时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:10] | ‘Cause every time I see your face | 因为每次我看见你的脸 |
[00:14] | I can’t help but fall from grace | 就情不自禁地失态 |
[00:18] | This girl’s good. | 这女的很棒 |
[00:19] | Yeah, a song with rhyming words! I never thought of that before. | 是啊 歌词押韵 我以前倒没想过 |
[00:26] | I like her. | 我喜欢她 |
[00:27] | Why? Because she can sing and play guitar | 为什么 因为她会唱歌 会弹吉他 |
[00:29] | and do both at the same time? | 还会边弹边唱吗 |
[00:32] | That’s pretty much all I’m looking for from these people. | 这正是我对表演艺人的期待 |
[00:36] | Look at you, all jealous. | 看 你忌妒得要命 |
[00:38] | Pheebs. Come on, you two have completely different styles. | 菲比 拜托 你们俩的风格完全不同 |
[00:42] | You know, she’s more…. You know? | 她比较… 那个 |
[00:46] | And you’re more…. | 而你比较… |
[00:49] | Say you’ll stay beside me. | 说你会留在我身边 |
[00:57] | See? Everybody else is happy she’s done. | 看到没 她唱完了大家都很开心 |
[01:02] | Okay, my next song’s called: | 我接下来要唱的是 |
[01:04] | Phoebe Buffay, What Can I Say? I Really Loved When We Were… | 菲比·布菲 我该怎么说 我很怀念当初 |
[01:09] | Singing Partners and I Shouldn’t Have Left You That Way. | 一起唱歌的日子 我不该那样离开你的 |
[01:15] | No. One of those “look for the hidden meaning” songs. | 不是吧 唱这种别有深意的歌 |
[01:24] | So no one told you life was gonna be this way | 没人告诉你生活会是这样 |
[01:30] | your jobs a joke, you’re broke, | 你滑稽的工作 你的差劲 |
[01:32] | your love life’s D.O.A. | 你半途而废的爱情 |
[01:35] | It’s like you’re always stuck in second gear, | 就像开车卡在二档 |
[01:39] | And it hasn’t been your day, your week, your month, | 每日每周每月 |
[01:42] | or even your year, but | 甚至每年都是如此 |
[01:45] | I’ll be there for you, | 大雨倾盆时 |
[01:48] | when the rain starts to pour. | 我会陪伴你 |
[01:50] | I’ll be there for you, | 我会陪伴你 |
[01:53] | like I’ve been there before. | 像我以前那样 |
[01:55] | I’ll be there for you, | 我会陪伴你 |
[01:58] | ’cause you’re there for me too. | 因为你也陪伴着我 |
[02:09] | Hey, Phoebe. | 嘿 菲比 |
[02:10] | Hey, Leslie. | 嘿 莱丝莉 |
[02:12] | How’d you know I’d be here? | 你怎么知道我会在这里 |
[02:13] | I ran into Vlad at the place where they sell the big fish. | 我在卖大鱼的地方碰到弗拉德 |
[02:16] | He said you played here a lot, so…. | 他说你常在这里表演 所以… |
[02:18] | All right, listen, I have to go to the bathroom. | 我要上洗手间 |
[02:20] | But the place with “big-fish” comes up again… | 如果她们又谈到”大鱼” |
[02:22] | I’d like to know whether that’s several big fish | 我想知道是好几条大鱼 |
[02:24] | or just one big fish. | 还是只有一条大鱼 |
[02:27] | So Phoebe tells us you write jingles. | 菲比说你写广告歌 |
[02:30] | Actually, I said she abandoned me to write jingles. | 我是说她抛弃我去写广告歌 |
[02:35] | – Anything we might’ve heard of? – Yeah! | -有没有我们听过的 -当然有 |
[02:38] | Home is never far away. | 家永远不远 |
[02:41] | Home is Homestar Stew. | 回家的感觉就是家星炖品 |
[02:46] | But I don’t do that anymore. I got kind of sick of it. | 但我已经不写了 我有点厌倦了 |
[02:50] | And then I couldn’t come up with anything good, so they fired me. | 我也写不出好东西了 所以被炒鱿鱼了 |
[02:54] | Bummer. | 太可惜了 |
[02:57] | Well, you know, I was just…. | 你知道 我只是… |
[03:00] | I was just thinking and just hoping that… | 我只是想 只是希望 |
[03:04] | maybe you’d want to get back together? | 也许你愿意跟我再度合作 |
[03:07] | No, but, thanks. | 不了 谢谢你 |
[03:08] | Come on, Phoebe. Would you just think about it? | 拜托 菲比 你考虑一下好吗 |
[03:12] | Okay. No, but, thanks. | 好吧 不了 谢谢你 |
[03:19] | Okay, see you, Pheebs. | 好吧 再见 菲比 |
[03:27] | That was kind of brutal. | 你好狠心 |
[03:29] | Well okay, let this be a lesson to all of you, all right? | 你们都要记住这个教训 |
[03:32] | Once you betray me, I become like the Ice Woman. | 一旦背叛我 我就成了冷血的女人 |
[03:35] | I’m just very cold, hard, unyielding. | 我是铁石心肠 绝不心软 |
[03:40] | You know, nothing can penetrate this icy exterior. | 任何东西都无法穿透我这冰冷的外衣 |
[03:44] | Can I have a tissue please? | 给我一张纸巾好吗 |
[03:52] | Is someone in there? | 里面有人吗 |
[03:54] | No. This is just part of a dare devil game that I play | 没人 我是在玩比大胆的游戏 |
[03:57] | called “Wait Until the Last Moment Before I Burst and Die.” | 叫做”等到尿崩而死的前一刻” |
[04:01] | Jeez, man! Did you fall? Hi! | 老天 你掉厕所里去了吗 你好 |
[04:05] | So did you? Did you fall high? | 你… 你是兴奋过度吗 |
[04:09] | Someone was in the ladies’ room. I couldn’t wait. | 女厕所有人 我等不及了 |
[04:11] | I left the lid up for you, though. | 不过我帮你把马桶盖掀起来了 |
[04:15] | You know what, Gunther? Go ahead. | 这样吧 甘瑟 你先 |
[04:18] | I’m talking to…. | 我要跟这位 |
[04:22] | This is the part where you say your name. | 这时候你要报上你的名字 |
[04:24] | Ginger. | 金吉儿 |
[04:25] | Ginger. I’m talking to Ginger, so… | 金吉儿 我要跟金吉儿说话 所以… |
[04:31] | Don’t you have to use the bathroom? | 你不是要上厕所吗 |
[04:33] | No, no. | 不 不用 |
[04:35] | I just I’d rather talk to you. | 我只是 我宁可跟你聊天 |
[04:39] | Yes, I do. | 是 我要上厕所 |
[04:41] | Yes, I do have to go to the bathroom. | 对 我再不上就不行了 |
[04:44] | Someone in here. | 里面有人 |
[04:47] | – Where’s Chandler? – He can’t make it. | -钱德勒呢 -他去不了 |
[04:49] | He said he had to go back to his job and do… | 他说他要回去上班… |
[04:52] | Whoa-oh! | 天哪 |
[04:55] | Joey? | 乔伊 |
[04:58] | Joey Tribbiani? | 乔伊·崔比安尼 |
[05:05] | Joey, I can see you, okay? | 乔伊 我看得到你 好吗 |
[05:08] | You’re hiding behind the coats. | 你藏在外套后面 |
[05:20] | Close one. | 差点就被逮到了 |
[05:29] | Hi, sweetie. | 嗨 亲爱的 |
[05:32] | Hey, Ross. | 嘿 罗斯 |
[05:33] | Yeah, huh. | 嗯 |
[05:36] | – I’ve got some bad news. – What? | -我有个坏消息 -怎么了 |
[05:38] | I can get a quick bite to eat, but then I have to come back up here. | 我可以去吃饭 但饭后要回来加班 |
[05:42] | Come on, sweety. | 拜托 亲爱的 |
[05:43] | You’ve had to worked late every night for the past two weeks. | 你已经连续加班两星期了 |
[05:45] | What is it this time? | 这次又有什么事 |
[05:46] | Actually, It’s kind of my fault. I quit today. | 是我不好 我今天辞职了 |
[05:48] | But work comes first! | 但工作重要 |
[05:50] | But hey, that’s sad about you, though. What happened? | 你要辞职真可惜 出了什么事 |
[05:53] | What happened? Burn out? | 出了什么事 精疲力尽了 |
[05:55] | Burn all out, did you? | 精疲力尽了是吗 |
[05:58] | No. He’s leaving for a better job. | 不是 他另谋高就去了 |
[06:01] | That’s great. So I guess this is goodbye then. | 太好了 我想那就再见了 |
[06:04] | Goodbye. | 再见 |
[06:08] | – Okay, then. – Okay. | -好吧 -好的 |
[06:10] | Well, we’re gonna miss you around here. | 我们会想你的 |
[06:13] | Yeah, me too. | 我也是 |
[06:16] | – So see you on Saturday. – Yeah, you bet! | -星期六见 -没问题 |
[06:39] | Now, you know those are a delicacy in India. | 知道吗 那是一种印度佳肴 |
[06:43] | That was Leslie calling again to see if we can get back together. | 是莱丝莉呼叫我 看我们能不能再合作 |
[06:47] | It’s like the 20th time today. | 她今天已经打了20次了 |
[06:49] | Yeah, good luck, Leslie. | 祝你好运 莱丝莉 |
[06:52] | She must’ve hurt you pretty bad, huh? | 她一定把你伤得很重 |
[06:54] | Well, yeah. You know, we were best friends… | 是啊 我们曾是最好的朋友 |
[06:57] | ever since we were little. | 我们从小就是好朋友 |
[06:58] | Our moms worked on the barge together. | 我们的母亲是游艇上的同事 |
[07:01] | You two must’ve been so cute, running around on a barge. | 你们两个在游艇上跑来跑去一定很可爱 |
[07:04] | You never run on a barge! | 游艇上不能跑来跑去 |
[07:12] | Is Chandler around? | 钱德勒在吗 |
[07:13] | No. He met some girl at the coffeehouse. | 不在 他在咖啡馆认识了一个女的 |
[07:16] | Ginger something. | 金吉儿什么的 |
[07:18] | No… No, no. | 不是吧 不可能吧 |
[07:21] | Are you sure it wasn’t something that sounded liked Ginger? | 你确定不是金吉儿的谐音吗 |
[07:24] | Like “Gingeer”? | 比如说金洁儿 |
[07:28] | No, it was Ginger. | 不 是金吉儿 |
[07:29] | I remember because when he told me, I said: | 我之所以记得是因为他告诉我的时候 我说 |
[07:31] | The movie star. | 电影明星 |
[07:35] | Oh, man! | 老天 |
[07:36] | That’s the girl I was hiding from. | 我就是在躲这个女的 |
[07:38] | When she finds out he’s my roommate, | 要是知道他是我室友 |
[07:40] | she’s gonna tell him what I did. | 她一定会把我的丑事抖出来 |
[07:41] | What did you do? | 你做了什么 |
[07:42] | Oh, no! I can’t…. | 不 我不能… |
[07:46] | I can’t tell you that. | 我不能跟你说 |
[07:47] | It’s like the most awful horrible thing | 我这辈子从没 |
[07:48] | I’ve ever done in my whole life. | 做过那么过分的事 |
[07:50] | You know what, don’t tell us. | 别告诉我们 |
[07:52] | We’ll just wait till Chandler gets home. | 等钱德勒回家再说 |
[07:53] | Because it’ll be more fun that way. | 那样更好玩 |
[07:54] | All right. | 好吧 |
[07:57] | Okay. It was, like, four years ago. | 大概是四年前 |
[08:00] | Ginger and I gone out a few times. Then this one weekend… | 金吉儿和我约会了几次 有一个周末 |
[08:04] | we went up to her Dad’s cabin… | 我们去了她爸爸的度假木屋 |
[08:05] | just me, her and | 只有我们两个人 |
[08:07] | her annoying little dog, Pepper. | 还有她那讨人厌的小狗椒椒 |
[08:09] | Well, that night I cooked this really romantic dinner… | 那天晚上我做了一顿浪漫的烛光晚餐 |
[08:12] | You gave her food poisoning! | 你害她食物中毒了 |
[08:15] | I wish. | 但愿如此 |
[08:17] | After dinner, me, her and Pepper all fell asleep in front of the fire. | 晚饭后 我们两个和椒椒在炉火前睡着了 |
[08:21] | I woke up in the middle of the night and saw the fire was dying out… | 我半夜醒来时看到火快熄了 |
[08:25] | so I picked up a log and threw it on. | 就拿起一条木柴丢进去 |
[08:31] | Or at least what I thought was a log. | 至少我以为那是条木柴 |
[08:33] | Oh, my God! You threw Pepper on the fire! | 我的天 你把椒椒丢进火里了 |
[08:36] | I wish. | 但愿如此 |
[08:40] | See, I guess another thing I probably should’ve | 我应该告诉你们 |
[08:42] | told you about Ginger… | 金吉儿 |
[08:43] | is that she kind of has a… | 她其实 |
[08:47] | artificial leg. | 装了义肢 |
[08:54] | Oh, my God! | 我的天 |
[08:56] | Joey, what did you do after you threw her leg on the fire? | 乔伊 你把她的腿丢进火里后做了什么 |
[09:01] | I ran! | 我逃跑了 |
[09:13] | That’s the best kiss I’ve had… | 跟所有我在男厕所相遇的 |
[09:15] | with anybody I met in a men’s room. | 其他人相比 这个吻是最棒的 |
[09:18] | Actually, me too. | 我也是 |
[09:21] | Foot in the puddle! Foot all in the puddle! | 脚踩进水坑里了 全踩进去了 |
[09:23] | Damn! I hate that! | 要命 我最讨厌这样 |
[09:25] | We’re gonna have to get you out of those shoes. | 你得把鞋子脱掉 |
[09:27] | Don’t worry about it. | 不要紧的 |
[09:29] | No, really. You’re gonna freeze. | 不 真的 你会冻坏的 |
[09:31] | No, I’m not. | 我不会 |
[09:34] | You’re not? What you got a bionic foot? | 你不会 你装了仿生脚吗 |
[09:38] | Someday. Maybe. | 也许有一天会吧 |
[09:51] | Funny book? | 这本书很好笑吗 |
[09:53] | Oh, no, no. | 不 不好笑 |
[09:54] | I’m just thinking about something funny I heard today. | 我只是在想我今天听到的一句很好笑的话 |
[09:59] | Mark saying, “I’ll see you Saturday.” | 马克说 “星期六见” |
[10:04] | Yeah, at the lecture. | 对 我们要去听讲座 |
[10:06] | I told you that last week. You said you didn’t mind. | 我上星期就告诉你了 你说你不介意 |
[10:08] | Oh, no, no, no. It’s not the lecture I mind. | 不不不 我不是介意那场讲座 |
[10:13] | Please tell me it’s not because I’m going with Mark. | 拜托 不会是因为我要跟马克一起去吧 |
[10:16] | – Well… – Oh, my God! Ross! | -这个嘛 -我的天 罗斯 |
[10:19] | I’m sorry, but, look if you’re not working with him anymore… | 对不起 不过你们已经不是同事了 |
[10:23] | why do you still have to do stuff with him? | 为什么还要混在一起 |
[10:25] | Because he’s my friend. | 因为他是我朋友 |
[10:27] | Okay. But do you really need another “friend”? | 但你真的还需要其他”朋友”吗 |
[10:32] | Okay, well, if I stop playing with Joey and Chandler, | 好吧 如果我不跟乔伊和钱德勒玩 |
[10:35] | can I play with Mark? | 那可以跟马克玩吗 |
[10:37] | Is that funny? Am I suppose to be laughing? | 这好笑吗 我应该笑吗 |
[10:40] | I don’t know. You thought “See you Saturday” was funny. | 我不知道 你觉得”星期六见”很好笑 |
[10:44] | Honey, Mark is in fashion, okay? | 亲爱的 马克也是搞时装的 |
[10:47] | I like having a friend I can share this stuff with. | 我喜欢有个能说得上话的朋友 |
[10:49] | You guys would never go to a lecture with me. | 你们这些男生才不会跟我去听讲座 |
[10:55] | I’d love to go with you. | 我很愿意跟你去 |
[10:56] | Really? | 真的 |
[10:58] | Yeah. I have clothes. | 是啊 我有衣服 |
[11:00] | I even pick them out. | 还是我自己挑的 |
[11:02] | For all you know, I could be a fashion… | 告诉你 我可以当个时装 |
[11:06] | monger. | 摊贩 |
[11:11] | Okay, honey, I would love for you to go with me. | 好的 亲爱的 我很高兴你愿意陪我去 |
[11:15] | What? | 怎么了 |
[11:17] | What should I wear? Now I’m all nervous. | 我该穿什么衣服 这下我好紧张 |
[11:30] | You know, they say “A watched pot never beeps.” | 人家说 “有人看的锅子不会叫” |
[11:35] | It’s you know, been a couple hours… | 已经几个小时了 |
[11:39] | and she hasn’t called. | 她没有打来 |
[11:41] | Not that I even care. I don’t. | 不是说我在乎 我不在乎 |
[11:44] | Why don’t you just call her? | 你干脆打电话给她吧 |
[11:46] | You obviously want to. | 看你就知道你很想打 |
[11:48] | You think you know me so well. | 你自以为很了解我 |
[11:50] | Well, don’t you wanna? | 你不想打吗 |
[11:52] | Yeah. | 想 |
[11:55] | Okay. So I do know you. | 所以我的确很了解你 |
[11:57] | That’s what I said. | 我就是这个意思 |
[12:01] | Well, so? | 怎么样 |
[12:02] | I can’t. | 我办不到 |
[12:04] | I can’t. She dumped me. | 我办不到 她抛弃了我 |
[12:06] | I totally trusted her, then one day it was like: | 我完全相信她 然后突然有一天 |
[12:09] | “Okay, bye, Pheebs.” Gone! | “再见 菲比” 一去不回 |
[12:12] | You know what the saddest part is? | 你知道最叫人难过的是什么吗 |
[12:15] | When we were playing together, that was like… | 我们在一起表演的时候 |
[12:16] | the most fun I’ve ever had in like all my lives. | 是我这辈子最快乐的时光 |
[12:23] | My favorite shoes, so good to me I wear them every day. | 我最爱的鞋子真好穿 我每天非穿不可 |
[12:28] | Down at the heel, holes in the toes don’t care what people say. | 鞋底塌了 脚趾开口 不在乎别人怎么说 |
[12:33] | My feet’s best friend pals to the end. | 我双脚的知音 |
[12:36] | With them, I’m one hot chickie. | 穿着它我就是性感小辣妹 |
[12:39] | Though late one night not much light | 不过有一天晚上天色灰暗 |
[12:42] | I stepped in something icky. | 我踩到了黏黏的东西 |
[12:49] | Sticky shoes, sticky shoes | 黏黏的鞋子 黏黏的鞋子 |
[12:51] | always make me smile. | 永远让我破涕为笑 |
[12:54] | Sticky shoes, sticky shoes next time I’ll… | 黏黏的鞋子 黏黏的鞋子 下次我要 |
[13:00] | avoid the… | 躲开 |
[13:03] | pile! | 烂泥巴 |
[13:14] | We’re getting to see a lot of layering of sheer fabrics and colors. | 我们开始看到许多层的薄纱质料和颜色 |
[13:18] | For instance, a sheer navy blouse over a pink…. | 例如 薄纱的海军蓝衬衫搭配一件… |
[13:22] | I’m really glad we came. | 我很高兴我们来听讲座 |
[13:29] | You’re so pretty. | 你好美 |
[13:34] | I love you. | 我爱你 |
[13:38] | Smelly cat, smelly cat, | 臭臭猫 臭臭猫 |
[13:42] | what are they feeding you? | 他们拿什么给你吃 |
[13:45] | Smelly cat, smelly cat, | 臭臭猫 臭臭猫 |
[13:48] | it’s not your fault. | 这不是你的错 |
[13:54] | – That’s great!- Oh yeah? | -太棒了 -是吗 |
[13:55] | You know, you could totally sell this. | 这首歌可以拿去卖 |
[13:58] | It’d be perfect for, like, a kitty-litter campaign. | 非常适合用来 促销猫砂 |
[14:02] | A jingle? No, no, no. | 广告歌 不行不行 |
[14:05] | Why not? You’d make a ton of money. | 有何不可 可以赚大钱 |
[14:06] | If I was in this for the money, I’d be a millionaire by now. | 我要是为了赚钱 早就成百万富翁了 |
[14:11] | You gotta get out of that jingle-head, sweety. | 你得把广告歌这种事给忘了 亲爱的 |
[14:15] | You’re right. You’re right. I’m sorry. | 你说得对 对不起 |
[14:18] | That’s okay. | 没关系 |
[14:19] | I’m gonna play a song now that’s really, really sad. | 我现在要唱一首非常哀伤的歌 |
[14:22] | It’s called “Magician Box Mix-Up.” | 叫做《魔术箱搞混了》 |
[14:30] | Oversized bracelets, oversized earrings… | 特大号的手镯 特大号的耳环 |
[14:34] | oversizing of accessories, in general, is very popular now. | 一般来说特大号的配件是今年的主流 |
[14:50] | Can I borrow this? My milk’s gone bad. | 可以借我吗 我的牛奶坏了 |
[14:53] | I hate that. | 我不喜欢这样 |
[14:54] | I once had a thing of half-and-half. Stole my car. | 我以前很喜欢跟别人分着用 结果车被偷了 |
[15:00] | So how was your date with Ginger? | 你跟金吉儿的约会怎么样了 |
[15:04] | Great. | 太棒了 |
[15:06] | It was great. She’s…. | 很棒 她 |
[15:07] | She’s great. Great looking great personality. She’s greatness. | 她很棒 长得漂亮性情好 无可挑剔 |
[15:13] | Sounds like she’s got the… | 看样子她很 |
[15:15] | whole package. | 完整 |
[15:18] | Joey told you about the leg, huh? | 乔伊跟你说过那条腿的事了 |
[15:22] | Oh, God! It freaked me out. | 老天 吓死我了 |
[15:24] | Okay, I know it shouldn’t have, but it did. | 我知道不应该这样 但这是真的 |
[15:27] | I like her, I don’t wanna stop seeing her, | 我喜欢她 想跟她交往下去 |
[15:28] | but every so often it’s like: “Hey, you know what? Where’s your leg?” | 不过我总忍不住想问 “你的腿呢” |
[15:36] | I mean, I’m the smallest person in the world, aren’t I? | 我是全世界最渺小的人 是吧 |
[15:38] | I’m the smallest person in the world. | 我是全世界最渺小的人 |
[15:40] | Morning. | 早安 |
[15:42] | Actually, he’s the smallest person in the world. | 其实他才是全世界最渺小的人 |
[15:50] | Heard about the leg-burning, huh? | 听过火烧腿的事了吧 |
[15:55] | It came up. | 她提过 |
[15:58] | Listen, I know it’s a long shot, but… | 我知道机会渺茫 可是 |
[16:01] | by any chance, did she find that funny? | 她觉得这件事好笑吗 |
[16:09] | So I nodded off a little! | 我只是打了一下瞌睡 |
[16:11] | “Nodded off”? Ross, you were snoring! | 打瞌睡 罗斯 你还打呼 |
[16:14] | My father’s boat didn’t make that much noise when it hit rocks! | 我爸的船撞上岩石 都没有这么大声 |
[16:18] | Come on! Forty-five minutes…. | 拜托 45分钟 |
[16:21] | Forty-five minutes, the man talked about strappy-backed dresses. | 那个人讲了45分钟的露背吊带裙 |
[16:26] | Okay, how about four hours in a freezing museum auditorium… | 那在冰冷的博物馆礼堂坐上四个小时 |
[16:31] | listening to Professor “Pitstains” say: | 听皮兹坦教授说 |
[16:34] | “Hi, every body. | 大家好 |
[16:35] | Remember that thing that’s been died for a gazillion years ago? | 记得亿万年前死掉的东西吗 |
[16:38] | Well, here’s a little bone we didn’t know it had!” | 我们过去不知道它有这块小骨头 |
[16:44] | First of all, it’s Professor Pitain. | 首先 他是皮坦教授 |
[16:49] | And second of all, that little bone proved that… | 其次 那块小骨头证明了 |
[16:51] | that particular dinosaur had wings but didn’t fly. | 那只恐龙有翅膀 可是不会飞 |
[16:55] | Okay, you know what I just heard? | 你知道我听到的是什么吗 |
[16:57] | Blah, Blah, Blah… | 废话 废话 全是废话 |
[17:02] | You know what? A hundred million people went to | 一亿人跑去看那部 |
[17:05] | see a movie about what I do. | 以我的工作为题材的电影 |
[17:07] | I wonder how many people would go see a movie | 不知道会有多少人去看 |
[17:09] | called Jurassic Parka. | 叫做《侏罗纪风衣》的电影 |
[17:11] | Oh, that is so… | 你实在是… |
[17:13] | A bunch of out-of-control jackets take over an island! | 一群抓狂的外套控制了整个小岛 |
[17:24] | You know. If what I do is so lame… | 如果我的工作这么差劲 |
[17:27] | then why did you insist on coming with me this morning? | 那你今天早上为什么要坚持陪我去 |
[17:31] | Was it so I just wouldn’t go with Mark? | 这样我就不会跟马克去吗 |
[17:33] | No. | 不 |
[17:36] | I wanted to be with you. | 我想跟你在一起 |
[17:39] | I don’t know, I feel like lately… | 我不知道 我最近觉得 |
[17:41] | feel like you’re slipping away from me… | 你离我越来越远 |
[17:43] | you know, with this new job and all these new people. | 你有了新工作 认识了新朋友 |
[17:46] | And you’ve got this whole other life going on. | 你的人生多姿多彩 |
[17:49] | I know it’s dumb… | 我知道这很傻 |
[17:51] | but I just hate that I’m not a part of it. | 但我痛恨不能参与你的生活 |
[18:00] | It’s not dumb. | 这并不傻 |
[18:03] | But maybe it’s okay that you’re not a part of it. | 但也许你不参与也不要紧 |
[18:06] | You know what I mean? | 你懂我的意思吗 |
[18:09] | I mean, it’s like… | 我是说 |
[18:10] | I like that you’re not involved in that part of my life. | 我不希望你参与我在这方面的生活 |
[18:15] | That’s a little clearer. | 这样就清楚一点了 |
[18:18] | Honey, see, it doesn’t mean that I don’t love you… | 亲爱的 这并不表示我不爱你 |
[18:21] | because I do. I love you, I love you so much. | 因为我是爱你的 我非常爱你 |
[18:25] | But my work It’s for me, you know? | 但是这是我的工作 你明白吗 |
[18:27] | I’m out there on my own, and I’m doing it. | 我独立自主 努力投入 |
[18:30] | And it’s scary, | 这很可怕 |
[18:31] | but I love it because it’s mine. | 但我很喜欢 因为这是属于我的 |
[18:35] | But I mean, is that okay? | 这样可以吗 |
[18:37] | Sure. | 当然 |
[18:49] | You’re thinking about my leg, aren’t you. | 你在想我的腿 是吧 |
[18:51] | No, actually, I forgot. What’s the deal with that again? | 不 其实我已经忘了 那是怎么回事 |
[18:57] | It’s okay if it bothers you. | 如果你介意也不要紧 |
[18:59] | I mean the only thing I need to know it’s how much it bothers you… | 我只需要知道你介意到什么程度 |
[19:02] | because I don’t like wasting my time. | 因为我不喜欢浪费时间 |
[19:05] | Am I wasting my time? | 我在浪费时间吗 |
[19:07] | No, I don’t think so. | 不 我想没有 |
[19:11] | It’s just like anything else. You just have to get used to it. | 这也没什么 只要习惯就好了 |
[19:27] | What’s that? | 那是什么 |
[19:29] | That’s my “nubbin.” | 那是我的”肉瘤” |
[19:36] | What’s a nubbin? | 肉瘤是什么 |
[19:38] | It’s kind of a third-nipple kind of thing. | 就好像是第三个乳头 |
[19:45] | You have three nipples? | 你有三个乳头 |
[19:46] | Well, you know, two regulars… | 有两个正常的 |
[19:49] | and one that barely qualifies as a… | 还有一个算不上是 |
[19:55] | What? | 怎么了 |
[19:56] | Nothing. You know, I… | 没什么 我… |
[19:58] | I just remembered. I have to leave. | 我想起来了 我该走了 |
[20:00] | You have to leave? Now? How come? | 你要走 现在吗 为什么 |
[20:04] | Well, it’s nubbin. Nothing! | 肉瘤 没什么 |
[20:08] | You know what? I’ll see you later, okay? | 这样吧 再联络 |
[20:20] | I thought you weren’t coming. | 我还以为你不来了 |
[20:22] | – Where were you? – Come here, come here. | -你到哪里去了 -过来吧 |
[20:24] | Okay, don’t get mad, okay? | 不要生气 好吗 |
[20:27] | Don’t give me a reason to get mad, okay? | 不要让我生气 好吗 |
[20:30] | I played Smelly Cat for the people in my old ad agency. | 我把《臭臭猫》唱给旧广告公司听 |
[20:33] | They went nuts! | 他们爱死了 |
[20:35] | No, look, I told you that I didn’t want you to try and sell it… | 不 我说过我不要你拿去卖 |
[20:39] | and you just you big, fat did it anyway! | 你这个大肥猫还是做了 |
[20:43] | You know what, I think, five years ago, | 我想五年前 |
[20:46] | I probably would have done anything… | 我恐怕会不计一切 |
[20:47] | to play with you. | 只求能跟你一起表演 |
[20:49] | But I can do it by myself. | 但我自己还是可以唱 |
[20:50] | If I can’t trust you, then forget it. | 如果我不能信任你 就散伙吧 |
[20:53] | No, I don’t wanna forget it. | 不 我不想散伙 |
[20:54] | You know what? You have to choose. | 这样吧 你必须做个选择 |
[20:56] | All right? If the most important thing on the planet to you… | 如果你觉得世界上最重要的 |
[21:00] | is this cat-poopy thing, then okay, | 是猫拉屎之类的事情 |
[21:04] | you can have Smelly Cat. | 那《臭臭猫》就送给你了 |
[21:05] | But we won’t be partners. | 但我们以后再也不是搭档了 |
[21:07] | So what’s it gonna be? | 你看着办吧 |
[21:09] | – Smelly cat, smelly cat. – Problem odor in the litter box? | -臭臭猫 臭臭猫 -猫砂盒有臭味 |
[21:13] | Don’t change your kitty, change your kitty litter. | 不要换猫 换猫砂就行 |
[21:17] | It’s not your fault. | 这不是你的错 |
[21:21] | Sorry, Pheebs. | 太遗憾了 菲比 |
[21:25] | You okay? | 你没事吧 |
[21:27] | I actually am. | 我没事 |
[21:29] | Because, you know, life’s gonna hand you all kinds of stuff. | 因为生活中会遭遇各种事情 |
[21:33] | You learn your little lessons and hopefully you grow. | 得到教训以后 希望可以成长 |
[21:37] | – You wanna hear a new song? – We’d love to. | -要听新歌吗 -太好了 |
[21:42] | Jingle bitch screwed me over. | 广告婊子又来搞我 |
[21:46] | Go to hell, jingle whore. | 去死吧 广告婊子 |
[21:48] | Go to hell, go to hell, go to hell. | 去死吧… |
[21:53] | That’s all I have so far. | 我只写了这么多 |
[22:01] | – Where you been? – The doctor. | -你到哪里去了 -医院 |
[22:04] | – So is everything okay? – Oh, yes. | -你没事吧 -当然 |
[22:05] | Just had me a little nubbin-ectomy. | 只是动了肉瘤切除术 |
[22:11] | Two nipples, no waiting. | 两个乳头 说做就做 |
[22:14] | Well! Just like Rachel in high school. | 跟瑞秋在高中的时候一样 |
[22:18] | What? | 什么 |
[22:20] | Come on, I was kidding! | 拜托 我是开玩笑的 |
[22:22] | It was such an obvious joke. | 一听就知道是个笑话 |
[22:24] | That was an obvious joke. | 的确一听就是个笑话 |
[22:26] | And I didn’t think of it. Why didn’t I think of it? | 可是我没听出来 为什么 |
[22:29] | The source of all my powers. | 我才华的来源 |
[22:33] | Oh, dear God, what have I done? | 老天 我都做了些什么 |