Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Kedi(爱猫之城)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Kedi(爱猫之城)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:爱猫之城
英文名称:Kedi
年代:2016

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:30] 他们见证了帝国的崛起和陨落 以及这座城市的兴衰
[00:40] 无论被宠爱 讨厌 或是忽略 不可否认 他们是人们生活的一部分
[01:13] In Istanbul, the cat is more than just a cat. 在伊斯坦布尔 猫咪不仅仅是猫咪而已
[01:17] The cat embodies the indescribable chaos, the culture, 猫咪代表着难以描述的混乱 文化和独特
[01:23] and the uniqueness that is the essence of Istanbul. 这也是伊斯坦布尔的本质
[01:26] Without the cat, 没有猫咪
[01:28] Istanbul would lose a part of its soul. 伊斯坦布尔就会丢失一部分灵魂
[01:31] And there’s nothing like it anywhere else on earth. 世界上没有别的地方像这里一样
[04:16] She’s a real hunter now. She wasn’t like that before. 今非昔比 她现在是个真正的猎手了
[04:19] She changed after giving birth. 她生完孩子后就变了
[04:24] Before that, all she did was sleep. 在那之前 她就知道睡觉
[04:25] Chilling here all day. 整天在这里呼噜噜
[05:04] Sometimes I talk to her. And she actually talks back. 有时候我和她说话 她真的会回话
[05:08] She’s a solid character. 她性格很倔
[05:11] She’ll stubbornly stand there. 她会固执地站在这儿
[05:13] You’ll tell her to leave. She won’t. She’ll just stare. 你让她走 她偏不走 她就盯着你
[05:16] “I’m not leaving,” 「我不走」
[05:17] She’ll say, “Where are you kicking me out to?” 她会说 「你要把我赶去哪里」
[05:18] “I’ll be back anyway.” 「反正我会回来的」
[05:20] “What are you trying to do, wise guy?” 「你想干什么 机灵鬼」
[05:23] She’s really, you know, strong-willed. 她真的 意志力很强
[05:27] She’s got personality. 很有个性
[05:30] Some cats really have character, 有些猫咪真的很有性格
[05:33] you can tell from their faces. 可以从他们脸上看出来
[05:47] I think it’s wrong to trap them in a house… 我觉得把他们关在房子里保护他们
[05:50] just so we can pet them. 是不对的
[05:51] There are millions of them out there, we pet them all we want. 外面有上百万只猫咪 我们想摸就能摸
[05:55] What matters is being on the same frequency as them. 重要的是要和他们在一个频道上
[05:59] To communicate with them. 和他们交流
[06:01] Besides, they can tell… who likes them and who doesn’t. 而且他们分辨得出你到底喜不喜欢他们
[06:05] They notice. 他们懂的
[06:07] And they give off good energy. 他们会发出正能量
[06:09] They absorb all your negative energy. 吸收你所有的负能量
[06:15] We’re lucky. They do me good. 我们很幸运 他们对我很有帮助
[06:18] It’s that time again. 又到时候了
[06:21] Time to cruise. She comes and goes. 该去巡街了 总是来来去去的
[07:42] She came around one day. I knew she’d been pregnant. 她那天过来 我知道她曾经怀孕过
[07:45] It was obvious she had given birth. 很明显她分娩过
[07:48] She led me to the back, to show me her kittens. 她带我去了后面 给我看她的宝宝
[07:51] It’s so fascinating… 太神奇了
[07:52] they’re just like people. 他们就跟人一样
本电影台词包含不重复单词:895个。
其中的生词包含:四级词汇:155个,六级词汇:74个,GRE词汇:87个,托福词汇:114个,考研词汇:179个,专四词汇:151个,专八词汇:23个,
所有生词标注共:297个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[08:09] The love of animals is a different kind of love. 对动物的爱是另一种爱
[08:12] People who don’t love animals can’t love people either. 不爱动物的人 也无法爱人
[08:16] I know that much. 这点我确定
[09:54] Bengü! 本古
[09:58] Bengü! 本古
[10:00] Come. Come, girl. 过来 姑娘
[10:19] She was one of four kittens. 她是一窝四只宝宝中的一个
[10:24] She was the scrawniest one. And the ugliest. 她也是最瘦最丑的那只
[10:29] The other three left, she stayed. 另外三只走了 她留下了
[10:31] Sometimes she makes me angry. 有时候她会惹我生气
[10:33] But why? I’ve never thought about it. 但原因为何 我从没想过
[10:35] I guess I must be in a bad mood. 我想可能是自己心情不好
[10:38] But I never hit her or anything. 但我从不会打她之类的
[10:40] I tell her to leave but she never does. 我让她走 但她从不照做
[10:42] She walks to the door and comes back. 她会走向门口 然后又回来
[10:52] Bengü has been with us eight or nine years. 本古已经陪伴了我们八九年
[10:55] She came here as a kitten… and never left. 她刚来时还是个宝宝 之后再没离开
[10:59] Bengü loves to be loved. Honestly. 本古喜欢被宠爱 真的
[11:03] She loves it when you pet her – she nearly passes out. 她喜欢人们抚摸她 超级享受
[11:23] It’s not the kind of sappiness from old Turkish movies… 这不是什么土耳其老电影里的伤感情节
[11:28] but I do look for her. 但我确实会找她
[11:29] If I don’t see her, or hear her voice… 如果我见不到她 或听不到她的声音
[11:32] if she’s not around when I get here in the morning… 如果我早上来时她不在的话
[11:35] I get worried and look for her. 我就会担心 会去找她
[11:37] Maybe she is like a child. 也许她就像个孩子
[11:38] People miss their kids, right? 人们会想念他们的孩子 对吧
[11:41] I miss her. 我会想念她
[11:46] Bengü is very delicate. 本古很玻璃心
[11:47] If you pet another cat, she’ll get jealous and sulk. 如果你去摸别的猫 她就会嫉妒生气
[11:51] She’s very sensitive, Bengü. 本古很敏感
[11:56] That’s it, that’s the spot. 就这里 就是这里
[11:58] That’s the spot. 就揉这里
[12:00] She’s done for. And then here. 她很舒服 然后是这里
[12:02] And here. 然后这里
[12:10] Look at her delight. 看她高兴的样子
[12:14] You really know how to live. 你真是会生活
[12:23] Bengü has given birth but I haven’t seen where. 本古生了宝宝 但我不知道窝在哪
[12:31] Try attacking her kittens 如果你想攻击她的宝宝
[12:33] and you’ll see another side of her. 她就会展现出另一面
[13:28] I’ve heard they’d always keep a cat on board a ship, 我听说人们总会在船上带上一只猫
[13:33] to absorb your excess energy. I know soil does the same thing. 来吸收多余的能量 我知道泥土也行
[13:38] Prayer beads do the trick for me. 对我来说念珠就起这个作用
[13:40] This cat is good for me too. 这只猫也行
[13:44] Besides, we’ve gotten used to her. 再说了 我们都习惯她了
[13:47] She’s become one of us. 她成了我们中的一员
[13:50] Coming and going unconditionally. 自由自在 来来去去
[13:53] And endless conversations too. 还有聊不完的话
[13:59] 这些杯子是为猫猫狗狗准备的 如果你下辈子不想为一杯水而挣扎的话 请不要动这些杯子
[14:09] They can’t just fly away like birds. 他们不能像鸟一样飞走
[14:12] It’s our responsibility to take care of them as best as we can. 我们有责任竭尽所能地照顾他们
[14:27] It is said that cats are aware of God’s existence… 有人说猫知道上帝的存在
[14:31] but that dogs are not. 而狗不知道
[14:34] Dogs think people are God, but cats don’t. 狗认为人类是上帝 而猫不这么认为
[14:38] Cats know that people act as middlemen to God’s will. 猫知道人以中间人的身份执行上帝的旨意
[14:42] They’re not ungrateful, they just know better. 他们并非不知感恩 只是懂的更多
[15:25] Petting a cat gives me a peculiar sense of security. 抚摸猫咪给我一种特殊的安全感
[15:29] Even though we don’t speak each other’s language, 尽管我们不懂彼此的语言
[15:32] we immediately form a shared language. 我们也能立刻沟通交流起来
[15:36] I imagine having a relationship with cats 我猜人和猫打交道
[15:38] must be a lot like being friends with aliens. 就像跟外星人做朋友
[15:41] You make contact with a very different life form, 跟一种差异巨大的生物建立联系
[15:46] open a line of communication with one another 在彼此之间建立一条沟通渠道
[15:49] and start a dialogue. 然后开始对话
[16:09] And they’re very foreign to us, very different. 他们对我们来说非常陌生 截然不同
[16:12] Whether physically, mentally, or in capacity 无论是生理上 心理上 还是能力上
[16:16] they’re very different. 他们跟我们大不一样
[16:17] Yet, we’re able to have a relationship with them. 尽管如此 我们还是能跟他们建立关系
[18:09] Of course I can’t take the place of their mother… 当然 我无法取代他们的母亲
[18:12] but I do what I can. 但我还是尽力而为
[18:22] I wonder if I should feed them again. 我不知道该不该再喂他们
[18:28] Alright, alright, I’m gonna feed you. 好了 好了 我来喂你
[18:31] When they’re full, they don’t make a peep. 当他们吃饱了 就不会喵喵叫
[18:36] They’re really hungry. 他们饿坏了
[18:41] Someone dumped them over by the shops. 有人把他们遗弃在那边的商店旁
[18:43] Then they brought them over here. 然后他们把这些猫带到了这里
[18:46] Relying on me being here. 靠我来照顾他们
[18:53] I had an incident with a cat, it’ll shock you if I tell you. 我跟猫有一次奇遇 你听了一定会吃惊
[18:56] About fifteen years ago 大概十五年前
[19:01] my boat was docked over there, it sank in a storm. 我把船停在那边 结果在风暴中沉了
[19:04] I had barely managed to pay for it. 我好不容易凑够了钱
[19:07] Sold whatever I had. But got the boat. 变卖了一切才买下了船
[19:11] I barely had it a week and the boat sinks. 结果还不到一个星期 船就沉了
[19:15] Then, I’m walking over by the rocks there… 然后 当我走在那边的岩石旁时
[19:19] it’s extraordinary what I’m about to tell you. 那件特别神奇的事情发生了
[19:22] I’m walking along, i see this cat, pointing me to a wallet. 我沿着路走 看见一只猫给我指一个钱包
[19:26] A cat the same color as this one – no lie. 那只猫跟这只猫的花色一模一样 真的
[19:30] Exactly that color. 就是这个颜色
[19:32] Meow, meow! I thought, what’s up with this cat? 在那喵喵叫 我当时想这只猫怎么了
[19:34] Does it have rabies or something? 是得狂犬病了还是怎么着
[19:36] I was a bit scared. 我当时有点害怕
[19:38] So I went to have some tea. 所以我就去喝了点茶
[19:40] But something kept bothering me to get the wallet. 但我总是想着要去捡那个钱包
[19:42] Even the tea guy asked if I was OK. 连卖茶的都问我还好吗
[19:44] I said, I don’t know, something strange is going on. 我说 我不知道 事情好像有点奇怪
[19:47] I got up, took a look inside the wallet… 我起身 看看了钱包里面
[19:51] I swear, I needed 120 lira… 我发誓 我当时需要120里拉
[19:52] and there was 120 lira inside that wallet. 结果那钱包里恰好有120里拉
[19:56] Whoever doesn’t believe this story is a heathen in my books. 对我来说不信这个故事的人都是异教徒
[19:59] Can you imagine? God Almighty. 你能想象吗 全能的真主
[20:03] What is that if not a godsend? 这就是主的恩赐
[20:04] That’s how my love for animals began. 我对动物的爱就从那一刻开始
[20:07] After I found that wallet, I started caring for cats. 捡到那个钱包之后 我就开始照顾猫
[20:14] But taking care of cats isn’t easy. 但是照顾猫并非易事
[20:18] I have to give them milk, if I’m gonna keep them alive. 要想让他们活下去 我就得给他们喂奶
[20:22] These guys are quite big, they should survive. 他们已经不小了 应该能存活下去
[20:26] But neglect them for a couple of days, they’d surely die. 但若放任几天不管的话 他们必死无疑
[20:31] They survived in that box because it’s warm in there. 他们能在盒子里活下来是因为那里面暖和
[20:34] And that chubby one came along and became a mother to them. 然后来了只胖胖的猫 成了他们的妈妈
[20:37] He keeps them warm. 他给他们取暖
[20:39] I guess they think he’s their mother too. 我估计他们也把他当妈妈了
[20:41] Both a father and a mother. 既当爹又当妈
[20:44] He’s both a father and a mother to them. 对他们来说 他既是爸爸也是妈妈
[20:47] – You have two children at home, right? – Yes, I have two. -你有两个孩子对吗 -对 两个
[20:50] So you know what it’s like to be a parent. 所以你知道为人父母意味着什么
[20:52] Oh, it’s tough. 当家长太难了
[23:49] Whether we like it or not, 不论我们喜欢与否
[23:51] there are rats that live here by the sea. 海边住了许多老鼠
[23:53] And because we’re people, we don’t give them space to live. 我们是人类 所以不会给他们生存空间
[23:59] But admittedly, they are a pest… 无可否认 他们是害虫
[24:02] and it’s not good for them to be around where people eat. 让他们在人们吃饭的地方跑来跑去也不好
[24:10] We considered rat poison, we’ve used that in the past. 我们考虑过鼠药 以前就用
[24:13] But just when we decided to let the rats die on their own… 但就在我们决定让老鼠自生自灭的时候
[24:18] this little lion of a cat showed up. 这只猫中之王出现了
[24:23] He takes care of them at night, as nature dictates. 顺应本能 他在晚上抓老鼠
[25:26] We didn’t tell him to hunt the rats, he took it upon himself. 我们没让他抓老鼠 是他自己主动去的
[25:29] To tell you the truth, he earns his keep. 说实话 他能自己养活自己
[25:33] You know the saying, “Do justice to one’s love”? 你知道俗话说「不要辜负别人的爱」吗
[25:38] That’s what he does. He does justice to the love he gets. 他就是这样的 没有辜负自己得到的爱
[25:43] We’re grateful to him. 我们都很感激他
[26:42] Life is beautiful, if you know how to live. 懂得生活 生活便是美好的
[26:47] You can love if your heart is open. 敞开心扉 就能去爱
[26:52] Everything is beautiful when you look at it with love. 如果你充满爱意地看待一切 万物皆美
[26:56] If you can enjoy the presence of a cat, a bird, a flower… 如果你能享受猫 鸟 鲜花的存在
[27:03] what can I say, all the world will be yours. 只能说 你将拥有整个世界
[27:33] She is the toughest of all the females. 她是所有母猫中最难缠的一只
[27:38] Trouble for all the fishermen. 让所有的渔夫都头疼
[27:41] A fish thief. 偷鱼大盗
[27:42] Arch enemy of the dogs. 小狗们的天敌
[27:46] She’ll chase any of them, even pit bulls. 她谁都敢惹 斗牛犬也不例外
[27:55] She’s the neighborhood psychopath. 她是这一带的霸王花
[28:09] She doesn’t like soft love. 她不喜欢温柔的爱
[28:13] She likes tough love. 喜欢霸道的爱
[28:26] She’ll start from the top of the church 她会从教堂屋顶开始
[28:29] and patrol the whole place. 然后巡逻整个地盘
[28:35] She’s a very interesting animal. 她是只非常有趣的动物
[28:38] The only thing she’ll steal is fish. 她只偷鱼
[28:41] She’ll stand in front of the fish vendors over there 她会站在那边的鱼摊前面
[28:43] refusing to leave even if they shoo her away. 就算人家赶她走也不肯离开
[28:46] She won’t take anchovies or mackerel either, 她也不吃鳀鱼或者鲭鱼
[28:48] she prefers bluefish. 她更喜欢扁鲹
[28:49] Then she’ll make the fishermen chase her all the way here. 她会让渔夫追着她满街跑
[29:05] She likes to live a life of luxury. 她很享受奢侈的生活
[29:10] She even makes her husband respect her. 连她的老公也对她毕恭毕敬
[29:14] She chases him off. 她会把他赶走
[29:31] She’s leaving so he can eat. 等她走了 他才能吃东西
[29:38] Now, Osman Pasha gets his turn. 现在轮到博斯曼·帕夏吃了
[30:15] She doesn’t want to lose him to anyone else either. 她也不想把老公拱手让人
[30:19] Girls prettier than Psycho have come around, right? 总有比霸王花漂亮的猫出现 对吗
[30:25] There’s an instinctive jealousy. 她就会生出本能的嫉妒
[30:44] She’s like a vicious housewife. 她就像一个恶毒的家庭主妇
[30:47] A jealous housewife who doesn’t leave her husband alone. 不允许丈夫独自在外 善妒的家庭主妇
[30:53] And doesn’t let anyone else near him either. 当然也不会让任何母猫靠近他
[31:16] She comes around when she wants to be loved. 当她想要被人疼爱的时候就会跑来
[31:21] Gets her fill of love and leaves. 等满足了 就会走开
[31:28] But I can’t do as I please. 不过我不能按自己高兴来
[31:30] I grabbed her tail, she bit my hand. 一次我抓她的尾巴 她咬了我的手
[31:33] But she does as she wishes. 但她倒是随心所欲
[31:36] That’s very important to me. 这对我来说很重要
[31:38] That she never compromises her freedom. 她坚决捍卫自由 从不妥协
[31:47] She has a fighting spirit. 她有一种斗志
[31:50] That’s what I like. 这也是我爱她的原因
[31:53] She has qualities that people should have. 她有着人类也应该拥有的品质
[32:23] Their posture feels very feminine to me. 我觉得他们的姿态非常妩媚
[32:26] I don’t see that elegance in women anymore. 这种优雅在女性身上已经见不到了
[32:31] We’ve lost that, but cats carry themselves so well. 我们不再优雅 而猫却保留得很好
[32:43] Especially in this country, 尤其是在这个国家
[32:45] in a city like this… 在这样一个城市里
[32:48] it’s very difficult to be a woman, to be female. 作为一个女人 作为女性非常艰难
[32:51] To express your femininity, 要么就展现你的女性气质
[32:54] to be defiant with your femininity. 要么就与女性气质对抗
[33:01] Being female… 作为女性
[33:04] and if you’re a “Pretty little thing”, 而且如果你是「可爱的小东西」
[33:06] you feel like you have to account for all of it. 你会感觉自己的价值仅此而已
[33:27] When you’re alone for long periods, 长时间的独处
[33:29] your animal instincts get sharper. 会让你的动物本能更加敏锐
[33:32] I really believe that. 我很相信这一点
[33:34] Maybe it’s a quality that should be developed more in all of us. 也许所有人都应该深入探索这种特质
[33:37] As if it’s better to be so human, so modern. 就像思考如此人性化和现代化是否更好
[33:41] There’s a power you can feel within yourself, of a wild creature. 你能感觉到自己体内有一种野性力量
[33:45] I think everyone needs to discover that in themselves. 我认为人人都需要探索自己身上的这一点
[33:53] Cats are satisfied with their existence. 猫很满足自己的存在
[33:54] And they’re very sure of their character. 而且他们对自己的性格非常了解
[33:58] But it’s not enough for us. We always want more. 但是人类却不知足 我们总想得到更多
[34:01] That mentality poisons us and destroys everything. 这种心态毒害了我们 毁了一切
[34:04] And maybe in the near future, in two or three years, 也许在不久的将来 两三年之内
[34:08] we may no longer see cats on these streets. 我们在这些街道上再也见不到猫了
[35:43] They all have personalities, like people. 和人类一样 他们都有自己的个性
[35:46] If you look closely, we’re the same. 如果你仔细观察 我们和猫一样
[35:49] Some want affection, 有些希望被爱
[35:50] others will tell you all their troubles. 有些会告诉你他们的烦恼
[35:53] Some are discreet, won’t talk about anything. 有些很谨慎 什么都不会说
[35:56] Others are ambitious. 有些很有野心
[35:58] And some are pompous, 也有一些很自大
[36:02] like a lady who can’t be bothered to say hello. 和大小姐一样 连招呼都懒得跟你打
[36:08] Cats are exactly the same. 猫跟人类完全一样
[36:10] Some won’t even look when I call to them. 有些即使我叫他 也不会看我一眼
[36:15] I believe they share the same traits as people. 我相信他们有着和人类相同的性格
[36:23] Deniz! 德尼
[36:25] Deniz! 德尼
[36:27] He was a tiny little thing. 他以前很瘦小
[36:29] He looked down at me from up there. 他从那上面往下看着我
[36:32] We wondered where this beat-up little guy came from. 我们还在想 这小脏东西是哪儿来的
[36:35] I brought him down from the roof. 我把他从屋顶抱下来
[36:37] Who knows where he came from. 谁知道他是从哪儿来的
[36:42] Being a young male, he attacked us at first. 他是只年轻的公猫 起初会攻击我们
[36:45] A couple of months later, he started approaching us for food. 几个月之后 他开始接近我们要食物吃
[36:53] Once we could stroke him, he was tamed. 当我们能摸他的时候 他就被驯服了
[37:02] Now he’s become a very friendly cat. 现在他非常友善
[38:10] It all changed over the last five years, 过去的五年里 这些高楼拔地而起
[38:13] when these buildings went up. 这里的一切都变了
[38:17] It used to be all green here. 这里过去全是绿地
[38:19] There were orchards, and gardens where they’d grow crops. 原来有果园 还有种农作物的园地
[38:28] When these buildings went up, 但是这些高楼盖好之后
[38:30] it all disappeared, no nature left. 一切都消失了 再也找不到自然的痕迹
[38:54] Oh dear. 天呐
[38:56] Look at them, seven plump kittens! 看看他们 七只圆滚滚的小奶猫
[39:00] These kittens… it’ll be a shame if they tear this place down. 这些小猫 如果他们拆了这里就太可惜了
[39:04] I don’t know what we’ll do. 我不知道我们该怎么做
[39:07] This will be a major road. 这里会变成一条主道
[39:10] They want to connect these buildings. 他们想连起那些大楼
[39:19] We’re more worried about what’ll happen to the cats 比起我们日后的处境
[39:23] than what might happen to us. 我们更担心这些猫咪该何去何从
[39:26] If this area gets demolished, 如果拆除这片区域
[39:28] and that’s likely, they won’t have anyone. 他们可能找不到人陪伴
[39:40] At some point, they miss the streets. 总有一天 他们会想念这些街道
[39:42] They can find some earth out here, 他们可以在外面找块地
[39:45] to do their business. 做自己想做的
[39:48] It’s harder to do that in a house with cat litter. 但若是屋里的猫砂 就很难那样做了
[39:50] But out here they dig it up. 但在这样的室外 他们能尽情挖洞
[39:54] Oh no, where did he come from? 他是从哪儿来的
[39:55] – An older cat got to him in the backyard. – Oh sweetie. -一只老猫把他带到了后院 -好可爱
[39:58] I immediately thought of you. 我马上想到了你
[40:00] What are we going to do with you? 我们该拿你怎么办
[40:03] You poor, poor thing. 可怜的小东西
[40:12] Is he gone, I wonder. Is he dead? 我在想他是不是死了 他死了吗
[40:26] He must have slammed him 他一定是被撞到了地上
[40:28] against the ground… got attacked by a bigger cat. 是一只大猫攻击的他
[40:30] It’s a fact of nature. It happens. 这是他们的天性 有时候就是这样
[41:26] This one was my first child. 这只猫是我的第一个孩子
[41:28] She was special 她对我来说很特殊
[41:30] not only because she was my first 不仅因为她是我第一个宠物
[41:31] but also because she had great character. 还因为她性格也很好
[41:34] She died of breast cancer. 她死于乳腺癌
[41:37] I would dress her to keep her from licking her wounds. 为了防止她舔伤口我会给她穿上衣服
[41:44] I tried very hard to find a cat like her again… 我很努力地想找到一只像她一样的猫
[41:46] but I came to realize that it was futile, 但我意识到这都是徒劳无功的
[41:49] that she was one of a kind. 她是独一无二的
[41:51] My longing for her… let’s just say if there is afterlife, 我十分想念她 如果还有来生
[41:55] I want to meet her again, not my grandmother. 比起我祖母 我更希望再遇见她
[42:05] We cook twenty pounds of chicken every day. 我们每天做九公斤的鸡肉
[42:09] We don’t feed them dried cat food or anything artificial. 我们不喂他们干猫粮或其他人工制品
[42:27] My therapist says 我的心理医生说
[42:29] I try to heal my own wounds by healing theirs. 我通过治疗他们的创伤
[42:33] By feeding them and tending to their needs. 喂养他们 照顾他们 来治愈自己
[42:38] My wounds must be so deeply rooted… 我的伤一定是根深蒂固了
[42:43] they still haven’t healed despite all this. 我为他们做了这些 但还是没有痊愈
[42:47] I guess I’ll heal when they heal. 我猜他们痊愈时我就痊愈了
[42:59] There was a time I had great difficulty dealing with death. 有段时间我无法坦然面对死亡
[43:03] I accept death as a reality… 我接受死亡的现实
[43:07] but I have difficulty dealing with the longing. 但却难以抑制我对他们的思念
[43:10] That’s my problem with death. 这就是死亡对我造成的困扰
[43:22] Now we’ll go out to distribute the morning meal. 现在我们得去分早餐了
[43:25] This is our daily routine, 这是日常工作
[43:27] seven days a week, including Sundays. 一周七天 包括周日
[43:34] Wait honey, wait. 等等宝贝 等等
[43:38] Come, come my girl. 过来 过来我的宝贝
[43:40] My little darlings. 我的小宝贝们
[43:48] Come, I’ve got your food! 过来 我给你们带了吃的
[43:57] There were sixty but five died in the last two weeks. 本来有六十只 但过去两周里死了五只
[44:03] And it’s always cancer. 都是被癌症带走的
[44:05] We say it happens to people, but it happens to animals too. 我们总说人会死于癌症 其实动物也会
[44:09] We eat and drink the same – the same food, the same water. 我们吃同样的食物 喝同样的水
[44:22] We’ve raised a lot of cats. 我们养了很多只猫
[44:24] Some grew old and died, quite a few got run over. 有些老去死亡 有几只被车碾过
[44:29] We learned that something you love 我们发现自己深爱的东西
[44:32] can one day cease to exist. 总有一天会消失不见
[44:34] We adopted a sense of stoicism that way. 我们学会了默默地接受
[44:40] We had a cat cemetery in the backyard. 我们后院里有个猫咪墓地
[44:43] My older brother and I would bury them with great ceremony. 我大哥和我会举办盛大的葬礼埋葬他们
[44:46] And because we’d see crosses in cowboy movies 因为我们在牛仔电影里看到过十字架
[44:50] like that last scene in The Good, The Bad, and The Ugly 就像《黄金三镖客》的最后一幕
[44:54] we thought they looked impressive. 我们觉得它们看起来很不错
[44:55] We’re not Christian, 我们不是基督教徒
[44:57] but they look cool in movies 但它们在电影里看起来很酷
[44:59] and because we weren’t about to engrave tiny gravestones 因为我们不会雕刻小墓碑
[45:03] we’d make crosses out of twigs. 所以我们会用树枝为他们做十字架
[45:06] Then one day our father saw us and freaked out over the crosses. 有一天 父亲看到十字架后吓坏了
[45:10] Immediately sent us to Qur’an school 立马把我们送去了古兰经学校
[45:11] so that we wouldn’t suddenly turn Christian. 这样我们就不会变成基督教徒
[45:14] We told him not to worry, obviously. 我们跟他说完全不用担心
[45:18] If I hadn’t had cats, 如果没有猫
[45:19] I would’ve had a very troubled childhood 我将会经历一个糟糕的童年
[45:23] because interacting only with people is not enough… 因为仅与人交流互动是不够的
[45:26] and especially difficult with grown-ups. 和成年人交流也会很困难
[45:36] I love cats who hang out in vintage stores, 我喜欢在复古商店里闲逛的猫
[45:39] “Hmm the smell of paper”… 书本的香味
[45:40] stretching out among old LPs. 洋溢于旧唱片间
[45:43] It’s especially satisfying when I’m sketching 在我素描时 她像一只店里的猫
[45:45] she sleeps in the drawer like a vintage store cat. 睡在一个抽屉里 让人感到十分愉悦
[45:48] I check the drawer once in a while… 我偶尔去看一下抽屉
[45:50] “OK, she’s still asleep”… And I carry on working. 好吧 她还睡着 然后我继续工作
[45:53] Because drawing is such isolating work, 因为作画是非常孤独的工作
[45:55] a sleeping cat can really give you comfort. 一只熟睡的猫很能给你带来安慰
[46:06] Any ungrateful behavior 他们任何不满的行为
[46:07] on their part is really an act of sincerity. 其实都是真诚的表现
[46:09] They don’t need to apologize. 他们不需要道歉
[46:12] I guess there are people who expect that from a cat. 我想有些人期望从猫那里得到些什么
[46:16] “I gave you all that food and you won’t even sit on my lap.” 「我给你食物 但你都不愿坐在我腿上」
[46:20] A relationship where they expect a return on an investment. 一种期望付出能有所回报的关系
[46:32] Down the hill in Cihangir, 吉汉吉尔的山脚下
[46:34] there used to be a big harbor during the Ottoman era. 在奥斯曼帝国时代曾有一个大港口
[46:38] Ships from Norway and elsewhere would come with cargo. 挪威和其他地方的船只会载货而来
[46:42] Sailors would keep cats on board to fend off rats. 水手们会在船上养猫来抵御老鼠
[46:48] As cargo was being unloaded, cats would get off the boat 在船只卸货的时候 猫会下船
[46:50] thinking that they’d made it to land. 想着他们终于登上陆地了
[46:52] And trek up to the top of the hill. 他们跋涉爬上山顶
[46:55] Later, they’d miss the boat 之后 他们错过了登船
[46:57] and begin life here in Cihangir. 在吉汉吉尔开始新的生活
[46:59] Now, there are countless kinds of cats in this area. 现在 这个地方有各种品种的猫
[47:01] Norwegian cats, and cats from all over the world. 挪威猫和来自世界各地的猫
[47:06] There’s a lot of variety. 种类十分繁多
[47:12] Later, the first Ottoman 后来 这里建成了
[47:14] sewers were built in this part of the city. 奥斯曼帝国第一条下水道系统
[47:20] And giant rats would terrorize residents. 巨大的老鼠威胁着居民
[47:27] That’s why every house had a cat. 这就是每家每户都有一只猫的原因
[47:31] To fend off the giant sewer rats. 为了抵御下水道里巨大的老鼠
[48:24] His name was “Milkman” when he first showed up. 他第一次出现时我们叫他「牛奶小子」
[48:27] He’d come around to drink milk and leave. 他会到处喝牛奶
[48:31] He was barely a year old. He hadn’t been neutered. 他只有一岁 还没有绝育
[48:36] Then he started showing up all beat up. 后来他每次出现都伤痕累累
[48:39] He got into fights with other males over the ladies. 他会因跟其他公猫抢母猫而打架
[48:42] He got kicked one time and showed up with a dislocated leg. 他有一次被狠狠踢了一脚 腿都脱臼了
[48:47] He was bitten by a dog and showed up with a hole in his butt. 他还被一只狗咬得屁股上多了一个洞
[48:51] But it never ruins his mood – he’s always happy. 但绝不会破坏他的心情 他总是很快乐
[48:55] A neighbor of mine started calling him carefree, happy-go-lucky. 我的邻居开始叫他乐天派
[49:00] So the name Gamsiz – carefree – stuck. 所以名字就这么定了 乐天派
[49:06] Our vet Elif down the road thought Gamsiz was in love with her. 我们的兽医伊丽芙觉得乐天派爱上她了
[49:10] Because at one point we 因为曾有那么一段时间
[49:11] were making a trip to the vet every two weeks. 我们每两周就会去看一次兽医
[49:13] Constantly getting in trouble. 总是有这样那样的问题
[49:16] He’d have an accident, get hurt, or develop a fungal infection. 他或是发生意外受伤 或是真菌感染
[49:21] For months, we visited the vet every two weeks. 有那么几个月我们每两周就要去看兽医
[49:25] Once he spent a whole winter at the vet. 有一次他整个冬天都在兽医那里
[49:30] Doesn’t that get expensive? 那样不会花很多钱吗
[49:33] I guess it does. But we all have running tabs at the vet. 我想会 但是我们在兽医那里都先记账
[49:36] There’s a bunch of us in the neighborhood. 社区里还有一些跟我们做一样事的
[49:40] We have an open tab at pretty much every vet. 几乎每个兽医那里我们都有挂账
[49:46] We also collect donations which help with these expenses. 我们还会募捐一些钱来支付这些费用
[49:52] Whatever is in our tip box goes to the cats. 小费盒子里的钱都会用来帮助猫
[50:18] Gamsiz is a bit of a thug. 乐天派有点儿像个小混混
[50:21] He’s feisty, the tough guy of the neighborhood. 他非常活跃 是街区的狠角色
[50:30] But, if you wanted go out at night, 但如果你要晚上出门约会
[50:34] he’s the one you’d want to go out with. 他就是那种你会选择的类型
[50:39] He’s that guy. He’s fun. 他就是那样的 他很有趣
[50:52] There’s Laçin across the street – he really likes her. 他很喜欢街对面的拉辛
[50:56] She’s told me that he 她跟我说
[50:58] comes to her window and demands to be let in. 他会到她的窗边 要求进屋
[51:03] Or he’ll go up to the front door if he wants to enter the building. 或者从前门走进大楼
[51:07] She says sometimes he even spends the night. 她说有时他还会在那儿过夜
[51:11] When he wants sausages, he goes to Filiz. 如果他想吃香肠 就会去找菲利兹
[51:15] Everyone offers something different… 每个人能提供的东西都不同
[51:17] but there are also the people that cats choose for themselves. 但也有一些是猫们自己选择的
[51:20] Gamsiz has a wide range. 乐天派的选择范围很广
[51:21] I’m the main human in his life 我是他生命里的主要人类
[51:24] others are supporting actors. 其他都是配角
[51:34] Because I’m on the first floor, 因为我在一楼
[51:37] it’s easy for cats to come up here. 猫很容易就能爬上来
[51:42] My place has many visitors 我家有很多猫咪访客
[51:44] but I try not to let them in 但我尽量不让他们进来
[51:47] because I have a cat of my own. 因为我自己养着一只猫
[51:49] Murat doesn’t take care of just one cat. 穆拉特不只照顾一只猫
[51:52] He cares for many and knows all their characters. 他照顾很多只而且熟知他们的性格
[51:56] I met Gamsiz at the café, he was lying on the couch. 我在咖啡店遇到乐天派 他躺在沙发上
[52:00] And when I tried to sit down, he smacked me. 我要坐下时 他用爪子拍我
[52:04] That’s how we met. 我们就这样认识了
[52:06] After that, I smothered him with love, of course. 那之后我当然开始给他很多很多的爱
[52:09] They take note of that immediately, you know. 他们马上就能感受到 知道吗
[52:12] They remember if you made a connection. 他们记得你是不是跟他们建立了联系
[52:18] As a result, he came up here. At first I didn’t let him in. 后来他来这里 刚开始我没让他进来
[52:21] But unlike anyone else, Gamsiz stands sideways. 但跟别的猫不一样 乐天派会侧着站
[52:25] Like this. 像这样
[52:26] A single paw in the air. 举着一只爪子
[52:30] He seems to be knocking like this. 他好像是在这样敲门
[52:35] He’s always like that. 他总是这样
[52:37] Whereas all other cats, including mine, 然而所有其他的猫 包括我的猫
[52:39] stand facing forward. 都是面对前方站
[52:41] But this guy, whether he comes up to the front or back window 可他不管是到前面还是后面的窗户
[52:45] always has this sideways stance. 总是摆着这个侧着的姿势
[52:47] He strikes this charming pose. 他特别喜欢用这个迷人的姿势
[52:50] And with that paw, he somehow gets your attention. 还有那爪子 总是能引起你的注意
[52:55] If you ignore him, he gets even more persistent. 如果你不理他 他反而会更执着
[52:59] Especially if you’re right where he wants to come in 特别是你正好在他想进来的地方
[53:04] he gets really rowdy 他会变得非常吵闹
[53:06] and eventually forces you to let him in. 最后迫使你让他进来
[53:09] I respect him a lot because of that. 因此我特别佩服他
[53:12] What’s really special about him is that he’s a go-getter. 他非常特别的一点就是他总是志在必得
[53:16] Once he makes up his mind about something… 一旦他下定决心做什么
[53:19] let’s say he’s decided to come here and eat Gece’s food 比如说他决定要进来 吃小夜的食物
[53:22] that’s his mission for the day. 那就是他今天的任务
[53:25] There’s no stopping him. 什么都不能阻止他
[53:31] Come, Gece! 过来 小夜
[53:37] OK, that’s enough. Everybody out. 好了 够了 大家都出去吧
[53:48] Ginger is new to the neighborhood. 阿黄是这个街区的新面孔
[53:50] We’ve only recently started seeing him. 最近我们才开始注意到他
[53:57] But he’s really determined to take over the neighborhood. 但他已经决心要收服这个街区
[54:58] He’s fighting over territory. 他总是在为争地盘打架
[55:02] “My hood.” 「我的街区」
[55:04] “I might be new here, but I’m a cat of strength.” 「也许我是新来的 不过我是猫中强者」
[55:08] “I’m a cat of quality.” 「我是猫中高手」
[55:09] “You’ll see, I’ll gain control of this territory.” 「等着瞧 我会控制这个街区」
[55:13] That’s his attitude. 这就是他的态度
[56:45] That’s what I first admired about cats… 我一开始很崇拜猫
[56:49] the way I admired superheroes like Spiderman or Superman… 就像崇拜蜘蛛侠或超人那样的超级英雄
[56:52] I believed cats had superpowers too. 我相信猫也有超能力
[56:55] I never stopped being in awe of them. 我一直对他们心生敬畏
[57:04] Having nine lives, or being able to land on all four feet… 猫有九条命 还能四脚落地
[57:09] If only we could land on all fours. 要是我们也能四脚落地多好
[57:12] We land on two and they snap like twigs. 我们双脚落地而且还像树枝一样易断
[58:35] I had to leave early yesterday. 昨天我不得不提前离开
[58:37] I was sad I couldn’t bring enough food. 我很难过没有带来足够的食物
[58:40] I couldn’t eat my dinner with a clear conscience. 晚饭都没有吃好
[58:46] It’s overwhelming when I think of them back there. 一想到他们在这里饿肚子我就很难受
[58:50] I have a lot of friends who know what I do here… 我有很多朋友知道我来这里做的事
[58:54] but they don’t understand why I take it upon myself. 但他们不能理解我为什么要做这些
[58:56] They think God will provide for them. 他们觉得上帝会供养他们
[59:00] I say “Sure, but I’m the middleman.” 我说 「当然 但我是中间人」
[59:03] Besides, it’s better than spending my time at the café. 更何况 这比在咖啡厅打发时间要强
[59:50] Even though he’s young, he prefers fish. 虽然他还很小 他更喜欢吃鱼
[59:53] One of them has an eye infection. 有一只有些眼部感染
[59:58] So I have to give him antibiotic drops. 所以我要给他滴一些抗生素药水
[1:00:02] We’ve picked up a few things after so many trips to the vet. 看过这么多次兽医后我们也学到不少
[1:00:18] I know all of them. 我很清楚他们的状况
[1:00:20] I know this one’s mother, her aunts, all five generations. 我知道她妈妈 她阿姨 上下五代都熟悉
[1:00:24] I remember all her family members. 我记得她所有的家庭成员
[1:00:28] The one that just gave birth… 那只刚生了宝宝
[1:00:31] she’s this one’s little sister. 她是这只的姐姐
[1:00:35] During winter, they find shelter under those rocks. 冬天 他们栖身于那些石头下
[1:00:39] They stay alive with the warmth of the sea. 依靠海水的热度存活下来
[1:00:44] Other than that, they don’t have a home. 除此以外 他们无家可归
[1:00:51] There’s one missing here. The one that just gave birth. 刚生过小猫的那只不在这呢
[1:00:55] Let’s see if she’ll come when I call. 去看看能不能叫她出来
[1:01:16] I had a nervous breakdown in 2002. 2002年时我的精神状况很糟糕
[1:01:18] That’s when I got more involved with cats. 从那时起 我开始照顾他们
[1:01:23] Doing this cured me. 这使我得到治愈
[1:01:31] I was really caught up, I was really lost. 我当时非常低沉 非常迷茫
[1:01:35] This truly is therapy. 他们治愈了我
[1:01:38] Now I’m happy, honestly. Thanks to them. 我现在很幸福 这都得感谢他们
[1:01:42] I wouldn’t be otherwise. No drug was able to save me. 如果没有他们 什么药也治不好我
[1:01:48] They’re all waiting for me here. Their feeding time is near. 他们都在这里等我 吃饭时间快到了
[1:01:53] I believe I got healthy again by taking care of them. 我相信是照顾他们让我重获健康
[1:01:56] Before, I couldn’t talk or laugh. 以前 我沉默又严肃
[1:02:00] But now… 但现在
[1:02:03] let’s just say, they make you fall in love again. 这么说吧 他们让人重获爱的能力
[1:04:02] Just as you notice the cat, the cat notices you. 当你注意到猫时 他也注意到你
[1:04:06] It’s very mutual. 这是相互的
[1:04:08] I think that mesmerizes me a little, that it’s so reciprocal. 这种相互作用令人痴迷
[1:04:12] It’s like a mirror. 就像镜子
[1:06:24] Duman – Smokey – has been with us for two years. 杜曼和斯莫基已经陪伴我们两年了
[1:06:28] My guess is that he was kicked out of some place, 我猜他是被别人抛弃的
[1:06:31] because the first night he showed up 因为他出现的那晚
[1:06:34] I saw him coming down the street 我看到他走在街上
[1:06:36] he was complaining very loudly. 大声抱怨着
[1:06:55] He won’t let himself be a pet like other cats. 他并不会像其他宠物猫那样
[1:06:59] He never harasses our customers for food. 他从不向我们的顾客讨食
[1:07:02] In time, I came to realize that he was different to other cats. 渐渐地 我了解到他与其他猫的不同点
[1:07:06] He’s a cat with manners. 他很懂礼貌
[1:07:08] No matter how hungry he is, 不管有多饿
[1:07:10] he won’t come in, even if the door is open. 他都不会进来 即使门开着也不会
[1:07:14] He lets us know he’s hungry by pawing at the window. 他会抓抓窗户告诉我们他饿了
[1:07:19] He’s a bit of a glutton. 他有点贪吃
[1:07:24] He knows that his favorite food is back here 也知道他最爱的食物就在后面
[1:07:29] so he gets excited every time he sees us here. 所以当我们在这时他就会很兴奋
[1:07:39] He was quite overweight… 从第一次来到现在
[1:07:40] nearly 12 pounds when he first showed up. 他差不多胖了五公斤
[1:07:42] As our vet also recommended, we decided to put him on a diet. 我们决定听从兽医的建议 控制饮食
[1:07:46] We fed him less and less food or only smoked meats. 我们减少喂食 有时只喂烟熏肉
[1:07:54] We give him some Manchego 有时喂他曼彻格奶酪
[1:07:55] or a softer cheese like Emmental. 或者更软的埃曼塔奶酪
[1:07:58] A little bit of smoked turkey. 再来一点烟熏火鸡肉
[1:08:01] He can also be very picky about the meat he eats. 他对肉类很挑剔
[1:08:06] He used to love roast beef, but now, he only wants turkey. 以前喜欢吃烤牛肉 现在只吃火鸡肉
[1:08:35] I’d say he’s quite happy. 我觉得他挺开心的
[1:08:37] He does get around a lot, though. 他经常四处转悠
[1:08:41] But he never hangs out with other cats. 但从不和其他猫玩
[1:08:44] He’s always alone. Always alone. 总是独来独往 踽踽独行
[1:08:47] There have been times we’ve gotten him out of dumpsters, too. 有时候也得从垃圾箱里把他捡回来
[1:08:51] Beneath that aristocratic appearance, 在他高贵的外表下
[1:08:53] there is still a street kid. 依然有街头小屁孩的蠢蠢欲动
[1:09:36] In a way, street animals are our cultural symbol. 街头动物某种程度上是我们的文化象征
[1:09:40] Istanbul and cats… So many cats roaming the streets of a city. 伊斯坦布尔和猫 这城市中有这么多猫
[1:09:45] They’ve become a distinct trait of Istanbul. 他们使伊斯坦布尔独具特色
[1:09:54] The streets seem empty to me without cats… 没有猫的话 整条街都空荡荡的
[1:09:57] but it’s a strange situation. 但是这种情况有点奇怪吧
[1:10:00] It’s a total dilemma if you ask me. 现在完全陷入了两难
[1:10:04] The city no longer accommodates them. 城市不再接纳他们
[1:10:07] But at home, and I know from my own cats 在家呢 从我的猫来看
[1:10:09] they forget their cat-ness after a while. 他们会很快遗失猫性
[1:10:24] Our concerns for street animals and our concerns for people 我们对街头动物的担心和对人的担心
[1:10:30] are completely related to one another. 是息息相关的
[1:10:34] If you ask me, the troubles 要我说 流浪猫
[1:10:36] that street cats or other street animals face 与其他街头动物面临的问题
[1:10:40] are not independent from the troubles that we all face. 与人类面临的问题是分不开的
[1:10:49] It would be easy to see street cats as a problem 把流浪猫当成问题
[1:10:53] and handle them as a problem. 处理这些问题并不难
[1:10:57] Whereas if we can learn to live together again, 但是如果我们能够试着再次共同生活
[1:11:02] maybe we’ll solve our own problems as we try to solve theirs. 也许能够同时解决双方的问题
[1:11:07] In fact, I’m sure that we 事实上 我相信我们
[1:11:09] would even regain our fading sense of humor 不仅能重拾消失已久的幽默感
[1:11:12] and rekindle our slowly dying joy for life. 还能重燃对生命的热情
[1:12:46] See how he comes to me, isn’t it amazing? 瞧他来找我的样子 很神奇对吧
[1:12:49] I thank God. 感谢上帝
[1:12:52] Isn’t that right, Bombis? 对吧 邦比斯
[1:12:56] My love! Right, Bombis? 我的宝贝 邦比斯
[1:13:08] God says, “I test people.” 上帝说 「我给人类试炼」
[1:13:14] God brings us closer to him in different ways. 上帝让我们用不同的方式接近他
[1:13:20] For me, it was these animals. 对我而言 就是通过这些动物
[1:13:25] I guess I was worthy of his love. 我想我值得上帝的爱
[1:15:35] A cat meowing at your feet, looking up at you 一只猫在你脚边喵喵叫 望向你
[1:15:40] is life smiling at you. 就像是生命在对你微笑
[1:15:43] Those are moments when we’re lucky… 能够拥有这样的时刻 我们很幸运
[1:15:46] they remind us that we’re alive. 这让我们意识到 我们真的活着
2016年

文章导航

Previous Post: The Irishman(爱尔兰人)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Jay and Silent Bob Reboot(白烂贱客2)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号