兵工厂非常重要
[50:25] Yes, but not if there were none. The invasion of Alamut was a lie. 没错 可是恐怕找不到 入侵阿拉姆特是骗局
[50:29] Tus is after power, that’s why he murdered father, 普斯是想夺权 所以他害了父王
[50:32] and now he searches not for weapons, but for the Sand, 他现在要找的不是武器 而是要找神沙
[50:36] that fuels the mystical device. 这把神器所需要的沙子
[50:39] This is why you brought me here, Dastan? Mystical devices? 你就是为这个来找我? 所谓的神器?
[50:41] Do you remember after the battle you stopped Tus for taken the dagger I’d won? 大战之后 你阻止普斯拿走我这把匕首?
[50:46] That dagger is the reason he invaded Alamut. 这匕首 就是他入侵阿拉姆特的原因
[50:50] This dagger, you have it with you? 这把匕首 你带来了吗?
[50:56] Yes. 带了
[51:04] It has incredible powers. 它具有超自然力量
[51:09] Is this some sort of a joke, Dastan? 你不是在开玩笑吧? 达斯坦?
[51:13] What? I know he was in there. 什么? 不 我确实带来了
[51:17] And where is that so-called evidence? 你所谓的证据在哪里啊?
[51:20] Tamina. 塔米娜…
[51:29] – Your hands are burned. – Yes… – 你的手受伤了 – 是的
[51:34] From trying to pull the poisoned cloak of your father. 为了把毒袍从你父王身上脱下来
[51:39] – Is something wrong, Dastan? – No, no. – 有什么不对吗? – 不 不…
[51:42] You’re certain? You know you can trust me, boy. 你确定? 你可以相信我孩子?
[51:48] It’s just that a… 我只是在想
[51:51] Tus is my brother, how could he betray me like this? 普斯是我哥哥 为什么他要陷害我?
[51:56] I can’t say Dastan, perhaps he never respected you as you deserve, 很难说 达斯坦 也许 他从来对你都不尊重
[52:01] and he saw you as someone he could use. 只是在利用你
[52:03] Someone to keep his wine glass filled. 来为他盛满自己的酒杯
[52:05] My service to your father was different. 我和你父王的关系就不同
[52:07] – We shared the same blood, Dastan. – How many times did father speak… – 我俩血脉相通 达斯坦 – 父王说了多少次…
[52:11] of you saving him from that lion? 你从狮口救他的故事?
[52:14] – That was his favorite story. – One of many, yes. – 那是他最爱的故事 – 最爱的故事之一
[52:17] – No, that was his favorite. – I’m afraid you’re speaking in riddles, Dastan. – 不 就是最爱的故事 – 我觉得你似乎话中有话
[52:26] Wait, Dastan! 等等 达斯坦!
[52:59] Over here! 在那
[53:21] Murderer! 凶手!
[53:31] I didn’t kill father! 我没有杀父亲!
[54:42] What you’re going to do now?! 你现在还有什么招?
[55:32] Where is he?! 他在哪里?
[55:36] Hey! 嘿
[55:57] Garsiv… 贾司…
[56:00] – I didn’t kill father. – Then God will pardon you. – 我没有杀父亲 – 那神一定会原谅你
[56:04] After your head rolls. 在你人头落地之后
[56:16] We don’t fight with the sticks anymore, little brother. 这次可不是在闹着玩了 弟弟
[56:29] That’s all you got? 就这点能耐?
[56:49] Your Majesty, I thought you were staying in Alamut. 国王陛下 我以为你在阿拉姆特
[56:52] Tell me about Dastan, uncle. 告诉我达斯坦的事 叔叔
[56:56] Dastan came to Avrat to kill me, in the market place. 达斯坦来阿普拉特想杀我 就在街市上
[57:01] I just got away. 我侥幸逃走
[57:03] Tus, my death would weaken your young reign. 普斯 我的死会削弱你的统治地位
[57:07] – Dastan hopes to start rebellion. – He wants the throne? – 达斯坦一定是想发动叛变 – 他想篡夺王位?
[57:10] I fear so, my Lord. 恐怕是的 陛下
[57:16] Putting Dastan on trial would give him a stage for his sedition. 对达斯坦的公开审判 只会给他提供一个煽动叛乱的舞台
[57:20] My advice would be to avoid a trial. 所以我建议 不用审判
[57:25] Don’t bring him back to Nasaf alive. 不能让他活着回到纳萨夫
[57:38] Whatever Dastan’s crimes, 无论达斯坦所犯何罪
[57:39] a public trial will best communicate the king I hope to be. 公开审判是传达我的气度最佳方式
[57:43] Strong, honoring the rule of law. 一个坚持尊重法制的国王
[57:48] – We are not savages. – You grow more a king every day. – 而不是野蛮人 – 你越来越有明君的格局了
[57:53] Dastan must be found. He must be brought to justice. 必需找到达斯坦 我要他面对公审
[58:06] – I need to speak with our guests. – About them, my Lord, – 和客人还有事要谈 – 这些人都非比寻常
[58:10] their practices are unusual, the servants have seen things. 几天前 我的仆人看到一些奇怪的东西
[58:14] Heard strange sounds, last week one of the horses vanished. 一匹马居然凭空消失了
[58:17] Just make sure that the servants keep their mouths shut, or I promise you, 不准让仆人再讲这些事 否则我保证
[58:23] they will vanish as well. 他们也会消失的
[59:29] I have another task for you Hassansin, 你得抓紧时间为我办件事 哈萨辛
[59:31] but you’ll have to be quick, your prey has a head start. 务必要快 别被猎物占了先机
[59:33] You brought what I requested? 我要的东西带来了吗?
[59:46] These practices, they don’t interfere with your skills? 这些东西不会影响你的感应吧?
[59:49] In trance we can see visions of far future. 当我看到我们未来的异象时
[59:52] Visions of death. 我看到了我的死亡
[59:56] Destiny and the curse. 既是命运… 也是诅咒
[1:00:07] In the trance we can find anything, including your nephew, prince Dastan. 在异象中我能看到一切 包括你的侄子达斯坦王子
[1:00:12] Then I hope you shall see more deaths. 那我希望你看到更多的死亡…
[1:00:15] Soon. 快去
[1:00:54] Get down, it’s a Persian patrol. 趴下! 是波斯的斥候!
[1:00:59] Garsiv 贾司
[1:01:09] What aren’t you telling me? 还有什么事瞒着我?
[1:01:13] The trail’s been left, maybe they are tired of your pawn shop for lies and backstabbing. 他懒得理你 可能他和我一样 受够你的谎言和暗算
[1:01:18] I had no choice but to leave you. 我除了走 没别的选择
[1:01:21] I take it your uncle didn’t listen. 看来你叔父并不相信你?
[1:01:24] It wasn’t Tus that killed my father, it was Nizam. 杀害父王的并不是普斯 而是尼扎姆
[1:01:28] – Your uncle? – His hands were burned. – 你叔父? – 他的手受伤了
[1:01:31] He said it happened trying to pull off the cloak that killed my father, 他说是帮父王脱袍子的时候伤的
[1:01:34] I’ve gone over and over at my mind, he never touched the cloak, he must’ve handled it before. 我仔细回想 他当时根本就没碰它 那肯定是他事前碰的
[1:01:41] It was Nizam who poisoned it. 是尼扎姆下的毒
[1:01:44] What could this turning back a few moments of time give my uncle? None. 但我回到过去 应该对尼扎姆做什么来改变历史? 没有
[1:01:49] He murdered my father for more than just a dagger. 他杀害父王不仅是为了这匕首
[1:01:52] What aren’t you telling me? You know, you’ve got quick hands, so do I. 你还隐瞒了什么? 好 你的手很快 不过 我的也不慢
[1:01:58] If you want it back, you tell me everything. 想要的话 就告诉我所有的实情
[1:02:01] No more games, no more lies. 别耍花招别说谎
[1:02:13] Can we get out of here? 我看还是先逃命吧?
[1:02:22] Oh…only a princess thinks she can outrun a sandstorm. 只有天真的公主 才相信能够跑赢沙尘暴
[1:02:31] Nizam is coming to kill us, he needs me dead. 尼扎姆在追杀我们 他要置我于死地
[1:02:35] I need to know why. 我想知道为什么
[1:02:42] In Alamut rests the beating heart of all life on earth. 阿拉姆特守护着全世界的生命之本
[1:02:47] The Sand Glass of the gods. 那就是天神的沙漏
[1:02:51] Long ago, the gods slipped down on man and saw nothing but greed and treachery. 很久以前 天神环视人间 所见尽是贪婪和欺诈
[1:02:56] So they sent a great sandstorm, to destroy all, wipe clean the face of the earth. 所以他决定用一场沙尘暴毁灭一切 将世间一切夷为平地
[1:03:02] But one young girl begged the gods to give mankind another chance. 但却有个小女孩 垦求天神再给人类一个机会
[1:03:06] Offering her life in exchange. 为此她愿献出生命
[1:03:09] Seeing the purity within, the gods were reminded of men’s potentials for good. 她那纯洁的灵魂 令天神意识到人类还有善良的本质!
[1:03:15] So they swept the sand into the Sand Glass. 于是他便将沙子装进一座沙漏
[1:03:34] The Dagger was given to the girl who saved Man. 也将匕首交给将要拯救人类的女孩
[1:03:38] Making her the first guardian. 命她成为第一位守护者
[1:03:41] The Dagger blade is the only thing that can pierce the Sand Glass 只有那把匕首的刀刃 才能穿透沙漏
[1:03:44] and remove the Sands of Time, but the handle only holds one minute. 并且释放出时之砂 虽然刀柄里的沙只够让时间倒转一分钟
[1:03:49] But if one were to place a Dagger in the Sand Glass, and pressed the jewel button at the same time? 但是如果有人把匕首插进沙漏 同时按下宝石按钮 会怎么样呢?
[1:03:53] – Sand would flow through endlessly. – You could turn back time as far as you like. – 那将会不断的释放出时之砂 – 而直到你想回去的任何时候
[1:03:57] Yes, but it is forbidden. 是的 但是绝不能这么做
[1:04:06] When my father was a boy, Nizam saved his life hunting. 尼扎姆曾在父王小时候 打猎时救过他
[1:04:12] One day the two princes were stalking a beautiful buck, 有一天 两位王子 在跟踪一头漂亮的雄鹿
[1:04:15] but they weren’t aware of a lion stalking them. 不过他们没有留意到 自己反倒成为一头母狮跟踪的猎物
[1:04:18] Nizam saved Sharaman. My father told us the story over and over again. 尼扎姆就在那时救了色拉曼 父王经常重复的跟我们讲述这则故事
[1:04:25] I don’t understand. 我不明白…
[1:04:27] Nizam wishes to go back in time and undo what he did. 尼扎姆想要回到过去 改变这个事实
[1:04:31] Not save my father, let him die. 不去救父王 而让他死去
[1:04:34] Then he will be king for a lifetime. 这样他就能成为国王
[1:04:37] And my brothers would never be born. 甚至连我的两兄弟也不会出现
[1:04:47] The storm’s passed. 风暴过去了
[1:05:17] Dastan, the Sands contained within the Sand Glass are incredibly powerful. 达斯坦 沙漏里的沙子 同时具有一种强大到无法驾驭的力量
[1:05:25] Opening the Dagger while it’s inside the glass breaks the seal 一旦匕首刺穿沙漏 将会打开远古的封印
[1:05:30] and destroys the Sand Glass, causing it to crack and shatter. 沙漏将会被彻底破坏
[1:05:34] The Sands of Time would no longer be contained, 时之砂会大量外泄而无法抑制
[1:05:37] and they would carry the gods’ wrath with them once more, 这样等于重启天神的狂怒
[1:05:40] destroying everything in their path. 摧毁世间的一切
[1:05:46] And all of mankind would pay for Nizam’s treachery. 全人类都会为尼扎姆的背叛而付出代价
[1:05:51] This is all that would be left of us. 到时候我们都会化为尘土
[1:05:55] The secret guardian temple outside Alamut is the sanctuary. 阿拉姆特城外有个神殿可庇护
[1:05:58] The one place where the Dagger can be hidden safely, 只有将匕首藏在哪里才会安全
[1:06:01] the only way to stop this Armageddon. 以避免世界末日的到来
[1:06:05] That’s the truth, Dastan. 这就是真相 达斯坦
[1:06:09] Give me back the Dagger, so that I can take it there. 把匕首还给我 我要把它带到哪里去
[1:06:17] I can’t do that. 那可不行
[1:06:22] – I’m coming with you. – You’re going to help me! – 我跟你一起去 – 你是想帮我吗?
[1:06:29] We can sit here and chat, or you can get on the horse. 不想落单的话 就赶快上马
[1:06:48] Our journey is blessed. 感谢天神的保佑
[1:06:50] We’ll stop for the water and push for the mountain’s pass by the nightfall. 先停下来补充淡水 然后等天黑了向山口出发
[1:06:55] – You enjoy telling me what to do. – Only because you are so good at following orders. – 你倒很喜欢发号施令嘛 不是吗? – 那是因为你很擅长于听我的摆布啊
[1:06:59] Don’t press your luck. 你别得寸进尺了…
[1:07:15] Persian! 达斯坦!
[1:07:17] We parted under certain rush circumstances, I didn’t get a chance to say goodbye. 上次分手实在是太匆促了 我都没来得及说再见
[1:07:24] We’ve been tracking you for a week. 我已经追了你整整一个星期了!
[1:07:26] That little riot you started, it went on for two days! 你引起的小骚乱整整闹了两天!
[1:07:31] My beloved racetrack, all washed away like the footprints in sand. 我最爱的跑道… 就像沙漠中的脚印随风而逝
[1:07:37] See Lita there… Look at her? 你看你看啊? 看看它
[1:07:39] She’s all that’s left of my gaming empire. 我娱乐王国唯一的幸存者
[1:07:41] And no matter your skills as a promoter, 无论你再怎么擅长经营
[1:07:45] you can’t organize an ostrich race with just one ostrich! 也无法东山再起重组鸵鸟赛队 只有一只鸵鸟要跟谁比
[1:07:50] Am I right?! 难道叫我跟它赛跑吗?
[1:07:52] Yes sir, come with me. 是的先生 好吧跟我来
[1:08:01] Did you know that the ostriches have suicidal tendencies? 你知道鸵鸟有自杀倾向吗?
[1:08:06] Look at this poor thing. 可怜的女孩
[1:08:09] She used to be a grand champion, and now I have to watch her 她曾经是骄傲的冠军 我得日夜守着她
[1:08:13] night and day to make sure she doesn’t do anything stupid. 以免她突然想不开 做出什么傻事来
[1:08:22] Suddenly occurred to me, that the only way to recoup my tragic losses, 所以我觉得 唯一能补偿我悲剧性损失的办法
[1:08:26] was to track down the two young lovers who cast this dark cloud upon me. 就是一定要逮到这对 把我推向深渊的小爱神 好好算账
[1:08:30] Oh yes, I’m gonna need the prize on your head, your brother will be very pleased to see… 没错 我要用你去换那笔赏金 而且你哥哥看到你也会很高兴
[1:08:39] The sand dervishes Persian, they are common as camel dirt… 龙卷风吗 在这沙漠里常有的是…
[1:08:41] Sheik Amar, listen to me…! 酋长 你听我说!
[1:08:44] – I’d rather not. – Nice knife. – 我听够了 – 这刀不错
[1:08:47] Noble Sheik, we are on the sacred journey to the temple… 尊敬的酋长 我现在必须赶往神殿
[1:08:50] Temple, the temple, there is nothing more sacred than Persian’s gold. 什么神殿 波斯金币比什么都神圣
[1:09:42] Give me the Dagger, there are too many of them. 把匕首给我 毒蛇太多了
[1:09:47] You can’t kill them all, you wanna live, give me the Dagger!! 它们杀不完的 你想活的话 就马上把匕首给我!
[1:10:09] Give me the Dagger! 把匕首给我!
[1:10:24] Persian, how did you do that? 哇 波斯人 你是怎么做到的?
[1:10:31] Instinct. 靠本能
[1:10:34] What? 什么?
[1:10:45] We have to get out of here. 我们必须离开这里
[1:10:50] – What happened last night? – Those vipers were controlled by Hassansins. – 昨天晚上是怎么回事? – 那些毒蛇是受哈萨辛控制的
[1:10:54] – Hassansins? – For years they were the covert 哈萨辛?
[1:10:55] killing force for the Persian kings, for my father ordered them disbanded. 他们曾是直属波斯国王指挥的暗杀组织 后来被国王遣散了
[1:11:00] Nizam must’ve disobeyed my father’s orders and kept them intact. 看来尼扎姆违抗王命 暗地里保留了他们
[1:11:04] This is a secret government killing society. That’s why I don’t pay taxes! 官方竟然私设犯罪组织 所以我绝不纳税
[1:11:08] – We can’t stop. – Oh perhaps you can’t, but we can. – 我们不能停下来 – 你也许不能 可我们能
[1:11:11] We could use your help getting to the temple. 你们可以在去神殿的路上帮助我?
[1:11:14] Hah, by crossing the Hindu Kush with the storm blowing? 冒着沙尘暴穿越辛都库仕?
[1:11:17] You attract troubles like flies around rotting mango and your insane… 吃错毒果子 惹来一身麻烦 简直是疯了!
[1:11:20] There’s gold at the temple. 神殿里有黄金
[1:11:22] More than ten horses can carry. 十匹马也拉不完的黄金
[1:11:25] – Tax-free. – Sir! – 全部免税 – 先生!
[1:11:58] – Do you have any idea where you’re going? – I memorized this path as a child. – 你确定我们没有走错路吗? – 我从小就得记住这条路
[1:12:03] Every princess must, it’s sacred. 每个公主都一样 这是圣约
[1:12:09] It’s here. 到了
[1:12:20] The sanctuary, the one place the Dagger can be hidden safely. 神殿 唯一能够保证匕首安全的地方
[1:12:24] I was expecting golden statues, waterfalls. 我还以为有什么金殿或瀑布之类的
[1:12:32] Give me back the Dagger, so that I can take it there. 把匕首给我 让匕首来带路
[1:12:54] Don’t cut yourself, princess. 小心别割到手 公主殿下
[1:13:02] Hey, here! 嗨 过来!
[1:13:07] Not long dead, last night maybe. Tortured first. 死了不少人 可能是昨晚发生的 死前被折磨过
[1:13:11] – Hassansin. – Nizam knows this place. – 是哈萨辛干的? – 尼扎姆已经知道这里了
[1:13:14] All dead. 都死了
[1:13:20] – The entire village, about my gold… – Where are you going?! – 无一幸免 金子呢… – 你要去哪里?
[1:13:22] – There is only one way to stop all of this. – What?! – 现在只有一个办法能阻止他 – 什么?
[1:13:24] To make sure the Dagger is safe, the temple holds the stone the Dagger came from. 就是确保匕首的安全 制造匕首的石头就在神殿里面
[1:13:28] What temple? This is a pile of stones and rocks! 神殿? 这只是一堆普通石头而已
[1:13:31] The first thing we learned, if all else fails, put the Dagger back into the stone, 如果其它努力失败了 把匕首放回石头里
[1:13:34] the stone will envelop it, pulling it into the mountain, returning to the gods. 石头会把它封印起来 然后会归还给天神
[1:13:46] – The original promise, must be paid. – What promise? – 这是远古的契约 必然兑现 – 什么契约?
[1:13:54] The gods must take back the life they spared. 天神必拿走誓约中做为担保的生命
[1:13:58] You’ll die. 就是说你会死
[1:14:10] – Stay there! Stay there! – Listen to me! Listen to me! – 达斯坦! 不许动! 不许动! – 听我的! 听我的!
[1:14:15] Give me your sword, give me your sword or do you fortake given that honor. 把你的剑给我! 把这荣耀的剑给我 其余免了
[1:14:18] There are bodies down there, murdered by Hassansins, on Nizam’s order! 下面到处是尸体 都是尼扎姆派来的哈萨辛刺客杀的
[1:14:21] – He’s the traitor! – Hassansins no longer exist! – 他才是叛徒! – 哈萨辛早就不存在了!
[1:14:24] – You always thought you are so clever. – This is no trick, Garsiv. – 你不要自欺欺人? – 我真的没有骗你 贾司
[1:14:27] Sir, all dead inside Sir, more in the village. – 长官! – 里面的人都死了 村里面也都是
[1:14:31] – There is only one way… – Stay there! 别乱动!
[1:14:38] Nizam wants me dead, wants me silenced. 尼扎姆想除掉我好杀人灭口
[1:14:41] A trial will be too public. 因为公开审判会暴露他
[1:14:48] Do you know this? He said this much, didn’t he? 你已经知道了? 他就这么说的 对不对?
[1:14:51] I know it hasn’t been easy between us Garsiv, but still… 我知道我俩彼此不是很了解 贾司 但我…
[1:14:55] we are brothers. 我们毕竟是兄弟!
[1:14:56] Touching words with my sword at your throat. 死到临头了
[1:14:58] You’ve often questioned why father has been so much time in prayer. 只有花言巧语一招 我一直纳闷父王为什么花那么多时间祈祷
[1:15:01] Before he died, he told me that the bond 他临死前说兄弟团结
[1:15:02] between brothers is the sword that defends our empire. 是捍卫我波斯帝国的利剑
[1:15:06] He was praying that that sword remains strong. 他祈愿这把利剑会永保锋锐
[1:15:08] Why would I go into Avrat for father’s funeral, when I knew it was so dangerous? 你想我明知道有危险 为何还要去参加父王的葬礼?
[1:15:20] Nizam recommended your death, 尼扎姆提议要杀死你
[1:15:23] Tus disagreed, ordered you brought back alive. 普斯不同意 命令我把你带回去
[1:15:25] Nizam wants me dead, and he’s hired Hassansins to make sure that does happen. 尼扎姆想杀了我 而且他派了哈萨辛来至我于死地!
[1:15:31] He’s afraid of what I might say, 他怕我把事实的真相
[1:15:34] and who I might tell. 告诉别人
[1:15:41] Tell me, brother. 告诉我 兄弟
[1:15:46] Garsiv? 贾司
[1:15:52] My Garsiv? 喂 贾司!
[1:15:54] Garsiv? 贾司
[1:15:58] Hassansins! 哈萨辛!
[1:16:19] Shut up! 闭嘴 闭嘴!
[1:16:33] Protect the Dagger! 保护好匕首!
[1:16:52] Persian, behind you! 达斯坦! 小心身后!
[1:17:04] Tamina! 塔米娜! 塔米娜!
[1:17:07] Forget them, throw these! 别管他们 快点扔!
[1:17:10] Find her! 去找她!
[1:17:21] Hey! Over here! 嘿 在这里啊!
[1:17:23] You know what they say about men with big swords! 你想知道我对你刀法的评价哈?
[1:17:39] Tamina, let me do it. 塔米娜! 让我去吧
[1:17:43] Only a guardian can return the Dagger. 只有守护者 才能归还匕首
[1:17:46] This isn’t something you can do, Dastan. 那不是你能做的事情 达斯坦
[1:17:51] I’m ready for this. 我有心理准备
[1:17:55] I’m not. 但我没有
[1:18:11] Tamina! 塔米娜!
[1:19:04] Out, enough, out! 行了! 撤退!
[1:19:26] Garsiv! 贾司! 贾司!
[1:19:28] Dastan, I’m sorry. 达斯坦 对不起
[1:19:34] Save the empire. 拯救帝国
[1:19:39] Brother… Brother. 吾兄… 吾兄…
[1:19:46] – Where is the Dagger? – It’s gone. – 匕首在哪里? – 不见了
[1:19:52] Protect the Dagger, no matter the consequences, that was my sacred calling. 要守护匕首 不论任何代价 这是我的契约
[1:19:57] That was my destiny. 也是我的命运
[1:20:06] We make our own destiny, princess. 命运掌握在我们自己手里
[1:20:09] We’ll get it back. 我们这就去把它拿回来
[1:20:44] We’re going to need another horse! 看来得弄匹马
[1:20:48] – Where will you go? – To Alamut. – 你要去哪里? – 去阿拉姆特
[1:20:55] Nizam will use that Dagger to pierce the Sand Glass, and he has to be stopped. 尼扎姆会用匕首刺穿沙漏 要阻止他
[1:21:00] He has to be stopped. He has to be stopped. “要阻止他” “刻不容缓”
[1:21:06] What? 怎么?
[1:21:09] Oh, a knife thrower with a conscience. 飞刀手也有良知吗
[1:21:32] Our friends in the palace said that the Persians have broken through 我宫里的朋友说 波斯人已经打通
[1:21:34] to the first level of the tunnels. 第一层地道了
[1:21:36] They will reach the Sand Glass within hours. 再过几个小时就会找到沙漏
[1:21:39] Nizam’s keeping the Dagger in the high temple, guarded by some sort of demon, 尼扎姆把匕首放在神殿里 有一个身披盔甲的恶魔
[1:21:43] – covered in spikes. – The Hassansin that killed my brother. – 时刻看守着 – 杀我兄弟的哈萨辛
[1:21:48] It’s the only thing that stands between us and the Dagger. 才是我们夺回匕首的唯一障碍
[1:21:51] No man can stand within twenty yards of him and live. 处于他二十米之内的人 必死无疑
[1:21:54] Some don’t need to get that close. 那我们的人就别离他那么近
[1:22:18] Spare some water, sire. 给点水喝吧 大人
[1:22:29] You sure about this? 你不后悔吗?
[1:22:31] I owed the boy. 我欠他的情
[1:22:33] But, you are a M’Baka, scourge of the Namibian plain. 哈 你是安巴克人 你是安巴克勇士
[1:22:36] Me, I’m a slightly dishonorable entrepreneur, this… 而我只是没有原则的小商人 我
[1:22:39] nobility business is not the cloth we’re cut from. 根本就不是做这种高尚事业的料
[1:22:42] Hurry. 快点!
[1:22:43] My friend, has anyone ever told you that you talk too much? 我的朋友 有没有人告诉过你 你太啰嗦了?
[1:22:57] Come on. 好了 走吧
[1:25:46] Have I told you about the M’Baka? 跟你说过安巴克的故事吗?
[1:25:50] – Yes, you have. – I hope your brother listens to you, Persian. – 是的 你说过 – 希望你哥哥能够相信你
[1:26:03] He’s here. 他来了
[1:26:05] Seal every gate! Find him! 关上所有大门! 给我找到他!
[1:26:42] – It’s clear. – Dastan, I don’t… – 现在安全了 – 达斯坦! 我不觉得
[1:26:46] I don’t think you should do this. 我不觉得你该这么做
[1:26:48] Is that concern I hear? 你在为我担心吗?
[1:26:51] – Caution. – Sprinkled with concern. – 是提醒 – 多少有点担心
[1:26:53] – You flatter yourself, prince. – And you used to be a better liar, princess. – 别自作多情 王子 – 你一向很有说服力 公主
[1:26:59] Perhaps I’m out of practice. 我还没有练习好要…
[1:27:02] This won’t be the last time we’ll be together. 恐怕这是我们最后一次在一起
[1:27:16] – Where is the Dagger? – You Persian bureaucrats, such soft hands. – 匕首在哪里? – 你这波斯狗官… 下手还不如娘们
[1:27:29] – It’s been found, my Lord. – The Sand Glass? – 沙漏找到了 大人 – 找到沙漏了?
[1:27:35] I don’t have the Dagger. 现在匕首没了
[1:27:39] Leave me. 让我单独待一会儿
[1:27:42] Hello, Tus. 你好 普斯
[1:27:44] Dastan! 达斯坦!
[1:27:47] – We need to talk. – Then talk! – 我要和你谈谈 – 那就说吧
[1:27:49] – Alone. – Wait outside the chamber, now! 单独说 你到外面等着 快!
[1:27:56] We are brothers, did you know? 我们是兄弟 对吗?
[1:28:00] The robe that killed father was poisoned by Nizam. 给那件罩袍下毒的不是我 是尼扎姆
[1:28:02] – Nizam? You are mad. – Who gave you the robe, Tus? – 尼扎姆? 你疯了! – 罩袍是谁给你的 啊?
[1:28:05] Who gave you the robe?! 谁给你的罩袍?
[1:28:08] You trust him, as did I, but Alamut wasn’t supplying our enemies with weapons. 你信任他? 我也是 可阿拉姆特并没有卖武器给敌人
[1:28:12] – Nizam lied to us. – Why he would do such a thing, what could he gain? – 尼扎姆骗了我们 – 他为什么这么做 有什么好处?
[1:28:16] Listen to me carefully. 你仔细听我说
[1:28:18] Beneath the streets of this city lies an ancient force, 这座城市下面埋藏着一股远古的力量
[1:28:21] a container, holding the fabled Sands of Time. 那是一座装着传说中的时之砂的容器
[1:28:25] Nizam wishes to use it to corrupt history, 尼扎姆想用它来改写历史
[1:28:27] he wants to turn back time and make himself king. 他想回到过去 让自己成为国王
[1:28:30] Sands of Time? 什么 时之砂?
[1:28:32] Heresies Dastan, pagan madness. 一派胡言 达斯坦! 简直可笑至极!
[1:28:35] I’ve seen its power with my own eyes, Tus. 普斯 我亲眼目睹过它的魔力!
[1:28:38] Nizam discovered its resting place, and if we don’t stop him our world could end. 尼扎姆也找到了它的所在 不去阻止他 世界就会毁灭
[1:28:42] If you’re gonna kill me, the best you do it now. 如果你想杀我 最好现在动手
[1:28:52] This is no ordinary dagger. 这不是把普通的匕首
[1:28:54] You press the jewel on its hilt, and you’ll see. 你按下刀柄上的宝石 就知道了
[1:29:01] I should have the strength to do this before we invaded the city. 我真该在入侵这座城市前就具有这种勇气
[1:29:04] – What are you talking about? – To act of what I know is right. – 你在说什么呢? – 坚持我所相信的正义
[1:29:09] No matter the consequences. 无论付出什么样的代价
[1:29:22] – The soldiers remain out… – Stay where you are! – 士兵向我禀报说… – 你给我站住!
[1:29:31] He took his own life. 他竟然自杀了
[1:29:34] Then, God have mercy on the traitor, for he chose the path of the coward. 愿天神能饶恕这叛徒 他居然选择了懦夫的行径
[1:29:38] We both know Dastan was many things, 我知道达斯坦是很多方面
[1:29:41] but not… a coward. 但是他绝不是懦夫
[1:29:46] This is no ordinary dagger. Press the jewel on its hilt, and you’ll see. 这不是把普通的匕首 你按下刀柄上的宝石 就知道了
[1:30:12] No matter the consequences. 不论付出什么代价
[1:30:15] Stop! 住手!
[1:30:18] A moment ago you died before my eyes. 你刚才已经死在我面前了
[1:30:22] – Oh, you pressed it. – How did you know I would? – 你按了宝石… – 你怎么知道我会按?
[1:30:27] Cause we are brothers. 因为我们是兄弟
[1:30:34] The day we left for war, 在我们出征的那天 父亲告诉我一个真正的王者
[1:30:35] our father told me a true king considers the advice of the counsel. 要察纳忠告和尊重商议的结果
[1:30:39] But always listens to his heart. 但永远要遵从自己的良心?
[1:30:43] You shouldn’t defy to go so far for me to believe you. 你不需要为了让我相信而如此冒险
[1:30:47] Your Majesty, the soldiers tell me that… 陛下 士兵向我禀报说…
[1:30:52] I see that Dastan has indeed return. 看来达斯坦确实回来了
[1:30:57] Tus, remember what I told you! 普斯 记住我刚说过的!
[1:31:05] No, a moment. 不! 等等!
[1:31:08] Poor Tus, so eager for the crown. 可怜的普斯 做梦都想当国王
[1:31:13] And you, Dastan, always charging in, 还有你 达斯坦 总是这样瞎搞
[1:31:17] so desperate to prove you are more than 想证明自己
[1:31:20] something that king scraped of the street. 不止是国王在贫民窟的街头 捡回来的什么垃圾
[1:31:26] What a glorious mess we are. 你瞧瞧你弄的这一团糟!
[1:31:30] It seems that bond between brothers, 看来兄弟间的情谊
[1:31:32] is no longer the sword that defends our empire. 不再是捍卫我波斯帝国的武器了
[1:31:36] Yes! 行了!
[1:32:00] He was one of us. 他曾经是我们的人
[1:32:05] He was the priest of the temple. 以前神殿中的祭司
[1:32:08] That’s how Nizam discovered the existence of the Sand Glass. 原来尼扎姆是这样知道沙漏的存在的
[1:32:11] He corrupted the guardians, infected us. 我们被这些堕落的守卫给玷污腐化了?
[1:32:14] We are no longer pure. 我们已不再纯洁了
[1:32:18] We must hurry. 我们必须加快脚步
[1:32:28] Pulley. 放绳子
[1:32:30] Get pulley, now! 放下去! 快!
[1:32:35] The guardians built passageways underneath the city, a secret access to the Sand Glass. 守护者建造了秘密通道 就在这座城下面 通道通向沙漏的所在
[1:32:39] If we move fast enough, we can get there before Nizam. 快的话 我们能赶在尼扎姆的前面
[1:33:08] That would be the stand to the Sand Glass chamber. 这里有通向沙漏密室的小路
[1:33:12] There is only one safe path. 只有一条安全的路
[1:33:15] Faster! 再快点!
[1:33:36] Follow in my footsteps. 踩着我的脚印走
[1:33:40] Nothing can touch the surface, other than where I step. 除了我踩过的地方 其它哪里都不能碰
[1:34:06] Run, Dastan! Run! 快跑 达斯坦! 快跑!
[1:34:18] Dastan! 达斯坦!
[1:37:05] Nizam! 尼扎姆!
[1:37:09] You murdered your own family. Sharaman was your brother! – 你害死了自己的亲人 – 色拉曼是你哥哥!
[1:37:13] And my curse. 也是我的心病?
[1:37:17] I looked up to you. 我如此敬重你
[1:37:22] Dastan! 达斯坦!
[1:37:23] I never understood, why my brother brought trash into the palace. 我一直不理解 我哥哥怎会带你这种垃圾进王宫
[1:37:27] Enjoy the gutter, Dastan. 回贫民窟吧 达斯坦
[1:37:30] It’s where you stay under my reign. 那里才是你的归宿
[1:37:43] Tamina! 塔米娜!
[1:37:46] Nizam, don’t use the Dagger to undo your past! 尼扎姆! 不要用匕首来改变你的过去
[1:37:49] – It will unleash… – Unleash, what?! – 那样会释放… – 释放什么?
[1:37:52] Gods’ wrath?! Hell itself?! 天神之怒? 地狱之门?
[1:37:59] Don’t do this! 别这样
[1:38:16] Stop him! If the glass shatters, the world dies with it. 给你这个去阻止他 如果沙漏碎了 世界也会灭亡!
[1:38:20] It’s not my destiny, it’s yours. It always has been. 这不是我的使命而是你的 这就是天意
[1:38:25] – Let me go. – I won’t. – 放开我 – 我不
[1:38:28] – Let me go. – I’m not letting you go! – 快放开我 – 我不会放开你的!
[1:38:31] I wish we could have been together. 真希望我们能永远在一起
[1:38:42] – Dastan! – No! Tamina! – 达斯坦! – 塔米娜!
[1:39:17] – Dastan! – Tamina! – 达斯坦 – 塔米娜
[1:40:36] Prince, Dastan! 达斯坦王子! 达斯坦王子!
[1:40:40] – Bis, you’re here? – Of course I’m here. – 比斯? 你在这里 – 我当然在这里啊
[1:40:44] Our men surrounded Alamut’s palace, battle is over. 我们已经攻克了阿拉姆特王宫 战斗结束了
[1:40:48] Not yet. 还没有
[1:40:58] Wait! 等等!
[1:41:04] Wait! 等等!
[1:41:13] Brave soldiers of Persia, we have been deceived into attacking this holy city! 勇敢的波斯士兵? ! 我们被骗了 我们不该来攻打圣城
[1:41:18] – Alamut, has no weapon forges! – Dastan! – 阿拉姆特根本就没有兵工厂… – 达斯坦!
[1:41:24] – Have you gone mad? – I cannot stand silent in the face of treachery. – 你秀逗啦? – 面对背叛 我不能保持沉默
[1:41:28] This war was set up by one trusted above all us. 煽动这场战争的是我最信任的人
[1:41:32] – Our uncle Nizam. – Dastan has fought hard today, – 我们的尼扎姆大叔 – 达斯坦今天作战勇猛
[1:41:36] perhaps too hard. What he needs now is to get out from under this 也许是猛过头啦 他现在最需要的
[1:41:39] burning sun, to rest. Gather his wits. 就是找个凉快地方 好好休息 让自己清醒一下!
[1:41:42] The weapons we’ve found are forgeries! 那些武器完全是栽赃陷害!
[1:41:45] There are no weapons here uncle, and you know it! 你心里最清楚 这里并没有武器
[1:41:48] And the spy, who supposedly intercepted them, was hired by you, 那些截获武器的间谍 就是被你私雇的
[1:41:51] to persuade all of us, to invade Alamut! 目的就是为了说服我们入侵阿拉姆特!
[1:41:55] What is this, Dastan? Victor’s remorse? 你在说什么 达斯坦? 征服者的忏悔?
[1:41:58] You yourself led the attack, brought us this great triumph. 是你率先攻城 令我军大获全胜的
[1:42:02] I should never have let the attack happen. 我的良知一直告诉我这是个错误
[1:42:08] I knew in my heart that it was wrong. 不应该攻打圣城
[1:42:13] It will never be you. 你绝对不会得逞的
[1:42:16] You’ll never been king, you don’t have the heart. 你永远当不了国王 你没有王者的那种胸怀
[1:42:20] You will die in a shadow of a great man. 你将会在死亡的阴影里度过余生!
[1:42:29] Get him down from there, before he makes even bigger fool of himself! 在他闹出更大的乱子之前 快把他弄下来
[1:42:32] Tus, before we left Nasaf, father told you this: 普斯 父王告诉过你:
[1:42:36] “That the true king, considers the advice of the counsel, 一个真正的王者 要留意商议的建言
[1:42:38] but he always listens to his own heart.” 但他永远会遵从自己的良心
[1:42:42] Father and I were alone. How could you know that? 父王只是私下对我说的 你怎么会知道?
[1:42:45] He’s right, he knows us and he knows we are capable of. 他说得对 他了解我们 他很清楚我们的能耐
[1:42:48] – Just listen to your heart. – He defies your order, – 听从你的良知吧 – 他先是在战场上违抗命令
[1:42:51] leads attack and now wants to turn back, Tus… 现在又想造反
[1:42:56] Take action here. 相信我
[1:43:11] The spy knows the truth, find the spy! 那间谍知道真相 找到他
[1:43:14] Bring him to me, we’ll wring it from him. 给我带过来! 我要从他身上查明真相
[1:43:55] You had what every man could ever dream, 你拥有了一个人梦想拥有的一切
[1:43:57] love, respect and family. 爱情 地位和亲人
[1:44:02] But that wasn’t enough for you, was it? 可你还是不满足 对吗?
[1:44:41] Princess of Alamut. 阿拉姆特的公主…
[1:44:44] I was misled to attack your city. 我被骗入侵了你们的领土
[1:44:48] Forgive me, Your Highness. 请原谅我 殿下
[1:44:50] Let me try to make amends? 让我来弥补我的过失
[1:45:01] It would be to our mutual advantage, 基于对双方有益的考虑
[1:45:03] that our nations be united by a bond stronger than friendship. 我们两国 应该建立一种比友谊更坚固的关系
[1:45:08] Marriage. 婚姻
[1:45:11] Your marriage to one who is both conqueror and savior of your city. 与阿拉姆特的征服者也是拯救者结为夫妻
[1:45:22] Dastan. 达斯坦
[1:45:24] Royal blood or not, he’s every bit a son to our father. 尽管不是纯粹的皇室血脉 但他却是令父王引以为傲的儿子
[1:45:28] Every bit a brother to Garsiv and me. 也是令我和贾司引以为傲的兄弟
[1:45:31] The true prince of Persia. 一个真正的波斯王子
[1:45:38] Get up there, before I take your place. 你要是再不上去 我就上了
[1:45:46] Hello, princess. 你好 公主
[1:45:50] It’s a customary to accompany a proposal with gifts but, uh… 根… 根据礼俗应该在 在求婚时送上聘礼
[1:45:54] I was surprised and unless I’m unprepared. 可是我没想到 也没什么准备
[1:45:59] I’ve nothing for you, save… 我没有礼物送给你
[1:46:02] that which is already yours. 除了把原本属于你的东西还给你
[1:46:17] Walk with me, prince Dastan. 请随我来 达斯坦王子
[1:46:28] How can I trust the man who breached the walls of my city? 我怎么才能相信一个攻占我城池的人?
[1:46:32] But I’m starting to think that I’m no longer the same man who breached those walls. 因为我已不再是那个攻占你城池的人了
[1:46:36] That’s a short time for the man to change so much. 你洗心革面的时间还真快啊?
[1:46:39] Perhaps. 也许吧
[1:46:44] It sounds as if you’ve discovered something here. 听起来好像你似乎发现了什么
[1:46:47] – What might that be? – The new spiritual awareness. – 是什么呢? – 一种新的精神境界…
[1:46:52] – A destiny. – Yes, exactly. – 一种命运 – 是的 说的很对
[1:46:55] I believe we make our own destiny, princess. 我相信命运掌握在我们手里 公主
[1:46:58] You have an unfortunate lack of curiosity. 看来你非常缺乏好奇心
[1:47:01] – With no doubt, one of my many flaws. – Please don’t mock me, prince. – 嗯 这是我众多的缺点之一 – 请不要这样开玩笑 王子
[1:47:06] I hardly think we know each other well enough for that, princess. 我怕我们还没熟悉到 可以互相开玩笑的程度 公主
[1:47:10] But I look forward, to the day that we do. 不过我很期待 那一天的到来!
2010年

文章导航

Previous Post: Silence(沉默)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Irishman(爱尔兰人)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号