时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | – Oh, I don’t know. – What? | -我不知道… -什么 |
[00:05] | Well, as old as he is in dog years… | 照狗的年纪来算 |
[00:08] | do you think Snoopy should still be allowed to fly this thing? | 你认为史奴比 还能飞这个玩意儿吗 |
[00:11] | Rachel? | 瑞秋 |
[00:12] | Yeah? | 什么事 |
[00:13] | You remember when you first came here, | 记得你刚来的时候 |
[00:16] | how you spent two weeks getting trained by another waitress? | 有另外一个服务员训练了你两周吗 |
[00:18] | Sure! Do you need me to train somebody new? | 当然 是要我训练新人吗 |
[00:22] | Good one. | 问得好 |
[00:24] | Actually, Terry wants you to take the training again. | 其实是泰瑞要你再受训一次 |
[00:28] | Whenever. | 什么时候都可以 |
[00:34] | Do you believe that? | 你相信这种事吗 |
[00:41] | Yeah. | 相信 |
[00:49] | So no one told you life was gonna be this way | 没人告诉你生活会是这样 |
[00:54] | your jobs a joke, you’re broke, | 你滑稽的工作 你的差劲 |
[00:56] | your love life’s D.O.A. | 你半途而废的爱情 |
[00:59] | It’s like you’re always stuck in second gear, | 就像开车卡在二档 |
[01:03] | And it hasn’t been your day, your week, your month, | 每日每周每月 |
[01:06] | or even your year, but | 甚至每年都是如此 |
[01:09] | I’ll be there for you, | 大雨倾盆时 |
[01:12] | when the rain starts to pour. | 我会陪伴你 |
[01:14] | I’ll be there for you, | 我会陪伴你 |
[01:17] | like I’ve been there before. | 像我以前那样 |
[01:19] | I’ll be there for you, | 我会陪伴你 |
[01:23] | ’cause you’re there for me too. | 因为你也陪伴着我 |
[01:33] | So that’s two boxes of the Holiday Macaroons. | 一共是两盒杏仁饼干 |
[01:37] | On behalf of the Brown Birds of America, I salute you. | 我代表美国棕鸟向你致敬 |
[01:43] | Just admit it. Chandler, you have no backhand. | 承认吧 钱德勒 你不会反手击球 |
[01:46] | Excuse me, little one. I have a very solid backhand. | 对不起小鬼 我反手击球很厉窖 |
[01:49] | Shielding your face and shrieking like a girl… | 像个女人一样掩面大叫 |
[01:53] | is not a backhand. | 不叫反手击球 |
[01:56] | I was shrieking… | 我的叫声 |
[01:58] | like a Marine. | 像海军 |
[02:01] | All right, here, watch me execute the three P’s of championship play. | 好 看我示范冠军选手的三个P |
[02:05] | Power… | 力量 |
[02:07] | precision… | 准头 |
[02:10] | and panache. | 架式 |
[02:15] | You broke a little girl’s leg? | 你害一个小女孩的腿骨折 |
[02:18] | I know. I feel horrible, okay? | 我知道 我很难过 行吗 |
[02:20] | It says here that a Muppet got whacked on Sesame Street last night. | 报上说有个木偶昨晚在芝麻街遭遇重击 |
[02:25] | Where exactly were you around 10-ish? | 你昨晚十点左右人在哪里 |
[02:29] | I’m gonna go see her. | 我要去看她 |
[02:31] | I wanna bring her something. What do you think she’d like? | 我想带点东西给她 她会喜欢什么呢 |
[02:34] | Maybe a Hello Kitty doll? | 凯蒂猫的玩偶 |
[02:36] | The ability to walk? | 走路的能力 |
[02:41] | I’m gonna get back to retraining. | 我得回去接受训练了 |
[02:43] | All right. See you, guys. | 好吧 再见各位 |
[02:46] | Look out, kids! He’s coming! | 小心啊孩子们 他来了 |
[02:51] | I gotta go sell some Christmas trees. | 我得去卖圣诞树了 |
[02:53] | Have fun. Oh, wait! No, don’t! | 卖得开心点 等等 不要去 |
[02:56] | I forgot. I am totally against that now. | 我忘了 我现在完全反对这件事 |
[03:00] | What? Me having a job? | 什么 反对我有工作吗 |
[03:04] | No, I am against innocent trees | 不 我反对无辜的树木 |
[03:06] | being cut down in their prime… | 在其青春正盛的时候被砍下 |
[03:09] | and their corpses grotesquely dressed… | 而尸体还被装饰得怪模怪样 |
[03:12] | in, like, tinsel and twinkly lights. | 挂上一堆金箔和闪灯 |
[03:15] | How do you sleep at night? | 你晚上睡得好吗 |
[03:17] | Well, I’m pretty tired from lugging the trees around. | 我拖着树 走来走去累得要命 |
[03:22] | Hey, Phoebe, listen, you got this all wrong. | 菲比 你完全搞错了 |
[03:24] | Those trees were born to be Christmas trees. | 那些树生来就是要当圣诞树的 |
[03:27] | They’re fulfilling their life purpose by making people happy. | 通过为人们带来欢乐来实现生命的价值 |
[03:32] | Really? | 真的 |
[03:35] | Yes! | 没错 |
[03:37] | Yes, and the trees are happy too… | 对 这些树也很高兴 |
[03:39] | because for most of them, it’s their only… | 因为对大多数的树来说 这是它们 |
[03:42] | chance to see New York. | 见识纽约的唯一机会 |
[03:47] | After you deliver the drinks, you take the empty tray | 送完饮料之后 把空盘子… |
[03:50] | Gunther, please. I have worked here for two and a half years. | 甘瑟 拜托 我在这里做了两年半 |
[03:54] | I know the empty trays go over there. | 我知道空盘子要放在这里 |
[03:57] | What if you put them here? | 放在这里怎么样 |
[04:01] | You know, that’s actually a really good idea. | 这倒是个好主意 |
[04:04] | Because that way they’ll be closer to the mugs. | 离马克杯比较近 |
[04:05] | You know what? You should have the other waitresses do that too. | 你应该要其他服务生也照办 |
[04:09] | They already do. | 她们本来就是这么放的 |
[04:12] | That’s why they call it the tray spot. | 所以她们管这里叫盘子区 |
[04:14] | Jeez, I always heard them talk about that. | 天哪 我总听她们说这个 |
[04:17] | I sort of just thought it was, like, a club they went to. Oh, God. | 我还以为是她们参加的俱乐部 天哪 |
[04:21] | – I’m sorry. – It’s all right. | -对不起 -没关系 |
[04:25] | Sweetheart. | 甜心 |
[04:30] | So this must be kind of neat for you, huh? | 你一定很高兴吧 |
[04:34] | Your dad tells me you get a couple days off school… | 你爸爸说你可以不用上学 |
[04:37] | and you don’t have to sell those cookies anymore. | 也不必再去卖饼干了 |
[04:41] | Well, I kind of wanted to sell the cookies. | 我很想去卖饼干 |
[04:43] | The girl who sells the most wins a trip to Space Camp… | 卖最多饼干的人可以参加太空营 |
[04:46] | and gets to sit in a real space shuttle. | 坐上真正的太空飞船 |
[04:49] | You really like all this space stuff, huh? | 你很喜欢太空的东西啊 |
[04:54] | Yeah, my dad says | 是的 我爸爸说 |
[04:55] | if I’d spend as much time helping him clean apartments… | 如果我帮他清洁公寓的时间 |
[04:58] | as I do daydreaming about outer space… | 和我做太空白日梦的时间一样多 |
[05:01] | he’d be able to afford a trip to the Taj Mahal. | 他就有钱去泰姬陵了 |
[05:04] | I think you’d have to clean a whole lot of apartments | 我想要清洁非常多的公寓 |
[05:06] | to go all the way to India. | 才有钱去印度 |
[05:08] | No. The one in Atlantic City. | 不 是大西洋城的赌场 |
[05:10] | Dad loves the slots. | 爸爸喜欢玩老虎机 |
[05:13] | He says he’s gonna double the college money my grandma left me. | 他说会把奶奶留给我上大学的钱翻倍 |
[05:18] | Well, good luck to Dad. | 那就祝爸爸好运吧 |
[05:24] | Say, how many more boxes would you have to sell in order to win? | 需要再卖多少盒饼干才能获胜 |
[05:28] | The girl who won last year sold 475. | 去年的冠军卖了475盒 |
[05:33] | So far, I’ve sold 75. | 我到目前为止卖了75盒 |
[05:38] | Four hundred, huh? | 还有四百盒 |
[05:40] | Well, that sounds doable. | 应该不难 |
[05:42] | How much are the boxes? | 一盒多少钱 |
[05:45] | Five dollars a box. | 五块钱 |
[05:47] | And what is second prize? | 二等奖是什么 |
[05:50] | A 10-speed bike. | 十速自行车 |
[05:51] | But I’d rather have something my dad couldn’t sell. | 但我宁可要爸爸不能变卖的东西 |
[05:57] | That makes sense. | 这也对 |
[05:58] | Could you do me one favor? If it’s not too much trouble. | 帮我一个忙好吗 希望不会麻烦你 |
[06:01] | Yeah, Sarah. Anything. | 好的 莎拉 你尽管说 |
[06:03] | Could you pull the curtains open for me? | 帮我把窗帘拉开好吗 |
[06:05] | The astronauts from space ship are gonna be on the news. | 太空人会上电视新闻 |
[06:08] | Since we don’t have a TV, so the lady across the alley… | 因为我们没有电视 所以对面的小姐 |
[06:10] | said she’d push hers up to her window so I can watch it. | 说她会把她的电视推到窗口让我看 |
[06:27] | Yes? | 什么事 |
[06:28] | Hi. I’m selling Brown Bird cookies. | 你好 我是卖棕鸟饼干的 |
[06:31] | You’re no Brown Bird. I can see you through my peephole. | 你不是棕鸟队员 我可以从猫眼里看到你 |
[06:36] | Hi. I’m an honorary Brown Bird. | 你好 我是棕鸟的荣誉队员 |
[06:43] | What does that mean? | 这是什么意思 |
[06:46] | It means that I can sell cookies, | 是说我可以卖饼干 |
[06:48] | but I’m not invited to sleepovers. | 但不能在别人家过夜 |
[06:54] | I can dial 911 at the press of a button, you know. | 我按个按钮就能报警 |
[06:57] | Now, go away! | 快走 |
[06:59] | Please, please. It’s for a poor little girl… | 拜托 我是为了一个贫穷的小女孩 |
[07:01] | who wants to go to Space Camp more than anything in the world. | 她最大的心愿就是参加太空营 |
[07:05] | I’m pressing. | 我按钮了 |
[07:07] | A policeman is on his way. | 警察马上就来了 |
[07:09] | Okay, okay! I’m going, I’m going. | 好的 好的 我马上走 |
[07:17] | I can still see you! | 我还看得到你 |
[07:19] | All right! | 好啦 |
[07:26] | What are you doing here? | 你来这里干嘛 |
[07:28] | I thought a lot about what you said… | 我把你的话想了很久 |
[07:30] | and I realize maybe I was a little judgmental. | 我发觉也许我是有点太主观了 |
[07:33] | Yeah. Oh, but, oh. | 对 可是… |
[07:36] | Now, now, Phoebe, remember… | 菲比 记住 |
[07:39] | they’re just fulfilling their Christmas | 它们只是在实现他们的圣诞 |
[07:41] | – Destiny. Yes. – Sure. | -宿命 是的 -没错 |
[07:46] | That one doesn’t look very fulfilled. | 那棵看起来好像很空虚 |
[07:49] | That’s one of the old ones. He’s just taking it to the back. | 那是老树了 他只是把树拿到后面罢了 |
[07:52] | You keep the old ones in the back? | 你们把老树放在后面 |
[07:55] | That is so ageist. | 真是年龄歧视 |
[07:58] | We have to make room for the fresh ones. | 这样才有地方放新鲜的树 |
[08:01] | So what happens to the old guys? | 那老的怎么办 |
[08:03] | Well, they go into the chipper. | 拿去切碎 |
[08:07] | I have a feeling that’s not as happy as it sounds. | 我有种非常不祥的预感 |
[08:13] | No, no! | 不要 |
[08:27] | And these come in the shapes of your favorite Christmas characters. | 这些是你们最喜欢的圣诞人物的形状 |
[08:29] | Santa, Rudolph and Baby Jesus. | 圣诞老人 鲁道夫 和耶稣宝宝 |
[08:33] | All right, I’ll take a box of the cream-filled Jesuses. | 我要一盒奶油馅的耶稣宝宝 |
[08:39] | Wait a minute, one box? | 等等 就买一盒 |
[08:40] | Come on, I’m trying to send a poor little girl to Space Camp. | 这可是为了送一个可怜的小女孩去太空营啊 |
[08:42] | I’m putting you down for 5 boxes. Chandler, what about you? | 我算你五盒 钱德勒 你呢 |
[08:45] | All right. Do you have any coconut-flavored deities? | 好吧 你有没有椰子口味的神 |
[08:49] | No, but there’s coconut in the Hanukkah Menorah-eos. | 没有 但光明节烛台形状的有椰子口味 |
[08:54] | I’ll tell you what. I’ll put you down for 8 boxes. | 这样吧 我算你八盒 |
[08:56] | One for each night. | 一晚一盒 |
[08:59] | Mon? | 莫妮卡 |
[09:00] | All right, I’ll take one box of the Mint Treasures. | 好吧 我要一盒薄荷口味的 |
[09:02] | One, and that’s it. | 一盒就好了 |
[09:04] | I started gaining weight after I joined the Brown Birds. | 我参加棕鸟之后就胖了 |
[09:06] | Remember? Dad bought every one of my boxes | 记得吗 爸爸买光了我的饼干 |
[09:09] | and I ate them all. | 我全吃掉了 |
[09:11] | No, Mon. Dad had to buy every one of your boxes… | 不 莫妮卡 爸不得不买下所有饼干 |
[09:15] | because you ate them all. | 因为你全吃光了 |
[09:19] | But, you know, I’m sure that’s not gonna happen this time. | 但是 我确定这次一定不会这样了 |
[09:24] | Why don’t I just put you down for 3 of Mint Treasures | 不如我给你算三盒薄荷 |
[09:27] | and just a couple of Rudolphs? | 两盒鲁道夫吧 |
[09:29] | No. | 不要 |
[09:32] | Oh, come on, now. You know you want them. | 好啦 你知道你很想吃 |
[09:36] | Don’t do this. | 不要这样 |
[09:39] | I’ll tell you what, Mon. I’ll give you the first box for free. | 这样吧 莫妮卡 第一盒算我送你的 |
[09:44] | Oh, God! I gotta go! | 老天 我得走了 |
[09:46] | Come on! All the cool kids are eating them. | 来嘛 好孩子都吃这种饼干 |
[09:51] | And when you have a second later, | 等你待会儿有空的时候 |
[09:53] | I wanna show you why we don’t just trap spiders… | 我会告诉你为什么不能 |
[09:55] | under coffee mugs and leave them there. | 把蜘蛛困在马克杯底下就算了 |
[10:01] | I’m training to be better at a job that I hate. | 我痛恨这工作 却还要努力改进 |
[10:03] | My life officially sucks! | 我的人生算是完了 |
[10:05] | But Rach, wasn’t this supposed to be a temporary thing? | 瑞秋 这不是暂时性的工作吗 |
[10:07] | I thought you wanted to do fashion stuff. | 我以为你的目标是打入时装界 |
[10:10] | Yeah, I’m still pursuing that. | 对 我还在朝目标前进 |
[10:12] | How, exactly, are you pursuing that? | 你是怎么前进的 |
[10:15] | You know, other than sending out resumes, like, what? Two years ago? | 除了两年前寄过简历以外 |
[10:19] | Well, I’m also sending out… | 我还传达了 |
[10:23] | good thoughts. | 好点子 |
[10:26] | If you ask me, as long as you got this job… | 要我说 只要你还保有这份工作 |
[10:29] | you got nothing pushing you to get another one. | 就没有找新工作的动机 |
[10:32] | You need The Fear. | 你需要的是恐惧 |
[10:34] | – The Fear? – He’s right. | -恐惧 -他说得对 |
[10:37] | If you quit this job, you then have motivation | 辞掉这份工作才有动机 |
[10:39] | to go after a job you really want. | 追求你心目中理想的工作 |
[10:41] | Then how come you still at a job that you hate? | 你为何还在做你讨厌的工作 |
[10:43] | Why don’t you quit and get The Fear? | 干嘛不辞职来产生恐惧 |
[10:47] | Because I’m too afraid. | 因为我太害怕了 |
[10:51] | I don’t know. | 我不知道 |
[10:52] | I mean, I’d give anything to work for a designer, | 我愿意不顾一切的为设计师 |
[10:55] | you know, or a buyer. | 或采购人工作 |
[10:57] | I just don’t want to be 30 and still work here. | 我不想到了30岁还在这里工作 |
[11:00] | Yeah, that’d be much worse than being 28 and still working here. | 对 那要比28岁还在这工作惨多了 |
[11:05] | – Rachel? – Yeah. | -瑞秋 -干嘛 |
[11:07] | Remind me to review with you which pot is decaf | 提醒我跟你复习哪壶是低因咖啡 |
[11:10] | and which is regular. | 哪壶是普通的 |
[11:13] | Can’t I just look at the handles on them? | 看把手看不出来吗 |
[11:15] | You would think. | 想得美 |
[11:18] | Okay, fine. Gunther, you know what? | 好了 甘瑟 你知道吗 |
[11:20] | I am a terrible waitress. | 我是个很差劲的服务生 |
[11:22] | Do you know why I’m a terrible waitress? Because I don’t care. | 你知道这是为什么吗 因为我不在乎 |
[11:27] | I don’t care. I don’t care which pot is regular | 我不在乎 我不在乎哪壶是普通咖啡 |
[11:29] | and which pot is decaf. | 哪壶是低因咖啡 |
[11:30] | I don’t care where the tray spot is. | 我不在乎盘子区在哪里 |
[11:32] | I just don’t care. This is not what I want to do. | 我就是不在乎 这不是我想做的工作 |
[11:36] | So I don’t think I should do it anymore. | 所以我想我不该再做下去了 |
[11:40] | – I’m giving my week’s notice. – What? | -我正式提出辞呈 -什么 |
[11:43] | Gunther, I quit. | 甘瑟 我辞职 |
[11:47] | Does this mean we have to start paying for coffee? | 这表示以后喝咖啡要付钱了吗 |
[11:55] | Okay, twelve. | 好 12 |
[12:06] | What? | 干嘛 |
[12:07] | I spelled out “boobies”. | 我拼出了”咪咪” |
[12:13] | Ross, Put me down for another box of the Mint Treasures, okay? | 罗斯 再给我一盒薄荷口味的好吗 |
[12:17] | Where are the Mint Treasures? | 薄荷饼干在哪里 |
[12:21] | We’re out. I sold them all. | 没有了 都卖光了 |
[12:23] | What? | 什么 |
[12:25] | Monica, I’m cutting you off. | 莫妮卡 我不能再让你吃下去了 |
[12:29] | No, No. | 不行 不要 |
[12:32] | Just a couple more boxes. | 再给我两盒就好 |
[12:36] | It’s no big deal, all right? I’m cool. | 这也没什么 我很好 |
[12:41] | You gotta help me with a couple more boxes! | 你得帮我再弄两盒 |
[12:44] | Mon, look at yourself. You have cookie on your neck. | 莫妮卡 看看你自己 你脖子上还有饼干 |
[12:47] | Oh, God! | 老天 |
[12:51] | – So how many you sold so far? – Check this out. | -你卖了多少盒了 -你看 |
[12:57] | Oh, my God! How did you do that? | 老天 你怎么办到的 |
[13:00] | Okay, the other night I was leaving the museum… | 那天晚上 我离开博物馆的时候 |
[13:02] | just as Laser Floyd was letting out of the planetarium. | 天文馆正在放镭射佛洛依德 |
[13:06] | Without even trying, I sold 50 boxes! | 我随随便便就卖了50盒 |
[13:10] | That’s when it occurred to me. | 这时我想到 |
[13:11] | The key to my success: The munchies. | 成功的关键就是”饥饿感” |
[13:15] | So I started hitting the NYU dorms around midnight. | 所以我开始在午夜时分去纽约大学的宿舍 |
[13:21] | I am selling cookies by the case. | 那饼干简直是论箱卖 |
[13:24] | They call me “Cookie Dude”! | 他们叫我”饼干佬” |
[13:30] | Okay, stop what you’re doing. | 放下手边的事 |
[13:32] | I need envelope stuffers, I need stamp lickers…. | 我需要人帮我塞信封 舔邮票… |
[13:34] | Who did these resumes for you? | 谁帮你写的简历 |
[13:37] | Me. On my computer. | 我 用我的电脑写的 |
[13:39] | You sure used a large font. | 你这字体还真够大的 |
[13:41] | Yeah. Well, “Waitress at a Coffeehouse”… | 对 “咖啡馆的服务生” |
[13:44] | and “Cheer Squad Co-Captain” only took up so much room. | 和”啦啦队副队长”占不了多少空间 |
[13:49] | Hey, that’s funny! | 真有趣 |
[13:50] | You’re funny, Chandler! You’re a funny guy! | 你好有趣 钱德勒 你有趣极了 |
[13:53] | You know what else is funny? | 知道还有哪件事有趣吗 |
[13:55] | Something else I might have said? | 我说错了什么吗 |
[13:58] | I don’t know. I don’t know. | 我不知道 我不知道 |
[14:00] | Weren’t you the guy that told me to quit my job… | 不是你在我毫无后路的时候 |
[14:03] | when I had absolutely nothing else to do? | 叫我辞职的吗 |
[14:09] | Sweetie, calm down. It’s gonna be okay. | 亲爱的 别激动 事情会顺利的 |
[14:11] | No, it’s not gonna be okay, Ross. Tomorrow is my last day… | 不会的 罗斯 明天是我最后一天上班 |
[14:14] | and I don’t have a lead. | 而我到现在还毫无进展 |
[14:16] | You know what? I’m just gonna call Gunther… | 你知道吗 我要打电话给甘瑟 |
[14:20] | and tell him I’m not quitting. | 说我不辞职了 |
[14:22] | You don’t want to give in to The Fear. | 你不能向恐惧投降 |
[14:24] | You and your stupid Fear! I hate your Fear! | 去你的和你那愚蠢的恐惧 我讨厌你的恐惧 |
[14:28] | I would like to take you and your Fear… | 我要把你和你的恐惧… |
[14:30] | Hey! I got great news! | 嘿 我有好消息 |
[14:32] | Run, Joey! Run for your life! | 快跑乔伊 逃命去吧 |
[14:37] | What? | 他干嘛 |
[14:38] | Rach, listen. Have you ever heard of Fortunata Fashions? | 瑞秋 你听说过”运幸时装”吗 |
[14:41] | No. | 没有 |
[14:42] | My old man’s doing a plumbing job down there | 我老爸在那里做水管工 |
[14:44] | and he heard they have an opening. | 听说那里要招人 |
[14:46] | So, you want me to see if he could get you an interview? | 要他帮你安排面试吗 |
[14:48] | Oh, my God, yes! I would love that! That’s so sweet, Joey. | 天哪我要 太好了 你真好 乔伊 |
[14:52] | Not a problem. | 应该的 |
[14:53] | And now, for the great news. | 现在告诉你们好消息 |
[14:56] | That wasn’t the great news? | 刚才那个不是好消息吗 |
[14:57] | Only if you think it’s better than this. | 除非你们觉得比这个更好 |
[15:01] | Snow-in-a-Can! | 雪花罐 |
[15:04] | I got it at work. | 我在工作的地方拿的 |
[15:05] | Mon, you want me to decorate the window? | 莫妮卡 要我装饰窗户吗 |
[15:06] | Give it kind of a Christmas looky? | 看起来有圣诞的感觉 |
[15:08] | Christmas cookie? | 圣诞饼干 |
[15:16] | Okay, and this one here’s a Douglas fir. | 这是一棵道格拉斯冷杉 |
[15:18] | Now, it’s a little more money, but you get a nicer smell. | 这个比较贵一点 但也比较香 |
[15:23] | Looks good. I’ll take it. | 看起来不错 我买了 |
[15:24] | Wait, wait. No, no! You don’t want that one! | 等等 不要 不要买那棵 |
[15:27] | No, no. You can have this cool brown one. | 不 你可以买这棵超棒的棕色树 |
[15:31] | It’s almost dead. | 这树都快死了 |
[15:34] | Okay, that’s why you have to buy it, | 所以非买不可 |
[15:36] | so that it can fulfill its Christmas destiny. | 让它完成它的圣诞宿命 |
[15:38] | Otherwise, they’ll throw it into the chipper. Tell him, Joey. | 不然他们就会切碎它 告诉他 乔伊 |
[15:43] | Yeah, the trees that don’t fulfill their Christmas destiny… | 对 无法完成圣诞宿命的树 |
[15:46] | are thrown in the chipper. | 就要拿去切碎 |
[15:49] | I think I’m gonna look around a little bit more. | 我还是再看看吧 |
[15:53] | Pheebs, you gotta stop doing this. I’m working on commission here! | 菲比 你不能再这样了 我是赚佣金的 |
[16:00] | Hey guys, I’m here to pick out my Christmas tree. | 两位 我来挑一棵圣诞树 |
[16:02] | Well, look no further! This one’s yours! | 别看了 就买这棵 |
[16:08] | Is this the one that I threw out last year? | 这是我去年丢掉的那棵吗 |
[16:12] | Well, you know what, never mind! Everybody wants to have a green one! | 知道吗 算了 大家都想买绿树 |
[16:16] | Sorry, I’m sorry. I didn’t mean to get so emotional. | 对不起 我也不想这么情绪化 |
[16:19] | I guess it’s just the holidays are just hard. | 只是过节就是让人很难受 |
[16:22] | Oh, honey. Is that because | 亲爱的 是因为 |
[16:25] | your mom died around Christmas? | 你母亲在圣诞节过世的原因吗 |
[16:27] | I wasn’t even thinking about that. | 我还没想到那件事呢 |
[16:39] | Hi there. How many did you sell? | 你好 你卖了多少 |
[16:42] | I’m not gonna tell you. You’re the bad man who broke Sarah’s leg. | 我不告诉你 你是害莎拉断腿的坏人 |
[16:48] | Hey, now. That was an accident, okay? | 那是意外 好吗 |
[16:50] | You’re a big scrud. | 你是个大斗蛋 |
[16:53] | What’s a scrud? | 什么是斗蛋 |
[16:55] | Why don’t you look in the mirror, scrud? | 照镜子就看到了 斗蛋 |
[17:00] | I don’t have to. I can just look at you. | 我不用照镜子 我看你就行了 |
[17:04] | All right, girls… | 好了 各位小女孩 |
[17:07] | and man. | 和大男人 |
[17:09] | Let’s see your final tallies. | 我们看看大家的总成绩 |
[17:12] | Debbie. | 黛比 |
[17:15] | Three hundred and twenty-one boxes of cookies. Very nice. | 321盒饼干 很好 |
[17:19] | Not nice enough. | 还不够好 |
[17:22] | Charla. | 夏拉 |
[17:23] | Two hundred and seventy-eight. | 278盒 |
[17:25] | Sorry, dear, but still good. | 对不起亲爱的 但还算不错 |
[17:28] | Good for a scrud. | 对斗蛋来说是不错 |
[17:33] | Yes, Elizabeth. | 你呢 伊莉莎白 |
[17:36] | Eight hundred and seventy-one. | 871盒 |
[17:39] | That’s crap! | 胡扯 |
[17:44] | Sister Brown Bird. | 棕鸟领队 |
[17:46] | Good going. | 做得好 |
[17:50] | Who’s next? | 下一个是谁 |
[17:56] | – Hi there. – Hi. | -你好 -你好 |
[18:00] | And batting for Sarah… | 替代莎拉的 |
[18:03] | Ross Geller. | 罗斯·盖勒 |
[18:05] | Eight hundred and seventy-two. | 872盒 |
[18:09] | Although, it looks like you bought an awful lot of cookies yourself. | 不过看样子你自己买了一大堆饼干 |
[18:14] | That is because my doctor says that I have… | 那是因为我的医生说我有 |
[18:17] | a very serious… | 很严重的 |
[18:20] | nougat… | 果仁糖 |
[18:24] | deficiency. | 不足 |
[18:28] | Tell us what happened, Brown Bird Ross. | 把事情的经过告诉我们 棕鸟罗斯 |
[18:32] | I lost. Some little girl | 我输了 有个小女孩 |
[18:34] | loaned her uniform to her 19-year-old sister… | 把制服借给19岁的姐姐 |
[18:37] | who went down to the U.S.S. Nimitz and sold over 2000 boxes. | 她到尼米兹号航母上卖掉了两千多盒 |
[18:43] | – How’d the interview go? – Oh, I blew it. | -面试怎么样 -我搞砸了 |
[18:46] | I wouldn’t have even hired me. | 连我都不会请自己 |
[18:49] | Come here, come here sweetie. | 过来 过来吧亲爱的 |
[18:51] | Listen… | 听我说 |
[18:53] | you’re gonna go on, like, 1000 interviews before you get a job. | 找到工作之前 要面试一千次 |
[19:01] | That’s not how that was supposed to come out. | 本想安慰你 说出来变了味道 |
[19:04] | This is just the worst Christmas ever. | 这是最糟糕的圣诞节 |
[19:07] | You know what, Rach. | 瑞秋 |
[19:08] | Maybe you should just you know stay here at the coffeehouse. | 也许你应该留在咖啡馆 |
[19:11] | I can’t. It’s too late. Terry already hired that girl over there. | 不行 太迟了 泰瑞已经请了那个女孩 |
[19:15] | Look at her. | 你们看看她 |
[19:16] | She’s even got waitress experience. | 她还有当服务生的经验 |
[19:20] | Last night she was… | 昨天晚上 她还 |
[19:22] | teaching everybody how to make… | 教大家把 |
[19:24] | napkins… | 餐巾 |
[19:26] | into…. | 折成 |
[19:31] | That word was “swans.” | 她说的是”天鹅” |
[19:37] | Well, seeing that drunk Santa wet himself | 看到酒醉的圣诞老人尿裤子 |
[19:40] | really perked up my Christmas. | 我的圣诞节可真欢乐 |
[19:50] | Oh, my God! | 我的天 |
[19:52] | Merry Christmas! | 圣诞快乐 |
[19:55] | You saved them! You guys! | 你们救了它们 |
[19:57] | Oh, God, you’re the best! | 老天 你们太棒了 |
[20:00] | Looks like Night of the Living Dead Christmas Trees. | 好像是《活死人之夜》之圣诞树篇 |
[20:07] | Hello? | 喂 |
[20:08] | Yeah, this is she. | 对 我就是 |
[20:12] | You’re kidding! | 你开玩笑吧 |
[20:15] | Oh, thank you! I love you! | 谢谢 我爱你 |
[20:17] | Sure, everybody loves a kidder. | 当然啦 大家都爱开玩笑的人 |
[20:20] | I got the job! | 我找到工作了 |
[20:21] | That’s great. | 太好了 |
[20:23] | God bless us, everyone! | 上帝保佑我们大家 |
[20:29] | Here we go. I’m serving my last cup of coffee. | 好了 这是我最后一次端咖啡 |
[20:41] | There you go. | 给你 |
[20:42] | Enjoy. | 用心品尝吧 |
[20:46] | – Should I tell her I ordered tea? – No. | -我该告诉她我要的是茶吗 -不要说 |
[20:51] | Excuse me, everyone? | 打扰下 各位 |
[20:53] | This is my last night working here… | 这是我在这里工作的最后一夜 |
[20:55] | and I just wanted to say… | 我只想说 |
[20:58] | that I made some really good friends here. | 我在这里交了一些好朋友 |
[21:01] | And it’s just time to move on. | 现在是向前走的时候了 |
[21:07] | And no offense to everybody who still works here… | 我无意冒犯 继续在这里工作的人 |
[21:11] | but you have no idea how good it feels to say… | 但你们不知道我多庆幸 |
[21:15] | that as of this moment… | 可以在这一刻说 |
[21:17] | I will never have to make coffee again. | 我再也不必冲咖啡了 |
[21:23] | Now, Mr. IKaplan Sr. Iikes his coffee strong. | 老卡普兰先生喜欢喝浓咖啡 |
[21:26] | So you want to use two bags instead of one. | 所以一包不够 要用两包 |
[21:29] | See. Now, pay attention, because this part’s tricky. | 注意听好了 这里很需要技巧 |
[21:32] | See, some people use filters just once…. | 有些人的滤纸只用一次 |
[21:45] | I’m sorry you didn’t get to go to Space Camp… | 我很遗憾你不能参加太空营 |
[21:47] | and I’m hoping that maybe somehow this may help make up for it. Okay? | 我希望这个或许能帮我补偿你 好吗 |
[21:53] | Presenting… | 接下来是 |
[21:55] | Sarah Tuddle’s Private Very Special Space Camp! | 莎拉·图多的私人特别太空营 |
[22:03] | Really, Mr. Geller, you don’t have to do this. | 盖勒先生 其实你不必这么做的 |
[22:05] | Oh, come on, here we go! | 别客气 来吧 |
[22:07] | Stand by for mission countdown! | 准备倒数 |
[22:12] | Ten. | 十 |
[22:14] | Nine. | 九 |
[22:15] | Eight. | 八 |
[22:18] | Okay, blast off! | 好 发射 |
[22:29] | I’m an alien! I’m an alien! | 我是外星人 我是外星人 |
[22:31] | Oh, no! An asteroid! | 不 小行星来了 |