Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Jay and Silent Bob Reboot(白烂贱客2)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Jay and Silent Bob Reboot(白烂贱客2)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:白烂贱客2
英文名称:Jay and Silent Bob Reboot
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:23] 便利店 烟鬼鸡店
[01:42] 烟鬼鸡店 烤鸡三明治
[01:46] Oh, shit. Hey. Hey. What’s… What’s this all about? 见鬼 这是怎么回事
[01:50] This is about Randall, isn’t it? 是因为兰道尔对不对
[01:51] Randall Graves? I could take you to him. 兰道尔·格雷夫斯 我能带你们去找他
[01:53] Seriously, I can. 我真的可以
[01:54] Listen, guys, I’m not even supposed to be here today. 伙计们 本来今天该来的都不是我
[01:56] One out of twelve. One out of twelve. 有情况 有情况
[01:58] 特警队
[01:59] – Gun. – Stand-by, -拿枪 -待命
[02:00] suspects operating illegal marijuana dispensary 嫌犯在烤鸡三明治店内
[02:03] inside baked chicken sandwich store. 从事非法大麻贩卖活动
[02:06] I love this shit. 我喜欢这个
[02:07] I finally get to arrest these motherfuckers. 总算能逮捕这些混账了
[02:10] 烟鬼鸡店 烤鸡三明治
[02:21] All right, you motherfuckers. 好了 混账玩意
[02:23] I know you’re in there. Come out right now. 我知道你们在里面 马上滚出来
[02:27] Yeah. 对
[02:40] This is the Leonardo Police Department. 我们是莱昂纳多警方
[02:42] You’re under arrest 你们因涉嫌
[02:43] for suspicion of drug trafficking. 贩毒被捕了
[02:44] Drop your plants now. 立刻把草放下
[02:48] I said drop the motherfucking plants! 我说立刻把草放下
[02:53] I’m the boss. He did what the fuck I said. 我是老大 他按我说的做了
[02:58] What the… I said plants, not pants. 什么…我让你把草放下 不是脱裤子
[03:01] – There’s nothing there, man. – That is a white dude. -什么都没有 兄弟 -这是个白佬
[03:03] – What the fuck do you expect? – There’s nothing there! -你指望看见什么 -什么都没有
[03:06] What the fuck, Sarge? 怎么回事 警官
[03:08] This son of a bitch doesn’t have a dick. 那个贱人没有小弟弟
[03:09] He’s got a fucking dick. He just got it tucked in. 他有小弟弟 只是掖进去了
[03:13] All right, Buffalo Bill. 好了 水牛比尔
[03:15] Where’s your buddy? Mr. Silence of the Lambs. 你的兄弟在哪里 沉默羔羊先生呢
[03:23] Identify yourselves, motherfuckers! 自报姓名 混账
[03:26] I’m Jay and this is my hetero lifemate, Silent Bob. 我是杰伊 这是我的直男人生伴侣 沉默鲍勃
[03:34] 白烂贱客2
[03:48] Home sweet home, right? 回家真好 对吗
[03:53] Everyone say, “Yay, it’s Jay and Silent Bob.” 大家一起说 “是杰伊和沉默鲍勃”
[03:58] Well, just look at you two. 看看你们两个
[04:01] Who the fuck are you? 你是什么玩意
[04:02] I’m your lawyer. That’s who the fuck I am. 我是你们的律师 就是这么个玩意
[04:04] Did anybody ever tell you how a courtroom works? 有人告诉过你们法院是怎么运转的吗
本电影台词包含不重复单词:1804个。
其中的生词包含:四级词汇:242个,六级词汇:144个,GRE词汇:158个,托福词汇:198个,考研词汇:281个,专四词汇:216个,专八词汇:52个,
所有生词标注共:578个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:06] Okay. In the criminal justice system, 好 在刑事诉讼中
[04:09] the people are represented by two separate 人们由两个彼此独立
[04:10] yet equally important groups. 又彼此平等的团体代表
[04:12] Dude, we’ve seen all the Law & Orders. 老兄 我们看过《法律与秩序》全集
[04:14] 迪克·沃尔夫是《法律与秩序》电视剧的制片人
[04:14] Oh, me too. Dick Wolf is a genius. 我也是 迪克·沃尔夫是个天才
[04:17] I just love all of his shows so much. 他的片子我都特别喜欢
[04:18] In fact, my Grindr name is Dick Wolfer. Remember that. 实际上我的基达用户名就是迪克·沃尔夫尔 记好
[04:22] Oh, I almost forgot. Before I represent you, 差点忘了 在我代理你们之前
[04:25] I’m gonna need you to sign these legal documents. 你们得签订这些法律文件
[04:29] What? Read it first? 什么 先看一遍
[04:31] I mean, come on. Who cares what that shit says? 拜托 谁在乎上面都写了什么
[04:33] Just sign it. 直接签吧
[04:35] Yeah. 对
[04:41] I can’t believe that worked. Well, perfection. 不敢相信这居然能行 完美
[04:44] I hope you’re both prepared to go home today, 我希望你们都准备好了今天回家
[04:46] because I am the best lawyer in showbiz. 因为我是娱乐圈最好的律师
[04:49] Seriously, I’m like the Dick Wolf 真的 我就像是迪克·沃尔夫
[04:50] of getting guys off with my mouth. 用我的嘴就能把人”弄出来”
[04:52] But that’s why you hired me, am I right? Or am I wrong? 所以你们才雇了我 对不对 我说错了吗
[04:56] But we didn’t hire you. 但我们没有雇你
[04:58] – Small formality. – All rise. -客套话而已 -全体起立
[05:05] 尊敬的杰瑞·N·执行官
[05:07] Thank you. Be seated. 谢谢 入座
[05:11] Docket number 37, People v. Jay and Silent Bob. 第37号案件 人民诉杰伊和沉默鲍勃
[05:14] Jay and Silent Bob are back? 杰伊和沉默鲍勃又回来了
[05:18] Charges are drug trafficking 罪名是贩毒
[05:19] and running an illegal drug dispensary 并且经营一家伪装成鸡肉三明治店铺的
[05:21] disguised as a chicken sandwich shop called… 非法毒品店 店名是…
[05:27] Cock Smoker. 烟鬼鸡店
[05:31] Hello, boys. 你好 小子们
[05:33] If you two are here, it must be a weekday, 你们俩来了 那肯定是工作日
[05:35] but this isn’t a court appointed attorney. 但那个人不是公派律师
[05:37] I spy one of those lawyers you have to pay. 是那种要花钱的律师
[05:39] How do your clients plead, Counselor? 你的委托人要怎么辩护 律师
[05:44] Not guilty, Your Honor. 无罪 法官阁下
[05:46] I guess the weed grew itself. 我猜大麻是自己长出来的
[05:49] People on bail? 公诉人
[05:50] Hey, Jerry. 杰瑞
[05:51] – How you doing? – So we the people would hope -你好吗 -我们检方希望
[05:54] that Your Highness would remand custody. 法官阁下能还押被告
[05:58] Cool? 行吗
[05:59] And I imagine you see it all differently, Counselor? 我猜你的看法截然不同 律师
[06:02] The Cock Smoker was neither eatery nor dispensary, Your Honor. 烟鬼鸡店既不是餐馆也不是药房 大人
[06:05] It was merely a promotional pop-up shop. 那只是一家营销快闪店
[06:07] This affidavit is from a Hollywood motion picture company 这份证词来自一家好莱坞电影公司
[06:10] and this proves that my clients were nothing more 证明了我的委托人只不过是在进行
[06:12] than paid performers for a real world promotional stunt 实实在在的有偿营销表演
[06:15] in support of a forthcoming movie. 以宣传一部即将上映的影片
[06:17] – We are? – Yes. -我们是吗 -是
[06:19] We are. 我们是
[06:20] So I ask that all charges be dropped since my clients 我请求撤销一切指控
[06:23] – are so obviously innocent. – Easy. -因为我的委托人显然是无辜的 -先别急
[06:26] They may be obvious but one thing 他们显然很无知
[06:27] I would not call these two is innocent. 但我可不会说他们无辜
[06:30] But for today, at least, they are not guilty. 但起码今天 他们是无罪的
[06:34] Jay and Silent Bob, you’re free to go. 杰伊和沉默鲍勃 你们被无罪释放了
[06:37] Case dismissed. 结案
[06:40] Holy shit. What the fuck just happened? 见鬼 刚刚发生了什么
[06:42] I set you free, butterflies, as promised. 我依约给了你们自由 小傻瓜
[06:46] Remember Dick Wolfer on Grindr. 记得基达上的迪克·沃尔夫尔
[06:51] Docket number 38, 第38号案件
[06:52] Hollywood motion picture company v. Jay and Silent Bob. 好莱坞电影公司诉杰伊和沉默鲍勃
[06:59] Who’s here representing Hollywood? 谁代表好莱坞公司
[07:03] I am, Your Honor. 我 法官阁下
[07:05] What are you doing? 你在做什么
[07:06] This is only my second case of the day 这才是我今天第二个案件
[07:07] and to tell you the truth, the whole truth, 说实话 原原本本的实话
[07:08] and nothing but the truth… 再老实不过的实话
[07:10] I already need a fucking drink. Jesus. 我已经等不及想喝一杯了 老天
[07:12] Can we get this going, Counselor? 我们能开始了吗 律师
[07:13] As you can see, I have a ton of cases 如你们所见 我今天还有
[07:15] that we need to get through today. 一大堆案件要审理
[07:19] Absolutely, Your Honor. 当然 法官阁下
[07:22] Your Honor, my client, Saban Films, 法官阁下 我的委托人萨班影业
[07:25] is seeking an injunction against the defendants 请求因注册商标
[07:27] for copyright infringement 杰伊和沉默鲍勃的知识产权的
[07:28] of the trademarked intellectual property Jay and Silent Bob. 著作权侵权行为对被告下达禁止令
[07:32] Yo, this guy’s lying, Your Honor. 这家伙撒谎 法官阁下
[07:34] Me and Silent Bob don’t own any property. 我和沉默鲍勃没有任何房地产
[07:34] 此处把知识产权错误理解为聪明与房地产
[07:35] We’ve never been intellectual about anything. 我们从来就没聪明过
[07:38] Have your mouth take a knee. 把嘴闭上吧
[07:41] Saban Films. 萨班影业
[07:43] Didn’t they make the Mighty Morphin’ Power Rangers? 他们是不是拍了《恐龙战队》
[07:45] Oh, man. You ever see the one where the red ranger 老天 你看了红衣战士变成
[07:47] turns into the gold ranger? 金色战士那集了吗
[07:48] – Dope. – That was years ago, Your Honor. -牛逼 -那是好多年前了 大人
[07:51] Now they’re more of a multimedia company. 现在他们更类似多媒体公司
[07:53] 《恐龙战队》里面 五架恐龙佐德可以组合成大机器人超级佐德
[07:53] Does the multimedia combine into a giant Megazord? 多媒体能组合成巨型佐德媒体吗
[07:56] Oh, shit. 犀利
[07:57] – ♪ Go, Power Rangers ♪ – Deep cuts, Your Honor. -♪ 上吧 恐龙战队 ♪ -一针见血 法官阁下
[08:01] Anyhoo, last year, Saban Films acquired worldwide rights 总之 去年萨班影业在克雷格分类广告网
[08:04] to the campy old Bluntman and Chronic movie 以三千七百美元的价格买下了那部下流老电影
[08:07] 《白烂贱客》中以杰伊和沉默鲍勃为原型的漫改影片
[08:07] for about $3,700 on Craigslist. 《直率人和慢性人》影片的全球版权
[08:10] They overpaid. 他们价格出高了
[08:12] So, now, all the underlying rights belong to my client, 因此 所有相关权利都归于我的委托人
[08:16] including, not only the titular characters, 不仅包括那些角色的假名
[08:19] but their supporting secret identities as well, 也包括他们的秘密身份
[08:22] the registered trademarks of Jay and Silent Bob. 以及注册商标杰伊和沉默鲍勃
[08:26] Ergo, Your Honor, Saban Films owns their names. 因此 法官阁下 萨班影业拥有他们的名字
[08:31] What? 什么
[08:32] I said Saban Films owns your names. 我说萨班影业拥有你们的名字
[08:34] Is there any paperwork to back up a claim this wild, Counselor? 有书面文件证明这个大胆声明的吗 律师
[08:38] Oh, yes, Your Honor. 有的 法官阁下
[08:40] I present contracts signed by the defendants 我呈上由被告授予萨班影业
[08:42] giving Saban Films total discretionary control 杰伊和沉默鲍勃的名字
[08:45] over the names Jay and Silent Bob. 全部裁量权的合同
[08:47] That’s the paper we just signed? 那是我们刚刚签的文件
[08:50] Will the defendants please rise? 被告能站起来吗
[08:53] Oh, shit. We’re the defendants? 见鬼 我们是被告吗
[08:55] This document confirms that Saban Films does indeed own 这份文件证实萨班影业的确拥有
[08:59] the 2001 movie Bluntman and Chronic. 2001年影片《直率人和慢性人》的版权
[09:02] What? That old ass star-studded piece of shit? 什么 那个明星荟萃的垃圾片
[09:05] That movie sucked balls. 那片子烂透了
[09:07] Not just balls. It sucked asshole too. 不光是烂透了 烂穿地心
[09:09] Your Honor, I object. 法官阁下 我抗议
[09:11] I’ll allow it. That movie did suck balls and asshole. 我准许 那部片子的确烂穿地心
[09:14] Jay and Silent Bob, you are hereby legally prohibited 杰伊和沉默鲍勃 你们由此被依法禁止
[09:18] from calling yourselves Jay and Silent Bob ever again. 以后自称杰伊和沉默鲍勃
[09:23] You’re out of order! You’re out of order! 你错了 你错了
[09:23] 影片《伸张正义》经典台词 阿尔·帕西诺凭此片获得奥斯卡最佳男主角
[09:26] This whole fucking court’s out of order! 这整个法庭都错了
[09:29] Somebody wants an Oscar. 有人想拿奥斯卡呢
[09:30] 滨海商场
[09:35] 请原谅我们遍地尘土
[09:36] 别公然死在里面
[09:37] 藏密计
[09:39] 布罗迪藏密计
[09:40] Why’d you move your store to the mall? 你为什么把店铺搬到商场里
[09:42] Because apparently, I wanted to be alone… 因为显而易见 我想独处…
[09:44] 斯坦·李
[09:44] Snoogans. 逗你玩
[09:46] Nah, rent’s just cheaper here, 这里租金更便宜
[09:48] on account of the mall is slowly dying. 因为商场日渐萧条
[09:51] The old girl’s on her last legs, boys. 这老姑娘快撑不住了 小子们
[09:53] So much so that you got to watch out for all the mall rats. 生意太差了 我都必须留神商场老鼠
[09:53] 一般指喜欢逛商场的年轻人 字面意思即 商场老鼠
[09:57] I… I didn’t see any kids here. 我在这里没看到年轻人
[09:58] No, I mean the actual rats we got running around 不 我是说真正的老鼠
[10:01] this abandoned shithole of a mall. 在这个没人来的商场到处乱跑
[10:03] Hit the deck, boys. 闪开 小子们
[10:06] Let me get this straight… 我就直说吧
[10:08] you guys got busted for running an illegal pot shop 你们因为顶着鸡肉三明治招牌
[10:11] inside a fake chicken sandwich store 开非法大麻店被捕
[10:13] and the Hollywood lawyer you didn’t hire got you off, 然后你们没雇过的好莱坞律师把你们弄出来了
[10:16] but then he somehow stole your names? 但他后来又偷走了你们的名字
[10:18] And then the cops stole the weed we were working out for years. 然后警察偷走了我们种了好多年的大麻
[10:21] And all we got left from the best bud in the world 全世界最好的大麻只留下了
[10:24] are these three joints right here 这三支大麻烟
[10:26] made from the flower of one of the three strains of gold. 以三株金牌大麻之一的花制成
[10:30] I knew you guys were weed dealers, 我知道你们之前在贩卖大麻
[10:32] but I never knew you were weed growers. 但我没想到你们还种大麻
[10:34] Oh, we learned to grow from watching our favorite movie of all time, 这是我们从最喜欢的影片里学来的
[10:38] How High with Method and Redman. 马索·曼恩和莱德曼拍的《嗨到哈佛》
[10:38] 嗨到哈佛
[10:39] They’re like the black Jay and Silent Bob. 他们就像是黑人版本的杰伊和沉默鲍勃
[10:42] Holy shit. You guys still rent DVDs? 见鬼 你们还租DVD
[10:45] Never heard of Netflix and chill? 没听说过”网飞约炮”吗
[10:48] One time we Hulu and humped, right? 有一次我们”葫芦亲热”了 对吧
[10:50] But most nights, we Redbox and jerk off. 但大部分晚上我们都是”租碟撸管”
[10:52] So, how are you feeling about being busted? 被逮捕感觉如何
[11:07] Lol. 真好笑
[11:10] And on top of that, the judge told us 不仅如此 法官还告诉我们
[11:12] we weren’t even legally allowed 我们甚至都不能
[11:13] to be Jay and Silent Bob no more, 再当杰伊和沉默鲍勃了
[11:15] because our names were bought by some assholes from Sbarro films. 因为我们的名字被斯巴罗影业的混蛋买了
[11:20] You mean Sbarro’s? 你是说斯巴罗餐馆吗
[11:21] Yeah, those pizza-making fucks! 没错 那些做披萨的混蛋
[11:23] All because of some stupid movie that was made 20 years ago. 就因为一部二十年前拍的电影
[11:27] It’s like, “Come on already, move on. 真想说 “拜托 向前看吧
[11:29] The dishes are done, man.” 盘子搞完了 老兄”
[11:31] 片中台词”盘子都洗完了[打碎了]”
[11:31] Don’t Tell Mom The Babysitter’s Dead. 《假日少女情》
[11:33] – A Keith Coogan classic. – Snoogans. -凯斯·库根经典作 -逗你玩
[11:36] Well, you know, fellas, 知道吗 伙计们
[11:38] I think your legal woes have less to do with the stupid old movie 我想你们的法律困境和二十年前的老电影
[11:41] that came out 20 years ago, 关系不大
[11:43] and more to do with the stupid new movie that’s coming soon 而是和即将在你们附近影院
[11:47] to a theater near you. 上映的新电影有关
[11:53] 今夏上映
[11:53] Come on. 不是吧
[11:53] 外星大冒险
[11:54] Don’t tell me you guys have no idea 别告诉我你们不知道
[11:56] there’s a new comic book movie being made 根据那个基于你们俩的老漫改电影
[11:58] of the old comic book movie you two are the basis for. 又改编了一部新漫改电影
[12:01] What, again? 什么 又来
[12:03] And look, they took away my dick and made me a girl. 瞧 他们弄没了我的老二 把我变成女孩
[12:05] I cannot believe they’re gonna remake this Bluntman bullshit. 不敢相信他们要翻拍这直率人烂片
[12:10] It’s not a remake, it’s a reboot. 不是翻拍 是重制
[12:13] What the fuck is a reboot? 重制是什么鬼东西
[12:16] 萨班影业重制电影《直率人和慢性人》 敬请期待《直率人对慢性人》
[12:16] Well, a reboot, boys, is when Hollywood wants to make a lot of money 重制是好莱坞想赚大钱
[12:20] without the hassle of creating a new movie, 又不想费劲创作新电影
[12:22] so they take an old movie and change just enough 所以用老电影加以改变
[12:25] to make you pay for the same shit all over again. 让观众再花一遍钱看同样的东西
[12:27] – Those greedy fucking animals. – It’s insidious. -那些贪婪的禽兽 -特阴险
[12:31] They take a flick you loved as a kid 他们把你小时候喜欢的片子
[12:32] and add youth and diversity to it. 加入年轻元素和多样性
[12:34] For example, name the movie where a robot has secret plans 比如 说出机器人有秘密计划
[12:37] that could help the good guys beat the bad guys 能帮好人打败坏人
[12:39] and their leader in a black mask 他们领头人戴黑色面具
[12:41] by blowing up a giant ray gun in space. 在太空疯狂扫射激光枪的那部电影
[12:43] – Star Wars. – No. The Force Awakens. -《星球大战》 -不 《原力觉醒》
[12:46] See, now, that’s what you call a reboot. Nang. 瞧 这就是重制 棒极了
[12:51] I thought that was a sequel. 我以为那是续集
[12:52] Hollywood doesn’t make sequels anymore. 好莱坞已经不制作续集了
[12:55] Shit, they don’t even make squeakquels, yo. 见鬼 他们甚至不拍《鼠来宝》了
[12:58] Studios have given up on new ideas entirely 电影公司已经完全放弃了新电影点子
[13:00] in favor of building multi-movie universes 更喜欢创造多电影宇宙
[13:02] that breed brand-loyal customers from cradle to grave. 让忠于品牌的观众从生看到死
[13:06] So if you like Harry Potter, cashinigus, 所以如果你喜欢《哈利波特》 好极了
[13:08] you’re getting ten fucking more. 你还能再看十部
[13:10] You like The Fast and Furious flicks, 你喜欢《速度与激情》
[13:11] we’re gonna drive the franchise into the ground, bitch. 我们就把这个系列榨个干净
[13:15] You want another Marvel movie, here we go. 你想要再来一部漫威电影 看吧
[13:18] Hey, man, those Marvel movies are a triumph of cinema. 老兄 漫威电影是电影业的标杆
[13:21] I live on those Marvel movies. I live for those Marvel movies. 我以漫威电影为生 我为漫威电影而生
[13:24] I watch those Marvel movies more than I watch Pornhub, 我看漫威电影比看小黄片还多
[13:27] and I cum twice as hard doing it. 爽感还翻倍
[13:29] Dishes are done, man. 盘子搞完了 老兄
[13:30] Look, all I’m saying is, 我想说的是
[13:31] if Hollywood doesn’t start making some original flicks now, 如果现在好莱坞不开始制作原创电影
[13:34] there’s not gonna be anything to be reboot in ten years, 十年后就没得重制了
[13:36] then they’ll just be rebooting the reboots. 然后他们就会重制之前重制的
[13:38] It’s like we’re reaching point break for pop culture, 就好像我们到了流行文化的惊爆点
[13:41] and it ain’t gonna be the good Point Break with Swayz-dog and Keanu. 还不是斯威兹和基努拍的好片《惊爆点》那样
[13:44] It’s gonna be the remake. 而是翻拍
[13:45] Wait. What’s the difference between a reboot and a remake? 等等 重制和翻拍有什么区别
[13:49] Well, I’m glad you asked, Jay, 很高兴你问了 杰伊
[13:50] because a remake is like a reboot 因为翻拍就像重制
[13:52] where the studio doesn’t care 不过是电影公司不在乎
[13:54] how the audience feels about the original movie, 观众对原本电影的看法
[13:56] so, they just keep the title, fuck up everything else, 所以他们只是保留电影名 搞砸其他一切
[13:58] and ruin both flicks in the process, see? 同时毁掉新老两部电影 明白吗
[14:02] Which is probably what Bluntman v Chronic is gonna be, 《直率人对慢性人》可能就是这样
[14:05] because the director of this impending abortion of cinema 因为这部即将胎死腹中的电影的导演
[14:08] is none other than Kevin fucking Smith. 就是该死的凯文·史密斯本人
[14:12] Who? 谁
[14:12] You know, the guy who directed 就是那个执导了
[14:14] that Bruce Willis winner, Cop Out. 布鲁斯·威利斯的大片《拍档侦探》的
[14:16] That queef. 那个蠢蛋
[14:17] 《长牙》
[14:17] They still let him make movies after that walrus shit? 海象烂片之后还有人让他拍电影吗
[14:20] What can I tell you, in Hollywood, 我能说什么呢 在好莱坞
[14:21] people fail upwards. 失败的人往上走
[14:23] I fucking hate stupid Kevin Smith, 我讨厌该死的凯文·史密斯
[14:25] first, he took away our names, then he took away my dick. 先是夺走我们的名字 又弄没我的老二
[14:28] Well, we gotta stop stupid Kevin Smith 我们必须阻止凯文·史密斯这蠢货
[14:30] from making another shitty movie about Jay and Silent Bob ever again. 再拍讲杰伊和沉默鲍勃的烂片
[14:34] Well, then, youse guys better get your asses to Chronic-Con. 那么你们最好快去慢展
[14:39] – And what the fuck is this shit? – Chronic-Con, -这又是什么鬼 -慢展
[14:42] 慢展
[14:42] when it started out, it was a homegrown fanfest for people 开始时是喜欢贾森·比格斯和詹姆斯·范德比克
[14:45] who love that campy old Bluntman and Chronic movie 基情满满的《直率人和慢性人》电影的人
[14:47] with Jason Biggs and James Van Der Beek. 自发的粉丝聚会
[14:50] Those guys, I saw them bitches get beat up by a monkey. 那两个人 我看过他们被猴子痛扁
[14:53] But now, Chronic-Con’s morphed into an annual pop culture convention. 不过现在 慢展转变成年度流行文化集会
[14:56] 第十届年度慢展
[14:56] I don’t know how you guys would even get in at this point. 我不知道你们现在还怎么入场
[14:58] Tickets are already sold-out. 票已经卖光了
[14:59] Sold-out? After all these years, what kind of broken fucks 卖光 这么多年了 哪些堕落鬼
[15:02] still wanna watch this Jay and Silent Bob bullshit anyway? 还想看杰伊和沉默鲍勃的破事
[15:11] Well, enough to run an Omaze auction for a cameo in the reboot. 足以办一个重制电影中小配角的网上拍卖
[15:17] Hey, man, it’s me, Kevin Smith. 大家好 是我 凯文·史密斯
[15:19] You know, the filmmaker… 就是那个拍电影的
[15:20] Look at this ugly motherfucker, probably got a tiny dick too. 看这个丑陋的混蛋 可能老二也小
[15:24] Now, I got some big news for you, man, 有个大消息要告诉你们
[15:26] we are shooting a key sequence to Bluntman v Chronic 我们要在今年的慢展上
[15:30] at this year’s Chronic-Con, man. 拍摄《直率人对慢性人》的关键场次
[15:33] This scene is so important. 这个场景特别重要
[15:35] We cannot finish this movie without it. 没有它电影就完不成
[15:38] So enter right now 赶紧报名吧
[15:40] and maybe I’ll see you this Friday in Hollywood. 或许这周五我能在好莱坞见到你
[15:46] Would you fucking stop? 你他妈能停下吗
[15:48] Dick. 混蛋
[15:49] Hollywood, where we struck back, yo. 好莱坞 我们反击的地方
[15:52] You will never find a more wretched hive of scum and villainy. 那里是人渣恶棍最集中的地方
[15:56] But that “director” just said they couldn’t finish the movie 但那个”导演”刚刚说
[15:58] without the scene they’re shooting at this Chronic-Con. 没有慢展拍摄的场景就无法完成电影
[16:01] So all we got to do is get to Hollywood, 所以我们只要去好莱坞
[16:03] stop him from shooting that scene and biggity bam, 阻止他拍那个场景 嘭嘭
[16:05] Kevin James can’t finish the movie. 凯文·詹姆斯就完不成电影
[16:07] Ke… Never mind. 凯…算了
[16:09] We got three days to get to Chronic-Con, 我们有三天时间到慢展
[16:11] take our names back, 拿回我们的名字
[16:12] rescue my dick from Kevin James 从凯文·詹姆斯手中拯救我的老二
[16:14] and stop this reboot from ever happening. 让电影重制永远不可能
[16:16] Come on, Silent Bob, we’re going back to Hollywood. 走 沉默鲍勃 我们要回好莱坞了
[16:20] And on that note, we cue the music. 这话一出 音乐起
[16:34] Have a great flight. 一路顺风
[16:36] 佳南航空
[16:38] Hi, there. Welcome to Southbest Airlines. 你好 欢迎来到佳南航空
[16:40] How can I help y’all? 有什么我能帮您们的
[16:42] “Y’all”? What kind of Jersey accent is that? “您们” 这是什么泽西口音
[16:44] I’m from South Jersey. 我是南泽西的
[16:46] Now, what can I do for y’all? 有什么我能帮您们的
[16:48] Two tickets to Hollywood. 两张去好莱坞的机票
[16:49] In coach, I’m assuming. 我猜是经济舱吧
[16:55] That’ll be 337 a piece, boys. 一张337 伙计们
[17:00] 去你妈的钱
[17:06] How about we start with y’all’s names? 不如先说您们的名字
[17:11] I am Don Juan Dela Nooch. 我是唐·胡安·德拉·努赫
[17:16] And this is Senor Roberto Silencio. 这位是罗伯特·沉默先生
[17:21] Those names sound kind of made-up. 这些名字听起来是瞎编的
[17:23] Listen, lady, our real names are Jay and Silent Bob, 听着 女士 我们的真名是杰伊和沉默鲍勃
[17:26] – but this morning… – Yeah. -但今早… -嗯
[17:27] Kevin James, The King of fucking Queens, 《皇后区之王》的凯文·詹姆斯
[17:30] stole those names. 偷走了我们的名字
[17:31] I can’t book y’all under your fake names, 我不能给你们用假名订票
[17:33] so why don’t I try Jay and Silent Bob, 不如我试试杰伊和沉默鲍勃
[17:38] which also sound like fake names, I might add. 我必须说 这也像假名
[17:42] Sorry, boys, 抱歉 伙计们
[17:45] but it says here that you got a wait problem. 上面说你们有等等问题
[17:45] 谐音超重问题
[17:51] Weight problem? 超重问题
[17:53] Are you saying he’s still too fat to fly? 你是说他还是胖得不能坐飞机吗
[17:55] Are you fucking blind as Anne Frank? 你像安妮·弗兰克一样瞎吗
[17:58] Silent Bob lost a bunch of weight, lady. 沉默鲍勃瘦了很多 女士
[18:01] He went all vegan and shit, eating that v-gina. 他变素食者什么的 吃素”鸡”
[18:05] That’s not right. 不是的
[18:06] I used to call him lunch box, 我过去叫他饭桶
[18:07] but now I have to call him snack pack. 现在只能叫他小吃包
[18:10] I used to say, “Fly, fat ass. Fly.” 我过去说 “飞啊 肥猪 飞啊”
[18:12] Now I have to say, “Fly, low-fat ass. Fly.” 现在只能说”飞啊 低脂猪 飞啊”
[18:15] Let me make something straight here, 让我说明白
[18:17] I said, “Wait problem.” 我说的是”等等问题”
[18:20] And the… problem is 问题是
[18:21] 等等 问题
[18:24] that y’all can’t fly, 您们不能飞
[18:26] because ya are on the No-Fly List. 因为在禁飞名单上
[18:28] 禁飞名单
[18:30] There is something here about a terrorist organization called The Clit. 上面说有个叫”阴蒂”的恐怖组织
[18:34] The Clit’s not real. 阴蒂不是真的
[18:36] Says every guy I ever dated. 我每一任男友都这么说
[18:39] I’m sorry, but y’all can’t fly, 抱歉 但您们不能飞
[18:41] because y’all are on the No-Fly List, 因为您们都在禁飞名单上
[18:43] but you know what you could do, 不过你们知道可以怎么做吗
[18:44] maybe you could Ride Me Now instead. 或许你们能试试”现在上我”
[18:48] Ride you now? 现在上你
[18:49] Ride Me Now is a ride-share app. 现在上我是个拼车应用
[18:49] 现在上我
[18:52] So you just do one click 只需点一下
[18:54] and Ride Me Now will send you a car 现在上我就会派来一辆车
[18:57] and that car will take y’all wherever y’all wanna go. 那辆车会带你们去任何想去的地方
[19:00] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[19:01] Well then, fuck your planes, Joline. 那你的飞机见鬼去吧 乔琳
[19:04] Okay. Bye-bye. 好的 再见
[19:07] Go fuck yourself. 去你妈的
[19:15] The app needs a credit card? Dude, what are we gonna do? 这应用需要信用卡吗 老兄 我们怎么办
[19:19] You know what you do, you go fuck yourself, that’s what you do. 知道你该怎么办吗 去你妈的
[19:23] No. You listen to me, you call center Khalifa, 不 你给我听好 打给卡立法中心
[19:26] the dummy at the counter couldn’t find my reservation, 接待处那蠢蛋找不到我的预约
[19:29] that’s why you’re gonna find my reservation 所以你来找我的预约
[19:31] or I’m gonna have the both of you fired. 不然我炒了你们两个
[19:33] Someone should teach that motherfucker a lesson. 得有人给这混蛋一个教训
[19:36] All right. I’m gonna give you the credit card number again. 行 我再给你说一遍信用卡号
[19:38] I’m gonna read it so slowly 我会慢慢地
[19:41] and out loud in public so that you will understand. 当众大声读出来 好让你明白
[19:44] All right. The name is Ted Underhill. 名字是泰德·安德希尔
[19:48] Not Ed, Ted. 不是艾德 泰德
[19:50] T… t… t… t. 泰山的泰
[19:53] And the number is nine… 卡号是9
[19:57] five…
[19:59] eight…
[20:00] four…
[20:07] Ted Underhill? 泰德·安德希尔吗
[20:08] I’m Ted motherfucking Underhill. 我是牛逼哄哄泰德·安德希尔
[20:18] 逗你玩 狂暴 酷毙了
[20:18] Wait. You wanna smoke one of those unicorns now? 等等 你想现在就抽一支独角兽吗
[20:21] Dude, we only got three left, man. 老兄 我们只剩三支了
[20:23] And after we smoke them, they’re gone forever. 我们抽完了 就永远没有了
[20:25] Let’s save them for a special occasion. 留着到特殊时刻抽吧
[20:28] I say we smoke this little bitch. 我们不如抽这个小婊子吧
[20:35] Oh, come on, man. I roll a perfect Silent Bob 拜托 我做成了这个完美的沉默鲍勃
[20:38] and you’re pissed about it? 你却不喜欢
[20:39] This motherfucker belongs in a museum, son. 这玩意应该拿到博物馆里珍藏
[20:43] Light it up. 点上吧
[20:54] I’m almost glad you guys are smoking back there. 你们在后座抽烟 我其实还挺高兴的
[20:57] I was driving someone about a week ago 我一周前载过一个人
[20:59] and he took a, uh, big shit in the back seat. 他在后排拉了一大泡
[21:03] I had no idea until the next passenger found it. 直到下一位乘客发现之前我都不知道
[21:06] It was everywhere. 到处都是
[21:09] You have no idea how hard it is 你们根本不知道
[21:10] to get the smell of shit out of pleather. 除去人造革座椅上的屎味有多难
[21:12] I mean, it just stays there, really, it’s like a ghost. 那味道久久不散 跟鬼魂一样
[21:16] You guys are my first two passengers since that big shit. 那泡屎之后你们是我载的第一单客人
[21:20] I’m your driver by the way, Todd Merkinsky. 对了 我是你们的司机托德·梅尔金斯基
[21:22] Nice to meet you. 很高兴见到你们
[21:23] Oh, Merkinsky. I will call you Merkin. 梅尔金斯基 我叫你梅尔金好了
[21:29] Todd would be better. 还是叫我托德吧
[21:30] Why does your car smell like French fries, Merkin? 你的车里怎么一股炸薯条味 梅尔金
[21:33] Because in my car, guess what I have instead of gum, 因为在我车里 没有口香糖 取而代之的是
[21:37] I have tater tots. Ouch, ouch, ouch, ouch. 薯球 烫 烫 烫
[21:40] You got tater tots up in this bitch, 你车里居然有薯球
[21:42] where you’d get them? 哪来的啊
[21:43] Well, I’m a businessman, an entrepreneur, 我是一名商人 一名创业者
[21:46] and, uh, I had a business idea, teen girls love tater tots. 我有很多商业想法 小姑娘们都喜欢薯球
[21:51] So I came up with Hater Totz. 所以我就推出了”黑子薯球”
[21:55] Got a little, uh, quiz on there, 上面有小测试
[21:57] you know, is your BFF really the bezt 测验你的好闺蜜是不是真心的
[21:59] and it’s kind of like a, I don’t know, 有点像 说不准
[22:01] TigerBeat on a box of tater tots. 薯球盒子上的《老虎队》杂志吧
[22:01] 美国青春偶像杂志
[22:03] And those tween girls, 现在的小姑娘
[22:05] they still love that TigerBeat, right? 还是很喜欢《老虎队》吧
[22:08] Right? 对吧
[22:08] I’m wrong. I was very wrong. 我错了 大错特错
[22:11] Hater Totz means different things to different people. “黑子薯球”对不同人的意义不同
[22:14] What do I mean by that? 我这么说是什么意思呢
[22:16] Well, Hater Totz started attracting a customer base “黑子薯球”开始吸引来一些我始料未及
[22:20] I never wanted or asked for… 也并不愿接受的顾客群体
[22:24] white nationalists. 白人民族主义者
[22:26] Can you believe it? How did they even hear about it? 你们相信吗 他们是怎么知道的
[22:28] So, I shut down. I just declared bankruptcy and now, well… 所以我倒闭了 我刚宣布破产 现在
[22:33] I serve these leftover tater tots to all my riders, 这些剩余的薯球我就提供给我的乘客了
[22:35] F-O-C, free of charge. 免费的
[22:38] Take as many tater tots as you want, 你想要多少就拿多少
[22:40] eat all the tater tots you take. 想吃多少都可以
[22:42] By the way, I don’t know if my app is wrong, 对了 不知道是不是我的手机软件不对
[22:44] but, uh, it says here you’re supposed to go to Hollywood? 你们是要去好莱坞吗
[22:48] All right. That’s very, very far. I’ll make you a deal. 好吧 路非常远 我来和你们做个交易
[22:51] I’ll drive you all the way to Hollywood, California. 我把你们一路送到加州的好莱坞
[22:54] You give me a big tip and some amazing feedback. 你们要给我丰厚的小费和五星好评
[22:57] Deal-io Emilio. Now, drive, Miss Daisy. Drive. 完全没问题 开吧 黛西小姐 开吧
[23:01] All right. Here we go. Hollywood. 好的 走吧 好莱坞
[23:09] Remember me? 记得我吗
[23:11] I’m Loki, the Angel of Death from Dogma. 我是洛基 《怒犯天条》里的死亡天使
[23:15] Now, if your kids are looking at you right now like, 要是你的孩子现在看着你说
[23:16] “That’s not Tom Hiddleston,” “这人不是汤姆·希德勒斯顿”
[23:18] just tell them I was Loki in the ’90s, before it was cool. 告诉他们我是90年代 还没流行之前的洛基
[23:21] And I did it without the fake British accent. 而且我也没用假装英国口音
[23:24] Anyway, for 20 years now people ask, 总之 20年来 人们一直在问
[23:27] “What happened to Loki at the end of Dogma? “《怒犯天条》的结局里 洛基怎么了
[23:29] Did he go to hell?” 他下地狱了吗”
[23:31] 当然不是啦[常用Hell no]Heavens no.
[23:33] Pun intended. But I did almost unmake existence, 我故意玩的哏 但我确实差点毁灭世界
[23:36] so as punishment, 所以作为惩罚
[23:37] God, who looks exactly like Alanis Morissette, 那个和艾拉妮丝·莫莉塞特长得一样的上帝
[23:39] banished me to life on earth again, 又把我流放到了地球上
[23:42] but not Wisconsin this time. Thank, Christ. No. 但这次不在威斯康辛 谢天谢地不是了
[23:45] God dropped me in the Mediterranean Sea 上帝把我丢到了地中海
[23:47] where I was rescued by Italian fisherman. 我在那里被意大利渔民所救
[23:50] I didn’t even know who I was anymore. 我都不知道我是谁了
[23:51] I had total amnesia. 我完全失忆了
[23:53] So, after the events of Dogma, 所以在《怒犯天条》事件之后
[23:55] I guess you could say I was born again. 你们可以说我得到了重生
[23:58] And what you’re looking at now is… 你们现在看到的是
[24:00] 圣经
[24:01] 音似《谍影重重》
[24:01] wait for it, my reborn identity. 听清楚了 我的重生身份
[24:05] Oh, shit. Pun game on point. 靠 又是一个恰到好处的哏
[24:08] You just got touched by an angel, son. 你刚刚见证神迹了 孩子
[24:12] Anyway, after driving for half a day, 总之 行驶了半天之后
[24:15] 欢迎光临 请向前 前方点单
[24:15] Jay and Silent Bob stopped in Chicago, 杰伊和沉默鲍勃在芝加哥停了下来
[24:18] where their lives would change forever. 他们的人生将在那里永远改变
[24:34] Oh, yeah. Cha-cha-cha-cha. Nice driving, Merkin. 好啊 开得真不错 梅尔金
[24:38] Oh, thanks, Misters Underhill. 谢谢 安德希尔先生们
[24:40] To be honest, I’m glad you wanted to stop. 说实话 你们想停车我还挺高兴
[24:42] No offense, but, uh, your cigarettes are kind of strong. 无意冒犯 但你们的烟味太重了
[24:45] We ain’t smoking cigarettes, we smoking that weed. 我们又没抽烟 我们抽的是大麻
[24:49] You’re smoking marijuana? 你们在抽大麻
[24:55] You guys are so brave. 你们可真敢
[24:58] I’m always scared to be busted by the cops, 我总害怕被警察抓住
[24:59] so I’ve never tried weed my entire life. 所以我一辈子都没尝试过大麻
[25:08] What? Wait a second. Wait… 什么 等等 等等…
[25:10] No. You wanna give him one of those? 不是吧 你要给他一根
[25:11] You just heard the man, he’s never smoked in his life 你听到他的话了吧 他这辈子都没抽过
[25:13] and you wanna bust his green cherry 而你要用我们仅剩的黄金品种
[25:15] with one of our last strains of gold we have left? 为这个菜鸟开苞
[25:18] Dude, what are you thinking, bro? 伙计 你在想什么呢
[25:19] 联合泽西经销商兄弟会 地方工会404会员卡 沉默鲍勃
[25:21] Jersey Local 404. 泽西地方工会404
[25:23] Jersey makes, the whole world bakes. 泽西产 世界享
[25:25] We feed every need for weed, son. 所有的大麻需求我们都能满足
[25:29] Merkin, this is gonna change your life. 梅尔金 这会改变你的人生
[25:32] Change it. 改变
[25:37] Here you go, boss. 交给你了 老大
[25:46] Yeah. 好
[25:52] Fuck me up the vegan ass. I’m gonna get my cow tipper on. 去他的素食狗屁 我要吃牛肉汉堡
[26:12] Mr. Underhill. 安德希尔先生
[26:14] Mr. Underhill. Mr. Underhill. 安德希尔先生 安德希尔先生
[26:20] Welcome to Moo-by’s. 欢迎光临哞哞餐厅
[26:22] What are you in the moo-d for today? 你今天的心情很哞吗
[26:26] Let me get one of those Moo-ilk shakes 给我一杯哞奶昔
[26:30] and a cow tipper with fries. 一个牛肉汉堡加薯条
[26:32] 直译意思是”把阴部的毛剃光”
[26:32] And, oh, let me get one of those fur burgers Brazilian style 再单点一份汉堡
[26:36] for our chauffer outside. 给我们外面的司机吃
[26:38] Cool. 行
[26:43] What? You want me to order for you? 什么 你要我帮你点单
[26:45] I don’t want your v-gina touching my burgers. 我才不要你的素食毁了我的汉堡大餐
[26:47] Come on, dude. That’s why you don’t get laid, sir, 拜托 就是因此才没女孩和你上床
[26:50] because women love meat in their mouth, 因为女人喜欢吃到肉
[26:52] and you ain’t nothing but a broccoli bitch. 而你就是个破花椰菜
[26:54] So, if you wanna order your healthy veggies, 所以如果你想点你的健康素食
[26:57] open your mouth, do it yourself. 张嘴自己点
[26:59] I’m gonna go drop a deuce. 我去上大号
[27:07] You in the moo-d for anything else? 你想哞点什么吗
[27:21] You did not just offer me your old man dick. 你不会是要给我看你这个老头的老二吧
[27:25] Okay. Fine. Whip it out. Come on. Just whip it out. 行吧 甩出来 来啊 甩出来
[27:29] – Ms. McKenzie! – What the fuck is going on here? -麦肯基女士 -怎么回事
[27:33] This old fool just egg-planted me. 这个老蠢货给我玩茄子哏
[27:36] I’m 47 and I have no idea what that means. 我47岁了 我完全不懂你说的是什么意思
[27:39] Now this dirty old assfuck’s in here 这个肮脏的老混蛋
[27:40] trying to show us his dirty old-ass dick, Ms. McKenzie, 想给我看他肮脏的老二 麦肯基女士
[27:43] so bust his ass. 所以削他
[27:48] Okay, sir. You’re gonna have to come with me. 好的 先生 请你和我来
[27:50] This way. 这边走
[28:09] Congratulations, Flappy. You deserve it. 恭喜 小飞 这是你应得的
[28:12] And now with the forecast, here’s News 10’s meteorologist, 接下来请出的是新闻10台的气象学家
[28:15] Justice Falcon. 贾斯蒂丝·法尔肯
[28:16] What’s the weather going to be tomorrow? 明天的天气如何
[28:18] We are gonna get so much rain, 明天有很多降雨
[28:19] I’m getting wet just thinking about it. 我光想想就觉得湿了
[28:23] Justice? 贾斯蒂丝
[29:35] Holy shit, Silent Bob. 我的天 沉默鲍勃
[29:36] Look, it’s my long-lost ex-girlfriend, 看 是我失散多年的前女友
[29:38] Boo Boo Kitty Fuck. 布布猫
[29:40] Oh, shit. Is he having a stroke? 该死 他是中风了吗
[29:42] Yo, Mary, I used to knock boots 这位小姐 我以前和这位天气主播
[29:44] with the weather lady, all right? 上过床 好吧
[29:45] So I’m gonna go find her 所以我要去找她
[29:46] and I’m gonna give her a warm front 给她一个”暖锋”
[29:48] with a possible low of 69. Snoogans. 可能会低至”69″ 逗你玩
[29:55] You want a burger for lunch? 午餐要吃汉堡吗
[29:58] No thanks. I just ate some vegan. 不了 谢谢 我刚尝过素食者了
[30:09] Holy shit, Merkin’s gone. 我的天 梅尔金不见了
[30:11] That entrepreneurial fuck. 那个创业的混蛋
[30:14] And your dumbass gave him 而你这个蠢货还给了他
[30:15] one of the last three strains of gold we had left. 我们仅剩的三支黄金品种里的一支
[30:18] Let’s write him a nasty review. 我们给他个差评
[30:22] Type this shit, 这么评价
[30:24] “Motherfucker, you’re gonna pay. “天杀的 你会遭报应的
[30:26] You are the one who is the Hater Tot. 你才是那个黑子薯球
[30:29] Fuck your frozen food dreams. 去你的速冻食品美梦吧
[30:32] Do you even know what a merkin is? 你知道梅尔金是什么吗
[30:34] It is a pube toupee. 就是假阴毛
[30:36] So why don’t you live up to your name 所以你就像你的名字一样
[30:38] and go sit on some bald dick.” 找个没毛的屌粘上去吧”
[30:56] Lady, lady, lady, 女士 女士 女士
[30:57] Jay and Silent Bob are at your hizouse. 杰伊与沉默鲍勃来到了你家
[31:01] Holy shit. 我去
[31:05] Dude, she’s so excited to see me, she fainted. 兄弟 她看到我太激动了 都晕倒了
[31:08] Look at that shit, man. 快看啊
[31:10] When she wakes up, I’ll be like, 等她醒来 我就说
[31:11] “Come, son of Jor-El, kneel before Zod.” “来吧 乔艾尔之子 在佐德面前下跪吧”
[31:11] 乔艾尔之子即超人 后者为反派
[31:21] Sleep, big boy, sleep. 睡吧 小子 睡吧
[31:32] Holy fuck! 我靠
[31:37] What the fuck is this? 这是什么鬼
[31:38] What the fuck is this? 这是什么鬼
[31:40] What the fuck are you even doing here, Jay? 你在这里做什么 杰伊
[31:42] I missed you, Boo Boo Kitty Fuck. 我想你了 布布猫
[31:45] You remembered. 你还记得
[31:48] – I missed you too. – Yeah? -我也想你 -是吗
[31:51] Old friend. 老朋友
[31:53] Old friend? No, bro. 老朋友 不是
[31:54] I’m like a super friend, all right? 我可是你的超好朋友 好吧
[31:56] A super friend who wants to get back 一位想要重回贾斯蒂丝”圣殿”的
[31:58] inside the hall of Justice, yeah. 超好朋友 没错
[32:02] Okay. Sit down. 好吧 坐下
[32:09] Okay. 好吧
[32:12] I’m married, Jay. 我结婚了 杰伊
[32:15] You’re fucking married? 你他妈结婚了
[32:17] – Yeah. – What about us? -是的 -那我们怎么办
[32:20] Us? 我们
[32:21] I haven’t heard from you in 18 years, Jay. 我已经18年没你的消息了 杰伊
[32:23] I mean, you never even came to see me when I was in jail. 连我在监狱里你都没来看过我
[32:26] That’s because they wouldn’t let us fuck. 那是因为他们不允许我们搞
[32:29] Is that why you never visited? 这就是你从不来探视的原因吗
[32:33] Oh, my gosh. And all this time, 老天 一直以来
[32:35] I just thought you were mad at me. 我以为你在生我的气
[32:38] Why would I be mad at you, Boo Boo Kitty Fuck? 我为什么要生你的气 布布猫
[32:41] Because I never told you I had a baby. 因为我从未告诉你我有孩子了
[32:46] You’re someone’s fucking mom now? 你他妈现在当妈了
[32:48] Yes, you big goof. 是啊 你个大笨蛋
[32:50] And, uh, I thought you’d be upset if you ever found out 而且 我想如果你知道了孩子的父亲是谁
[32:54] who the father is. 会很生气
[32:55] Wait, why? Who’s the father? Is it Silent Bob? 为什么 谁是孩子他爸 是沉默鲍勃吗
[33:00] No, Jay. 不是 杰伊
[33:05] It’s you. 是你
[33:20] I have a fucking kid? 我他妈有个孩子
[33:22] We have a kid. A daughter. 是我们俩有个孩子 一个女儿
[33:24] I have a girl daughter? 我有个女的女儿
[33:26] Why the fuck didn’t you tell me, man? 你他妈为什么不告诉我
[33:28] We could’ve been a family this whole time. 我们本可以成为一家人
[33:31] A family? 一家人
[33:33] Jay, you’re a great guy 杰伊 你是个很棒的人
[33:36] and you have a million-dollar heart. 你有一颗特别纯真的心
[33:39] A nickel head, but a million-dollar heart. 虽然蠢蠢的 但是很纯真
[33:44] All you ever needed in life was Silent Bob and… 你生命里所需要的 仅仅是沉默鲍勃
[33:48] a good bag of weed. 和一大袋子大麻
[33:51] But a baby needs a home and stability. 但是一个婴儿需要一个家和安稳的环境
[33:55] I’m stable as a table. 我就跟一张桌子一样稳定
[33:57] Yeah. Right. What… What are you doing in Chicago anyway? 才怪 你到底来芝加哥干嘛
[34:01] Me and Silent Bob are going to Hollywood 我和沉默鲍勃要去好莱坞
[34:03] to stop these fuckers from making a movie about us. 阻止那些混蛋拍一部有关于我俩的电影
[34:07] Sounds familiar. 听起来似曾相识
[34:09] Jay, you’re a nice guy and you’re a lot of fun. 杰伊 你人特别好 和你相处非常愉快
[34:15] But if I’m being honest here… 但要我说实话
[34:19] I really don’t think you’re dad material. 我真的不认为你是当父亲的料
[34:29] But you’re here now, so maybe you should meet 但既然你来了 也许你应该见见
[34:33] the little girl who knocked you out and tied you up. 这个把你打晕了绑起来的小女孩
[34:39] I’ve always said her dad took off before she was born, 我一直告诉她 她爸爸在她出生前就离开了
[34:41] so she’ll have no idea you two are related. 所以她不知道你俩是父女
[34:43] And I want it to stay that way, 我希望保持这样
[34:45] so you can never tell her who you really are, okay? 所以你不能告诉她你的真实身份 好吗
[34:47] You gotta promise me you won’t say anything. 你得跟我保证你不会告诉她
[34:51] What are you telling me for? 你跟我说这话干嘛
[34:52] He’s the one with the big mouth. 他才是那个管不住自己嘴巴的家伙
[34:55] Brace yourself. You’re about to meet our love child. 准备好了 你将要见到我们的私生子了
[35:06] I think I’m gonna need to see a blood test. 我想做个亲子鉴定
[35:09] Hello. 谁啊
[35:11] Mom, I told you to leave these meth heads 妈 我跟你说了在警察来之前
[35:13] tied up until the cops got here. 别给这些瘾君子松绑
[35:15] Okay. 好吧
[35:17] I didn’t call the cops 我没打电话报警
[35:18] and these guys are not meth heads, okay? 他们也不是瘾君子
[35:20] They only look like meth heads because they’re from New Jersey. 他们看起来像瘾君子是因为他们来自新泽西
[35:25] Boys, this is my daughter, Millennium Faulken. 小伙子们 这是我女儿 米莉妮恩·法尔肯
[35:31] Dude, like Star Wars. 就像星战里的千年隼号
[35:33] Milly, these are friends of mine from a long time ago, 米莉 他们是我多年前的朋友
[35:36] a long time ago in a galaxy far, far away. 多年以前 在一个遥远的星系里
[35:40] I almost killed the older one. 我差点把那个老家伙杀了
[35:42] Older one? 老家伙
[35:46] So you guys got names or what? 你俩叫什么名字
[35:50] I’m Jay and… I mean… 我叫杰伊 我是说
[35:52] I’m Ted Underhill and this is my hetero-lifemate, 我叫泰德·安德希尔 这是我的直男人生伴侣
[35:55] Mr. Taint. 坦特先生
[35:57] Hetero-lifemate, I got one of those. 是吗 我也有一个直女人生伴侣
[36:00] This is my best friend, Soapy Pia. 这是我最好的朋友 泡泡皮娅
[36:04] Como estas, Soapy Penis? 你好啊 泡泡老二
[36:07] Holy shit. It’s Soapy Pia. 我去 她叫泡泡皮娅
[36:11] Say hi to my mom’s 跟我妈妈的不尊重文化的
[36:14] culturally insensitive, horrible friends. 超烂的朋友打个招呼吧
[36:19] Millennium. 米莉妮恩
[36:21] 他们看起来就他妈像瘾君子
[36:25] Dude, this is like watching your favorite movie, 老兄 这就像是在看你最喜欢的电影
[36:27] The Quiet Place. 《寂静之地》
[36:33] Sorry, it’s like watching your second favorite movie, 抱歉 像是在看你第二喜欢的电影
[36:35] The Shape of Water. My bad. 《水形物语》 是我不好
[36:39] How could you let people this stupid into our house, 你怎么能让这些蠢人进我们家
[36:41] let alone my room? 还进我的房间
[36:43] Can they leave now? 能让他们离开了吗
[36:45] Ted and Mr. Taint just wanted to meet you, Milly. 泰德和坦特先生只是想见见你 米莉
[36:46] 文凭 证书 最佳球员
[36:48] They’re just passing through town 他们是在去往加州的路上
[36:49] on their way to California. 途径我们这里
[36:49] 三等奖
[36:51] Wait. California? 等等 加州
[36:54] Yo, meth heads. 瘾君子
[36:57] Where are you going in California? 你们要去加州哪里
[36:59] We’re going to this stupid convention in Hollywood. 我们要去好莱坞的一个傻逼展会
[37:02] Holy fuck. Are you talking about Chronic-Con? 我靠 你们说的是慢展吗
[37:04] – Yeah. – Language. -没错 -不许说脏话
[37:07] Oh, my God, Reggie’s here. 天呐 芮姬来了
[37:08] – Who the fuck is Reggie? – My better half. -芮姬是谁 -我的另一半
[37:12] Okay. I love you. 好了 我爱你
[37:13] We’ll call you soon as we land in Machu Picchu, okay? 我们一到马丘比丘就打给你
[37:16] And I left you $200 in the fridge. 我在冰箱里给你留了两百美元
[37:19] Now, say goodbye to Mr. Underhill. 和安德希尔先生道别吧
[37:24] Goodbye forever, Methy Marvin. 永别了 毒瘾马文
[37:27] It was so cool to meet you. 能见到你简直太酷了
[37:31] Okay. Um, I gotta go. 好了 我得走了
[37:33] Let’s go. I… I got to go. 我们走吧 我得走了
[37:35] – I love you. – Love you. -我爱你 -我也爱你
[37:39] It’s fucked up enough I had to meet my kid, 我得见自己的孩子已经够操蛋了
[37:40] now I got to meet your husband? 现在我还得见你的丈夫吗
[37:43] You’re not meeting my husband. 你要见的不是我的丈夫
[37:46] Jessie. 杰茜
[37:48] Let’s go. 我们该走了
[37:49] You know I hate O’Hare. 你知道我痛恨奥黑尔机场
[37:50] But first, I… 走之前 我
[37:53] Who the fuck are these guys? 这俩家伙是谁
[37:55] Boys, this is Reggie Faulken… 小伙子们 这是芮姬·法尔肯
[37:58] my wife. 我的妻子
[38:00] Wife? Holy shit, you married a lady? 妻子 我靠 你和一位女士结婚了
[38:03] Ooh, a lady. I like him. He’s proper. 女士 我喜欢他 很有礼貌
[38:06] Reggie, this is Jay of Jay and Silent Bob fame. 芮姬 他是杰伊 杰伊和沉默鲍勃里那个
[38:14] – Oh, my God. This is him? – Yes. -我的老天 就是他 -是的
[38:18] This is Mr. Cum Quick Thumb Dick? 他就是秒射口红男
[38:19] – Shh. – Oh, my God. -嘘 -我的天啊
[38:24] I never ever thought I’d get the chance to meet you. 我从没想过会有机会见到你
[38:26] You’re like a living legend. 你就是个活生生的传说
[38:29] – For what? – All the wrong reasons, bro. -为什么 -都是些不好的原因 老兄
[38:37] Stop by on your way home from Hollywood. 你们从好莱坞回家的路上再来坐坐
[38:39] Maybe you and Milly can spend some time together 也许你回新泽西之前
[38:41] before you head back to Jersey. 能和米莉再多相处一些时间
[38:52] Fuck, man. Last time we were in Chicago, 靠 上次我们来芝加哥
[38:55] we couldn’t find Sherman, Illinois. 我们找不到伊利诺伊州佘曼村
[38:57] This time, I didn’t get laid 而这次 我没能打炮
[38:58] because my fucking ex-girlfriend has a wife. 因为我的前女友有了个老婆
[39:00] This Windy City can blow me. Let’s go. 去他妈的风城 我们走
[39:06] Hello. 你们好啊
[39:09] I know we only just met, 我知道我们刚刚才认识
[39:10] but I really feel like I know you… 但我真的感觉已经了解你了
[39:15] at least enough to ask you a favor. 至少足够请你帮忙
[39:18] – You wanna ask me a favor? – Mm-hmm. -你要请我帮忙 -是的
[39:22] Hold on a sec. 等等
[39:24] Holy fuck, man. This is my first chance 我靠 兄弟 这是我头一次
[39:25] to act like a real dad, Silent Bob. 有机会当个爸爸 沉默鲍勃
[39:29] Okay. What’s the favor? 好吧 帮什么忙
[39:31] Can you take us to Hollywood with you? 你能带我们一起去好莱坞吗
[39:37] Fuck, no, man! 当然不行
[39:38] I can’t be bringing private school girls to Hollyweird. 我不能带私立学校的女孩们去”怪莱坞”
[39:41] It’s a tough-ass neighborhood. 那可是个不太平地方
[39:45] He said no. 他拒绝了
[39:53] Okay. Let’s do this the hard way, butt plug. 那我们就来硬的了 呆子
[39:55] Either you take us to Hollywood 要么你俩带我们去好莱坞
[39:57] or I stab you both to death on my own front fucking lawn! 要么我就在自家门前的草坪上捅死你俩
[40:00] And when the cops come, 等警察来了
[40:01] I’ll tell them it was an act of self-defense 我就告诉他们是正当防卫
[40:03] after you tried to break into my house. 因为你俩想闯进我家
[40:05] The home of Chicago’s beloved lesbian weather lady. 芝加哥深受喜爱的天气预报女同性恋的家
[40:09] I’ll get off like a porn star, 我会全身而退
[40:10] and you two will be dead as dodos. 而你俩会死的很惨
[40:12] So I suggest you take out your phone, 所以我建议你拿出手机
[40:15] open your little fucking app, 打开拼车应用
[40:16] and order us a car to Hollywood right now! 马上给我们叫一辆去好莱坞的车
[40:25] You can’t just go around threatening people. 你不能就这样随意威胁他人
[40:27] Don’t tell me what to do. You’re not my father. 别告诉我该怎么做 你又不是我爸
[40:43] I don’t get it. 我搞不懂
[40:44] Why does the deaf kid get to DJ instead of me? 为什么一个聋孩子能选歌 而我不行
[40:47] Because Soapy has great taste in music 因为泡泡的音乐品味超棒
[40:48] and you’re a fucking dildo. 而你就是个大傻屌
[40:50] What? She doesn’t even know what a dildo is probably. 什么 她可能连假老二是什么都不知道
[40:55] I have two dildos and a strap-on, so, yeah, 我有两个假老二 还有一个穿戴假老二
[40:58] – I do. – What are you, nuts? -所以我知道 -你疯了吗
[40:59] You can’t say strap-on in public. 你不能在公共场合说穿戴假老二这个词
[41:00] Man, you’re just a kid. 老天 你还是个孩子
[41:02] Are you gonna be this fucking annoying the entire trip? 你一路上都要这么烦人吗
[41:04] Because if so… 如果那样的话
[41:07] – smoke some of this shit. – Holy shit, that’s weed. -抽点这玩意 -我靠 那是大麻
[41:11] – That’s right. – Where’d you get it? -没错 -你从哪搞到的
[41:13] – From her. – Where’d she get it? -她给我的 -她又是从哪搞到的
[41:14] Soapy lives on a commune in Oregon 泡泡住在俄勒冈州的一个社区里
[41:16] where deaf people grow the best weed in the West. 那里的聋哑人种植出了整个西部最棒的大麻
[41:19] Deaf people know how to grow weed? 聋哑人还知道怎么种大麻
[41:21] I’m sorry, how old are you? 拜托 你几岁了
[41:23] – Fuck you. How old are you? – I’m 18. -去你的 你几岁了 -我18
[41:26] You can’t be smoking no weed at 18. 18岁不能抽大麻
[41:28] I can. Watch me. 我当然能抽 瞧好了
[41:32] Don’t… You’re gonna break it. 别 你要把我胳膊掰断了
[41:33] Fuck off my flower. 别碰我的大麻
[41:37] You know what? 听好了
[41:38] This is my ride and I’m paying for it, girlie. 这是我叫的车我付的钱 小姑娘
[41:41] So if you don’t put that weed away, 所以你要是不把大麻收起来
[41:43] I’m gonna kick your narrow ass to the curb. 我就要把你个小丫头片子扔到马路边
[41:47] – Fine. – See? That’s better. -行 -这样就好多了
[41:50] All right? You’re just a kid. 你还是个孩子
[41:50] Why don’t you eat some candy or something? 你何不吃点糖果什么的
[41:53] Okay. 好啊
[41:55] – Happy? – Chocolate. That’s better. -满意了吗 -巧克力 好多了
[41:59] Way better than weed for a little girl. 对一个小女孩来说 比大麻好多了
[42:01] Yeah. You want some? 是啊 你想来点吗
[42:03] Shit, yeah. I love sugar. 靠 当然 我超爱吃糖
[42:12] You guys aren’t gonna eat any chocolate? 你俩不吃巧克力吗
[42:14] No. Um, I smoke my weed, I don’t eat it. 不 我抽大麻 但是我不吃食用大麻
[42:20] Punch Bar? 晕晕棒
[42:22] There’s weed in that chocolate? 那巧克力里面有大麻
[42:24] We… Holy shit. She poisoned us. 我们 我靠 她给我们下毒了
[42:27] It isn’t poison, but it is potent. 这东西没毒 不过非常强力
[42:30] And you ate, uh, 50 times the recommended dosage. 你们吃了 大概推荐剂量的五十倍
[42:36] These old fuckers are gonna die. 这俩老傻逼死定了
[42:41] You… You know what? 跟你说
[42:41] No, no, no. Calm down. Calm down. 不 不 冷静 冷静
[42:43] You think we can’t handle edibles? 你以为我们受不住可食用大麻吗
[42:46] You think we can’t handle these silly-ass chocolate bars? 你以为我们搞不定这些小小的巧克力棒吗
[42:48] You’re mistaken. 那你就错了
[42:50] Can you believe these two? 她俩真是难以置信
[42:52] Edibles ain’t shit, right? 食用大麻屁都不算 对吗
[43:01] You got a blunt? 有大麻烟卷吗
[43:03] You got weed, brother? 有叶子吗 兄弟
[43:05] Back out of the club, nigga. 别抽了 傻逼
[43:07] Holy shit, Silent Bob, look, it’s Method & Red. 我了个去 沉默鲍勃 看 是马索和莱德
[43:10] We got visitors. 我们有客人了
[43:12] I’m Jay and this is my hetero-lifemate, Silent Bob. 我是杰伊 这是我的直男人生伴侣 沉默鲍勃
[43:16] Silent Bob, huh? 沉默鲍勃 是吧
[43:18] That’s kind of hot. That’s your rap name? 挺酷的 是你的说唱艺名吗
[43:21] We came here seeking advice. 我们是来这里寻求建议的
[43:24] Well, look no further. 那你们算是来对了
[43:25] Me and Red, we got life experience. 我和莱德都是人生导师
[43:28] Like they say on Reddit. Ask me anything. 就像掘客网站上那样 随便问吧
[43:32] Okay, great masters of the green. 好的 飞叶子大师
[43:35] I just found out I have a kid 我刚发现我有个孩子
[43:37] and then that kid roofied us with chocolates. 她就在巧克力里下药 把我们迷晕了
[43:40] My advice, if you got a kid that’ll get you stoned… 个人建议 如果你有个能给你大麻的孩子
[43:45] have another kid just like that one. 那就再生个一模一样的
[43:47] – Facts. Facts. – Just like that. -精辟 精辟 -一模一样
[43:49] The thing is I don’t know how to be a father. 问题是我跟本不知道如何做父亲
[43:51] I didn’t even know my own dad 我都没见过我爸
[43:53] and I don’t know what dads are supposed to do. 我不知道爸爸应该怎么做
[43:55] Philosophically in a manner of speaking, 从哲学层面上来讲
[43:58] being a father does not necessarily make one a dad, 有孩子不代表你就是爸爸了
[44:01] am I right, Doc? 没错吧 老师
[44:03] Guys, anybody and I mean, anti-body… 伙计们 任何男人 只要有屌
[44:07] with cum… 能射
[44:10] can be a father. 就能当父亲
[44:12] But only love can make you a dad, you understand me? 但只有心中有爱 才能当好爸爸 明白吗
[44:15] Okay. Wait a minute. How you gonna talk about love 行了吧 你满嘴屌啊射啊的
[44:17] and you flinging cum all over the place? 还想谈论什么是爱
[44:18] That shit’s unseemly, brah. 真够粗俗的 哥们
[44:20] Unseemly? God damn it, listen, 粗俗吗 去你的 听着
[44:22] you wanna be a good dad? 你想当个好爸爸吗
[44:23] Then just think of all the fucked-up shit 那就想想你爸搞砸过的
[44:27] your dad did wrong, 所有破事
[44:29] ’cause… look at you, and do the opposite. 看看你什么样子就知道了 然后反其道而行之
[44:33] – Feel me? – But I never met my own dad. -懂了吗 -但我从没见过我爸
[44:35] But you met your kid. 但你见过你的孩子
[44:39] There you go. See? 就这样 明白了吗
[44:40] You already a better dad than your dad ever was, bruh. 你已经比你爸做得好了 哥们
[44:44] Now, get the fuck out and hit the road. 现在滚出去然后出发吧
[44:48] – Hit the road. – The road. -出发上路 -上路
[44:50] – The road. – The road. -出发上路 -上路
[44:51] – The road. – The road. -出发上路 -上路
[44:52] – The road. – The road. -出发上路 -上路
[44:53] The road. 上路
[45:09] Whoa, dude. 老兄
[45:11] This isn’t Hulu and hump day, dude. 今天又不是葫芦亲热日 老兄
[45:13] Man, what if someone saw? 万一有人看见怎么办
[45:14] I saw you. 我看见你们了
[45:16] And I’m putting you on my Instagram, 这就把你们发到图享网上去
[45:19] #whenoldpeoplefuck. 话题标签 老年人啪啪啪时
[45:21] Holy shit, it’s a terrorist. 我的妈呀 是恐怖分子
[45:23] Where? Where? Where’s the terrorist? 哪里 恐怖分子在哪
[45:25] She’s not a terrorist, you fuck. 她才不是恐怖分子 你这二逼
[45:29] But ironically her name is Jihad, 但讽刺的是 她的名字叫圣战
[45:31] so do with that what you will. 所以尽情嘲笑吧
[45:32] As-salamu alaykum. 祝你们平安
[45:34] That sounds like baby talk. 听着像小孩呓语一样
[45:35] No, that’s just talk, baby. 不 我只是在说话 小屁孩
[45:38] And by baby, I mean oldest man I’ve ever met. 叫你小屁孩的意思是 你这个死老头
[45:40] How old are these fuckers? 这俩傻逼多大了
[45:41] I’m pretty sure they were alive during the ’90s. 我很肯定他俩经历过90年代
[45:44] No way. That’s before they even built the internet. 不可能吧 那时候还没有互联网
[45:47] Jihad, that was, like, before they built the pyramids. 圣战 那时候连金字塔都没有
[45:49] Jihad? Why does that name sound familiar. 圣战 这名字听起来怎么这么耳熟
[45:51] If you fuck with any of us, 如果你敢得罪我们
[45:53] I live up to my name and I put you underground, Underhill. 我就如我之名 让你没入黄土 安德希尔
[45:56] Does every girl carry a knife nowadays? 现在的姑娘都随身带刀吗
[45:58] Well, in a world full of dicks, 在这个满是屌的世界里
[46:00] knives really help a girl make a point. 带刀能让女孩有话语权
[46:02] And if you had a daughter, 而且如果你有个女儿
[46:03] – wouldn’t you want her to carry a knife? – Shit yes. -难道你不想让她带一把刀吗 -当然想
[46:05] Shit, no, I have a daughter 其实不想 我确实有个女儿
[46:07] and she scared me when she pulled a knife on me. 而且被她拿刀指着吓死我了
[46:15] What’s this creepy Ring shit? 这位瘆人的贞子在干什么呢
[46:18] This is my not creepy friend, Shan Yu, she’s from China. 这位是我不瘆人的朋友 山芋 中国人
[46:22] We picked her up in Missouri. 她在密苏里州上车的
[46:24] Missouri? Where the fuck are we now? 密苏里州 我们现在在哪
[46:26] Just outside New Orleans. 离新奥尔良不远
[46:27] – We’re in Connecticut? – It’s Louisiana, man, Jesus. -我们在康涅狄格州吗 -是路易斯安那州 老天
[46:31] Louisiana? How long was I asleep for? 路易斯安那州 我睡了多久了
[46:33] – Eighteen hours straight. – What? -18个小时 -什么
[46:35] I told you those edibles were strong. 我跟你说了那个食用大麻效力很强
[46:37] Dude, why didn’t you wake me up? 哥们 你怎么不把我叫醒
[46:38] We’ll never make it to Hollywood now. 我们这样永远到不了好莱坞
[46:46] What the fuck? 什么鬼
[46:47] Shan Yu records every interaction she hears for her podcast, 山芋录下听到的对话 为播客积累素材
[46:51] which she uses to contextualize life in America 以此让她在中国的听众
[46:53] for her audience in China. 了解美国的生活
[46:54] The podcast is called 播客的名字叫做
[46:55] The American Entitled and Their First World Problems. 《自视甚高的美国人与第一世界问题》
[46:58] Shan Yu understands English, Mr. Underhill. 山芋听得懂英语 安德希尔先生
[47:01] She just can’t speak it. 只是不会说罢了
[47:02] Kind of like you actually. 其实跟你有点像
[47:09] Wait a minute, where the fucks the car at? 等一下 车在哪
[47:11] Now that there are six of us, 现在我们有六个人
[47:12] we need a bigger whip than Ride Me Now has, 就需要一辆更大的车了
[47:15] so we’re gonna get a van. 我们得弄辆面包车
[47:16] What are you, fucking dumb or something? 你他妈是傻逼吗
[47:17] How are you gonna get a van in the middle of nowhere? 在这鸟不拉屎的地方怎么弄面包车
[47:19] Thanks to Operation Predator Editor. 多亏有捕食者转换行动
[47:25] Okay, places, everybody, places. 好了 全体就位
[47:42] What the fuck is Operation Predator Editor? 捕食者转换行动是什么鬼
[47:47] 捕食者转换行动 步骤详解
[47:48] This is Operation Predator Editor. 这就是捕食者转换行动
[47:51] Phase one, Millennium takes naked selfies. 第一步 米莉妮恩自拍裸照
[47:54] – No, she didn’t. – She did. -不是吧 -已经完成了
[47:55] For phase two, Millennium posts selfies on pedophile website. 第二步 米莉妮恩把裸照发到恋童癖网站上
[47:59] – What the fuck? Why? – For phase three, -什么鬼 为什么 -第三步
[48:02] Millennium tells interested pedophile with van 米莉妮恩约一个有面包车的恋童癖
[48:04] to meet her here for a free ride. 来这里接她去兜风
[48:07] Free ride? 兜风
[48:11] Oh, nice outfit, man. 这身不错
[48:13] Oh, thanks, you like it? 谢谢 你喜欢吗
[48:14] – Yeah, did you ever see Cannonball Run? – No. -你看过《炮弹飞车》吗 -没有
[48:17] – The great Dom DeLuise? – No. -听说过伟大的多姆·德路易斯吗 -没有
[48:20] That really fell apart right there. 聊不下去了
[48:22] You’re pretty flamboyant for a pedophile. 作为恋童癖 你也太高调了
[48:28] You pedophile piece of shit. 你这个人渣恋童癖
[48:36] What the fuck were you thinking 你他妈在想什么
[48:37] getting in that van with this guy? 和这个人一起上车
[48:39] I was thinking phase four. 我在想第四步
[48:43] Ted Underhill beats up the pedophile 泰德·安德希尔把恋童癖揍一顿
[48:45] and we take the van. 然后我们把车抢过来
[48:54] All right. What if I didn’t get to the van in time? 万一我没及时赶到车那里呢
[48:56] You saw what I can do with a hockey stick. 你也看到我的曲棍球棒的威力了
[48:57] I know how to handle myself. 我知道怎么保护自己
[48:59] Yeah. You grew up in a big house in a rich kid neighborhood 是啊 你在富人区的豪华别墅里长大
[49:02] and went to private school. 在私立学校上学
[49:03] You have no idea how dangerous people can be. 你不知道人们会有多危险
[49:06] So true. 没错
[49:07] In Syria, a boy touched my left nipple 在叙利亚 一个男孩摸了我的左乳头
[49:09] and told everybody I know about that shit. 然后告诉大家我很熟悉这种事
[49:12] I said dangerous, man. 我说的是危险 老天
[49:13] Not bitch ass boys who got to second base. 不是上了二垒的傻逼混蛋男生
[49:16] When my brother found out, 我哥哥发现后
[49:18] he tried to smother me in my sleep with a pillow 试图在我睡觉时用枕头闷死我
[49:20] for shaming my family. 因为我给家族蒙羞了
[49:23] So my mom sent me to America. 于是我妈送我来了美国
[49:31] You know what, fuck your brother, all right? 让你哥哥去死吧 好吗
[49:33] If the motherfucker tried to smother me, 如果那个人渣想闷死我
[49:35] I’d kick his ass to Asgard where Thor lives. 我会一脚把他踹到阿斯加德 索尔住的地方
[49:38] – No, Thor lives in my dreams. – Mine too. -不 索尔住在我的梦中 -也在我的梦中
[49:42] Every night after I fall asleep, I fuck Chris Hemsworth. 我每天晚上睡着后 都要操克里斯·海姆斯沃斯
[49:46] Holy fuckhole, where did you get such a damn dirty mouth from? 我去 你在哪学的满嘴脏话
[49:49] I’d put my damn dirty mouth all over Hemsworth. 我愿意用这张说脏话的嘴舔遍海姆斯沃斯
[49:53] Yeah, and I’d be like, 没错 而我就会
[49:55] “Give me that Hammer, Odin’s son.” “把锤子给我吧 奥丁之子”
[49:57] Put it in my hands to see if I’m worthy. 让我握一下 看我是否有资格
[50:00] – You guys better stop. – Oh, I’d never stop. -你们别说了 -完全停不下来
[50:04] I’d fuck Chris Hemsworth until I was Thor. “征服”了克里斯之后我就是雷神了
[50:07] What? 什么
[50:09] Hi. Welcome to Mooby’s by the moonlight. 欢迎来到月光下的莫比餐厅
[50:11] – Six cow tippers, please. – We’re vegan, bro. -六个牛肉汉堡 谢谢 -我们吃素
[50:14] I mean one cow tipper, five milks. 那就一个牛肉汉堡 五杯牛奶
[50:18] We’re vegan, bro. 我们是纯素食者 老兄
[50:20] Jesus, man, just give me something with no meat, please, fuck! 老天 给我没肉的东西就行了 要命了
[50:23] 免下车服务
[50:36] Can you stop being so fucking creepy? 你能别那么瘆人了吗
[50:39] Hey, Underhill, 安德希尔
[50:40] how about a little respect for our guest of honor? 能对我们的贵客放尊重一点吗
[50:42] Shan Yu is the reason we’re doing all this, Mr. Underhill. 山芋是我们做这一切的缘由 安德希尔先生
[50:46] What? Operation Predator Editor? 什么 捕食者转换行动吗
[50:49] No, jackass, that mission’s over. 不 混蛋 那个任务完成了
[50:51] We’re onto the next mission. 我们要进行下一项任务了
[50:53] Oh, let me see. 让我看看
[50:57] – Uh, no. – You know what, -不行 -你知道吗
[50:58] you’re pretty ungrateful for someone who needed my help. 你真是一个不懂得知恩图报的人
[51:03] Needed your help? 谁想让你帮我了
[51:05] I’m sorry, did you seriously think 不好意思 难道你真的认为
[51:06] we were just hoping for two old men to drop in 我们希望遇见两个老头从天而降
[51:09] and ferry us to Hollywood? 然后把我们捎到好莱坞吗
[51:11] No, we were gonna take my mom’s car the second she left. 我们原本计划等我妈一离开就把她的车偷走
[51:14] We’ve been planning this mission for months, bro. 这项任务我们已经计划好几个月了 老兄
[51:16] Holy shit, 我的天
[51:18] you girls are international diamond thieves, aren’t youse? 你们这几个姑娘是国际钻石大盗 对吧
[51:23] I’m sorry, uh, diamond thieves? 抱歉 你说钻石大盗吗
[51:27] Yeah. When I met your mom, 是的 我遇见你妈妈时
[51:28] she told me her and her friends were animal rights activists 她告诉我她和朋友们都是动物权益保护者
[51:32] and then they wound up being international diamond thieves 然后她们摇身一变成为了
[51:35] who wore cat suits under their clothes. 身穿猫女服的国际钻石大盗
[51:38] Any one of you girls wearing cat suits under your clothes? 你们几个有谁穿了猫女服吗
[51:41] Um, okay. I don’t know anything about that, 好吧 你说的这事我完全不知道
[51:46] but I do know that I’m nothing like my mother. 但我很肯定的是我跟我妈妈完全不一样
[51:49] Holy shit, yes, you are. You’re like a rebooted Justice. 拉倒吧 你就是很像 你就像重制版贾斯蒂丝
[51:53] I believe he means to say remake. 我觉得他想说的是翻拍版
[51:56] No, I mean to say reboot, all right? 不 我想说的就是重制版 好吗
[51:59] Someone took all the things I like about your mom, 有人提取了你妈妈身上所有吸引我的特点
[52:02] changed them just enough to make me pay for them all over again, 改造成了我正好会付钱买票的程度
[52:05] and added youth and diversity to it. 加了年轻元素和多样性进去
[52:07] So this van is not moving until you tell me 所以除非你告诉我你为什么这么想去好莱坞
[52:10] why you wanna go to Hollywood so bad. 不然我就不开车了
[52:13] Fine. 好吧
[52:15] Shan Yu only has a week left on her visa 山芋的签证有效期只剩一周了
[52:18] before her mom takes her back to China forever. 时间一到她妈妈就会永远把她带回中国
[52:21] – So? – So, you genital cuff… -所以呢 -所以 你给我听好了
[52:24] her favorite thing in the world 这世上她最爱的就是
[52:26] is that old Bluntman and Chronic movie. 老版的《直率人和慢性人》电影
[52:29] Bluntman. 直率人
[52:31] And for years now, 多年来
[52:32] she’s been wanting to go to Chronic-Con. 她一直很想去慢展
[52:33] So that’s why this mission is so important. 正因为如此 这个任务才如此重要
[52:37] Important enough for a straight A student 有重要到让一个尖子生
[52:39] to get in a shitload of trouble and blow up her future? 惹上一堆麻烦 毁掉自己的人生吗
[52:43] God, you sound like my mother. 老天 你听上去真像我妈
[52:45] Maybe that’s because I’m… 可能是因为我…
[52:47] Maybe that’s because I think your mom’s right, okay? 可能是因为我觉得你妈说得对 好吗
[52:49] I’ve done a bunch of stupid shit when I was younger, 我年轻时做过不少蠢事
[52:51] but I did it with Si… Mr. Taint here. 不过我是和这位沉默…这位坦特先生一起做的
[52:54] Not with a bunch of people I don’t know. 而不是和一群我不认识的人
[52:56] – Oh, I know these girls. – How? -我认识这些姑娘们 -怎么认识的
[52:58] How did you meet a deaf girl, 你是怎么认识一个聋女
[53:00] a Muslim who’s brother tried to kill her, 一个差点被哥哥杀死的穆斯林
[53:02] and a Chinese girl that I don’t even know where she’s from, 还有一个我都不知道是从哪来的中国女孩
[53:05] but she’s suspect. 但她很可疑
[53:07] And you’re the only normal one of the bunch. 你是这群人中最正常的一个
[53:10] Fuck you, you don’t know me. 去你的 你压根不了解我
[53:12] Uh, I’ve seen your life, kid, 我见识过你的生活 孩子
[53:14] you got two moms who love you and you grew up in a big house, 你有两个爱你的妈妈 在豪华别墅长大
[53:16] you’re not fucked up like these girls. 你不像这些姑娘们这么惨
[53:19] I only know these girls because I’m fucked up just like them. 我认识这些姑娘就只是因为我和她们一样惨
[53:21] How? How are you fucked up? 怎样 你怎么惨了
[53:29] We met in an online support group. 我们是在一个网上互助小组认识的
[53:32] For what? 什么小组
[53:37] For girls who have never met their fathers. 都是没见过父亲的姑娘们
[53:41] We don’t know who our dads are. 我们不知道自己的爸爸是谁
[53:44] They all left before we were born. 他们都在我们出生前就离开了
[53:48] You know… You know what, well, fuck that, all right? 听我说 去他妈的爸爸 懂吗
[53:51] You don’t need a father, I didn’t grow up with a dad 你们不需要父亲 我从小就没有爸爸
[53:53] – and look, I turned out okay. – No, you didn’t. -你们看 我现在还行 -并不是
[53:58] And if you never really had a dad then you would know 如果你从未有过爸爸 你就会知道
[54:00] that there is no such thing as okay… 根本没有还行这码事
[54:04] ever… 从来没有
[54:06] because you will always be haunted by a question 因为你永远被一个问题困扰着
[54:08] that you can’t answer. 而且你无法回答
[54:11] Why didn’t you love me enough to stick around? 为什么你对我的爱不够让你留在我身边
[54:21] Well, I knew your dad a little bit 我知道你爸的一些事
[54:22] and, you know what, you’re better off without him. 你知道吗 没有他你过得更好
[54:27] Guy’s a piece of shit. 那人就是混蛋
[54:32] Holy shit, someone’s on the roof. 见鬼了 车顶上有人
[54:39] Merkin, what the fuck are you doing? 梅尔金 你他妈的在干什么
[54:41] Hater Totz filled with hate! 吃一发充满仇恨的黑子薯球
[54:45] Hate! 仇恨
[54:46] Hate! 仇恨
[54:47] You got me arrested with your grass, man. 我因为你的大麻被逮捕了
[54:51] And you gave me zero tip, 你连小费都不给我
[54:52] leave me these horrible reviews. What is this? 还给了我这么多差评 都是什么
[54:55] “Fuck your frozen food dreams.” That is personal and mean. “去你的速冻食品梦” 真是恶意的人身攻击
[54:59] To me! “Do you even know what a merkin is?” “你知道梅尔金是什么吗”
[55:02] Very funny, yes, I do. It’s a pube toupee. 真好笑 我当然知道 是假阴毛
[55:05] “Sit on some bald dick.” Who wrote that? “找个没毛的屌粘上去吧” 这条谁写的
[55:07] Who’s the fucker who wrote that? 哪个混蛋写的这条
[55:09] Do you think that’s funny? I am done losing at life. 你们觉得很好笑吗 我受够了失意人生
[55:13] Fuck you guys, the two of you. No one is gonna make 去你们的吧 从此之后再也没人
[55:17] Todd Merkinsky look like an asshole ever again! 能坑托德·梅尔金斯基了
[55:21] Sleep, sleep, sleep, sleep, sleep, sleep, sleep… 睡吧睡吧睡吧
[55:32] We got a runner, we got a runner! 他们跑了 快追
[55:42] Phase four, ditch old gay guys. 第四步 甩掉基老头
[55:44] What the fuck? 什么鬼
[55:46] We should still steal Merkin’s car. 我们可以把梅尔金的车抢过来
[55:49] 亚利桑那州边界
[55:51] We’ve been driving around for hours, Silent Bob. 我们已经开了好几个小时了 沉默鲍勃
[55:51] 现在上我
[55:52] Where the fuck did they go? 她们去哪了
[55:55] 阿屎加德 屎诗诞生之地
[56:04] Bro, are you serious? You can’t take a shit now. 老兄 你认真的吗 非要现在拉屎吗
[56:06] We have to find the girls. 得抓紧找到姑娘们
[56:22] We need a fucking light. 真他妈的黑
[56:30] Oh, man, it’s the fucking Klan! 老天 是三K党
[56:32] Dude, they ruin everything. 这帮人把一切都毁了
[56:34] You distract these racist fucks, 你去引开这帮种族主义混蛋
[56:36] while I hotbox them with some berserker. 我给他们来一发猛料
[56:47] Peekaboo! 逗你玩
[56:50] We always have a good time with that, don’t we? 我们每次玩这个都挺开心的 对吧
[56:52] Speaking of good times, 说到开心
[56:54] if you stick around till the end, 如果你一直待到活动结束
[56:56] we’re gonna be serving Hater Totz! 我们会供应黑子薯球
[57:00] Hater Totz! Who doesn’t love Hater Totz? All right. Okay. 黑子薯球 没人不爱 对吧
[57:04] Look what we found trespassing in our backyard. 看看我们抓住的入侵者
[57:08] And you know what happens to trespassers, right? 你们知道入侵者会有什么下场 对吧
[57:11] Can you dig it? 你们明白吧
[57:14] Can you dig it? 你们明白吧
[57:17] Can you dig it? 你们明白吧
[57:21] I’m digging it. 完全明白
[57:26] Let me have your attention for a moment. 大家注意听我说
[57:30] You’re talking about what? 你们在聊什么呢
[57:31] You’re talking about… You’re bitching about what? 你们在聊 你们在逼逼什么呢
[57:34] Are they all here? 所有人都到了吗
[57:36] – Who the fuck are you? – I’m going anyway. -你他妈是谁 -我马上就走
[57:38] Let’s talk about something important. 让我们聊点重要的事情
[57:44] Put that pitchfork down. 把干草叉放下
[57:55] Pitchforks are for Klansmen only. 只有三K党才配拿干草叉
[57:59] Where the fuck did you come from? 你他妈的是哪里来的
[58:01] I come from downtown. 我从市中心来的
[58:01] 电影《大亨游戏》台词
[58:03] I’m here for Mitch and Murray. 我是为了米奇和默里而来
[58:05] And I’m here on a mission of mercy. 也是带着慈悲的使命而来
[58:08] 莱格里
[58:09] – Your name’s Legree? – Yeah. -你叫莱格里 -是的
[58:12] You call yourself a Klansman, you son of a bitch? 你也配自称为三K党 你这婊子养的
[58:14] We don’t got to listen to this shit. 我们才不听你的狗屁废话
[58:16] You certainly don’t, pal. 不需要你听 伙计
[58:17] Because the good news is, you’re fired. 告诉你个好消息 你们被解雇了
[58:20] The bad news is you’ve got, all you got, just one week 坏消息是 你们所有人只有一周的时间
[58:24] to regain your jobs. Starting with tonight. 来重新取得工作职位 从今晚算起
[58:27] Starting with tonight’s shit. 从这次集会算起
[58:30] Mister, what’s your name? 先生 你叫什么名字
[58:31] Fuck you, that’s my name. 操你妈 这就是我的名字
[58:39] A, B, D. A: Always, B: Be, D: Ducking. 一 二 三 一 要 二 小 三 心
[58:45] Always Be Ducking. Always Be ducking. 要小心 要小心
[58:50] All right, fuck face. I’ll bite. Ducking what? 行了 二逼 我接茬 小心什么
[59:00] – Kill these racist fucks! – Hold on! -干掉这帮种族歧视的混蛋 -坐稳了
[59:11] Now who’s stupid, you dirty sheepfucker? 现在谁是蠢货 你们这群爱操羊的傻逼
[59:17] Who in the fuck are Mitch and Murray? 米奇和默里是他妈的谁
[59:28] 好莱坞大道 八百米
[59:47] 好莱坞
[59:52] Holy shit. We made it. 天啊 我们做到了
[59:55] No, we made it. 不 是我们做到的
[1:00:00] You slept. 你们睡过去了
[1:00:04] You know, I got to thank you, Mr. Underhill. 我得感谢你 安德希尔先生
[1:00:07] Not for just saving our asses last night, but… 不仅仅是因为昨晚救了我们的小命
[1:00:11] for helping us get here. 也因为送我们来这里
[1:00:13] Technically, you forced me to help. 严格地说 是你逼我帮忙的
[1:00:15] Yeah, but for a good cause. 但出发点是好的
[1:00:17] Well, if your dreams came true it was all worth it. 只要能帮你圆梦 那就都值得
[1:00:20] Going to Chronic-Con is Shan Yu’s dream. 去慢展是山芋的梦想
[1:00:24] My dream is a little tougher to make happen. 我的梦想实现起来比这困难得多
[1:00:27] It’s stupid, especially because you said 有点傻 尤其是听你说完
[1:00:29] the guy’s a piece of shit. But, um… 那人就是个混蛋之后 但…
[1:00:33] I’ve always dreamed of meeting my dad. 我一直都梦想着能见一见我爸爸
[1:00:37] Just hanging out. 跟他待一会
[1:00:40] Nothing monumental. 很随意地
[1:00:44] Just drinking coffee together or something, like… 一起随便喝杯咖啡什么的
[1:00:47] talk to me like he was my dad… 像爸爸一样跟我聊天
[1:00:50] teaching me dad stuff. 像爸爸一样教导我
[1:00:58] That’s really embarrassing. 太丢人了
[1:01:00] It probably sounds like the dumbest thing 这大概是你听过的
[1:01:01] anyone has ever said out loud. 最蠢的话了
[1:01:10] Oh, I got something that nobody knows. 我知道一个小秘密
[1:01:14] God looks exactly like Alanis Morissette. 上帝和阿兰妮斯·莫里塞特长得一模一样
[1:01:14] 美国歌手
[1:01:19] I stand corrected. 接受指正
[1:01:34] 欢迎来到慢展
[1:01:38] 热点话题
[1:02:03] Why are you dressed like all these people? 为什么你跟这些人打扮得一样
[1:02:06] All these people are dressed like us. 是这些人打扮得跟我们一样
[1:02:09] 热点话题
[1:02:25] Happy Chronic-Con! 观展快乐
[1:02:29] Love the fucking cosplay, you guys. Yes! 超爱你们这身打扮 真棒
[1:02:33] Silent Jay, I dig it. 沉默杰伊 我喜欢
[1:02:34] Hello, everyone, my name is Kuish. 大家好 我叫酷伊什
[1:02:38] You little kids looking to mainline some of that… 你们要来点那种
[1:02:40] That sweet ass, that bomb ass dank Bluntman and Chronic merch? 甜蜜的 炫酷的《直率人和慢性人》周边吗
[1:02:46] Because we got Bluntman and Chronic Funko Pops. 我们有《直率人和慢性人》摇头公仔
[1:02:49] We got Bluntman and Chronic action figures. 还有《直率人和慢性人》手办
[1:02:53] Did your mommy or daddy just die? 你们的父母刚去世吗
[1:02:56] We got a Bluntman and Chronic urn. 这里有《直率人和慢性人》骨灰瓮
[1:02:58] Smoke ’em up, put them in. 火化了之后放进去
[1:03:01] Or check this out, go ahead and show your pride 或者看看这个 大胆地展示你的性向
[1:03:04] with our exclusive and inclusive 用我们独家提供的包罗万象的
[1:03:07] B and C LGBTQ… 性少数群体
[1:03:11] tee. Check it out. 文化衫 请看
[1:03:12] 酷毙了&平等
[1:03:19] 慢展 名人全息信息台
[1:03:26] 按这里
[1:03:34] Good day. Chris Hemsworth and, uh, I’ve been paid to… 大家好 我是克里斯·海姆斯沃斯 他们花钱请我来
[1:03:38] To welcome you to the tenth Annual Hollywood Chronic-Con. 欢迎大家来到第十届年度好莱坞慢展
[1:03:41] Yay. Welcome. Uh, now, full disclosure. 欢迎大家 实话实说
[1:03:43] I’m not the real Chris Hemsworth. 我不是真的克里斯·海姆斯沃斯
[1:03:44] I’m only a hologram, as you can see. 我只是个全息影像 如你所见
[1:03:46] So, uh, feel free to take selfies 所以 欢迎拿起手机
[1:03:48] with my holographic image. Um, but, please, 和我的全息影像一起自拍 但请别
[1:03:50] and I can’t even believe I have to fucking say this, 我都不敢相信自己得说出这句话
[1:03:52] but please do not hump the hologram. 请别和全息影像亲热
[1:03:54] All right? Or you’ll burn your dick off or whatever it is 好吗 不然可能会把你的小弟弟烧焦
[1:03:57] that you’re thrusting into the hologram. 或者是其他任何你插进全息影像的东西
[1:03:59] So don’t do it. Do not fellate the hologram either, you know? 别这么做 也别给全息影像口交 行吗
[1:04:02] You might burn your mouth off. 可能会把嘴烧焦
[1:04:03] And… And please don’t record yourself having conversations 还有 请不要摄录
[1:04:06] with the holographic version of me as if you’re talking to me 你和全息影像交谈的视频
[1:04:08] saying things like, “Oh, I’m gonna… 谈话内容类似于 “我要把你
[1:04:10] I’m gonna hump you until you’re Thor.” You know? 征服了 你就变成雷神了” 可以吗
[1:04:12] Only my wife is allowed to objectify me like that. 只有我老婆可以那样物化我
[1:04:14] And I have no choice in that. But I have a choice in this. 对此我别无选择 但对你们我有
[1:04:16] So don’t do it. 所以别这样做
[1:04:17] Now, if you’re looking for 好了 如果你想找
[1:04:18] all the big celebrity guest panels, go left. 重要名人嘉宾座谈 走左边
[1:04:20] Uh, if you wanna be an extra 如果你想在
[1:04:21] in the new Bluntman movie, go right. 最新的直率人电影里客串的话 走右边
[1:04:23] But whichever way you go, uh, hope you have fun 无论你走哪边 我都希望你在今年的慢展上
[1:04:26] at this year’s Chronic-Con. Because you’re Hems-worth it. 玩得开心 因为你有资格开心
[1:04:29] Trademark, Chris Hemsworth. 克里斯·海姆斯沃斯专用
[1:04:34] We came a long way. 我们这一路太不容易了
[1:04:36] Let’s do this. 我们开干吧
[1:04:47] Where the fuck are you going? 你们要去哪里
[1:04:48] We came to Hollywood 我们来好莱坞
[1:04:50] so Shan Yu could be an extra in that stupid Bluntman reboot. 是为了让山芋在直率人重制电影里当个临时演员
[1:04:54] And that is this way. 拍摄在这边
[1:04:55] And we came to Hollywood 我们来好莱坞
[1:04:56] to stop this stupid reboot from happening. 是为了阻止他们拍重制电影
[1:04:59] And all the famous people are this way. 名人都在这边
[1:05:01] Stop the reboot? Why? 阻止拍重制 为什么
[1:05:04] It’s a long story, but it ends with us 说来话长 但最终我们会
[1:05:06] kicking the shit out of Kevin James. 干翻凯文·詹姆斯
[1:05:08] Fuck Kevin James. Kevin can wait. 去他的凯文·詹姆斯 那又不急
[1:05:11] What we’re doing is really important. 我们要做的事真的很重要
[1:05:13] Us stopping the movie is the most important thing 我们阻止电影拍摄才是
[1:05:16] we’re ever gonna do… again. 最重要的事…又做一遍
[1:05:24] Look, I have risked everything to come here… 我不惜一切代价来到这里
[1:05:28] but it will be all be worth it 只有山芋参演重制电影
[1:05:29] if Shan Yu can be in that reboot. 才不枉费我的这番折腾
[1:05:31] So I guess… 所以我猜…
[1:05:34] I guess this is goodbye. 我猜得说再见了吧
[1:05:36] No. Wait a… Wait a minute. 不 等一下
[1:05:43] This, um… 这是
[1:05:45] This is my legacy right here, it’s the last one 这是我留下的最后一支了
[1:05:48] in the whole world… 全世界最后一支了
[1:05:50] and I want you to have it to remember me by. 我希望交到你手上 让你记住我
[1:05:55] But when you smoke it 但你吸的时候
[1:05:56] you’re not gonna remember shit, so… 肯定什么都记不得了 所以…
[1:05:59] save it for a special occasion. 留到特别的日子
[1:06:23] I don’t know a lot of stuff, okay? But… 我懂的不多 但是…
[1:06:27] I do know this… 但我懂这个
[1:06:29] you’re a great fucking kid and some asshole 你是个特别棒的孩子 你的混蛋老爸
[1:06:33] really missed out on being your dad. 错失了你这么个好女儿
[1:06:40] Thanks. 谢谢
[1:07:13] Where are your badges? 你们的通行证呢
[1:07:15] Nobody gets in, as the French say… sans badge. 用法语说的话 就是没有通行证 谁能不进去
[1:07:18] Come on, you security dick, what’s the big deal anyway? 别这样 死看门的 这有什么大不了的
[1:07:21] Security dick? 死看门的
[1:07:22] The big deal is we got America’s most precious resources 我来告诉你 这扇门背后云集了
[1:07:26] behind these doors. 美国最珍贵的人才
[1:07:27] Actors, actresses, directors, podcasters, 演员 导演 播主
[1:07:31] they make us laugh, they make us cry, 他们让我们笑 让我们哭
[1:07:34] they show us ourselves. 让我们反思
[1:07:35] And it’s my job not only to keep them safe from their greasiest nut bar fans 我的职责不仅仅是用正义的拳头
[1:07:40] with the hammers of justice, 保护他们免受脑残粉的骚扰
[1:07:42] but also to meet every one of their borderline infantile needs. 也要满足他们的各种的幼稚需求
[1:07:48] Hey, security dick. 死看门的
[1:07:51] Don’t Tell Mom the Babysitter’s Dead’s Keith Coogan. 《假日少女情》的基思·库根
[1:07:54] It’s just Keith. 叫我基思就好
[1:07:55] Thanks, that’s really hard to say. 谢谢 说着太拗口了
[1:07:56] The candy buffet ran out of Swedish Fish. 糖果自助里没有瑞士鱼软糖了
[1:07:59] So I guess… 所以我想
[1:08:01] …wait for it. 等着
[1:08:03] The fishes are done, man. 鱼都搞完了
[1:08:09] – Right? – Yeah. -懂了吗 -懂了
[1:08:12] Hilarious. 太好笑了
[1:08:22] I have a question for the real Jay and Silent Bob. 我有一个问题想问问真正的杰伊和沉默鲍勃
[1:08:25] All right, this reboot is bullshit. 这个重制版太烂了
[1:08:27] Bullshit, what do you guys think about this reboot? 烂透了 你们怎么看
[1:08:30] 贾森·比格斯 詹姆斯·范德比克
[1:08:31] I got… I got this one. 我来回答这个问题
[1:08:32] Yeah, um, it sucks. 是的 挺差的
[1:08:34] 八卦网站
[1:08:34] There, I said it. Are you happy now, TMZ? 我说出来了 开心了吧 TMZ
[1:08:37] Dude, TMZ’s not even here. 兄弟 TMZ的人都没来
[1:08:38] And who’s directing this shit anyway, Kevin fucking Smith? 再说这烂片的导演是谁 凯文·死密斯
[1:08:43] Are you fucking kidding me? This movie is doomed. 你是在逗我吗 这部电影没救了
[1:08:46] It is… I was in Jersey Girl, okay, 我演过《泽西女孩》
[1:08:49] – destroyed my career. – Yup. -毁了我的演艺生涯 -同意
[1:08:50] Bluntman and Chronic was a cult classic, okay, 《直率人和慢性人》是一部粉丝经典
[1:08:53] it doesn’t need a Kevin Smith remake. 不需要凯文·史密斯来翻拍
[1:08:55] Reboot. 重制
[1:08:56] How are you not pissed off, huh? 你怎么能一点都不生气呢
[1:08:58] Kevin Smith is literally shitting in the mouth of the original movie. 凯文·史密斯完全就是亵渎原作
[1:09:04] I think the movie is gonna be great. 我觉得新电影会很棒
[1:09:05] Why are you sucking the reboot’s dick? 为什么你要跪舔重制版
[1:09:06] They’re not gonna put you in it, all right. 他们不会让你参演的 好吗
[1:09:09] They’re never gonna call you, Diplo. 他们永远不会联系你的 迪波洛
[1:09:09] 詹姆斯·范德比克曾主演剧集 《迪波洛会怎么做》
[1:09:11] – Listen, buttfucker. – Van Der Bitch. -听好了 蠢货 -范德婊克
[1:09:14] He called him Van Der Bitch. 他叫他范德婊克
[1:09:19] Interlopers. 闯入者
[1:09:21] Shit! 糟了
[1:09:30] 《漫画奇侠》重聚座谈
[1:09:30] Of all said words, with tongue or pen, the saddest of these, 总而言之 让人十分伤心的是
[1:09:35] they cancelled Comic Book Men. 《漫画奇侠》被砍了
[1:09:44] 《疯狂店员》25周年重聚座谈
[1:10:04] Look at these morose motherfuckers right here. 快看那两个阴郁的混蛋
[1:10:07] 霍登·麦尼尔 《永远的直率人》
[1:10:08] Smells like somebody shit in their cereal. Bong. 闻起来就跟有人吃了屎一样
[1:10:14] Holy fuck, 我的天啊
[1:10:15] they got you mixed up in this reboot shit, too? 他们把你也卷入重制的烂摊子里了吗
[1:10:18] You sound like my agent. 你说话真像我的经纪人
[1:10:20] What are you two dirt merchants doing in this neck of Hollywood? 你们两个傻逼来好莱坞干什么
[1:10:22] Oh, I’ll tell you what our necks are doing in Holly’s wood. 我跟你说说我们两个来好莱坞”干”什么
[1:10:25] We’re here to stop that fuckin’ reboot from happening, 我们要阻止拍摄重制电影
[1:10:28] so take us to Kevin James. 所以快带我们去见凯文·詹姆斯
[1:10:31] First of all, Hi. 首先 你们好
[1:10:33] Nice to see you. 很高兴见到你们
[1:10:35] Been years, oh. 多久没见了
[1:10:37] Nice to see you. 很高兴见到你们
[1:10:40] Good to see that one of you at least is taking his age 很欣慰看到至少有一个人成熟了
[1:10:42] and his health seriously. 并且注重自身健康
[1:10:43] Hey, what’s with all the wires? 这么多线是做什么
[1:10:44] Are you trying to destroy the stage? 你准备搞些破坏吗
[1:10:46] Oh, just finished recording a live episode of my podcast. 我的一期播客的现场录制刚刚结束
[1:10:49] Holy fuck, you got a podcast, too? 天啊 你也有播客
[1:10:51] Is it to contextualize life in America for your audience in China? 是为了向你的中国听众全方位展示美国生活吗
[1:10:56] What? 什么
[1:10:56] No, I interview people in the funny book biz. 不 我采访漫画作家
[1:10:59] Since this is my first Chronic-Con as guest of honor, 这是我第一次作为贵宾参加慢展
[1:11:01] it’s time I got someone else to interview me. 终于轮到别人来采访我了
[1:11:03] Who? Banky fucking Edwards? 谁 班奇·爱德华吗
[1:11:03] 凯文·史密斯系列电影中的虚拟人物
[1:11:05] Not Banky fucking Edwards. 不是班奇·爱德华
[1:11:08] Alyssa fucking Jones. 是艾莉莎·琼斯
[1:11:09] 同前
[1:11:10] It’s fucking Finger-Cuffs. 是双飞女
[1:11:12] Oh, my God. 天啊
[1:11:14] Wait, what’s so funny? 有什么好笑的
[1:11:15] Remember Chasing Amy, the classy book I did 还记得《猜·情·寻》吗 我凭借《直率人和慢性人》
[1:11:17] after Bluntman and Chronic that won me all the awards? 获奖无数之后 创作的那本经典漫画
[1:11:19] Anyway, Alyssa’s turning that book into a series for Netflix. 艾莉莎要把它改编成奈飞剧
[1:11:23] It was always a story that should have been told 从男同或者女性的角度
[1:11:24] from a queer perspective or a woman’s perspective 总能发掘出不同的故事
[1:11:28] or any perspective other than a cis white man’s. 其实只要不是顺性别白男角度就好
[1:11:31] Anyway we’re laughing because Netflix wants 我们觉得好笑是因为奈飞
[1:11:33] an edgier title than Chasing Amy, 想取一个比《猜·情·寻》更抓眼球的名字
[1:11:34] one of their suggestions was Finger-Cuffs. 他们给的提议之一就是《双飞女》
[1:11:36] You should text them a picture 你应该拍张照片
[1:11:37] of these two juggle heads, and say they love your title. 告诉他们这两个呆瓜喜欢那名字
[1:11:40] Who are they? Harold and Kumar? 他们是谁 哈罗德和卡玛吗
[1:11:40] 《寻堡奇遇》主角
[1:11:42] What? No. This is the actual Jay and Silent Bob. 什么 不是 他们是真正的杰伊和沉默鲍勃
[1:11:45] – What? – Yeah. -真的假的 -真的
[1:11:46] Me and Banky used to buy weed off these guys at Quik Stop. 班奇和我以前在便利店找他们买大麻
[1:11:48] That’s where I got the idea for Bluntman and Chronic. 《直率人和慢性人》灵感就是来自于他们
[1:11:50] Then the quiet one gave me the title idea for Chasing Amy. 不说话的那个让我想到了《猜·情·寻》的名字
[1:11:53] Come to think of it, you motherfuckers 现在想想 你们两个混蛋
[1:11:54] pay off like slot machines. 像老虎机一样赚钱
[1:11:56] Save some new shit for me to steal. 留些新点子给我借鉴
[1:11:58] There you are. 你在这里啊
[1:11:59] Hey, hon. 亲爱的
[1:12:00] Hey, Holden. Great panel. 霍登 座谈很不错
[1:12:02] She’s looking for you, again. 她又在找你了
[1:12:04] – Already? – Yes. -这么快 -是的
[1:12:05] – I’m off to release the Kraken. – Sorry. -我要去释放巨妖了 -不好意思
[1:12:08] “Release the Kraken,” What is that, “释放巨妖” 那是什么意思
[1:12:09] a sex thing between married people? 已婚人士之间的性暗号吗
[1:12:12] Are you even remotely familiar with the story of Chasing Amy? 你们对《猜·情·寻》的情节一点都不熟悉吗
[1:12:15] You’re in it. I know it’s a lot of words, but fuck. 你们俩也在电影里 我知道台词很多 但不至于吧
[1:12:18] No, she’s gay, bro. 不 她是同性恋
[1:12:20] Okay, obviously Alyssa and I aren’t married, 艾莉莎和我显然不是夫妻
[1:12:22] married people don’t like each other. We’re co-parents. 夫妻不喜欢对方 我们是共同抚养孩子
[1:12:26] – Wait a second, you have a kid? – Yeah. -等等 你们有孩子 -是的
[1:12:28] Alyssa and her partner wanted to have a baby 艾莉莎和她的伴侣想要一个孩子
[1:12:29] and since we’ve known each other and, more importantly, 而我们又互相知根知底 更重要的是
[1:12:32] liked each other for 20 years, they asked me to be the father. 20年来一直互相欣赏 所以她们拜托我捐精
[1:12:35] Yes, you got to hit that shit again, son? 那你又好好爽了一把 对吧
[1:12:39] I can see you’ve matured well. 我能看出来 你成熟了许多
[1:12:42] No, I got to hit the doctor’s office 不 我是在医生办公室完成的
[1:12:43] where I filled a cup. 射进杯子里
[1:12:45] We went in-vitro. Science, bro. 我们做的试管婴儿 科学懂吗
[1:12:48] You know, a year later I met a girl who loves me. 一年之后 那个爱我的小女孩出生了
[1:12:53] Who loves me. 爱我的小女孩
[1:12:57] She wants to know who Daddy’s talking to. 她想知道爸爸在和谁聊天
[1:12:59] Hi, little pink sugar heart. 小甜心 你好
[1:13:03] Say hi to Daddy’s friends. 跟爸爸的朋友们打个招呼
[1:13:04] Daddy’s known these boys since he was little. 爸爸从小就认识他们了
[1:13:06] Boys, this is our daughter, Amy. 这是我们的女儿 艾米
[1:13:12] Dude, just like that story you tell. 跟你讲的那个故事一模一样
[1:13:14] Say hello to Jay and Silent Bob. 跟杰伊和沉默鲍勃打个招呼
[1:13:16] Hi, Jay and Silent Bob. 杰伊和沉默鲍勃 你们好
[1:13:19] Hi. 你好
[1:13:24] So you got her? We’re gonna go grab a smoke 你来照顾她 我们去抽根烟
[1:13:26] and check out the cosplay. 然后去看看角色扮演
[1:13:30] Okay. Have fun, thanks for the interview. 玩得开心 多谢刚刚的采访
[1:13:34] So what do you think, kiddo? 你们觉得怎么样
[1:13:35] Do you like these stinky old fools? 你们喜欢这些老家伙吗
[1:13:38] Dude, how did something so amazing 老兄 你这个画漫画的
[1:13:40] come from your funny book making balls? 是怎么生出这么个小天使的
[1:13:43] Well, it’s a mystery to me, too, G. 我也想不通这个
[1:13:47] I’m a huge fan of the kid. 我特别喜欢这孩子
[1:13:49] Bluntman’s getting a reboot, 《直率人和慢性人》电影要重制了
[1:13:51] Netflix is making Amy. 奈飞要拍《猜·情·寻》
[1:13:53] People hate the present so much, 人们如此憎恶当下
[1:13:54] it’s like they wanna retreat into the past. 好像都想退回过去
[1:13:56] All of a sudden all my old bullshit is back. 突然之间所有我的破事都回来了
[1:13:59] And some of that old bullshit meant the world to me 而有些破事在最初的时候
[1:14:02] when I was starting out. 对我非常重要
[1:14:04] But now that all my childhood dreams 但现在我所有童年的梦想
[1:14:05] are starting to come true, 都在逐渐实现
[1:14:06] I mean, it’s nice, don’t get me wrong… 别误会 这很棒
[1:14:09] that kid is just way more interesting to me. 我只是更喜欢这孩子
[1:14:12] I used to think life was all about me, 我曾经以为生活是以自己为中心的
[1:14:13] I was the hero of my own story. 我是自己故事的主角
[1:14:15] A Bruce Wayne of one life-long issue of Detective Comics, so to speak. 可以说是终身发行的《侦探漫画》里的布鲁斯·韦恩
[1:14:19] And then that kid came along and suddenly you realize… 然后这孩子出现了 突然你就意识到
[1:14:23] you’re not Bruce Wayne anymore. 你不再是布鲁斯·韦恩了
[1:14:25] You’re Thomas Wayne 你是托马斯·韦恩
[1:14:27] or Bruce Wayne’s mom, whose name escapes me. 或是布鲁斯·韦恩的妈妈 记不起她的名字了
[1:14:33] Anyway, I’m just here to set the real story in motion. 总而言之 我只是想开始真实的生活
[1:14:37] Because once you become a parent, 因为一旦成为父母
[1:14:39] you’re not the star anymore. You’re the stage. 你就不是明星了 你是舞台
[1:14:42] I’m just here to prop up my kid so she can put on 我只是来支撑我的孩子 让她能够
[1:14:44] the show of her life, like my parents did for me, 上演自己的人生 就像我的父母
[1:14:47] like theirs did before them. 还有我父母的父母一样
[1:14:49] And if you’re lucky enough to have a kid, 如果你有幸有了孩子
[1:14:50] the tradeoff is you don’t really get a third act to your story, 付出的代价就是你故事的第三幕
[1:14:53] because the story changes. 因为故事变了
[1:14:55] All of a sudden it’s not about you anymore… 突然间 在你以自我为中心的人生中
[1:14:57] for the first time in your self-involved life… 你头一次不是故事的主角了
[1:15:00] that’s okay. 不过没关系
[1:15:03] Kids are like our reboots, 孩子就像我们的重制版
[1:15:04] another chance to tell a brand-new version of the same old story. 又一个重新演绎老故事的机会
[1:15:08] I know I’m supposed to be teaching Amy stuff, 我知道我应该教导艾米
[1:15:10] but it’s like I’m learning from her every day. 但是感觉我每天都在向她学习
[1:15:14] So, spend my days chasing Amy… 我每天都活在《猜·情·寻》中
[1:15:18] so to speak. 可以这么说吧
[1:15:22] Look. I know I dragged us all the way to Hollywood 我知道我带我俩来好莱坞
[1:15:24] to stop this fucking reboot from happening, 是为了阻止重制版的拍摄
[1:15:27] but I haven’t been there for Milly 但米莉出生后
[1:15:28] her whole fucking life, Silent Bob. 我一直没陪过她 沉默鲍勃
[1:15:30] Sorry. Who’s Milly? 等等 谁是米莉
[1:15:32] And we came to get our names back, 我们是来夺回自己的名字的
[1:15:35] but I have a new fucking name, Silent Bob, 但我有个新名字了 沉默鲍勃
[1:15:37] and it’s fucking Dad, okay? 这名字就是爸爸 好吗
[1:15:39] And that will be the only name I ever need again. 我这辈子只要这个名字就够了
[1:15:45] Yo, Bluntboy, you think you can get us in the reboot shoot 直率小子 你能带我们去会厅的
[1:15:47] in the ballroom? 重制版拍摄现场吗
[1:15:49] I’m guest of honor, bro. 我是贵宾 兄弟
[1:15:55] Thanks, bro. 谢了 兄弟
[1:15:58] – They’re gone, girl. – Where? -她们走了 女儿 -去哪了
[1:16:00] They’re on the town. It’s just us. 他们去找乐子了 只有咱俩
[1:16:03] We’re the Just Us League. 我们是咱俩联盟
[1:16:04] What are you looking at me like that for? 你干嘛这样看着我
[1:16:06] You’re like, “Oh, go fuck yourself.” 你想说 “去你妈的”
[1:16:11] Okay, Shan Yu. This is it. 好了 山芋 我们到了
[1:16:14] Your dream is about to come true. 你的梦想就要成真了
[1:16:16] VIP, out of the way, out of the way. 贵宾 让开 让开
[1:16:19] Watch your beard, man. 注意你的胡子 伙计
[1:16:21] Okay, everybody. Everybody, listen up. 好了 所有人 听好了
[1:16:25] We can’t take any more extras. 临时演员已经招满了
[1:16:27] Get out of here. 你们都走吧
[1:16:29] No. We’re… We’re next. 不 下一个就是我们了
[1:16:31] You… No, you’re not. Okay? Sign in is done. 不是你们 好吗 报名结束了
[1:16:35] Well, I’m not done, motherfucker. 我还没结束呢 混蛋
[1:16:36] Did you not hear that? Get out of here. 你没听到我说的吗 赶紧走
[1:16:39] I’m done today and you’re done today. 我的工作结束了 你们也结束了
[1:16:49] If we can’t stop this reboot, 如果我们不能阻止重制版
[1:16:51] we might as well watch this reboot. 那我们不如看看重制版吧
[1:16:53] Get your VIP badges right here. 过来拿贵宾通行证吧
[1:16:56] One, two, three, four… 一 二 三 四
[1:17:08] I’ve never been on a movie set before. 我从没来过电影片场
[1:17:10] Oh, we have. And movie people are dicks, especially directors. 我们来过 拍电影的人都是混蛋 尤其是导演
[1:17:15] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[1:17:16] the director of Bluntman v Chronic, Kevin Smith. 有请《直率人对慢性人》的导演 凯文·史密斯
[1:17:27] Oh, my God, man. Thank you for fucking being here. 天呐 谢谢大家来到现场
[1:17:30] Number one, happy Chronic-Con, everybody. 首先 祝大家观展快乐
[1:17:36] I don’t know if anybody knows this, 你们也许不知道
[1:17:37] but last year, I had a heart attack. 去年 我心脏病发作了
[1:17:39] So, what I did was cast the movie 因为我差点死掉而伤心的人
[1:17:42] with a bunch of people who were sad that I almost died. 我把他们都请来演这部电影了
[1:17:45] I guilted the cast… 我利用他们的内疚
[1:17:48] into joining the movie. So, you know, SAG should give us 逼他们参演 所以美国演员工会奖
[1:17:50] award for the guiltiest fucking cast, man. 真该给我们颁发最内疚演员奖
[1:17:54] I hate this guy. 我讨厌这家伙
[1:17:55] He forces his kid to be in everything he makes. 他拍什么片子都要拉上自己的孩子
[1:17:58] Right now it’s just an idea in your heads, 目前它只是你们脑中的一个想法
[1:18:00] “Ooh, what can this movie be?” “这部电影会是什么样子呢”
[1:18:01] Fuck ideas. I’m from Hollywood. That’s what we say and shit. 去它的想法 我是好莱坞人 我们都这么说
[1:18:05] So, what I’m gonna do, 所以我要做的是
[1:18:06] we’re gonna show you an actual clip from the movie, 现在就给你们看一段
[1:18:09] Bluntman v Chronic right now, man. 《直率人对慢性人》中的片段
[1:18:13] Ladies and gentlemen, Bluntman v Chronic. 女士们先生们 请看《直率人对慢性人》
[1:18:17] Check this shit out. 瞧好了
[1:18:35] Bluntman! 直率人
[1:18:39] 班诺伊
[1:18:52] 基墨
[1:19:08] Holy fuck. 我去
[1:19:10] Oh, you’re mad at me? 你生我的气了
[1:19:14] Lemme be blunt, man. 让我直说吧 直率人
[1:19:17] I liked you better when you were silent, Bob. 你沉默的时候我更喜欢你 沉默鲍勃
[1:19:24] If you really wanna V, I’m ready to blast your ass 你要真想对打 我就要打爆你的屁股
[1:19:28] and kick you in the hater tots. 踢碎你的”黑子薯球”
[1:19:31] Merkin was right, dude. “Hater Totz” does mean 梅尔金说得对 老兄 “黑子薯球”
[1:19:33] different things to different people. 对不同人的意义不同
[1:19:52] Oh, indica. You son of a bitch. 大麻 你这个混蛋
[1:19:55] Smells like this reboot went up in smoke. 闻起来这部重制版要吹了
[1:19:59] – Alfred. – Hi, man. -阿尔佛雷德 -你好啊
[1:20:02] 钟
[1:20:04] Sorry to How High, dude, 对不住了 《嗨到哈佛》
[1:20:05] but this is now the greatest movie ever made. 但这才是有史以来最伟大的电影
[1:20:10] When you said you wanted to V, you meant vaping? 你说想V 是抽电子烟的意思吗
[1:20:13] I thought the V was for versus. 我还以为是对打的意思
[1:20:16] – Stoners don’t fight, man. – No. -瘾君子不打架 -是啊
[1:20:19] ‘Cause when you’re baked, 因为磕嗨了之后
[1:20:20] you finally see all the important details, you know? 你就能看到所有重要的细节了
[1:20:23] You know what I never noticed before? 你知道我以前没注意到什么吗
[1:20:25] This place is, like… It’s huge. 这地方 好大啊
[1:20:30] But, like, size is, like, relative, man, you know. 但是尺寸是相对的 知道吧
[1:20:33] You know, it’s like little dogs. 就像是小狗
[1:20:36] They don’t know they’re little. 它们不知道自己小
[1:20:38] That’s why they always start shit with big dogs. 所以它们总是挑衅大狗
[1:20:41] They don’t get size, man. 它们不懂尺寸
[1:20:43] Yeah. You know what else they don’t get? Money. 你知道还有什么是它们不懂的吗 钱
[1:20:47] Try explaining money to a dog. 试试跟狗解释钱的意义吧
[1:20:50] I have. It just looked at me like, “Oh?” 我试过 结果它看着我 满脸疑惑
[1:20:54] I gave a dog a 20-dollar bill once, man. It didn’t work out. 我曾经给了一条狗20美元 不管用
[1:21:03] Hey, is this one of those comic book movies, man? 这是那种漫改电影吗
[1:21:10] Am I in Black Panther? 我是在演《黑豹》吗
[1:21:16] Oh, fuck. 妈的
[1:21:19] Genius! 天才
[1:21:21] Wow fucking wow. 太牛逼了
[1:21:23] Give that man an Oscar. 给他一个奥斯卡奖
[1:21:26] And that’s just a taste, ladies and gentlemen. 这还只是一个片段 女士们先生们
[1:21:28] That’s a soupçon. 只是个片段
[1:21:29] Okay, the scene that we’re gonna shoot here today, 好了 我们今天要在这里
[1:21:31] right now, is the invasion of Chronic-Con, man. 拍摄的场景 是入侵慢展
[1:21:36] So, give it up for the contemptible 请大家鼓掌欢迎卑鄙的
[1:21:38] Cock Knocker Cockmandos, ladies and gentlemen. 老二打手突击队 女士们先生们
[1:21:43] Look at that shit. We spent so much money 快看啊 我们花了超多钱
[1:21:46] on those costumes it’s fucking crazy. 制作这些服装 太荒唐了
[1:21:48] So, the cast is fucking huge. 演员阵容真他妈庞大
[1:21:50] I’m still thinking about putting my friend, 我还在考虑让我的朋友
[1:21:51] Jason Mewes, in it and shit. 杰森·缪斯参演
[1:21:53] And the jury is out on whether I put my kid in it. 并且我还没决定要不要让我女儿参演
[1:21:55] She’s an actress now. 她现在是演员了
[1:21:56] But I don’t believe in nepotism so I might leave her out of it. 但我不看好裙带关系 所以可能不带她了
[1:21:58] Man, she can earn her own fucking keep in Hollywood. 她应该在好莱坞自己打拼
[1:22:03] What the fuck are you doing? 你他妈在干什么
[1:22:05] He kind of looks like the director. 他长得和那个导演挺像的
[1:22:08] My bad, I forgot to say spoilers. 不好意思 我忘记说剧透预警了
[1:22:11] No way, man. That guy wears jorts. 不可能 那家伙穿牛短
[1:22:14] This guy would never wear jorts. 这家伙绝不会穿牛短
[1:22:16] – What the fuck are jorts? – Jean shorts. -牛短是什么鬼 -牛仔短裤
[1:22:19] You stay here. Wait for my signal. 你在这别动 等我信号
[1:22:22] You, come with me. 你 跟我来
[1:22:25] Before we get started, 在我们开始前
[1:22:27] I have to go backstage 我得去一趟后台
[1:22:28] and take care of some very important director-type things. 处理一些非常重要的导演工作
[1:22:31] But as soon as I get back, man, 但是等我回来 各位
[1:22:33] we’re gonna make some movie magic together, 我们就要一起展现电影的魅力
[1:22:35] ladies and gentlemen. Yes, movie magic! 女士们先生们 没错 电影的魅力
[1:22:39] 史莫客
[1:22:40] Where is my smoking jacket? 我的便服呢
[1:22:43] Did you see that crowd out there, Mike? 你看到外面的人群了吗 迈克
[1:22:45] Fuck, man. We’re back, bitch. Fuck Cop Out. 妈的 我们回来了 《拍档侦探》去死吧
[1:22:48] Thank you, my friend. 谢谢 朋友
[1:22:51] Life is good. 人生真美好
[1:22:52] Life is good and I’m now alone and finally… 人生真美好 我终于一个人了
[1:23:22] Sleep, sleep, sleep. 睡吧 睡吧 睡吧
[1:23:26] Where’s this signal at? 怎么还不发信号
[1:23:31] I need to talk to him. 我得跟他谈谈
[1:23:31] – He is occupied. – Who are you? -他没空 -你是谁
[1:23:33] – He told me to tell you… – He told you what? -他让我告诉你 -他告诉你什么
[1:23:36] – Those girls and that old man. – He told you? -那几个女孩还有那个老头 -他告诉你的
[1:23:44] So… 是这样
[1:23:46] the director stopped speaking to me. Yeah. 导演不跟我说话了 嗯
[1:23:49] I’m the first AD. 我是第一助理导演
[1:23:50] Right, so this whole thing has gone off the rails. 好吗 整件事都脱轨了
[1:23:52] This is a shitshow, worse than House Party 4. 简直一团糟 比《家庭聚会4》还糟
[1:23:53] Trust me when I say that. 相信我这话
[1:23:55] But he told some little girl who I’ve never met before 但他告诉一个我从没见过的女孩
[1:23:57] to tell me to tell you that he would like all of you diverse 让我告诉你们 他想要你们这些多样化
[1:24:00] and interesting young children to get on stage with him today 并且有趣的小孩子跟他一同上台
[1:24:03] and do this scene. 拍摄这个场景
[1:24:04] Hello, everybody. 大家好
[1:24:06] I’m here because Kevin Smith lost his voice. 因为凯文·史密斯失声了 所以我来了
[1:24:13] But he asked me to tell you to welcome to the stage 不过他让我告诉你们 掌声有请
[1:24:17] all the way from China, Bluntman superfan, Shan Yu. 来自中国的直率人超级粉丝 山芋
[1:24:37] Come on. Come on. 来吧 来吧
[1:24:46] Holy shit. That girl just pulled a gun on Kevin Smith. 天啊 那女孩拿枪指着凯文·史密斯
[1:24:50] ‘Cause she probably paid to see Yoga Hosers. 因为她可能是买票来看《瑜伽妹斗罗》的
[1:24:53] That’s not Kevin Smith. 这不是凯文·史密斯
[1:24:55] Fist him. 揍他
[1:24:58] Oh, shit. 靠
[1:25:00] The guy that’s not Kevin Smith just got fisted. 那个不是凯文·史密斯的人被揍了
[1:25:03] fist也可理解为”拳交”
[1:25:03] And he didn’t even use lubricant. 他甚至连润滑剂都没用
[1:25:05] Throw that trash into the garbage. 把那个人渣扔进垃圾桶
[1:25:09] Commence collusion. 密谋开始
[1:25:13] So the fake Cock Knockers are the real bad guys. 假的老二打手是真的坏人
[1:25:16] Fuck, this movie’s hard to keep straight. 操 这部电影真难看明白
[1:25:18] What are you doing, Shan Yu? 你在干什么 山芋
[1:25:20] Is it not as clear as vodka? 你们还不明白吗
[1:25:23] I’m not teenager from China. 我不是中国来的少女
[1:25:31] I am secret agent from Russia. 我是俄罗斯来的特工
[1:25:34] One of them was wearing a cat suit, I fucking knew it. 我就知道她们之中有人穿着猫女服
[1:25:41] He smells American too. 他散发着美国人的恶臭
[1:25:49] 重金属废品场 我们的废品够硬核
[1:25:59] Russia’s infiltrated American banks, 俄罗斯渗透了美国银行
[1:26:02] we have infiltrated American elections, 我们渗透了美国选举
[1:26:05] and now, thanks to you… 现在 多亏了你们
[1:26:09] we infiltrate American pop culture conventions. 我们渗透了美国流行文化展会
[1:26:14] Why? 图什么
[1:26:15] Take out your mobile devices 把你们的手机都拿出来
[1:26:16] and broadcast this historic moment to the rest of the world. 向全世界广播这一历史性时刻
[1:26:22] What if you only have a flip phone? 如果只有翻盖手机怎么办
[1:26:24] People of America… 美国的人民
[1:26:27] I come in peace, 我为和平而来
[1:26:29] but director of Jersey Girl… 但是《泽西女孩》的导演
[1:26:34] Holy fuck! 我的天
[1:26:37] He will soon go to pieces 他马上就要死了
[1:26:39] when I execute him live on internet. 我要直播处决他
[1:26:44] Is this because I’m a proud jorts wearer? 这是因为我骄傲地穿着牛短吗
[1:26:47] This because you’re standard issue, 这是因为你是
[1:26:49] overrated American pop culture celebrity 美国流行文化标配的被高估的名人
[1:26:52] who repeats himself artistically, 在艺术上不断重复自我
[1:26:55] if what you do can even be called art, 如果你的作品能算得上艺术的话
[1:26:58] and clings desperately to past glory of 1990s. 并且绝望地依附于90年代的辉煌
[1:27:02] You’ve been talking to my wife. 你跟我老婆聊过了
[1:27:03] I’m not gonna let you do this, Shan Yu. 我不会让你这么做的 山芋
[1:27:06] But you helped me do this, Millennium. 但是你帮我这么做的 00后
[1:27:10] I catfish you and your friends 我骗了你和你的朋友
[1:27:13] so I can harness the liberal sympathies 就是为了利用自由派人士
[1:27:15] of broken young women 对脆弱的年轻女性的同情心
[1:27:17] who hoped to fill the deep emotional void left by… 你们希望借此填补情感上的空虚 因为…
[1:27:22] a sibling who tries to kill you… 你哥哥试图杀了你
[1:27:26] or the solitude of silence… 或是听不见让你感到寂寞
[1:27:30] or worsen your privileged life crying about the father 或是你抱怨没有爸爸 糟蹋优越的生活
[1:27:34] who left you before you were even born. 你还没出生他就抛弃你了
[1:27:39] Sick fucking burn, man. I’ll shut up. 你也太毒舌了 好吧我闭嘴
[1:27:41] Maybe her dad didn’t leave her. 也许她爸爸没抛弃她
[1:27:44] What he say? 他说什么
[1:27:47] Maybe her dad didn’t even know 也许她爸爸直到前几天
[1:27:48] he had a kid until the other day. 都不知道自己有个孩子
[1:27:52] What are you saying? 你在说什么
[1:27:53] Jesus, for a private school girl, 老天 你上私立学校
[1:27:55] you’re pretty fucking stupid. I’m your father. 怎么还这么蠢 我就是你爸爸
[1:28:00] Oh, God. Wait. 天啊 等等
[1:28:03] – No way. No… No fucking way. – Yes fucking way. -不可能 这他妈不可能 -这他妈是真的
[1:28:07] But I only found out the day we came to Chicago 我们去芝加哥那天我才发现的
[1:28:10] and I wanted to tell you the whole trip, 整个旅途中我都想告诉你
[1:28:11] but I promised your mom I wouldn’t. 但我向你妈妈承诺了我不会说
[1:28:13] But I’m telling you now, because, sometimes, 但我现在要告诉你 因为有时候
[1:28:15] breaking a promise is the right fucking thing to do, all right? 违背诺言才是正确的选择 好吗
[1:28:19] Because if I kept every promise I ever made, 因为如果我遵守了每一个诺言
[1:28:21] you wouldn’t be here, 那就不会有你
[1:28:23] because this one time, 因为有一次
[1:28:24] I made a promise to your mom that I wouldn’t cum in her. 我向你妈妈承诺不会内射她
[1:28:27] – What the fuck, man! – Look, I’m sorry, all right? -你说什么呢 -对不起 好吗
[1:28:30] I was only stalling so I could get closer 我只是为了拖延时间
[1:28:33] to the guy with the big-ass gun, now! 靠近拿枪的大个子 快
[1:28:39] Yes! 好
[1:28:40] Here comes… 受死吧
[1:28:42] This fucker’s fake, dude. 这玩意儿是假的 老兄
[1:28:44] Why would it be real? 怎么可能是真的呢
[1:28:46] No! 不
[1:28:47] Don’t any of you cosplaying cocks have some real fucking guns? 你们这些角色扮演的混蛋就没有真枪吗
[1:28:49] – What the… – I sees him, he’s right there. -搞什么 -我看见他了 就在这边
[1:28:51] – Let him go! – Nyet. -放了他 -不行
[1:28:53] – Before we execute Kevin Smith… – Fuck. -在我们处决凯文·史密斯之前 -操
[1:28:57] first, we execute this old degenerate. 我们要先处决这个老变态
[1:29:00] – No! – Old? Man, fuck you! -不 -谁是老头 你去死
[1:29:02] I give big daddy a moment to offer his newfound daughter 我给爸爸一点时间 跟他新认识的女儿
[1:29:06] any last heartfelt words 说几句由衷的遗言
[1:29:08] before we stop his heart. 然后就干掉他
[1:29:11] Kid, I’m okay with dying right now, 孩子 我死而无憾了
[1:29:14] because I know a small piece of me is gonna live on in you. 因为我知道我的一小部分会在你体内活下去
[1:29:18] Not if they fucking kill me too, you idiot. 除非他们把我也杀了 你个蠢货
[1:29:21] Holy shit, you’re right. Somebody save me! 我去 你说得对 谁来救救我
[1:29:28] What was that? 那是怎么回事
[1:29:30] You made him mad, he’s mad now! 你惹怒他了 他发怒了
[1:29:37] What is that, Ted Underhill? 那是怎么回事 泰德·安德希尔
[1:29:39] I am not Ted Underhill. 我不是泰德·安德希尔
[1:29:42] Fuck. He’s got a secret identity. 操 他有个秘密身份
[1:29:44] Allow me to introduce myself. 请容我自我介绍一下
[1:29:47] I’m Jay 我是杰伊
[1:29:50] and this is my hetero-lifemate… 那是我的直男人生伴侣
[1:29:55] Iron Bob! 钢铁鲍勃
[1:30:00] – It’s Robert Downey, Jr. – What? -那是小罗伯特·唐尼 -什么
[1:30:02] Marvel gonna sue somebody. 漫威要告我们侵权了
[1:30:13] Shoot the tin man. 开枪打铁罐人
[1:30:14] Shoot! Keep shooting! 开枪 继续开枪
[1:30:19] Dasvidaniya! 永别了
[1:30:22] Yeah, Iron Bob! 厉害 钢铁鲍勃
[1:30:24] For Mother Russia! 为了祖国俄罗斯
[1:30:38] We know that guy. 我们认识那家伙
[1:30:42] Holy fuck! I can’t wait until they make him a Funko Pop. 天啊 等不及看他们推出他的摇头公仔了
[1:30:45] 无垢者
[1:30:46] 杀了那些主人
[1:30:48] 杀了那些士兵
[1:30:50] 杀了每一个拳头超大的家伙
[1:30:55] Oh, my God, he just spoke fucking Valyrian! 天啊 他刚刚说的是瓦雷利亚语
[1:30:57] I’ll fuck anything that moves! 我要干翻一切会动的东西
[1:31:00] Eject! 射你
[1:31:01] Holy shit, this shit’s fucking bananas! 我去 这他妈太疯狂了
[1:31:03] Go! Hadouken! 上啊 波动拳
[1:31:06] Man, I smell some fucking good weed, 老兄 我他妈闻到上好的大麻了
[1:31:08] that’s some of that dank-ass shit, 是那种高级货
[1:31:09] knock a motherfucker out just like that. Like I said… 一闻就倒 就像那样
[1:31:15] 逗你玩
[1:31:18] Shit. I’ve been drugged. 该死 我被迷晕了
[1:31:22] That’s strong shit. 真够强力的
[1:31:24] Little girl. Can I buy some weed from you? 小姑娘 我能跟你买点大麻吗
[1:31:26] I’m busy. 我正在忙
[1:31:33] My precious podcasting ears! 我宝贵的播客耳朵
[1:31:36] – Fuck! – It hurts, Yes? -操 -很痛苦 对吧
[1:31:39] That’s because this is not a podcast recording device. 因为这不是播客的录音装置
[1:31:44] It is KGB sonic disrupter. 这是克格勃的声波干扰器
[1:31:47] You suck! 你真贱
[1:31:55] 听力根本没那么重要
[1:31:58] Fuck, yeah! 牛逼
[1:32:05] Let’s get aggressive, girls. 我们动手吧 姑娘们
[1:32:10] Fuck. 操
[1:32:16] That joint you gave me really came in handy. 你给我的那支大麻烟派上用场了
[1:32:18] Whatever you do, don’t tell your mom I gave you weed. 不论如何 都不要告诉你妈我给了你大麻
[1:32:21] Oh, my God, I fucking love this reboot. Shit. 天啊 我爱死这部重制版了
[1:32:24] All right. So right about now, 好了 现在我们差不多
[1:32:26] man, we finished up all three acts of the story, 完成了整个故事的三幕
[1:32:29] all the main characters are where they need to be… 所有主要角色都就位了
[1:32:32] all that’s left is the emotional denouement. 剩下的就是感人的结局
[1:32:34] In order to get there, 为了达成这一点
[1:32:36] maybe I’ll start a slow dissolve right about now. 我现在应该渐渐淡出了
[1:32:38] 烟鬼鸡店 烤鸡三明治
[1:32:58] So now what do we do? 现在我们要做什么
[1:33:00] I wanted to talk to you about that. Yeah. 我想跟你聊聊这个
[1:33:04] I’ve never had a kid before. 我从没有过孩子
[1:33:06] It’s okay, I never had a dad before. 没关系 我从没有过爸爸
[1:33:09] Yeah, but the thing is… 嗯 问题是
[1:33:11] Is I don’t know if I’m ready to be somebody’s dad. 我不知道我是否准备好当爸爸了
[1:33:17] Save it, old man. I… I get it. 别说了 老头 我懂的
[1:33:28] Like I was saying, 正如我说的
[1:33:29] I don’t know if I’m ready to be somebody’s dad, 我不知道我是否准备好当爸爸了
[1:33:31] so I wanna practice. 所以我想练习一下
[1:33:34] And so I figured, why not start off with a dream I always had 所以我想着 何不从我一直以来的梦想开始呢
[1:33:37] of drinking coffee with my kid 和我的孩子一起喝咖啡
[1:33:39] and teaching her stuff that she doesn’t already know. 教她一些她不知道的事情
[1:33:42] Like dad stuff. 比如爸爸的事情
[1:33:45] Okay? 好吗
[1:33:49] Okay. I’ve hung out in front of this store almost my whole life. 好了 我这辈子几乎都在这家店门口玩
[1:33:52] My advice, don’t do that. 我的建议 别这么做
[1:33:56] Not for a while. 至少别急着做
[1:33:57] First, find a best friend 首先 找一个最好的朋友
[1:33:59] you can have a whole lot of adventures with. 你们可以一起经历许多冒险
[1:34:01] But pick a good listener, 不过要选善于倾听的人
[1:34:03] someone that always has your back 这个人永远是你的后盾
[1:34:05] even when he’s standing right next to you. 即使他就站在你身旁
[1:34:30] But don’t worry about fucking up in life, okay? 别担心在生活中失败 好吗
[1:34:32] Silent Bob always says, “Failure is success training.” 沉默鲍勃总是说 “失败是成功之母”
[1:34:36] How come you aren’t the most successful man in the world? 那你怎么不是世上最成功的人
[1:34:39] I am today. 今天我就是
[1:34:46] All right, enough of that mushy stuff. 好了 别说感伤的话了
[1:34:48] We have a whole lot of catching up to do, kiddo. 我有好多事情要告诉你 孩子
[1:34:51] – Alright. You ready? – Let’s do it, Dad. -准备好了吗 -开始吧 爸爸
[1:34:54] Okay. So, one time me and Silent Bob went to this mall, right? 好 有一次我和沉默鲍勃去了一个商场
[1:34:58] And then, a couple of years later, 然后几年之后
[1:34:59] we fought these renegade angels and met God herself. 我们与一些叛徒天使战斗 并见到了上帝
[1:35:03] And even though me and Silent Bob saved the world, 尽管我和沉默鲍勃拯救了世界
[1:35:06] all these Catholics got pissed off at us anyway. 这些天主教徒还是对我们很生气
[1:35:09] Fuck them if they can’t take a joke. 如果他们开不起玩笑 那就去他们的
[1:35:13] Snoogans. 逗你玩
[1:35:14] Oh, my God, you’re learning, snooge. 天啊 你学会了 逗你玩
[1:35:17] All right. Anyways, after all that angel stuff, 总之 天使那事过后
[1:35:20] me and Silent Bob went to Hollywood. 我和沉默鲍勃去了好莱坞
[1:35:22] That was the first time we went to Hollywood 那是我们第一次去好莱坞
[1:35:24] where we met your mom and a monkey named Suzanne. 在那里我们遇到了你妈妈和一只叫苏珊的猴子
[1:35:27] Yeah. She still sends us Christmas cards every year. 对 她每年圣诞都给我们寄贺卡
[1:35:31] My mom? 我妈妈
[1:35:32] No, the monkey. 不 那只猴子
[1:35:33] And then the Quik Stop burned down, 然后那个便利店烧毁了
[1:35:35] which is right around the time me and Silent Bob went to rehab. 差不多那时候我和沉默鲍勃进了戒毒所
[1:35:39] Why’d you guys go to rehab? 你们为什么要进戒毒所
[1:37:23] 当然还有…
[1:37:24] Holy shit, dude. 我去 老兄
[1:37:25] She uses Jaws as a unit of measurement, just like us. 她用《大白鲨》作为衡量单位 和我们一样
[1:37:29] Stars are similar to u… Jay and Silent Bob, aren’t they? 明星们的确和我…杰伊和沉默鲍勃差不多 对吧
[1:37:34] I love watching the… The work, you go, 我喜欢看你的反应
[1:37:37] “Fuck, I stranded myself. How do I not say ‘us, ‘ 操 我把自己套进去了 我怎么才能不说”我们”
[1:37:40] anything but ‘us, ‘ if I say ‘us’ they’ll kill me.” 只要不说”我们”就行 说了会被他们干掉的
[1:37:45] It’s called Jay and Silent Bob Reboot, 电影名叫《白烂贱客2》
[1:37:45] 缅怀我非凡的导师
[1:37:47] and you’re a huge character… 你是电影中的一个
[1:37:49] – Wonderful. – in the whole thing. -太棒了 -重要角色
[1:37:50] – Great, I can’t wait. – So, we’re… -太好了 我等不及了 -我们…
[1:37:51] I’m… I’m put… Doing it here, 我现在问你
[1:37:52] – so, you have to… – Right. -这样你就不得不 -好的
[1:37:53] agree to do the movie. 同意参演电影
[1:37:55] Can’t we do a little of it now and stop wasting time? 我们能现在就拍一点 别浪费时间吗
[1:37:57] – Go to that place. – All right. Here we go. -进入状态 -好 开始吧
[1:37:59] – Action. – Action. -开拍 -开拍
[1:38:00] Fella… 伙计
[1:38:03] You already broke character, Lee. 这么快就出戏了 李
[1:38:05] What the hell? We’re burning film, man. 搞什么 浪费胶片啊
[1:38:08] Fella. 伙计
[1:38:11] How do I get to… 我怎么去
[1:38:13] How do I get to Comic-Con? 我怎么去漫展
[1:38:15] This is why I only cast you in one movie, 这就是为什么我只让你参演了一部电影
[1:38:17] you can’t get through a line without laughing at me. 你一句台词没说完就要冲我笑
[1:38:20] No, but we got to be serious… This is a serious thing. 但是我们得严肃 这是很严肃的事
[1:38:22] Here we go. And take two. And action. 开始吧 第二次拍摄 开拍
[1:38:25] Fella. How do I get to Comic-Con? 伙计 我怎么去漫展
[1:38:28] – Well, then respond. – Silent Bob. -回应我 -我是沉默鲍勃
[1:38:32] You don’t talk? 你不说话
[1:38:34] That’s the smart thing. 不说话才是明智的
[1:38:35] Get the hell out of my scene and get me Jay. 滚出我的场景 把杰伊叫来
[1:38:41] How High is our Bible, man. 《嗨到哈佛》是我们的圣经
[1:38:42] Me and Silent Bob modeled our whole fucking lives 我和沉默鲍勃的生活都是模仿
[1:38:45] after Silas and Jamal. 赛拉斯和贾马尔
[1:38:46] I’m a smooth pimp who loves the pussy, 我是个爱女人的圆滑皮条客
[1:38:49] and lean n mean here is my botanical BFF. 这个狠角色是我的植物学好友
[1:38:52] What? Popcorn playa. 怎么样 厉害吧
[1:38:54] This affidavit is from a Hollywood motion picture company. 这份证词来自一家好莱坞电影公司
[1:38:56] Hollywood, Florida? 佛州的好莱坞吗
[1:38:58] Hollywood, California. 加州的好莱坞
[1:39:00] That one? 那里啊
[1:39:01] Two tickets to Hollywood. 两张去好莱坞的机票
[1:39:03] Hollywood, Florida? 佛州的好莱坞吗
[1:39:05] No, Hollywood, California. 不 加州的好莱坞
[1:39:08] Says here you’re supposed to go to Hollywood? 你们是要去好莱坞吗
[1:39:09] You mean Hollywood, Florida? 是指佛州的好莱坞吗
[1:39:11] No. Hollywood, California. 不 加州的好莱坞
[1:39:15] Jay and Silent Bob, spent so much time on themselves 杰伊和鲍勃花了那么多时间在自己身上
[1:39:18] that they should pay us rent. 他们应该付我们租金
[1:39:21] I knew I’d get you. 我就知道能逗你笑
[1:39:22] Why are you prosecuting? You should be a stand-up. 你为什么要做检察官 你应该做单口相声演员
[1:39:24] I have a show this weekend. 我这周末就有演出
[1:39:26] – I’ll definitely come out. – Okay, great. I’m gonna… -我绝对要去 -好 我…
[1:39:27] – I’ll text you later. – Can I object? -我之后给你发信息 -我能抗议吗
[1:39:30] My daughter, Banner, she’s fighting with Renee 我女儿班纳 她在和蕾妮吵架
[1:39:32] and keeps sending the most delicious texts. 不停地发带劲的信息
[1:39:35] Listen. “Dear Sega Boy.” Snoogans. 听这个 “亲爱的世嘉男孩” 逗你玩
[1:39:38] “How am I supposed to grow as a woman “妈妈总是站在我的老二上
[1:39:39] when Mom is always standing on my fucking dick?” 我作为女人 要如何成长呢”
[1:39:42] – Wait, your daughter has a dick? – No. -等等 你女儿有老二 -不是
[1:39:45] But she sure can be one to her mom and I love it. 但她妈妈可以这么认为 我很喜欢
[1:39:47] You see, kids, teenagers are like The Incredible Hulk. 是这样 青少年就像是《无敌浩克》
[1:39:50] Normal one minute, a rage of emotions the next. 前一分钟还正常 后一分钟就情绪爆发
[1:39:54] You’ll see one day when one of you guys has a kid. 等你们有孩子了就懂了
[1:39:56] Probably the quiet one. 大概是沉默鲍勃有孩子
[1:39:58] Shit. No female swipes right on Groot here. 靠 才没有女人跟这个格鲁特亲热呢
[1:40:01] And I was always so worried that I would get a female pregnant. 而我总是担心我会让女人怀孕
[1:40:04] When I did have sex, I’d pull out, 所以每次做爱 我都会拔出来
[1:40:06] run to the other side of the room, 跑到房间的另一端
[1:40:08] and I bust a nut in my jacket pocket, 然后射到自己的外套口袋里
[1:40:10] just to be safe. 保险起见
[1:40:11] How High is the greatest movie ever made. 《嗨到哈佛》是史上最伟大的电影
[1:40:14] Me and Silent Bob modeled our whole fucking lives after it. 我和沉默鲍勃的生活都是模仿它
[1:40:18] Okay, wait a minute. Are we… 等一下 我们说的
[1:40:19] Are we talking about the same How High here? The movie? 我们说的是同一个《嗨到哈佛》吗 那部电影
[1:40:22] The one we’re in? 我们参演的那部
[1:40:24] Yeah, the one we was in, goddammit. 对 我们参演的那部
[1:40:25] See? I told your black ass 看吧 我早就说了
[1:40:28] that How High would age like a fine Chablis. 《嗨到哈佛》会像上好的白葡萄酒一样陈酿
[1:40:31] I’m not a pedophile. 我不是恋童癖
[1:40:33] I’m here on the behalf of a man you might know, 我是代表一个你可能认识的人来的
[1:40:36] Mr. J-E-S-E-S, Jesus. 耶 稣 耶稣先生
[1:40:39] I’m a Christian vigilante, they call me the Holy Roller. 我是基督教义警 他们叫我圣教徒
[1:40:44] Super cool. 太酷了
[1:40:46] This guy’s a fucking idiot. 这家伙是个蠢货
[1:40:47] Who’s been our ally this entire trip. 但他整个旅途中都在支持我们
[1:40:50] Especially when he saved our lives. 特别是他救了我们命
[1:40:53] This conversation really does not 这场对话完全没有
[1:40:55] pass the Bechdel Test right now. 通过性别歧视测试
[1:40:57] Holy shit, dude, it’s them. They’re here. 我去 老兄 是他们 他们来了
[1:41:00] Jersey represent. 泽西代表
[1:41:02] Wait, you don’t recognize us? 等等 你不认识我们吗
[1:41:04] You almost beat me up when I was a kid, 我小时候你差点揍我
[1:41:07] because I said an unkind word about Morris Day. 就因为我说了莫里斯·戴的坏话
[1:41:11] That’s you guys? 那是你们吗
[1:41:13] What, do you guys work here or something? 你们是在这里工作吗
[1:41:15] Dude, we’re the Kush Boys. 老兄 叶子兄弟是我们开的
[1:41:17] Dude, like, you own all this stuff. 老兄 这些东西都是你们的
[1:41:19] Yeah, we took a page out of your book. 是啊 我们从你们身上学到了经验
[1:41:21] We stopped buying weed, 我们不再买大麻
[1:41:23] started selling that shit instead. 而是开始卖大麻
[1:41:25] Thanks to you guys, 多亏了你们
[1:41:26] we are financially thriving in the cannabis space. 我们在大麻产业赚得盆满钵溢
[1:41:29] We’re weed millionaires. 我们是大麻百万富翁
[1:41:31] So that means we get some free weed? 那我们是不是能拿免费大麻了
[1:41:33] Fuck, no. No, that will be 200 bucks. 当然不行 得付两百块
[1:41:36] Dude, I’ve always wanted to do this. 老兄 我一直都想这么说
[1:41:38] “Two hundred bucks, little man.” “两百块 小伙计”
[1:41:40] “Put that shit in our hands.” “把钱交给我们”
[1:41:43] Fair enough. 成吧
[1:41:46] Dude, there is more lens flare 老兄 这里的眩光
[1:41:48] than a J.J. Abrams movie in here. 比J·J·艾布拉姆斯的电影里还多
[1:41:51] I hate all of these fuckers. 我讨厌这些混蛋
[1:41:56] Can my friends and I cut the line? 我和我的朋友们能插个队吗
[1:41:58] – Fuck no. – Yeah, what she said. -当然不行 -没错
[1:42:02] Happy Chronic-Con. 观展快乐
[1:42:04] How’s The Walking Dead gonna end? 《行尸走肉》的结局是什么
[1:42:06] 罗伯特·柯克曼 [原作漫画作者]
[1:42:06] Carol actually eats Daryl? 卡罗尔把达里尔吃了
[1:42:09] Fuck. No… Carol turns into a walker? 不要啊 卡罗尔变成行尸了
[1:42:13] No. She just eats Daryl. 不 她只是吃了达里尔
[1:42:16] Fuck. Spoilers, I’m really sorry about that one. 操 剧透警告 真的很抱歉
[1:42:20] Fuck! What the fuck was that for? 操 这他妈是干什么
[1:42:22] That’s for killing Glenn and Carl! 这是为格伦和卡尔报仇
[1:42:25] Fuck. Fair enough. 操 成吧
[1:42:26] This reboot is doomed, man. 这个重制版没救了
[1:42:29] Maybe it would’ve had a chance 要是他们能找来
[1:42:29] if they got Kevin Smith from the ’90s, 90年代的凯文·史密斯 也许还有希望
[1:42:31] back when he had the juice to get Affleck in his movies. 那时候他还有本事请到本·阿弗莱克
[1:42:34] Wait. Didn’t he make that Jersey Girl movie? 等等 他不是演了那部《泽西女孩》吗
[1:42:37] Yeah, I wasn’t a fan, 是啊 我不喜欢
[1:42:38] but Affleck was the bomb as Batman, yo. 不过阿弗莱克像蝙蝠侠一样帅
[1:42:41] Word, bitch! Bat-fleck like a motherfucker! 说得好 阿弗莱克像蝙蝠侠一样帅
[1:42:45] What’s up now? 怎么样
[1:42:46] 名人全息信息台
[1:42:50] Hello again. Still just a hologram, same rules apply. 又见面了 还是全息影像 规则相同
[1:42:53] Don’t fucking touch me. 别他妈碰我
[1:42:54] Now, if you’re looking for the Bluntman v Chronic shoot, 如果你想找《直率人对慢性人》拍摄现场
[1:42:56] go left. 走左边
[1:42:57] But if you’re looking for, I don’t know, 但如果你想找 我也说不好
[1:42:59] some version of completing your character arc 比如说完成你的角色弧线
[1:43:01] and becoming the superdad 成为你女儿
[1:43:02] that your daughter never really knew she had, go right. 从来不知道自己拥有的超级爸爸 走右边
[1:43:05] If I was in this movie, I know which way I’d go. 如果我参演这部电影 我知道该往哪边走
[1:43:09] Straight out the door. 直接走出大门
[1:43:09] Let’s be honest, I wouldn’t be in this movie, 老实说 我不会参演这部电影
[1:43:11] I’d never be in this fucking movie. 我绝不会参演这破电影
[1:43:12] I got, like, 37 franchises 我有差不多37个系列片
[1:43:14] and honestly, I don’t really need another one. 说实话 不需要更多的了
[1:43:16] Anyway, dishes are done, man. 总之 盘子搞完了 老兄
[1:43:18] Here we go, bye-bye. Peace. 就这样 拜拜 再见
[1:43:21] Where do you think you’re going? 你们想去哪儿
[1:43:24] Yo, we got badges now. 我们搞到通行证了
[1:43:25] “We have badges.” Stop butchering the English language. “我们有通行证” 别再糟蹋英语了
[1:43:28] And I don’t care. You’re getting the bum’s rush. 而且我不在乎 你们要被赶出去了
[1:43:31] Wait. Are you a chocolate fan? 等等 你喜欢巧克力吗
[1:43:33] Not that it’ll change your fortunes one iota, 就算我喜欢也不能改变你们的命运
[1:43:36] but since I’m not a Nazi robot, 但既然我不是纳粹机器人
[1:43:39] yes, I like chocolate. 是的 我喜欢巧克力
[1:43:40] Well, this is the best chocolate in the whole wide world. 那好 这是全世界最棒的巧克力
[1:43:45] Bullshit. 扯淡
[1:43:48] Give me that. 快给我
[1:43:52] Punch, edible’s… 尝尝食用大麻…
[1:43:55] Holy fucking shit. 我的老天
[1:43:56] Where did these people come from? 这些人是从哪来的
[1:43:58] Hey kids! What the fuck is going on here? 大家好 到底怎么回事
[1:44:00] They’re the contest winners. 他们是比赛的获胜者
[1:44:01] Their prize is a walk-on in the movie. 他们的奖品就是当这部电影的临时演员
[1:44:03] – This movie? – Yeah. -这部电影 -对
[1:44:05] They should have held out for a way better movie, 他们应该提出换一部更好的电影的
[1:44:07] – am I right? – I totally agree. -我说的对吧 -我完全同意
[1:44:08] Man, fuck you. 去你的吧
[1:44:09] Hey, kids! Man, I’m gonna find a way to get you all 大家好 我会想办法给你们所有人
[1:44:13] into an uncuttable cameo in the movie, man. 都安排一个不会被剪掉的客串角色
[1:44:16] All right. Emily, fuck off! 行了 艾米莉 滚开
[1:44:17] We’re trying to take a picture. 我们正要拍合照
[1:44:18] All right, kids. 好了
[1:44:19] All smiles, big, wide eyes. Here we go. 摆上笑脸 睁大眼睛 开始了
[1:44:27] Excuse me. Kid! 借过 小鬼
[1:44:29] You ruined my fucking movie career, you know that? 你毁了我的电影事业 你知道吗
[1:44:32] I’ve seen your flicks, Smitticles. 我看过你的片子 史密蛋
[1:44:34] You killed your own movie career. 是你自己毁了你的电影事业
[1:44:36] Oh, my God, you little monster. Who raised you? 天啊 你这个小魔鬼 谁把你养大的
[1:44:44] I’m so done with Kevin Smith. 我受够了凯文·史密斯
[1:44:49] Fuck. 妈的
[1:44:51] You see that guy over there? 看见那边那家伙了吗
[1:44:53] For 25 years, we’ve been coming here every night 25年来 我们每天晚上都过来
[1:44:55] and putting gum in the locks. 用口香糖塞锁眼
2019年

文章导航

Previous Post: Kedi(爱猫之城)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: A Million Little Pieces(百万碎片)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号