Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Paul Blart:Mall Cop 2(百货战警2)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Paul Blart:Mall Cop 2(百货战警2)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:百货战警2
英文名称:Paul Blart:Mall Cop 2
年代:2015

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:15] The road of life is always under construction. 人生这条路 总是铺不完的
[01:21] The journey is hard, 旅途多艰辛
[01:22] but once you reach the top, the view is amazing. 可爬至顶峰之时 风景醉人
[01:27] And that view is even more beautiful when you have someone to share it with. 如有人与你共享 此景更是迷人许多
[01:34] Mr. Blart. 布拉特先生
[01:36] For six days. 就六天
[01:38] 新泽西州高级法院
[01:38] 离婚诉讼
[01:39] My beautiful wife of almost a week let me know by letter 结婚快一周的时候 我漂亮的老婆写信说
[01:41] that she had what I like to call “some regrets.” 我想可以理解为 她有”些许遗憾”
[01:44] Her doctor called it “uncontrollable vomiting.” 她的医生称之为”不可控性呕吐”
[01:47] Honey. 亲爱的
[01:48] Her lawyer, “Dissolution of marriage.” 她的律师要求”解除婚姻关系”
[01:52] That’s okay. I needed a little time to myself. 这没什么 我需要给自己点时间
[01:54] Like the song says, 就像歌里唱的
[01:56] “I’ve been to paradise, but I’ve never been to me.” “我到了天堂 可我却不曾有过自我”
[01:59] 西奥兰治市 巴比伦购物中心
[02:00] I spent the next two years losing myself 接下来的2年 我迷失了自我
[02:02] in the sweet escape of keeping the West Orange Pavilion Mall safe. 开心的逃避在 保护西奥兰治市购物中心的安全之中
[02:06] At least I still had the one thing that never seemed to let me down. 至少 还有一件事情永远不会让我失望
[02:11] Security. 当保安
[02:12] Are you lost, son? 走丢了吗 孩子
[02:15] Anyway, come with me. 跟我走吧
[02:23] -Thank you. -You’re very welcome. -谢谢 -不客气
[02:26] Andy, now give the fake cop a hug. 安迪 快抱下这个假警察
[02:28] We’re actually… We’re certified, ma’am. 我们…我们是有执照的 夫人
[02:30] We take a test and everything. It’s pretty vigorous. 我们要考试 没少什么步骤 训练强度很大
[02:33] All right, hug him, Andy. 好吧 抱抱他 安迪
[02:34] Well, it was nice to see you, little man. 见到你很高兴 小伙子
[02:37] You know what, ma’am, he doesn’t want to give me a hug. 夫人 他不想抱我
[02:39] -And it’s okay. -No, he wants a hug. -这没什么 -他想抱的
[02:40] -I don’t think he does. Hey. -Okay, Andy, hug him. -我不这么想 -好了 安迪 抱抱他
[02:43] -Honey. -Want to come in? -亲爱的 -要抱下吗
[02:45] -Sweetie. You’re embarrassing Mommy. -He doesn’t want… -亲爱的 你让妈妈很为难 -他不想…
[02:47] -No, he’s not embarrassing me. He’s fine. -Hug him. -他没让我为难 他挺好的 -抱下他
[02:48] He doesn’t have to hug me. 他不用抱我的
[02:52] I saw white. I saw white. 我看到一道白光 一道白光
[02:56] I’ll get him again, ma’am. I’ll find him. 我再去找他 夫人 我会找到他的
[02:58] And on the home front, I always had Mom. 在家门口 妈妈总在那
[03:01] There’s my paper. 报纸在这
[03:07] That is, until she got drilled by a milk truck. 到她被牛奶卡车给撞飞了为止
本电影台词包含不重复单词:1465个。
其中的生词包含:四级词汇:244个,六级词汇:132个,GRE词汇:143个,托福词汇:188个,考研词汇:264个,专四词汇:210个,专八词汇:42个,
所有生词标注共:482个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:09] Didn’t know they even had those anymore. 都不知道他们还留着这些
[03:13] I guess I was the last one to get the memo. 我想我是最后一个知道消息的
[03:16] Paul Blart had officially peaked. 保罗布拉特的难过值正式达到顶峰
[03:23] Or had I? 有吗
[03:25] “Congratulations, Officer Blart. You have been selected to join…” “恭喜你 布拉特 你被选中参加…”
[03:28] “Congratulations. You have been accepted to UCLA.” “恭喜你 你被加州大学录取了”
[03:31] Maya! Come down here! I got some great news! 玛雅 下楼来 我收到了了不得的消息
[03:35] Me, too! 我也是
[03:38] Honey, we’ve been invited to the Security Officers Trade Association Expo 亲爱的 我们被邀请 参加安防人员贸易协会
[03:42] and award ceremony in Las Vegas, Nevada! 举办的颁奖典礼 在内华达的拉斯维加斯
[03:46] Vegas? Wow. 维加斯 哇塞
[03:48] Yeah, I think I’m finally being recognized 我觉得我总算得到了认同
[03:49] for, you know, getting the mall out of that jam. 你懂的 给购物中心解决了麻烦这件事
[03:52] Dad, you saved the mall. They should honor you. 爸爸 你救了购物中心 他们应该褒奖你
[03:55] -I’m so proud of you. -Thank you. -我为你感到骄傲 -谢谢
[03:58] You know, times have been tough, 日子一直不好过
[04:00] but no matter what happens, 可无论发生什么
[04:02] as long as I have you by my side, I’m gonna be okay. 只要你在我身边 我都会撑过去的
[04:07] But enough about me. What’s your great news? 我说完了 你的好消息是什么
[04:09] Yeah, I just remembered that 我才想到
[04:14] we have leftover baked ziti. 我们的通心面还有剩的
[04:19] What a day! 好日子啊
[04:35] 永利安可饭店
[04:36] 永利赌场
[04:54] Yeah. 耶
[04:56] All right. 好吧
[05:01] Can I help you with your bags, sir? 要我帮忙拿箱子吗 先生
[05:03] No. That’s how they get you. 不用 你们就是这样赚我们钱的
[05:05] -I’ll be fine on my own, thank you. -No problem, sir. -我自己能行 谢谢 -不客气 先生
[05:09] Lift with the legs. With the legs. 抬起腿 抬起腿
[05:20] We’re moving. Here we go. 走吧 出发
[05:24] Nice little break in the day. 小小休息一会
[05:26] We’re going again. We’re going again. 走吧 再走
[05:30] Legs. 双腿
[05:32] -Paul Blart? -Yes, sir. -布拉特 -是的
[05:34] I thought that was you. Donna Ericone, Mall of America. 我想就是你 我是唐娜埃里克尼 美国购物中心的
[05:37] Man, we still talk about your Black Friday save. 我们现在还会谈到 你救了黑色星期五的事呢
[05:40] Thank you. 谢谢
[05:41] I don’t know if you heard. 我不清楚你有没有听说
[05:43] There’s gonna be a surprise keynote speaker tonight. 今晚有位意想不到的发言人
[05:45] Word on the street, it’s gonna be the officer 坊间传闻 是一位
[05:47] who’s gone above and beyond the call of duty. 做了职责之外工作的警官
[05:51] What? 什么
[05:52] I got to be honest, I had a feeling, but do you really think that, I mean… 说真的 我有种感觉 你真的认为…
[05:55] -Who else? -Yeah. -还能是谁啊 -嗯
[05:57] Unless RoboCop walks into the room. 除非机械战警走进来
[05:58] Yeah, I would definitely stand down for RoboCop. 我当然会让给机械战警
[06:00] -He’s not real. -No, I know he’s not real, -他是虚构的 -我知道他是虚构的
[06:02] but I would stand down for him. 我还是会让给他的
[06:03] He ain’t real. 他是虚构的
[06:05] Just don’t tell anybody I told you. 别跟别人讲这些
[06:07] -Told me what? -About the key… -你告诉我什么了 -发言人…
[06:10] You got me. You done gone and got me. 你懂我 你装不知道 你懂我
[06:13] That was in the throat. 那是喉咙
[06:16] That was in the throat. 那是喉咙
[06:17] -See you tonight. -Yeah, okay. -晚上见 -好的
[06:19] Roger that, Officer Ericone. That was straight to the throat. 明白 埃里克尼长官 那是直接冲着喉咙来的
[06:21] That didn’t even glance off the chest. It went right up. 离胸口远着呢 直接就过来了
[06:24] -May I help the next guest? -We’re next. Here we go. Yes. -下一位客人 -是我们 我们来了
[06:28] -Yello-ha! -Good afternoon. -你好 -下午好
[06:31] -Welcome to the Wynn Resort. -Checking in. -欢迎来到永利酒店 -办理入住
[06:34] Absolutely, Mr. Blart. 好的 布拉特先生
[06:38] Mr. Blart. 布拉特先生
[06:40] You’re probably thrown by the travel wear. 你可能被我这身打扮给忽悠了
[06:41] -Actually, it’s “officer.” -Okay, sorry about that. -应该是”长官” -好的 很抱歉
[06:45] Yes, Officer Blart. 布拉特长官
[06:47] I see we have you in a partial mountain view, 我们给你安排了局部山景房
[06:49] and you requested a bottomless bowl of Peanut M&M’s. 你订了超大碗的MM花生豆
[06:54] Yeah, it’s strictly medicinal. 是的 严格遵照医嘱
[06:56] Unfortunately, I am cursed with hypoglycemia. 不走运的是 我有低血糖
[07:01] Sugar level drops, so do I. 血糖指数低 我也是
[07:09] I’m sorry. Your room isn’t ready yet. 很抱歉 您的屋子还没好
[07:12] But you can leave your luggage here, and I will have it delivered to your room. 您可以把行李放在这 我会送到您房间去的
[07:16] Dad, I’m starving. 爸爸 我饿了
[07:17] -Can we just go get some lunch? -Hold the mayo. -能先去吃点午饭吗 -玛雅 忍忍
[07:20] Hold on a second here. 等一分钟
[07:21] You probably didn’t know this, Heath, 你可能不知道 希斯
[07:24] but if you check the Grand Ballroom 如果你查一下大宴会厅的安排
[07:26] and see which group is booked there this evening, 看看是今晚是哪个组织订的
[07:28] I think your tune may change a wee bit. 我想你的想法就会变了
[07:32] 世界上最棒的小乐队
[07:32] 小 亲 亲
[07:33] -Mini Kiss. The cover band. -Yeah, I’m not with them. -小亲亲 翻唱乐队 -我不是他们的人
[07:36] Is there a manager I could speak with? 经理在吗 我能跟他说话吗
[07:40] You know, she’s not available right now, so… 她现在不方便…
[07:43] You’re taking my legs out from under me here. 你在给我找麻烦
[07:45] -Is the Terrace Café open for lunch? -Yes, it is. -特雷斯咖啡屋还有午饭供应吗 -有的
[07:48] I’m out. 我走了
[07:50] Bring it in, Heath. 查查 希斯
[07:51] Little tighter, bring it in. Yes. 小虎子 查查
[07:54] Just a little bit closer range. I can’t let this out. 再近一点 这事不能让别人知道
[07:57] But it seems to be that I’m going to be delivering the keynote speech tonight 今晚我可能会成为发言人的
[08:02] at the security officers’ convention. 就在安防人员的会议上
[08:05] You know, I think they canceled that. 我以为他们把它取消了
[08:09] They didn’t. 没有
[08:10] But it was downsized to Conference Room C. 但是缩小了规模 挪到会议室C去了
[08:14] Nope, F. 不 是F
[08:15] -Okay, here’s a map of the property. -Okay. -这是这的地图 -好的
[08:19] There you are. 在这
[08:22] -Thank you. -No, that’s yours to keep. -谢谢 -这份您可以拿着
[08:24] Don’t need it. It’s already been scanned. Locked and loaded. 不用了 都记好了 蓄势待发
[08:28] Thank you. Time for some lunch. 谢谢 该吃午饭了
[08:29] -Sir? -Yeah? -先生 -嗯
[08:30] Your daughter and the restaurant are that way. 你女儿和那家餐厅是这个方向
[08:34] Yeah, you had that upside down when I scanned it. 我记地图的时候 你是倒着拿的
[08:36] That’s why… It’s on you. 就因为这个…都怪你
[08:38] -Was I lying about the conch fritters? -You were not. -我待在一堆贝壳里吗 -不是
[08:40] They’re amazing, with just the right amount of zip. 他们太赞了 用了很多合宜的扭动
[08:42] -Yeah, you got to love the zip. -I do. I mean, I was born to zip. -你会喜欢扭起来的 -当然 我就是为此出生的
[08:46] I put my hand upon my hip When I zip 我把手放在我的屁股上 当我扭起来
[08:48] -You zip -We zip -你扭 -我们扭
[08:50] I can’t believe you know that song. 真不敢相信你知道那首歌
[08:53] Hey, sir. You actually forgot your valet ticket. 先生 你把小票落下了
[08:56] -Thank you. -It’s free. -谢谢 -这是免费的
[08:59] Yeah. 耶
[09:01] I’m gonna go. 我走了
[09:04] You were born to zip? 你就是为了扭出生的
[09:06] Since when do you use the word “zip”? 你什么时候开始说这个词的
[09:08] -I always use the word “zip.” -I don’t like it. -我常说 -我不喜欢
[09:11] Hipster talk. Everybody’s zipping. 流行用语 大家都在说
[09:14] You need to slow it down, young lady. 你得缓缓了 小姑娘
[09:17] Look, Dad, you’re gonna have to get used to the fact that I’m a big girl now. 爸爸 你得面对事实 我是个大姑娘了
[09:20] Okay, first of all, we’re all big. We’re Blarts. 首先 我们都是大人 都姓布兰特
[09:22] Wide hips, thick ankles and a low center of gravity. 大屁股 厚脚躁 腿短人肥
[09:24] That’s how the good Lord made us. 上帝把我们塑造成这样
[09:26] That’s why we’re no good at running hurdles, and we never will be. 所以我们跑不好跨栏 这辈子也跑不好
[09:30] What is that? 那是什么
[09:31] This? It’s my vibrating fork. 这个 我的振动式叉子
[09:34] It forces me to eat slower. 它可以强逼着我吃慢点
[09:36] You think I eat fast at home? 你觉得我在家吃得很快
[09:38] On vacation, I’m like a cheetah chasing a faster cheetah. 度假的时候 我就像只猎豹 去追更快的猎豹
[09:42] Okay, see? Look at that right there. 看见了吗 看那个
[09:47] It’s just fuel. It’s just fuel. 就是填肚子的 就是填肚子的
[09:50] Here you go. 停了
[09:51] -Mr. Blart. -Shanghai! -布拉特先生 -啊呀
[09:53] Sorry. Sorry to startle you, sir. 对不起 吓到你了
[09:55] -That’s okay. You just hit the trip wire is all. -Okay. -没事 就是让我吓了一跳 -好的
[09:58] Well, I’m Divina Martinez, the hotel’s general manager, 我是迪薇娜马丁内斯 酒店的经理
[10:01] and I wanted to apologize 我想跟您道歉
[10:02] about the confusion regarding the convention. 让您搞混了会议室
[10:05] And good news, I upgraded your room. 好消息是 我把您的房间给升级了
[10:07] It has a view of the Strip. 是拉斯维加斯大道景观房
[10:09] It’s ready right now, and I wanted to give you the keys personally. 已经收拾好了 我想亲自把钥匙给您
[10:15] Sorry about that. 很抱歉
[10:16] Although, I must say, you have very soft hands. 我得说 您的手很软
[10:20] Air bag! 安全气囊
[10:22] Excuse me? 什么
[10:24] I sense what you’re doing, Divina. 我知道你在做什么 迪薇娜
[10:27] What am I doing? 我在做什么
[10:29] Truthfully, being a bit transparent. 说真的 别藏着掖着的了
[10:33] I’m sorry, I don’t follow. 我没明白您的意思
[10:36] Look, I understand it’s the 21 st century, 我知道这是21世纪
[10:37] and a woman can go after hers just like a man. 女人也可以像男人一样追人了
[10:40] Dad, I’m pretty sure she wasn’t… 爸爸 我确定她不是…
[10:42] Tadpole, this is grown-up stuff. Okay? 小孩 这是大人的事 好吗
[10:45] Look, I know it takes two to tango, 我知道这得双方都有感觉才行
[10:46] but my dancing shoes are currently out for repair. 可是我的心正在调整期
[10:50] -Sir, I’m sorry if I… -Apology not needed. -先生 很抱歉 如果我…-不用道歉
[10:53] Just know I’m working my way through a maze of personal fire, 你要知道我正处在烟硝的迷宫中
[10:57] and until the flames of chaos subside, 到混乱的火焰平息之前
[11:00] I’m just not ready for public consumption. 我都没有做好面对他人的准备
[11:03] I understand, sir. 我懂了 先生
[11:05] Have a great stay. 祝您住得开心
[11:10] It’s not just me, right? I mean, she was relentless. 不只是我 对吗 她也很无情
[11:14] Relentless. 无情
[11:20] What troubles you, my pet? 有什么麻烦吗 亲爱的
[11:23] I just had the strangest exchange with that guy over there. 我和坐那的人进行了奇怪的对话
[11:29] Yeah. 嗯
[11:30] He accused me of hitting on him. 他指责我对他有意思
[11:34] Funny. 搞笑
[11:35] They say overweight people use humor to achieve affection. 人家说胖子用幽默去追人
[11:40] You know what, that makes sense. 你知道吗 挺有道理的
[11:44] Excuse me, Ms. Martinez? 打扰了 马丁内斯小姐
[11:46] -Our VIP guest has arrived. -Thank you. -我们重要的客人到了 -谢谢
[11:50] Okay. 走了
[11:55] Welcome back to Wynn Las Vegas, Mr. Sofel. 欢迎再次往临永利酒店 索蓓尔先生
[11:57] We have the accommodations you requested all ready for you. 您要求的房间已经准备好了
[12:00] If you need anything at all, please, don’t hesitate to call either myself 如果有什么盼咐 请随时叫我
[12:03] or our head of security, Mr. Furtillo. 或者我们的安保负责人 伏地罗先生
[12:06] You guys took me for a lot of money on my last visit. 我上次来 你们赚了我很多钱
[12:08] Well, I hope you’re able to turn that around this time. 我希望您这次时来运转
[12:12] I plan to. 我也正有此意
[12:14] I got to say, I don’t know how this is an upgrade. 我得说 我不明白 这怎么能叫升级呢
[12:17] I’ll tell you what, Maya, you take the bed. I will take the rollaway. 我跟你说 玛雅 你睡床 我睡折叠床
[12:20] Dad, this is your convention. You can’t sleep on the rollaway. 爸爸 是你来参加活动的 你不能睡折叠床
[12:23] I certainly can, okay? I once fell asleep raking leaves. 我当然能 好吗 我还睡过落叶堆上呢
[12:26] We’ll figure it out later. I got to get going. 我们晚点说 我得走了
[12:28] Whoa, whoa, whoa! Okay. 哇 哇 好吧
[12:31] Thanks for telling me Victoria’s secret. 谢谢你告诉我什么是维多利亚的秘密
[12:33] What do you think you’re wearing, young lady? 你穿的是什么 小姑娘
[12:34] A bathing suit? 泳衣
[12:36] Maybe for an elf. 也许是给妖精穿的
[12:38] Decorum. De-cor-um. 仪容仪表 仪容仪表
[12:40] -I was just going to hang out by the pool. -Yeah, well, not in that, you’re not. -我要去泳池边溜达 -穿这个不行
[12:44] Fine. 好吧
[12:46] -Then I’m going exploring. -Hold up. -那我就去探险了 -等等
[12:47] -You got your extra phone battery? -Yes. -你带了多余的电池 -是的
[12:49] -Flashlight? -Always. -手电筒 -一直在身边
[12:50] -Hot pepper spray? -Check. -防狼喷雾剂 -查过了
[12:51] -Pocketknife keychain window smasher? -I do. -折叠刀砸玻璃器 -我带了
[12:53] -Baby road flares? -Yes, I’ve got it all! -闪光弹 -是的 带好了
[12:56] One more second here. There. 再等下 给你
[12:59] I’ve set it to monitor, so I can hear everything that’s going on. 我设置了监听设备 可以听到你那边发生了什么
[13:01] No way. I already feel like a SWAT unit. 不行 我已经像特种部队了
[13:04] Maya! Security is a mission. 玛雅 安防是使命
[13:08] Not an intermission. 不能放松
[13:14] Well, let’s see if I bankrolled the right NSA agent. 看看我是不是雇对了 国安局的特工
[13:30] -How’s that? -So far, so good. -怎么样 -到目前为止没问题
[13:41] Excuse me, guys, but we have a complaint about the noise. 打扰了 大家
[13:49] That’s why we have you. 所以我们才来你这
[13:51] Gotta say, Henk, nice uniform. 我得说 亨克 这身衣服不错
[13:54] Right? Look at that. Smiley. 真的 看着 笑个
[13:56] You don’t want to know what it took to get the real deal. 你不会想知道 为了达成目的 要付出多少
[13:59] No, I don’t. 不想知道
[14:01] Okay. 好吧
[14:02] They’ve moved several of the pieces in the last few days. 前几天 他们搬走了几件
[14:04] Here’s the new locations of all 13. 这里是13件东西的新坐标
[14:08] Perfect. All right, I want to be in and out in less than nine hours, people. 完美 好了 我要你们在9个小时内搞定
[14:12] Sync up. 计时
[14:15] Sync. 计时
[14:19] Let’s go! 走吧
[14:22] Yes, shooter, yes! Yeah! 好 扔得好 好
[14:27] -What’s all the hoopla, friend? -This guy’s crushing. -怎么样 伙计们 -这家伙太厉害了
[14:29] I’m literally running out of room for my chips. 我的筹码都要赚满了
[14:31] He’s on the greatest run I’ve ever seen! 他是我见过的人里玩得最好的
[14:33] Sir, you’re gonna have to place a bet if you want to stand at the table. 先生 如果你站在桌子边 你就要下注了
[14:36] I don’t know how to play craps, but I’ll tell you what, 我不知道怎么玩股子 但是我告诉你
[14:38] Lady Luck’s certainly been in my corner as of late. 幸运女神晚点一定会降临在我身上
[14:40] So I am in, okay? What do I do? 我要下注 我该怎么下
[14:43] It’s easy. Give me $60. We’ll place the six. 很容易 给我60美金 下在6上
[14:47] -$60. -60 bucks. -60美金 -60块
[14:48] Wow, this is exciting. I got to be honest, very exciting. 这太刺激了 我得说 太刺激了
[14:52] Sir, can I get you a drink? 先生 要喝点什么吗
[14:54] You know what, how much for a root beer? 沙士多少钱
[14:55] ‘Cause I’m currently very invested in Mr. Wynn’s casino. 我正在给永利赌场投资呢
[14:59] -Well, actually, it’s complimentary. -Complimentary. -实际上 饮料是赠送的 -赠送的
[15:02] I love it! Root beers around the horn! 我喜欢 哪里都是沙士
[15:04] What do you… Just one is fine. Just one. 你…一瓶就够了 一瓶
[15:06] Sir, come on. This table’s really hot. 先生 来吧 这桌真热闹
[15:08] -Give me 20 bucks for the hard six. -Okay, $20. -给我20块下注6 -好的 20块
[15:09] -Give me $20 for the hard eight. -$20. -给我20块下注8 -20块
[15:11] Give me $25 for the horn high yo. 10块下11 15块分别下2 3 12
[15:12] $25. 25块
[15:13] -Give me $20 on the field. -That’s all I have. -20块下这块区域 -这是我所有的钱
[15:14] -The field is out there. -No more bets. -就在那 -都下好了吧
[15:16] All right! I’ve never felt more alive! 好了 这让我觉得我活着呢
[15:19] Shooter, come on! Number… 摇股子的 来吧 数字…
[15:21] Seven out. Craps. 7出局 全输
[15:22] -Loser! -Fat guy ruined it. -输家 -被肥仔给毁了
[15:24] -You lost everything. -You suck! -你都输光了 -太差劲了
[15:26] Get your bets down, C and E’s, horn bets, high-lows. 下注吧 CE组合 押号角 最大最小
[15:29] -Get this game going. -Your root beer, sir. -赌局继续 -您的沙士 先生
[15:32] Thank you. 谢谢
[15:46] Yeah, I would love that. 我喜欢
[15:48] That’s a very good choice. Nice. Gold. 那是个不错的选择 好看 金色的
[15:53] Yeah, exactly. It was him. You guys… 没错 是他 你们…
[15:56] Let’s go. 我们走
[15:59] How long have you worked here? 你在这干多久了
[16:01] Not too long. Is that your dad? 不久 那是你爸爸吗
[16:08] I wish I could say no right now. I’ll be right back. 我真想说不是 我要回去了
[16:14] -Dad? -Hey! -爸爸 -嗨
[16:16] See you later, Tom and Rita. You guys are awesome. Take care. 再见 汤姆 丽塔 你们太棒了 保重
[16:18] I’ll see you at the reception. I’m not gonna go. 前台见 我不会离开的
[16:20] I’m not gonna go. I’m not gonna go. 不会离开的 不会离开
[16:21] -Dad, are you spying on me? -Spying? -你在跟踪我吗 -跟踪
[16:24] -No. No, no, no. I… -Dad, you’re embarrassing me! -没有 没有 我…-爸爸 你让我很丢人
[16:30] I’m sorry you feel that way. I’ll leave you alone. 让你这么想 我很抱歉 我不会跟着你了
[16:32] Please. 谢谢
[16:37] Blart! 布拉特
[16:38] Saul Gundermutt, 索尔钢德曼特
[16:40] head of the Security Officers Trade Association. 我听说了安防人员贸易协会的事
[16:43] -I catch you at a bad time? -No. No, no. It’s a pleasure, sir. -是不是打扰到你了 -没有 我很荣幸 先生
[16:46] Pleasure’s mine. 我才荣幸
[16:48] And I just want you to know that I got you sitting at my table tonight. 我想告诉你 今晚我安排你坐我那桌
[16:53] I got to say, sir, I am just so excited. 我得说 先生 我太开心了
[16:55] I’m gonna be honest, I did hear rumblings. 我得跟你坦白 我听到传闻了
[16:58] -Rumblings? -About the keynote. -传闻 -关于发言人的事
[17:00] Yeah. Well, with good reason. 是啊 充分的理由
[17:03] Nick Panero’s giving it. 尼克帕内罗会去讲的
[17:05] Great guy, great guy. 这人不错 不错
[17:07] Yeah, Nick Panero. Those were the rumblings. 尼克帕内罗 传闻就是这么说的
[17:10] That is just terrific. 真是太好了
[17:12] It really is. That’s… I’m so happy. 是啊 那是…我太开心了
[17:14] You know, maybe I could meet him sometime. 说不定我什么时候会见到他
[17:15] -Pick his brain… -Here’s your chance. -取取经…-你的机会来了
[17:18] Blart, Officer Nick Panero and Officer Gino Chizetti. 布拉特 这是尼克帕内罗长官 和吉诺迟泽地长官
[17:21] -Hey, Officer Panero. -Hold the applesauce, hotshot. -嗨 帕内罗长官 -别讨好人了 名人
[17:24] I heard of you. Rumor has it you thought you were giving the keynote tonight. 我听说过你 很幽默 你认为今晚你会作发言人
[17:27] -He thought he was giving it. -You thought you were giving it? -他以为他是发言人 -你以为是你
[17:29] -No. You know what, I never said… -Man, you gotta stop -不 我从没说过…-兄弟 你得忘记
[17:31] bringing up that Black Friday thing, Blart. 黑色星期五的事了 布拉特
[17:33] -It was, like, six years ago. -You got to let it go. -那都六年前的事了 -你该往前看了
[17:35] I never brought up Black Friday. 我从来没重提黑色星期五的事
[17:44] I heard you’re pretty good on one of those things. 我听说你很擅长这个
[17:47] I’ve been known to dabble. 我玩这个很出名
[17:51] I… I really shouldn’t. 我…真不该
[17:56] Actually, sir, you can’t. 事实上 先生 你不能骑
[17:57] I’ll need a valid driver’s license if you want to take it for a test drive. 如果你想试试 你需要有驾照
[18:00] Yeah, I’m all-access, if you’ll peep the laminate, okay? 我有资格 你看我名牌就知道了 好吗
[18:03] Let me just nudge her out of whisper mode. 让我们选择省电模式
[18:10] Okay, well, I see you know your way around a pl 33. 我知道你知道133页的内容
[18:13] I do, I do, but this gal’s a bit tired. 当然 可这姑娘有点疲倦
[18:16] I got a modified i2 Commuter myself. 我自己有辆改进的12通勤者
[18:19] Still gonna need a valid license, though. 你还是要出示驾照
[18:21] -Yeah? -Yeah. -是吗 -嗯
[18:23] How’s that? Is that valid enough for you? 这个怎么样 这个够吗
[18:34] That was pretty valid, huh? 这个很够了吧
[18:36] -Yeah. -Please be careful, sir. -耶 -请小心点 先生
[18:38] It’s about weight distribution. 是重量分布的问题
[18:39] Make sure both your hands are firmly on the grips. 请确保双手紧握住扶手
[18:43] I guess you wouldn’t want me doing this! 我猜你是不想我做这个了
[18:49] -Yeah! -Please don’t. -耶 -别这样
[18:53] Missed. 抓不到
[18:55] Blart! 布拉特
[18:56] -You see that? -That’s not good. -看见了吗 -这可不好
[19:00] Still got the laminate. 还能走路
[19:09] Dad, are you okay? You should really get checked out. 爸爸 你没事吧 你该去看看医生
[19:13] Pumpkin, my body’s fine. 南瓜 我身体很好
[19:16] It’s my ego that took a hit. 我故意撞的
[19:18] It turns out I’m not giving the keynote tonight. 晚上当发言人的不是我
[19:21] Well, you know what? 你知道吗
[19:23] You should call a cop, because you got robbed. 你应该报警 因为你被人给劫了
[19:26] Well, thanks, kitten. Technically, I don’t need a cop. 谢谢 瞄瞄 技术上来讲 我不需要警察
[19:29] -It’s a figure of speech, Daddy. -No, no, I know. -只是打个比方 爸爸 -我知道
[19:30] I’m just saying, you know, just that cops think they’re all that, 我是说 警察认为他们都是那样的
[19:33] and I don’t like it. 我不喜欢
[19:37] I do not like it. 我不喜欢
[19:41] Boy. We got a meet-and-greet in 15. 我要去15层跟他们碰面了
[19:44] I was wrong! The body does hurt. 我错了 痛死了
[19:47] Lactic acid! 是乳酸
[19:51] Honey, you’re not even dressed. Come on. 宝贝 你还没换衣服呢 快点
[19:53] As exciting as that sounds, I think I’m just gonna take a bath and a nap. 听着不错 我要去洗个澡睡一觉
[19:57] I’m kind of tired. 我累了
[20:00] Okay, yeah. I mean, no, you should… 好的 你该…
[20:03] You should get some rest. 你该好好休息
[20:05] Well, I’ll come back and get you for dinner at Bartolotta, 我会回来的 并且给你带巴特罗塔的晚饭
[20:09] ’cause we got reservations at 6:00. 我们订了6点的
[20:11] -It’s supposed to be the real deal. -Gotcha. -应该是这样的 -我知道
[20:20] Hey, Dad? 爸爸
[20:22] I’m really sorry about the speech. 发言人的事 我真的很难过
[20:25] I’ll see you later. 晚点见
[20:36] I got this one guy against the wall. 我把这个家伙按到墙上
[20:38] He’s really sweating. He knows it’s over. 他出了很多汗 他知道完蛋了
[20:40] Then out of the corner of my eye I see this other guy, 我眼睛一撇 看到了另一个家伙
[20:42] and then I turn to him and I say, “Hand over the yogurt.” 然后我转向他 叫着 “把酸奶交出来”
[20:45] It was over that fast. 瞬间就结束了
[20:47] -Lights out. -Lights out. -完了 -完了
[20:49] Hey, how much you pay for that belt? 这条腰带多少钱
[20:52] I don’t know. It was a gift from my daughter. 不知道 我女儿送的
[20:54] You got a guy? ‘Cause I got a guy. 你找到人了吗 我找到了
[20:58] No, I don’t have a belt guy. 我没找到接班的
[21:00] -That’s crazy. What, you don’t got a belt guy? -No, I don’t have a belt guy. -这太无语了 你没有接班的 -我没有
[21:04] Khan Mubi. Nice to meet. 可汗穆比 见到你很高兴
[21:07] Khan Mubi. Nice to meet. 可汗穆比 见到你很高兴
[21:08] Nice to meet you. 见到你很高兴
[21:10] It’s been a heck of a day, and that embrace certainly helped. 真是见鬼的一天 你这个拥抱很有用
[21:13] So thank you. First one warmed me up, this one brought it home. 谢谢 第一个温暖我的人 我要把它带回家
[21:17] I think you kissed the shoulder. All right, thank you. 我想你在亲我的肩膀 谢谢
[21:20] My pleasure. 我的荣幸
[21:23] -Okay. -It’s time to go. -好了 -该走了
[21:24] It is. And I think the doors are open, so… 是啊 我想该开始了 所以…
[21:27] 安防人员贸易协会
[21:35] What’s the latest, friend? 最新的是什么 朋友
[21:36] The Big Sticky Mess. 超级勃勃弹
[21:38] A grenade launcher that shoots glue foam. 榴弹发射器打出胶水沫沫
[21:45] Marbles. You can’t run with these under your feet. 弹珠 脚下都是这个 人根本无从遁形
[21:48] You can’t even stand. 站都站不住
[21:52] The Vitru Sonic Taser renders your assailant 威图音速电击枪会一下给坏人
[21:55] incapacitated for five seconds at a time. 造成5分钟的不适感
[22:01] 加入我们
[22:01] 速度
[22:01] 扭力
[22:01] 灵活
[22:02] -Hey, Paul. -Hey, Saul. What you got there? -嗨 保罗 -嗨 索尔 你那有什么
[22:05] It’s getting revealed tomorrow at the luncheon. 明天午宴的时候会揭晓的
[22:07] It’s a prototype. I’m not supposed to show anybody, 是个模型 我不想展示给别人
[22:10] but since you’re into gyro-performance vehicles, take a gander. 可是因为你做了车子的表演 你可以看下
[22:23] Things will never be the same. 事物永远不会一成不变的
[22:27] 恭喜 在此展开 你的未来
[22:27] 加州大学
[22:32] 莱恩 泳池吧
[22:32] 莱恩 泳池吧
[22:42] No! 不
[22:43] Are you kidding me? Great. 开玩笑呢吧 很好
[22:47] -Are you okay? -Thank you so much. -你还好吧 -多谢
[22:58] -Okay, here we go. -Thanks. -都在这 -谢谢
[23:00] -See you. -Have a good day. -再见 -祝你愉快
[23:02] Hey, check it out, guys. 朋友们 来看
[23:05] When you want them to pay the price, you reach for The Finisher. 当你要别人付出代价的时候 你需要终结者
[23:07] The most effective non-lethal beanbag firearm on the market today. 市场上最有效的非致命豆子武器
[23:11] Why don’t you give it a spin? 你为什么不来一盘
[23:13] -Me? -Yeah. It’s easy. -我 -是啊 很容易的
[23:16] Okay. 好吧
[23:17] 终结者
[23:19] 终结者
[23:25] Laser focus. 凝神灌注
[23:28] Exhale, pull the trigger. Predator. 呼气 按下扳机 掠夺者
[23:33] The adjustments are off on the sight. I can tell, it’s a little off here. 这东西准星有点歪 我看得出来 偏了点
[23:36] That’s the problem. 问题就是这样
[23:38] -Paul Blart, Mall Cop. -Yes, sir? -保罗布拉特 百货战警 -是的 先生
[23:40] Eduardo Furtillo, head of security of Wynn Las Vegas. 爱德华多伏地罗 酒店的安防负责人
[23:43] Pleasure to meet a fellow brother-in-arms. 见到同行很高兴
[23:46] You know, a fun fact for you, you might not notice, 有个有趣的事 你可能没注意到
[23:48] but Mr. Furtillo here, being the head of security, 这位伏地罗先生 是这里的安防负责人
[23:51] is in a black coat while… 穿着黑制服…
[23:53] -I’m sorry, son, I didn’t get your name. -Jenkins. -抱歉 我还不知道你叫什么 -詹金斯
[23:55] …Jenkins is in a purple coat. …詹金斯穿着紫色的制服
[23:57] See, there’s a hierarchy of coat colors based on their security responsibilities. 根据责任的不同 制服的颜色是分等级的
[24:01] Black, gray, pine, and then, last, purple. 黑色 灰色 松木色 最后 是紫色
[24:05] Sorry, no offense. 抱歉 无意冒犯
[24:06] You’re wearing a polyester shirt with Spanx underneath. 你穿着涤纶衬衫 下面是斯班克斯
[24:10] Yes. Good catch. 搭配得不错
[24:13] -I see you admiring the non-lethals. -Yeah. -我看你在欣赏非致命武器 -是啊
[24:17] I guess they don’t trust you with the real stuff? 我猜他们不相信你 不给你真家伙
[24:20] No, they do, but we choose not to. 他们给 是我们选择不要
[24:22] I mean, what are you really guarding anyway? 你在保卫什么
[24:25] Cell phone covers and Cinnabon? 手机套和蛋糕店
[24:28] There’s also three ATMs and a Dave & Buster’s 还有三台自动取款机和一家戴夫巴斯特
[24:30] that just is off the hook after 9:00. It just gets crazy. 9点后就开始炸窝了 都疯了
[24:34] By the way, as a professional courtesy, 顺便一提 出于职业礼貌
[24:36] I’m happy to keep my eyes peeled for 我在的时间里 我很乐意帮你找找
[24:38] any irregularities while I’m here, so… 不合规矩的地方 所以…
[24:40] Hey. Closer. 过来点
[24:44] Closer. 过来点
[24:48] Since I was named head of security five years ago, 5年前 我被任命为安防负责人
[24:50] we have not had so much as a towel go missing. 我们连一条毛巾都没丢过
[24:53] Your mother must be very proud of your accomplishments. 你妈妈一定为你的成就感到骄傲
[25:02] That got real. 实力真强
[25:08] Wow, that was impressive. 真是出色
[25:10] Was it me, or did he smell like tobacco and vanilla? 只有我觉得他闻起来像烟草或者香草吗
[25:13] ‘Cause I got a… I don’t know if it’s cologne… 因为我…我不知道是不是古龙水…
[25:15] Let’s just get some yogurt. 我们去吃点酸奶吧
[25:26] Maya? 玛雅
[25:28] Honey, I’ve been thinking about the menu, 宝贝 我一直在思考菜单
[25:30] and I don’t care, I’m going double parm. So… 我没事 我想要双份奶酪 所以…
[25:36] Sunshine, you still in the tub? 阳光啊 你还在浴室里
[25:39] Honey? 宝贝
[25:49] Get me security! 我要找保安
[25:51] That’s so cool, you got into UCLA. You must be stoked! 太帅了 你被加州大学录取了 你一定乐坏了
[25:55] Not really. I haven’t been able to tell my dad. 没有 我还没跟我爸爸说
[25:58] Why not? That’s huge! Don’t you think he’ll be excited? 为什么 这是大事 你不想让他开心吗
[26:00] I don’t think he can handle it. 我不认为他能接受这个
[26:02] My parents were thrilled when I got my GED. 当我得到普通教育证书的时候 我爸妈都乐坏了
[26:04] That is so cool your parents support you like that. 你爸妈这么支持你 太棒了
[26:07] Yup. Third time was the charm. 是啊 第三个是有魅力
[26:11] I’m not kidding. Was closer to four, actually. 我没开玩笑 就快第四个了
[26:15] “爸爸 1个未接来电”
[26:17] No. I got to go. I was supposed to meet my dad for dinner. 我得走了 我得跟爸爸一起吃晚饭
[26:19] -Okay, cool. Maybe I’ll see you later. -Yeah. I hope so. -好的 也许过些时候见 -但愿吧
[26:22] Yeah, okay. 好
[26:28] My daughter’s missing. She’s not answering her phone. 我女儿不见了 她不接电话
[26:30] Mr. Blart, I want you to know that we will get to the bottom of this, 布拉特先生 我们会彻底调查此事的
[26:35] despite our differences. 我们跟你的想法有所分歧
[26:39] Differences? 分歧
[26:40] We need to establish motive. Do you have a lot of money? 我们需要动机 你有很多钱吗
[26:43] -Define “a lot.” I mean, there’s… -Any. -“很多”是多少…-随意
[26:44] No. Actually, I don’t have a lot, no. 没有 我没有很多钱
[26:48] All right, are you an important man? 好吧 你是个大人物吗
[26:49] Well, you know, that depends who you ask. 那要看你问谁了
[26:50] I got to be honest. 我说实话
[26:53] Could this be some domestic situation? 就说国内的情况 好吗
[26:56] -Your wife got angry? -I’m not married. -你老婆发脾气了 -我没结婚
[26:57] -Your girlfriend found out you… -No girlfriend, I don’t have a girlfriend. -你女朋友发现你…-不是女朋友 我没女朋友
[27:00] -Does anybody love you? -Yes. My daughter, -有人爱你吗 -我女儿
[27:02] and she’s been kidnapped. 她被绑架了
[27:03] You know, since she’s an adult, 因为她是成年人
[27:04] normally we’re not gonna file a missing persons report 我们不会报走失人口
[27:06] till she’s gone for at least 24 hours. 除非她消失超过24小时
[27:08] Well, let me tell you something. 让我来告诉你
[27:09] I’ve been in the security game for over 16 years, 我在安防界超过16个年头了
[27:12] and I’ve seen things that you would not comprehend. 我见过很多你们不理解的事情
[27:14] Understand this. We are pulling the trigger, boys. 要明白 我们要准备动枪了
[27:18] Now, I need you to establish a perimeter and lock down the premises. 我要你们建立封锁线 锁住各个地方
[27:23] -You going to answer that? -We’re losing precious time! -你先接电话 -我们在浪费宝贵的时间
[27:27] This is Officer Blart. I need to keep this line… 我是布拉特长官 我需要保证这个号码…
[27:32] Yep. No, no. Okay. I see. 不 不 好的 知道了
[27:35] Yes. No, no, I can’t… I can’t… 不 不 我不能…我不能…
[27:37] I can’t talk about it right now. 我现在不方便说这个
[27:38] Okay, okay, okay. Now, we’re gonna talk… 好的 我们…
[27:41] We’re gonna talk about it later. We’re gonna talk about… 我们晚点说这个 我们要说…
[27:42] I gotta get going. I’m going. 我得挂了 我挂了
[27:56] Yeah, that was my daughter. She’s calling from the restaurant. 那是我女儿 她从酒店打来的电话
[27:59] She just… She just called. 她…她打来电话
[28:01] She’s good. 她很好
[28:07] My agents are highly trained professionals 我的兄弟都受过高级专业训练
[28:11] that do not have time to let you play out 他们没有时间陪你玩
[28:13] your little fantasies about being a real cop, Mr. Blart. 让你成为真警察的小游戏 布拉特先生
[28:17] Totally understand. I get it. Yeah, you’re right. 完全明白 我懂 你是对的
[28:22] It is Officer Blart. 是布拉特长官
[28:43] Hey, Dad. I ordered your favorite. 爸爸 我点了你最喜欢的
[28:47] Really? Well, you know what? I’ve lost my appetite. 真的 你知道吗 我没什么食欲
[28:49] What has gotten into you? You lied to me. 你怎么回事 你跟我撒谎
[28:53] You said you were taking a nap. 你说你在午休
[28:54] -Well, I was going to, but… -You never called me once. -我是这么打算的 可是…-你没有马上给我打电话
[28:57] You leave the bath filled, which could have caused water damage, 浴盆里都是水 会产生水渍的
[29:00] candles lit, which could have burnt down Las Vegas, Nevada. 点蜡烛 那会把内华达的拉斯维加斯给烧掉
[29:03] I’m sorry. It’s just that Lane invited me to go out to the pool… 对不起 莱恩邀请我去泳池…
[29:06] Lane? Lane? That’s what this betrayal’s about? 莱恩 莱恩 你就是为了这个骗我
[29:09] Chicken Chow Lane? 鸡肉莱恩
[29:11] Dad, people are looking. 爸爸 大家都看着呢
[29:13] What happened to her, Maya? 她怎么了 玛雅
[29:14] What happened to the pristine girl who could never tell a lie? 永远不能撒谎的朴素女孩 她后来怎么了
[29:17] What happened to my little George Washington? 小乔治华盛顿他结果如何
[29:19] -George Washington? -He could never tell a lie. -乔治华盛顿 -他永远不撒谎
[29:21] He was full truth in a powdered wig. 戴着他的假发 不说假话
[29:23] -I think you’re overreacting. -Really? -我觉得你大题小做了 -真的
[29:25] And when were you gonna tell me about that? 你要什么时候跟我讲这个
[29:28] -Where did you find this? -Please, Maya, -你在哪找到的 -请回答 玛雅
[29:30] I’m a highly trained security specialist. 我是个接受过高级训练的安防专家
[29:32] You can’t expect to keep secrets from me. 你不要指望在我面前有秘密
[29:35] I didn’t think I’d get in. 我没想过我会被录取的
[29:38] I didn’t even know you applied there. 我都不知道你申请那了
[29:40] What happened to Central Jersey Applied Technical Junior College? 中央泽西技术青年学院呢
[29:42] We’re talking about UCLA here. 我们在说美国加州大学
[29:45] Yeah, I thought we were talking about CJATJC. 我觉得我们在谈泽西技术青年学院
[29:47] Dad, you don’t understand. 爸爸 你不懂
[29:48] I have a chance to go to California. 我有机会去加利福尼亚
[29:50] Maya, California, it’s too far away. 玛雅 加利福尼亚 那太远了
[29:57] Well, think about it this way. 你这么想想
[29:59] You could come visit me in the wintertime when it’s really cold in Jersey. 冬天 泽西很冷的时候 你可以来看我
[30:02] Of course I can, if I want some smog on my earthquake flakes! 当然 如果我想感受下地震的烟雾的话
[30:07] You know what? I’ve decided. I’m going. 知道吗 我想好了 我要去
[30:10] Wait, wait. You just decided? 等等 等等 你才决定的
[30:12] Well, you know what? Decision overruled. 你知道吗 你的决定被否决
[30:15] Judge Blart now in session! 布拉特法官现在判决
[30:22] I know you’ve lost a lot lately, and you’re scared, 我知道你最近失去了很多 你害怕了
[30:29] but what you’re doing right now is so wrong. 可是你现在的所作所为是错的
[30:36] I’m going to UCLA. 我要去加州大学
[30:39] Maya, Maya, you get back… 玛雅 玛雅 你回来…
[30:41] Maya. 玛雅
[30:51] Paul? I catch you at a bad time? 保罗 我是不是打扰你了
[30:53] I want you to meet the wife. 我想你见见我老婆
[30:56] -Okay. -Nice to meet you. -好 -见到你很高兴
[30:58] -Nice to meet you, yeah. -Are you here with your wife? -见到你很高兴 -你老婆跟你一起来的
[31:00] -Daughter. -Yeah. -跟女儿来的 -嗯
[31:01] It’s our last trip together before she goes off to college. 这是她毕业之前我们最后一次旅行
[31:07] Crusher. 打击啊
[31:08] -Gosh, ours just went last year. -Yeah. -我们是去年 -嗯
[31:10] It was just as depressing as Idaho. 爱达荷也一样不开心
[31:14] Yeah, the silence was unbearable. 那种安静让人无法承受
[31:16] I mean, the house was like a cold tomb of loneliness. 房子像座孤独冰冷的坟墓
[31:19] Anyway… 总之…
[31:20] -I would get so sad. -Honey. -我太难过了 -亲爱的
[31:23] When you would leave for work, 当你为了工作走了以后
[31:26] I would just fire up the Sarah McLachlan, walk into her closet 我很气莎拉克劳克兰 我走到她的柜子边
[31:29] and smell the sweaters that she left behind. 闻着她留下来的衣服的味道
[31:32] Yeah, I smell them. I smell the sweaters. 我闻着它们 闻着衣服
[31:34] Well, at least I have this little angel to get me through. 至少我还有这个天使陪我
[31:38] I mean, can you imagine 你能想像吗
[31:39] -trying to get through it alone? -No, I couldn’t do it. -自己一个人扛过来 -我做不到
[31:41] -Could not do it. -I could never do that alone. -做不到 -我这辈子也做不到
[31:44] -I love you. -Love you, too. -我爱你 -我也爱你
[31:49] Can’t wait to meet your wife. 真想早点见到你老婆
[31:51] -Yeah, that’d be terrific. -Yeah. -那会很棒的 -嗯
[31:52] -Vegas, baby! -Let’s hit the tables! -维加斯 宝贝 -我们去玩台子
[31:55] Have her call me if you want to get her nails done or whatever. 如果你想给她修指甲还是干什么 打电话给我
[32:04] All right. 好吧
[32:24] Problem? 出问题了
[32:26] They’ve already upgraded the lock on Mr. van Gogh to the dual control. 他们把梵高的锁升级到双重控制了
[32:30] You said the upgrades weren’t scheduled till tomorrow. 你说过明天才会升级的
[32:33] Because that is what the security e-mail said. 保安的邮件里是那么说的
[32:36] Now, I do have a guy on the inside 现在里面还有个我的人
[32:37] who was supposed to alert me if the schedule changed. 如果计划有变 他应该通知我
[32:39] Obviously, he didn’t. 显然 他没通知我
[32:41] Options. 解决方案
[32:42] We disable both controls at the exact same moment 在同一时间 用熔断棒
[32:45] with a thermal lance. Now, it can be done, 破坏两个控制系统 这能做到
[32:46] but that’s gonna push us back. 但是会打乱计划
[32:49] Okay. Let’s switch out all the other pieces before the rest get upgraded. 好吧 在其余物品的锁被升级前 先搞定其它的
[32:53] Then we can focus on the van Gogh. 然后专心在梵高上
[32:55] It’s number one on our buyer’s list, and I am not leaving without it. 它是我们买家列的单子上的第一个 我要带着它走
[33:00] Everybody listen up. 大家都听着
[33:02] We’re going now. 要行动了
[33:03] Now, we’re leaving the van Gogh for last, 我们把梵高放在最后
[33:05] so Nadia will coordinate the new order. 纳迪亚负责协调新命令
[33:08] They say Las Vegas has the best security in the world. 有人说 拉斯维加斯有最过硬的保安
[33:11] Well, we’re about to find out. 我们就来试试
[33:14] Bring me your guy on the inside. 把知道内情的人都带过来
[33:19] -What’d I do? -You don’t get it. -要我怎么做 -你不明白
[33:20] -You just do not get it. -Get what? -你不懂 -什么
[33:22] I said you had nice hair and nice teeth. 我说过你头发漂亮 牙齿美
[33:23] -Officer needs assistance. -Don’t you get it? -长官需要援助 -你没听见
[33:26] You smell like peat moss and curry, and I think I’m gonna throw up. 你笑起来像泥炭还有咖顺 我要吐了
[33:30] You don’t want to go out with me? 你不想跟我约会
[33:32] Whoa. Seems to me like two nice people are trying to board the peace train, 在我看来 有两个人 需要登上和平的列车啊
[33:37] but she seems to have derailed. 不过她似乎已经不在轨道上了
[33:39] Look, this hairy, drunk rent-a-cop confused 这个多毛 喝高了的业余警察
[33:41] “go away” for “hit on me.” 分不清楚”滚”和”对我有意思”
[33:44] -Hey… -Ma’am, Officer Panero here, -嘿…-夫人 这位帕内罗长官
[33:46] who, in my professional opinion, doesn’t seem drunk, 以我职业的角度来看 没有喝高
[33:48] has at least three years’ training in distress recognition. 险情分析的训练至少3年
[33:51] I’m sure he sensed that an attractive lady sitting by herself 我相信 他认为 坐在一个很有魅力的女士身旁
[33:54] most likely seemed a bit lonely. 看上去会更加孤单一些
[33:58] So before you retreat behind that wall we all put up, 在你退到那堵 我们竖起来的墙后面之前
[34:02] just know that Officer Panero was here for you. 要清楚 帕内罗警官是为你而来
[34:07] Maybe I overreacted. 也许我太小题大做了
[34:09] And he’s giving the keynote tonight. 而且他今晚要作发言人
[34:16] -Pleasure to be here. -He’s blotto. -来此我很开心 -他喝高了
[34:19] Sort of like someone’s mother last Columbus Day. 像上个哥伦布纪念日时 某人的妈妈
[34:20] Will you let it go? It was a half box of wine. 你什么时候能忘了这个 那可是半箱红酒
[34:25] She’s very patriotic. 她很爱国的
[34:27] Well, there’s no way Panero can go on. 帕内罗肯定讲不了了
[34:29] We need a leader right now that can step up, take the reins and inspire us. 我们需要个人可以代替的 接起绳子 来激励我们
[34:33] I understand. 我懂
[34:35] I tried contacting Officer Ferguson from TSA, but he must have his phone off. 我试过联系运输安全局的弗格森长官 可他关机了
[34:38] I mean, my hands are tied. 我都打累了
[34:51] Paul? 保罗
[34:55] Can you step up to the plate and save us? 你能代替他救场吗
[35:00] I’m gonna need my dress whites. 我需要我的婚纱
[35:07] “爸爸”
[35:12] Come on. 快点
[35:17] “莱恩 来参加派对吗”
[35:23] -Your uniform, as requested, Officer Blart. -Thank you very much. -按您的盼咐 您的制服 布拉格长官 -多谢
[35:27] Here you go. 给你
[35:30] I am the general manager of this resort, so I don’t take tips. 我是这里的经理 所以我不收小费
[35:34] And I don’t normally deliver dry cleaning either, 我平时也不会送干洗的衣服的
[35:36] but I just… I wanted to clarify 我只是…我想声明
[35:38] that I was not making advances towards you earlier, 之前 我没有向你先迈步的意思
[35:40] nor would I, ever. 永远不会
[35:44] Look, I understand you have no control over this. 我明白你控制不了自己
[35:48] Integrity is a bewitching gumbo, 诚实就是迷人的秋葵
[35:51] but I’m preparing now, internally, to give the keynote. 可是我现在要做准备 要去发言
[35:54] So if you don’t mind, okay? 要是你不反对 好吗
[35:57] Look, this is crazy. 这太崩溃了
[36:00] I’m actually dating someone. 我有约会的对象
[36:02] Please, ma’am, I practically invented the fake boyfriend thing. 拜托 假男朋友这种事 基本上是我发明的
[36:06] What? 什么
[36:07] Listen, you have no bearing on my life whatsoever. 听着 你和我的人生边都不沾
[36:12] Your lip is sweating. It’s sweating. 你嘴巴出汗了 出汗了
[36:46] There is an audience out there of security professionals 外面有一批安防的专家
[36:50] that paid good money to hear you speak. 付钱来听你演讲
[36:54] They want to hear you. 他们想听你说
[36:55] That’s not true. They didn’t pay anything, but they do deserve your best. 这不是真的 他们没付过钱 但是他们值得你做到最好
[37:00] They deserve it. They deserve it. 他们值得 他们值得
[37:01] Yeah, come on, man. 上吧 兄弟
[37:03] Just loosen up, baby, loosen up. 放松 宝贝 放松
[37:06] Coming at you! I’m gonna be coming. 来了 我就来了
[37:09] Bring it to them, bring it to them. 给他们看看 给他们看看
[37:11] I’m getting tight. I’m getting tight. 我紧张了 我紧张了
[37:14] I can’t breathe, man. 我不能呼吸了
[37:26] That’s orange chicken. 那是陈皮鸡
[37:27] What am I gonna say? What am I gonna say? 我要说什么 我要说什么
[37:29] I got to get air. I got to get air, I got to get air. 我需要空气 需要空气 需要空气
[37:33] I got to get some air. 我需要空气
[37:34] I got to get air, I got to get air. 我需要空气 我需要空气
[37:47] This is nice. 这好多了
[37:50] And pulse back in range. 脉搏正常了
[37:52] Okay. 好了
[37:59] Thank you. 谢谢
[38:09] Get out of here. 出去
[38:15] All right. 好了
[38:19] Hey! Nope, nope, move along. 嘿 别 别 往那走
[38:21] Get away. Move along. 走开 往那走
[38:30] Get away from me. Hefeweizen! 走开 小麦啤
[38:42] Get out of here! 走开
[38:48] Get out of here. 走开
[38:57] Get out! 走
[39:09] My God! 天哪
[39:16] Is there someone you can call? 你能叫人来吗
[39:24] Can you help me? Can you call backup? 能帮帮忙吗 叫人来
[39:33] I hurt my neck, I hurt my neck. 我脖子伤到了 脖子伤到了
[39:36] Okay. 好了
[39:43] Hey, thanks for all your help. 谢谢你的帮助
[39:51] There you are. 你在这
[39:52] -We’re about to announce you. -Okay. -我们就要宣布你的名字了 -好的
[39:55] Come on, Maya. 快点 玛雅
[40:01] Thanks. 谢谢
[40:03] Cool party. Whose suite is this? 这派对不错 是谁的屋子
[40:05] The housekeepers are all good friends of mine. 管房子的人都是我的朋友
[40:07] They let me know when the high rollers check out early, so… 他们会告诉我哪些有钱人会早走 所以…
[40:10] “爸爸 5个未接来电”
[40:11] -You okay? -Yeah. Everything’s great. -你还好吧 -都很好
[40:15] I’ll be right back. I got something for you. 我待会回来 我有东西给你
[40:17] I think you’re gonna like it. 我想你会喜欢的
[40:21] “爸爸 新的声音邮件”
[40:26] “安防人员贸易协会”
[40:32] Yeah! 耶
[40:33] Very kind, very kind. 谢谢 谢谢
[40:34] Ladies and gentlemen, I know you’re here to see Nick Panero 女生们先生们 我知道你们来这是为了见尼克帕内罗
[40:38] deliver the keynote speech. 来做演讲
[40:40] However, due to circumstances beyond our control, 然后 因为一些意外
[40:45] we’ve had to bring in a different speaker tonight. 我们今夜请来了另一位发言人
[40:49] Yeah, I know, I’m disappointed, too. 我懂 我也很遗憾
[40:51] So, instead, how about a nice, warm Expo welcome 然后 用善意温暖的掌声
[40:56] for Officer Paul Blart. 欢迎保罗布拉特长官
[41:08] Thank you, Officer Gundermutt. 谢谢 钢德曼特长官
[41:14] Is it warm in here, 这里很热吗
[41:15] or am I ordering my next uniform from Rochester Big and Humid? 还是我的制服是在罗斯切特大潮店做的 我很荣幸
[41:26] I am honored to be here, 我很荣幸可以站在这里
[41:30] in the presence of the greats from the past. 站在这么多 在过去表现得很出色的人面前
[41:33] Just looking at these faces reminds me of the questions so many people ask. 看着这些脸 就会让我想起 很多人都问过我的问题
[41:39] Why do we do it? 我们为什么要干这行
[41:41] Why walk a beat knowing that on a typical day 入职那天就知道 你得不到回报
[41:44] you’ll get zero pats on the back? 为什么还要选择这条路
[41:50] But you know what you will get? 你们知道将得到什么
[41:52] A whole lot of ridicule. 全是嘲笑
[41:55] What are you doing here? 你来这干嘛
[41:57] I thought Mini Kiss was playing. 我以为小亲亲正在表演呢
[42:00] What are you doing here? 你来这干嘛
[42:01] I get it. We’re easy targets. 我明白 人们对我们下手很容易
[42:04] People call us heavy, skinny, lumpy. 人们找我们 态度阴沉 吝音 醉醇醇的
[42:08] They point out our bad skin. 他们说我们的皮肤粗糙
[42:23] What is it that we all have in common? 我们的共同点什么
[42:25] In the words of Joseph Conrad, 约瑟夫康拉德
[42:27] who wrote some really long books about sailing and stuff, 他写过一些关于帆船的很厚的书
[42:32] “We live as we dream. 他说 “活着因为我们有梦
[42:37] “Alone.” “自己的梦”
[42:49] Turns out I am giving the keynote after all, 最后我还是做了发言人
[42:51] so it’d mean a lot if you could be there, peanut. 你在现场 对我很重要 花生
[43:05] You were supposed to tell me 你该跟我讲的
[43:07] -if the schedule got moved. -Let’s calm down. -如果计划有变 -冷静
[43:08] And no one told me anything. 没人跟我讲过
[43:12] I’m sorry. Bye. 打扰了 再见
[43:16] Get her. 抓住她
[43:21] And yet, when people ask me, “Why do you do it?” 当人们问我”你为什么要做这个”
[43:24] I have to laugh. 我笑了
[43:29] ‘Cause they think I have a choice. 因为他们认为我有得选
[43:31] I don’t. 我没有
[43:32] I, like you, didn’t choose security. 跟你们一样 我没有选择安防
[43:34] Security chose me! 是安防选择了我
[43:50] Every morning, I pull my pants on one leg at a time, 每天早上 我一条腿一条腿的穿上裤子
[43:54] and I slip on my soft-soled shoes, 穿上我的软底鞋
[43:56] and I hear the same calling you do. 我听到你们也听到的声音
[44:02] “Help someone today.” “今天帮帮别人”
[44:05] “来电 玛雅”
[44:07] Come on, Dad. 快点 爸爸
[44:12] “Help someone today.” “今天帮帮别人”
[44:14] Sounds easy, doesn’t it? 说起来容易 不是吗
[44:16] But if being a security officer was easy, anybody could do it. 如果当保安如此容易 那人人都能做了
[44:20] Anyone can do it. 就是人人都能做
[44:22] Takes a certain breed. 只有特定的人才行
[44:25] Someone who has Spidey-senses when things are going wrong. 当事情不对劲的时候 有些人可以看出征兆
[44:32] Sure, you can meet all kinds of people in this line of work. 在这个岗位上 你可以遇到各种人
[44:35] Your shoplifters, your pickpockets, 小偷 扒手
[44:37] your freeloaders 吃白饭的
[44:39] stealing a nap in a Brookstone massage chair. 在布鲁克斯通的按摩椅上偷睡午觉的
[44:42] -They’re the worst. -Don’t get me started. -这些人最坏了 -别吓着我
[44:44] And there’s the old lady who can’t find her car in Parking Level F 有位老妇人 她在停车场F层找不到车了
[44:48] ’cause she doesn’t have a car. 因为她本就没有车
[44:53] And there is no Parking Level F. 停车场也没有F层
[44:57] It only goes up to D. 只到D层
[45:03] And all of a sudden you’re asking yourself, 突然 你们心自问
[45:05] “Why do I do it?” “你为什么要做这个”
[45:15] Till the little boy, tears in his eyes, is tugging on your sleeve. 直到有个小男孩 眼里都是泪水 抓住你的袖子
[45:22] He says to you, 他对你说
[45:25] “Mister, mister, mister. “先生 先生 先生
[45:29] “Can’t find my mommy.” “我找不到我妈妈了”
[45:39] That’s why you do it. 这就是你做这份工作的原因
[45:41] -Yeah. -Yeah. -耶 -耶
[45:42] I will close with this. 我以此作结
[45:44] If you believe the purpose of life is to only serve yourself, 如果你认为生活的目标是服务自我
[45:48] then you have no purpose. 那你就没有目标
[45:51] Help someone today! 今天帮帮别人
[45:59] -Jackpot! -You nailed it! You nailed it! -太棒了 -你做得好 做得好
[46:01] Way to go, Blart! 就是这样 布拉特
[46:03] You go, Paul Blart! 好 保罗布拉特
[46:16] Maya, look, I know you’re mad at me. 玛雅 我知道你在生我的气
[46:18] -Dad! -But hear me out. -爸爸 -可是听我说
[46:20] -Look, I feel just terrible. -I need your help! -我很难受 -我需要你的帮助
[46:23] Yeah, and I need your help. This is what I’m trying to say. 我需要你的帮助 我就想说这个
[46:25] Dad! I saw something in the Presidential Suite 爸爸 我在总统套房里看到了些东西
[46:28] I guess I wasn’t supposed to see. 是不该看到的东西
[46:29] -And now they’re after me. -Who? -他们现在在追我 -谁
[46:31] I don’t know. 我不知道
[46:32] Angel, please don’t worry. I know exactly what you’re dealing with. 别急 我清楚是怎么回事
[46:36] It was just somebody trying to intimidate you. 就是有人要威胁你
[46:38] Trust me, they’re all bark and no bite. 相信我 他们就是叫叫不咬人
[46:41] They’re coming for me! 他们来了
[46:43] Misread it. Okay, sweetheart. 我想错了 亲爱的
[46:45] Stay on the phone with me. I’m on my way! 别挂电话 我这就来
[46:49] Maya, use your pepper spray! 玛雅 用防狼喷雾
[46:52] Maya, Maya, what’s happening? 玛雅 玛雅 怎么了
[46:55] Maya? 玛雅
[46:57] -Maya! -Thank you. -玛雅 -谢谢
[46:59] -Who is this? -This is Officer Paul Blart -你是谁 -我是保罗布拉特长官
[47:02] from the West Orange Pavilion Mall. Who am I speaking with? 在西奥兰治的购物中心工作 你是谁
[47:04] Don’t you worry about that. 你别紧张
[47:05] Well, that’s not fair. I already told you my name. 这不公平 我已经告诉你我的名字了
[47:07] -Now, where’s my daughter? -Your daughter. -我女儿呢 -你女儿
[47:10] Wow, you don’t know when to shut your mouth, do you? 你不知道什么时候闭嘴 是吧
[47:13] Listen, I don’t think you have a clue to who you’re messing with. 我想你不知道你在给谁找麻烦
[47:15] Actually, I don’t need a clue. You just told me. 事实上 我不需要知道 你只要告诉我
[47:18] And if you decide to go to the real cops, 你要不要当次真警察
[47:21] attempt to track this cell phone or make any attempt to come after me, 试着追踪这部手机 或者试着来追我
[47:24] boy, I am so crazy, 孩子 我太疯狂了
[47:26] I’ll put you and your daughter in a world of pain. 我让你和你的女儿落入痛苦的世界
[47:29] Yeah? Well, here’s a few things you don’t know about me. 你可能不了解我的一些事情
[47:32] First off, pain is my copilot, so no problem there. 首先 痛苦是我的麻醉剂 所以没什么问题
[47:35] And second off… 其次…
[47:41] Hello. Hello? 喂 喂
[47:46] Hello? Hello? 喂 喂
[47:50] Strange. Okay, let’s go. 奇怪 好吧 我们走
[47:53] Get rid of this. 处理掉这个
[47:55] Hey, yo, have you guys seen Maya? 你们看到玛雅了吗
[47:57] -Who’s Maya? -I introduced you to her. -玛雅是谁 -刚给你介绍过
[48:00] She was the girl I was talking to right over there. 就是跟我在那边说话的姑娘
[48:02] Dude, he’s hammered. She was on the phone and went that way. 兄弟 他喝多了 她打着电话从那边走了
[48:05] -That way? -Yeah. -那边 -是啊
[48:07] Enjoy. 玩得开心点
[48:13] Maya? 玛雅
[48:16] Maya? 玛雅
[48:21] Maya? 玛雅
[48:23] Looking for someone? 找人呢
[48:30] Okay, clear this place out. 把这里清理干净
[48:32] This location’s been compromised. 这里被泄露出去了
[48:34] Bring those two to the villa. 把这俩人带到别墅小屋去
[48:42] Sugar. 糖
[48:44] Sugar. 糖
[48:49] Daddy, look at the beautiful flowers. Can I draw on them? 爸爸 看那些漂亮的花 我能戴上它们吗
[48:51] Not now, honey. Daddy’s on the phone. Go with Mommy. 现在不行 亲爱的 爸爸讲电话呢 去找妈妈
[48:55] Must get sugar. 要补充糖
[49:01] Come on, sugar. 快点 糖
[50:05] -Please, sir, please. -Just let us out. -求你了 -放了我们
[50:06] We’re not gonna cause any trouble. We’re not gonna say anything. 我们不会给你们找麻烦的 什么都不会讲的
[50:08] -Please, sir. Please. -Sir, please let us out! -求你了 先生 -放了我们
[50:13] -What the heck is going on? -I think they’re stealing art from the hotel. -这是搞什么鬼 -我猜他们要偷酒店的画
[50:16] -From the what? -From the hotel. -从哪偷 -从酒店
[50:19] -What is that? -I got this for you. -这是什么 -送给你的
[50:24] Here. It’s either this or sunblock. 可以这样 也可以防晒
[50:38] Maya. 玛雅
[50:45] Have sweet mercy! Oh, my! 可怜下我吧 我的天
[50:52] I am so sorry, ma’am. 对不起 夫人
[50:53] Nope, my fault. I startled you. 都是我的错 我吓着你了
[50:57] -I just feel terrible. -No. I deserved it. -我觉得很烦 -没事 我倒霉
[51:00] Can I help you up or get you some medical attention? 我扶您起来 还是给您拿点药
[51:03] Not necessary. 不必了
[51:04] This just shifts the focus away from my arthritis. 这可以把关节炎的疼痛给忘掉
[51:14] -You’re sure? -I’m fine. -确定 -我没事
[51:17] -Are you gonna want turndown service? -No, thank you! -要不要把床调低 -不用了 谢谢
[51:22] Officer, how can I help you? 长官 有什么为您效劳的
[51:24] I need to know who’s staying in your Presidential Suite. 我要知道住总统套房的人是谁
[51:26] Okay, first of all, you need to slow things down a bit. 首先 你得讲慢点
[51:28] And, secondly, that’s actually against resort policy. So… 其次 这是违反规矩的 所以…
[51:31] I got this, Heath. 我来处理吧 希斯
[51:32] Sir, I can help you down here. 先生 你到这来解决问题
[51:36] Well, I guess I’ve been overruled. 我想我刚才太失礼了
[51:42] Now, what can I do for you? 能为您做什么
[51:44] I need information on who’s staying in your Presidential Suite. It’s urgent. 我需要知道住在总统套房里的人的信息 很着急
[51:47] -What’s going on? -I can’t divulge that at this moment. -怎么了 -我现在还不能说
[51:50] It’s top secret stuff, okay? Just… 是顶级秘密 好吗 不过…
[51:52] Well, I’m sorry, Mr. Blart, 对不起 布拉特先生
[51:54] but, unfortunately, I won’t be able to give you that information, 不幸的是 我不能给你这些信息
[51:56] because it is against protocol. 这是违反规矩的
[51:59] See? I told you I feel no admiration for you, 知道了吧 我说过我对你没兴趣的
[52:02] so sorry, there are no special favors. 很抱歉 没有别的能帮的了
[52:07] You’re breathing in double time. 你呼吸快了一倍
[52:09] Just tell me who’s staying there. 快告诉我是谁住那
[52:12] I can’t say no to you. 我不能拒绝你
[52:16] He’s a high roller who books his rooms through his company. 是个通过公司订房的有钱人
[52:19] Norbertine Shipping out of Hamburg, Germany. 诺博汀娜航运公司 在德国汉堡旁
[52:21] Shipping. Thank you. 航运 谢谢
[52:22] You’re so… 你太…
[52:27] Come on. No. 快 不
[53:18] I think I can short this and get us out of here. 我想我可以弄坏这个 然后逃出去
[53:20] Or maybe we should just do what they say. 或者我们就按他们的要求做
[53:23] We’ve seen what they look like, Lane. They’re not gonna let us go. 我们看到他们的样子了 莱恩 他们不会放我们走的
[53:37] “诺博汀娜运输股份有限公司”
[53:39] -Can I help you? -Hey. -要帮忙吗 -哦
[53:43] 摩 特 勒
[53:45] Muhrtelle. 摩特勒
[53:46] It’s pronounced like “turtle” or “girdle.” 发音比较像”特透”或者”格特”
[53:49] No, Muhrtelle. I got it right away. I’m pretty good. 摩特勒 我能发出来 我发音很好
[53:52] -Why are you back here? -No, I’m from shipping, so… -你来这做什么 -我是运输公司的…
[53:56] -I’m from shipping. -Yeah, I know. -我是运输公司的 -我知道
[53:58] I’m from corporate, so… 我是公司派来的…
[54:01] If you could give me a moment, I’d like to place a telephone call. 如果你能等几分钟 我先去打个电话
[54:04] No, no, no, no. No need, really. 不 不 不 不用 真的
[54:06] Okay, actually, I’m… 好吧 实际上 我…
[54:08] I’m from Internal Affairs Shipping. Yeah. 我来自内部事务运输部门
[54:11] Corporate sent me here to check up on you and your coworkers. 公司让我来监察你和你的同事
[54:15] Random selection. No need to get too nervous. 随机抽查 不需要紧张
[54:18] -Is it okay I eat my lunch? -Sure, yeah. You might as well. -我吃午饭 可以吗 -当然 随意
[54:21] I’m just gonna fire some questions at you, though, 我要问你一些问题
[54:23] vis-a-vis this particular shipment here. 关于这批特殊货物的
[54:26] Now, where exactly did… 这些从哪…
[54:27] Wow, that is the brownest banana I’ve ever seen. 哇 我从来没见过棕到这种程度的香蕉
[54:30] That’s borderline black. I wouldn’t eat that if I were you. That’s… 那边都发黑了 如果我是你 我不会吃的 那…
[54:33] You’re eating it. He’s eating it. 你吃了 他吃了
[54:35] I’m gonna throw up a little bit, I think. 我要去吐下
[54:38] I think that’s poison. 我觉得那是有毒的
[54:41] That’s sickening. 真恶心
[54:47] Where did this ship from? 这艘船从哪来
[54:50] I don’t know. Some man brought a bunch of these down 我不知道 有些人从总统套房里
[54:52] from the Presidential Suite. 搬了这些东西下来
[54:54] You mind opening it for me? 你介意我打开看看吗
[54:59] Internal Affairs, so I just… 内部事务 所以…
[55:06] Do you have any identification? 你有证件吗
[55:08] Don’t you worry about that, Turtle. 你不用为此担心 特透
[55:10] -I’ll ask the questions here. -Wait. -我来问你些问题 -等等
[55:12] I want to ask a question. 我要问你问题
[55:17] What do you think you’re doing with that crate? 你要对那个箱子做什么
[55:18] I was just simply just checking that… 我就是简单的查一下…
[55:28] -Someone’s messing with the shipment! -Radio. -有人在货这里捣乱 -收到
[55:31] Unacceptable. Kill him. 不能忍 杀了他
[55:39] A mall. 购物中心
[55:40] Home-court advantage. 主场优势
[55:49] 仅供展示用
[55:49] 防弹新品
[55:51] Bingo. 中了
[56:36] Pain! 疼
[56:52] This is it. I’m going down. 完蛋了 下沉了
[57:02] Took care of some cop. 警察被搞定了
[57:03] -For good? -Don’t worry about it. He’s gone. -没问题吧 -别担心 他死了
[57:06] He sleeps with the fishes. Literally. 他和鱼去睡觉了
[57:09] Excellent. 很好
[57:16] Not today, death! Not today! 命不该绝 不该绝
[57:26] Sir. 先生
[57:28] We ask that guests dry off before entering the casino. 进赌场前 我们规定客人不能湿渡渡的
[57:31] Absolutely. I should have thought of that. 当然 我该想到的
[57:33] Why don’t you come with me, sir. I’ll get you a dry towel. 跟我来 先生 我给你拿条干毛巾
[57:35] That would be great. 那太好了
[57:38] On second thought, I think I’d rather air-dry. 仔细想想 我还是自然干吧
[57:43] Because you’re not who you say you are… 因为你是冒充的…
[57:47] Ramos. 拉莫斯
[57:49] Excuse me? 什么
[57:51] The buttons on your uniform are rivet brass, 你制服上的扣子是黄铜铆钉
[57:53] made by Cintas uniform supply, 新塔斯制服场做的
[57:55] which stopped using that particular type of metal, 它们不再使用那种特别种类的金属了
[57:58] due to humanitarian reasons, 18 years ago. 在18年前 基于人道主义
[58:02] Since there’s no way you’re a day over 30, 你看着也不可能有30岁
[58:04] and the Security Association restricts the hiring 而且安防协会严禁雇佣
[58:06] of anybody under the age of 18, 未满18岁的人
[58:08] there is no way you are a security guard here. 你不是保安
[58:13] You’re right. 你是对的
[58:15] Headbutt! 头褪
[58:18] That’s a very good defense. One more! 防守得不错 再来
[58:21] I’m definitely done. Not this time! 我真的完了 还不是时候
[58:24] -That was the last one. You have my word. -All right. -刚刚那是最后的了 我保证 -好吧
[58:29] Hey, what’s going on? 怎么回事
[58:33] -Hey. Sorry. Guy’s drunk. -Well, why’d you let him run off? -不好意思 朋友喝多了 -那你怎么让他给跑了
[58:36] -I’ll make sure I get him back to his room. -You do that. -我会带他回他屋的 -你会的
[58:45] Security’s been breached. 保安里有内奸
[58:48] Of course. 当然了
[58:50] Eduardo’s in on it. 爱德华多知道内情
[58:52] Fool me once, shame on me. 傻了一次 我惭愧
[58:54] Fool me twice, shame on me. 傻了两次 我惭愧
[58:57] No, that’s me twice. That doesn’t work. 说了两次我 那不算
[59:00] Hey! 嘿
[59:11] “员工通道”
[59:29] Gosh. Come on. 老天 拜托
[59:31] “梦 梦”
[59:45] Hey! 嘿
[1:00:18] That’s Paul Blart. 那是保罗布拉特
[1:00:23] I’d love to see you up there. 你在上面我会很高兴的
[1:00:24] I would if I had a good hamstring. 如果我跟腿没问题 我会去的
[1:00:26] -I don’t got a good hamstring. -It’s all right. -我跟腿不好 -没什么
[1:00:37] Who is this guy? What’s going on? 这是谁 怎么回事
[1:00:56] Sorry. Big man on a rope! 对不起 大家伙在绳子上
[1:01:00] Sorry. 对不起
[1:01:01] This whole thing’s like a pool inside, like an indoor pool. 好像有个泳池在这 室内泳池
[1:01:04] -It’s unbelievable. -Unbelievable. -不敢置信 -不敢置信
[1:01:05] Take a dip! Yeah! 尝一脚 耶
[1:01:09] Yeah! Sorry. Tuck and roll. 抱歉 喝个饱吧
[1:01:15] This ain’t real. 这不是真的
[1:01:20] Thank you, Paul! 谢谢 保罗
[1:01:26] What a guy! 好家伙
[1:02:02] Come on, man. I know you’re in here. 出来 我知道你在这
[1:02:29] Okay. 好的
[1:02:48] It looks like we’ve come to a fork in the road. 我们走到了三叉路口了
[1:02:51] What? 什么
[1:02:58] A little too much club. 俱乐部的把戏太多了
[1:03:04] Okay. 好了
[1:03:12] There you go. 给你
[1:03:15] Yeah. 耶
[1:03:29] -Ramos, it’s Henk. Where are you? -Le Rêve theater. -拉莫斯 我是亨克 你在哪 -梦剧场
[1:03:32] Some cop may be onto us. 有警察知道我们的事
[1:03:34] Wait. Big guy? Mustache? Snug pants? 等等 块很大 有胡子 裤子有点小
[1:03:37] -Yeah, that’s the one. -I thought he was dead. -就是他 -我以为他死了呢
[1:03:39] -This guy’s like a cockroach. -Where are you? -这家伙就像蟑螂 -你在哪
[1:03:41] We’re about to move the Botero. 要去拿博特罗了
[1:03:43] Roger that. 收到
[1:03:44] Henk, Ramos, Botero. 亨克 拉莫斯 博特罗
[1:03:46] Who are these guys? 这些人是谁
[1:03:51] Come on, Paul, think for Maya. Think! 拜托 保罗 想想玛雅 想想
[1:03:54] All this for stupid art. 这些都是愚蠢的艺术
[1:03:57] Who is Art? 阿尔特是谁
[1:03:59] Come on, think. 快 想
[1:04:06] Windershins! It’s about the art! 反过来 是艺术
[1:04:10] They’re stealing art from the hotel! 他们在偷酒店的艺术品
[1:04:14] Ramos, this is Henk. 拉莫斯 我是亨克
[1:04:16] Did you get the new locations yet? 你知道新坐标了吗
[1:04:17] Henk, you didn’t tell me where you are. 亨克 你没过说你在哪
[1:04:19] We’re in the casino. Stop calling me. 我们在赌场呢 别叫我
[1:04:21] -Vincent wants you, out. -Let the games begin. -文森特要见你 出去 -好戏要上演了
[1:04:42] Found our friend. 发现我们的朋友了
[1:04:51] Didn’t see it. Didn’t see it. 没看见 没看见
[1:04:53] That’s clean glass. Okay. 是干净的玻璃 好了
[1:04:59] -So? -I’m gonna need about 20 minutes, Vincent. -所以 -我需要大约20分钟 文森特
[1:05:02] Move as fast as you can. 能有多快有多快
[1:05:03] “冥想花园”
[1:05:22] No, no, no! 不 不 不
[1:05:27] Vincent. Vincent, this is Henk. 文森特 文森特 我是亨克
[1:05:29] -Where are you? -Waiting for the van Gogh. Where are you? -你在哪 -等梵高呢 你呢
[1:05:32] I’m on my way. 我就来
[1:05:33] I’m coming for you, Maya. 我来找你了 玛雅
[1:05:42] Could you press one, please? 请按1 好吗
[1:05:47] -Good crowd tonight? -Yeah. -今晚观众很多吧 -是啊
[1:05:52] -Did you guys play Beth? -No. -你们在演《贝丝》吗 -没有
[1:05:56] -Great hair. -Thanks. It’s not mine. -头发不错 -谢谢 假的
[1:06:04] -Told you we should play Beth. -Not now, Frank! -我就说应该演《贝丝》吧 -别废话 弗兰克
[1:06:13] This hotel is solid. 酒店很坚固
[1:06:14] This gift is adorable, but… 这份礼物太可爱了 可是…
[1:06:20] The globe lights up with copper wiring. 地球里的光可以点燃铜线
[1:06:22] My father insists that I keep an extra phone battery on me. 我爸爸坚持要我多带一块电池在身上
[1:06:28] Stand back. 往后面站
[1:06:32] That should do it. 早该这么做
[1:06:34] Come on. 来
[1:06:42] The helicopter is fueled and ready 直升飞机都加好了油 准备就绪了
[1:06:44] Perfect. What are you doing? 完美 你干什么呢
[1:06:47] From the hotel gift basket. 酒店的礼品篮里的东西
[1:06:49] -What is that in your hand? -Oatmeal cookie. -你拿得是什么 -燕麦饼干
[1:06:53] I’m deathly allergic. What are you trying to do to me? 我会过敏而死的 你想对我做什么
[1:06:55] -Sorry. -Get rid of it. -对不起 -扔掉
[1:06:58] -Double back. -Doubling. -原路返回 -返回
[1:07:03] We can’t get out through there. 这边走不出去
[1:07:06] -Pocketknife keychain. Just in case. -In case what? -折叠刀 以防万一的 -以防什么
[1:07:09] I get kidnapped by bad guys and held hostage. 被坏人绑架当人质
[1:07:12] -It’s happened before. -What? -以前发生过 -什么
[1:07:22] Room 3402. Charge it, please. 3402房 结账 谢谢
[1:07:51] -Hey! Can you help us? -Absolutely. -你能帮帮我们吗 -当然
[1:08:04] Five more minutes, Vincent, and then we are done. 还有5分钟 文森特 就要完成了
[1:08:07] Secure the painting and let’s get out of here. 把画保护好 我们离开这
[1:08:09] We’ve got less than three hours to meet our buyer. 3个小时之内要去见买家
[1:08:11] Roger that. 收到
[1:08:13] All right, Vincent, since you took something precious from me, 好了 文森特 因为你从我这拿走了宝贝
[1:08:17] I’m taking something precious from you. 我也要从你拿走宝贝
[1:08:42] It’s a bad day to be bad people. 成为坏人的坏日子
[1:08:54] Paul, mi amor! 保罗 我的爱
[1:09:12] No! 不
[1:09:32] -Van Gogh is traveling. -Excellent. -梵高要上路了 -很好
[1:09:34] I want the truck waiting in Juárez in one hour. 1个小时后 卡车在华雷斯等
[1:09:56] Yeah! 耶
[1:10:04] Enjoy the ride. 踩得愉快
[1:10:37] See you. 再见
[1:10:44] Where’s that phone? 手机在哪
[1:10:45] Come on. 快
[1:10:56] 文森特
[1:10:59] -Please tell me Blart is dead. -Yeah, if by dead, you mean -告诉我 布拉特死了 -说到死 你是指
[1:11:02] taking out your crew one by one, 把你的人一个一个给搞定了
[1:11:04] and being in possession of one of your prize paintings. 还拿到了你的一幅画
[1:11:07] -Which one? -I’m gonna say… -哪幅 -我要说…
[1:11:09] -I don’t know, sunflowers? -That’s a van Gogh, you idiot. -我不知道 向日葵 -那是梵高 你个傻子
[1:11:12] Yeah, you know what? Well, it’s van gone if you don’t ramp down the hurtful words. 如果你还说话伤人 它就变成梵滚了
[1:11:17] -What do you want? -I want to make a deal. -你想怎么样 -我要做笔买卖
[1:11:19] A swap. A trade. 交换 交易
[1:11:25] Suggesting we make an exchange. 建议我们互换
[1:11:27] -You see, I have the painting… -I got it. -画在我手上…-我懂了
[1:11:29] Meet me at the Grand Hall, alone. 大堂见 一个人来
[1:11:32] Time to even the playing field. 是时候上场较量了
[1:11:38] Come on, man. 别了 兄弟
[1:11:40] I’m sorry. 对不起
[1:11:49] You know what? 知道吗
[1:11:50] I made my decision. 我下定了决心
[1:11:52] If we live, I’m not going to UCLA. 如果我们活着 我就不去加州大学了
[1:11:57] -Are you sure? -Yes! -真的 -是的
[1:11:59] I can’t abandon him. 我不能抛下他
[1:12:00] He’s never been alone. 他不能孤单一个人
[1:12:02] We’ve always lived with my grandma. 我们以前和祖母一起住
[1:12:05] Until a milk truck took her to a better place. 直到一辆牛奶卡车送她去极乐
[1:12:08] And then there was those six days of marriage. 然后有为期6天的婚姻
[1:12:11] I mean, he still sleeps with a night light. 我是说 他仍然和夜光共眠
[1:12:12] Really? 真的
[1:12:14] -Is that bad? -No. -那么糟吗 -没有
[1:12:15] No, a lot of people are like that. 没有 很多人喜欢这样
[1:12:17] Yeah, a lot of six-year-olds. 很多六岁孩子喜欢
[1:12:19] You, come with me. 跟我走
[1:12:20] Have Robinson take him to the helipad. 让罗宾森带他去停机坪
[1:12:22] -Let’s go. -Maya. -我们走 -玛雅
[1:12:23] Let’s go! 走
[1:12:29] -That’s far enough. -Maya, you okay? -这个距离就好 -玛雅 没事吧
[1:12:33] I’m okay. 我没事
[1:12:34] Well done, Blart. 做得漂亮 布拉特
[1:12:35] You thinned my manpower significantly. 你大大的干掉了我的人
[1:12:37] Must be getting pretty… 在那一定特别…
[1:12:39] Lonely out there. 孤独
[1:12:41] You scared? 害怕了
[1:12:43] Not following you. 我没听清楚
[1:12:44] Your fear of being alone. 你害怕孤单
[1:12:48] -First your wife dumps you at the altar. -Wrong. -首先 你老婆在婚礼上甩了你 -错
[1:12:51] -She was with me six days. -Great. -她和我在一起了六天 -很好
[1:12:53] So she got to sample the merchandise 她试了下货
[1:12:55] and was glad she kept her receipt. 开心的发现还好小票没丢
[1:12:56] And then your mom 而你母亲
[1:12:59] kisses a bus. 亲吻了辆公车
[1:13:00] It was a milk truck, but I’ll give you that one. 是牛奶卡车 可我会给你那个的
[1:13:02] And now your daughter can’t wait to get away from you. 现在 你女儿迫不及待的要离开你
[1:13:05] That’s not true, Dad. 那不是真的 爸爸
[1:13:07] Well, she’s following her destiny, and I support it fully. 她要追随她的命运 而我全力支持
[1:13:12] Flag on the play, sloppy. 投降吧 肥仔
[1:13:13] She says you can’t be alone 她说你不能接受孤独
[1:13:16] and that you’re doing everything in your pathetic power 你做事情 都是用同情的力量
[1:13:18] to keep her under your thumb. 来让她听话
[1:13:21] -I didn’t say that exactly, Dad. -It’s okay, sweetheart. -我没那么说 爸爸 -没事 宝贝
[1:13:24] See, Vincent, I’m fiercely independent, 看吧 文森特 我很独立
[1:13:27] yet I’m not a big fan of being alone. 我也不追求孤独
[1:13:30] I’m a contradiction. 我是个矛盾体
[1:13:33] I told you I was crazy. 我跟你讲我很疯狂
[1:13:37] And I told you that I’m crazy. 我跟你讲 我很疯狂
[1:13:42] You can’t out-crazy me. 你不会比我疯狂的
[1:13:43] My crazy will take your crazy, shove it in a metal tube, 我的疯狂会带走你的疯狂 推它们进金属管子里
[1:13:46] fill it with rats, then blowtorch it 填满老鼠 然后再点燃它
[1:13:48] until the rats have no way 直到老鼠无处可逃
[1:13:49] to escape except eating their way through your crazy. 除非因你的疯狂而自食其果
[1:13:52] Wow. You are oblivious to the avalanche of insanity 显然你是精神崩溃了
[1:13:55] I am about to unload. 该我说了
[1:13:56] You don’t know what I will do to you! You don’t know what I’ll do to you! 你不知道我会如何对你
[1:13:59] I will spin around until I throw up on you and your friends. 我要旋转 直到吐你和你朋友一脸为止
[1:14:03] I simply don’t care! 我一点都不在乎
[1:14:04] I’ll stick your face in maple syrup and make you sing gospel! 我把你的脑袋插进枫树糖浆 让你唱福音
[1:14:07] How does that blow your hair back, Blart? 把你的头发再吹回来如何
[1:14:09] I will crawl inside you and lay eggs like a baby spider! 我会爬到你身体里 把腿摆成小蜘蛛的样子
[1:14:12] I welcome it! 欢迎
[1:14:13] I’ve got two different colored eyes! 我两只眼睛颜色不一样
[1:14:15] Shows you how I live my life! 给你看 我怎么活的
[1:14:16] I will bring a folk guitar to a pumpkin fight, 我拿着音叉吉他去参加南瓜战
[1:14:19] because that’s the way I was brought up! 因为那就是我长大的方式
[1:14:22] Okay, you lost me on that last one. 最后一个 我没跟上
[1:14:24] Because that’s how crazy I am! 因为我就是这么疯狂的
[1:14:26] Now, give me back my daughter! 还我女儿
[1:14:28] Give me my painting! 还我画
[1:14:38] Pick it up. Pick it up before he ruins it. 捡起来 他毁掉前捡起来
[1:14:41] Get back! 退后
[1:14:48] Did you honestly think that I was gonna be thwarted 你真的认为我会被像你这样一身汗
[1:14:51] by some sweaty, sluggish non-entity like yourself? 懒散的无组织的人给妨碍到
[1:14:56] “Non-entity.” “无组织”
[1:14:57] See, I knew you couldn’t be trusted, 我知道你不值得信任
[1:14:59] so I took out an insurance policy. 所以我有万全之策
[1:15:02] Allow me to introduce you to a few of my associates. 请允许我给你介绍我的支援部队
[1:15:06] Gino Chizetti, 吉诺迟泽地
[1:15:08] Staten Island Industrial Complex. 来自史坦顿岛工业园区
[1:15:11] Saul Gundermutt, 索尔钢德曼特
[1:15:13] Philadelphia Farmers’ Market. 来自费城农民市场
[1:15:15] Khan Mubi, 可汗穆比
[1:15:17] King’s Landing Walmart. 来自王者领土沃尔玛
[1:15:20] And last but not least, 不止于此
[1:15:22] Donna Ericone, Mall of freaking America. 唐娜埃里克尼 来自可怕的美国购物中心
[1:15:33] You got to… You got to fan out, guys. 你们该…呈扇形 朋友们
[1:15:35] He can’t see you. 他看不到你
[1:15:36] Fan it out, fan it out. 扇形 扇形
[1:15:39] You have your own superhero. 你有你的超级英雄
[1:15:41] What’s with the cape? 披肩是干嘛的
[1:15:44] Why are you wearing a cape, Khan? 可汗 你穿个披肩干嘛
[1:15:46] I came straight from a haircut. 我从理发店直接过来的
[1:15:51] Vincent, you just don’t get it, do you? 文森特 你还不明白 是不是
[1:15:54] Fool me once, shame on you. 愚弄我一次 你惭愧
[1:15:56] Fool me twice, shame on me. 愚弄我两次 我惭愧
[1:15:59] Are you sure about that? 你确定吗
[1:16:00] You see, I have a little insurance policy of my own. 你要知道 我也有我的万全之策
[1:16:12] See, I thought I took all of you out, what… 我以为我把你的人都摆平了 怎么…
[1:16:16] Non-lethal. I get it now. 非致命的 我懂了
[1:16:21] Shame on you. 你才亏
[1:16:38] We are trained to detect, deter, observe, and report. 我们的训练是为了侦查 阻止 观察 还有上报
[1:16:42] But one day, six years ago, a man did more than that. 可是六年前的某一天 有个人做了别的事
[1:16:46] And I am that man! 我就是那个人
[1:16:50] We are that man! 我们就是那个人
[1:16:54] And so I say to you, sir… 所以我要告诉你 先生…
[1:16:57] Foot Locker! 富乐克
[1:17:02] Give me the gun. Finish them. Go! 把枪给我 干掉他们 上
[1:17:04] There’s a lip on that carpet. 地毯这有个边
[1:17:05] Someone’s gonna have to call that in, get that changed, okay? 得有人去个电话 让他们给换了才行 好吗
[1:17:09] Foot Locker! 富乐克
[1:17:48] Dad! 爸爸
[1:17:57] I’m going to the helipad! 我要去停机坪了
[1:18:36] Saul! Help me! Help me! 索尔 救我 救我
[1:18:42] Get back here. 回来
[1:19:36] What? What? 什么 什么
[1:19:54] -Oh, no. -You couldn’t stay out of the way, could you? -哦 不 -你不能在那待着 不是吗
[1:19:57] Eduardo, I knew you were part of this. 爱德华多 我知道你跟他们一伙的
[1:19:59] How is it a man like you could win the heart 你这样的男人怎么会赢得
[1:20:02] of a woman like Divina? 迪薇娜那种女人的心的
[1:20:04] What are you talking about? My daughter’s been kidnapped! 你在说什么 我女儿被绑架了
[1:20:06] -Come on, man! -Look! -别来了 兄弟 -你看
[1:20:12] We’ll never get to them on time. 我们不可能准时到
[1:20:15] Hey, Blart. I heard you need a little backup. 布拉特 我听到你需要支援
[1:20:18] Fun fact for you, there’s no helipad up here. 你搞笑呢吧 这没有停机坪啊
[1:20:21] But there is over there. 那边有一个
[1:20:34] Got it. 好了
[1:20:36] We don’t have much time. 我们时间不多了
[1:20:38] -Thanks, Nick. -No hard feelings. -谢谢 尼克 -没有恶意
[1:20:52] Hold on, Paul! 抓住 保罗
[1:20:54] Oh, boy. 天哪
[1:21:02] Do not look down! 不要往下看
[1:21:05] Don’t look up, either! 也不要往上看
[1:21:10] Knot jump! 结被跳过去了
[1:21:13] Coming in hot! 新鲜出炉
[1:21:24] Dad. Come on. 爸爸 来
[1:21:28] Hey! 嘿
[1:21:32] You finish loading. I’ll finish this. 你把货装完 我来搞定这个
[1:22:09] Up you go, missy. 起来 小姑娘
[1:22:13] All right, guys. Who took my show hair? 好了 兄弟们 谁把我的假发拿走了
[1:22:16] I think Maya’s just seen her future. 我想玛雅看到她未来的长相了
[1:22:21] Nice punch. 漂亮的一拳
[1:22:23] Now, don’t move. 别动
[1:22:27] You don’t move. 你别动
[1:22:34] Looks like we got ourselves a sticky situation. 看起来我们进入到了焦灼状态
[1:22:43] That doesn’t sound like something that can be fixed here. 这看上去不太像可以解决问题的东西
[1:22:46] -You done? -I am. -你没了 -是啊
[1:22:48] Great. So am I. 很好 该我了
[1:22:58] “燕麦遮瑕膏 让肌肤更有活力更平滑”
[1:23:07] Oatmeal! 燕麦
[1:23:20] Always bet on Blart. 永远赌布拉特赢
[1:23:25] Dad! 爸爸
[1:23:29] So Paul Blart hadn’t officially peaked after all. 最终 保罗布拉特的难过值 没有正式达到顶峰
[1:23:33] Eduardo and I got past our differences. 爱德华多和我消除了偏见
[1:23:36] I told him that if he ever wanted to go where the real action was, 如果他想去真枪实干的地方
[1:23:39] there would always be a job for him at the West Orange Pavilion Mall. 西奥兰治购物中心的大门永远为他敞开
[1:23:42] Officer Blart. 布拉特长官
[1:23:45] He turned me down immediately. 他马上拒绝了我
[1:23:48] But I did get to meet the man himself… 不过我见到了他…
[1:23:50] Mr. Wynn. 永利先生
[1:23:51] …who was appreciative that I saved his art collection. …对于我救了他的艺术品 他很感激
[1:23:55] Very appreciative. 非常感激
[1:23:57] Holy crawfish! 我的小龙虾啊
[1:23:59] With all things going my way, I figured it was time to make a decision 正如我所想 我明白是时候作决定了
[1:24:03] that would change my life forever. 这决定可能改变我的一生
[1:24:05] Paul? 保罗
[1:24:07] You… 你…
[1:24:09] -Look at me now. -Yeah, okay. -看着我 -好的
[1:24:10] You are a fearless man, 你是个有胆色的男人
[1:24:13] a loving father, a strange, 有爱的父亲 一个奇怪
[1:24:16] misshapen superhero. 怪异的超级英雄
[1:24:17] -Thank you. -And my heart is yours. -谢谢 -我的心是属于你的
[1:24:20] Okay, Divina, listen very intently. 迪薇娜 仔细听我说
[1:24:22] Some people think that holding on is what makes one strong. 有人说紧握不放手 会让人变强
[1:24:25] But in reality, 可实际上
[1:24:28] our only power is in letting go. 我们所有的力量就是松手
[1:24:31] But I love… 可我爱…
[1:24:33] That’s just it. 就是这样
[1:24:35] See, it’s easy to fall in love, but hard to find someone to catch you. 相爱容易 相随难
[1:24:39] Besides, 另外
[1:24:41] you don’t love me. 你不爱我
[1:24:42] -But I… -What you love is the mystery. -可我…-你爱的是神秘
[1:24:45] That’s all I am to you. 你面前 我就是这样
[1:24:46] You know, I’m a lone cowboy. 我是个孤独的牛仔
[1:24:48] A renegade. 一个叛贼
[1:24:50] A Rocky Mountain steed. 一匹落基山战马
[1:24:53] But truth be told, Divina, I’m none of those things. 说实话 迪薇娜 我什么都不是
[1:24:57] I’m a simple man. 我就是个普通人
[1:25:00] Now, the qualities you seek, they’re in him. 你在找的 都在他身上
[1:25:03] That man, sitting right over there. That man, 那个人 坐在那边 那个人
[1:25:07] just longing to catch… He’s crying right now, isn’t he? 去抓住他…他在哭 不是吗
[1:25:09] Yep, he’s crying. 是啊 他在哭
[1:25:11] That’s a full-on cry. 真是泪流满面
[1:25:14] But he’s the real deal, Divina. 可他才是真的 迪薇娜
[1:25:16] He swung in on a rope like a knight in shining armor, 他在绳子之上 摇摆着 像穿着发光盔甲的骑士
[1:25:19] and he rescued my daughter and me, and he loves you. 他救了我的女儿和我 而且他爱你
[1:25:22] Now, go to him. 去找他吧
[1:25:24] Go. 去吧
[1:25:28] You’re right. 你是对的
[1:25:30] But don’t kid yourself, Paul Blart. 可是不要欺骗自己 保罗布拉特
[1:25:33] You are a Rocky Mountain steed. 你就是一匹落基山战马
[1:25:45] That actually felt really good. 那感觉确实不错
[1:25:49] I might have made a colossal mistake. 也许我犯了巨大的错误
[1:25:51] Colossal. 巨大的
[1:25:53] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[1:25:54] to commemorate his long career of undying loyalty, 为纪念他长期职业生涯中的忠诚
[1:25:59] honor, and acts of heroism,
[1:26:02] above and beyond the call of duty, 超越了指责所在
[1:26:05] twice, 两次
[1:26:06] the Security Officers Trade Association is proud to bestow 安防人员贸易协会自豪的授予
[1:26:09] on Officer Paul Blart 保罗布拉特长官
[1:26:11] its highest 最高的
[1:26:13] and, really, only award, 真正的 唯一的奖
[1:26:15] the Safety Medal of Honor. 安防荣誉勋章
[1:26:19] The road of life is hard. 人生这条路多艰辛
[1:26:21] But once you reach the top, the view is amazing. 可爬至顶峰之时 风景醉人
[1:26:42] Look, I’ve given it a lot of thought. 听着 我想了很多
[1:26:46] And I’m gonna be really happy 我会很开心的
[1:26:47] at Central Jersey Applied Technical Junior College. 在中央泽西技术青年学院读书
[1:26:50] -Really? -Yeah. -真的 -是的
[1:26:52] So they don’t have a football team 他们没有足球队
[1:26:54] or a campus. 也没有校园
[1:26:55] I mean, who cares? 我是说 管它呢
[1:26:56] The last couple of days really reracked my priorities. 这几天的事情让我明白我的重心是什么
[1:26:59] Well, if you want to stay home with me and keep me company, 如果你想跟我在家 陪着我
[1:27:02] maybe for a year or two until I get settled, then I have to say, 也许一两年 也许直到我成家 我得说
[1:27:06] I think you’re crazy. 我想你疯了
[1:27:08] You’re going to UCLA. 你去加州大学吧
[1:27:12] And, besides… 另外…
[1:27:17] Holy crawfish! 我的小龙虾啊
[1:27:19] That’s exactly what I said. I said that. 跟我说得一模一样 我说过
[1:27:27] Now, go. Have fun. 去吧 祝你开心
[1:27:31] Not too much fun. 别太开心
[1:27:38] All right. 好吧
[1:27:40] But as for this renegade, some of us are meant to ride alone. 对于这个叛变 我们中的一些人有意做独行侠
[1:27:47] All by my… 都是我的…
[1:27:51] What do we have here? 这是什么
[1:28:15] -Hey! -Sorry. -嘿 -对不起
[1:28:31] You know what you just did? 知道刚做了什么吗
[1:28:33] You jaywalked in a business district, sir. 你在商业区乱穿马路 先生
[1:28:34] Actually, it’s “officer.” 事实上 是”长官”
[1:28:39] I apologize. 我道歉
[1:28:41] I should’ve recognized the steely-eyed gaze of a fellow brother-in-arms. 我应该能看出战友 那双钢铁般注视着的眼睛的
[1:28:48] You’re still giving me a ticket? 还是要给我罚单
[1:28:50] Nope. 没有
[1:28:52] I’m gonna give you my phone number. 我在给你写我的电话
[1:28:54] In case you want to grab a drink sometime. 万一你想找时间喝一杯呢
[1:28:58] I don’t drink. 我不喝酒
[1:28:59] But I do ride! 但是我骑马
[1:29:09] -Are you okay? -Nope. -你没事吧 -有事
[1:29:13] But I’ve never been better. 但是从来没这么好过
2015年

文章导航

Previous Post: Centurion(百夫长)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Batman:Hush(蝙蝠侠:缄默)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号