时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | – Hi. – Hi. | -你好 -你好 |
[00:05] | I’m Phoebe Buffay, and I have babies coming out me. | 我是菲比·布菲 我底下有宝宝要出来 |
[00:09] | Okay. Have you started having contractions? | 好的 你开始阵痛了吗 |
[00:11] | Not yet. I heard they really hurt. Do they hurt? | 还没 听说会很痛 真的吗 |
[00:15] | – Well… – Oh, my God! | -这个嘛 -天哪 |
[00:18] | Which of you is the father? | 哪一位是父亲 |
[00:20] | None of them are. The father is my brother. | 他们都不是 我弟弟才是 |
[00:24] | Okay. | 好吧 |
[00:26] | I’m so gonna miss watching you freak people out like that. | 我一定会很怀念你那样吓别人 |
[00:30] | Pheebs, this is for the babies to look at someday. | 菲比 这是将来要给宝宝看的 |
[00:34] | So is there anything you want to say anything before it starts? | 在生产前你有话要说吗 |
[00:36] | Oh, okay. | 好的 |
[00:38] | Hi, kids! It’s me, Aunt Phoebe. | 孩子们 我是菲比姑姑 |
[00:42] | Can’t wait to see you. Please don’t hurt me! | 真想快点见到你们 请不要弄疼我 |
[00:48] | What took you so long? | 你们怎么那么慢 |
[00:49] | Your cab left when ours did. | 两辆计程车是一起出发的 |
[00:55] | – We went back because I forgot my jacket. – That’s right. | -我们回去拿我的外套 -是的 |
[01:03] | You’re not wearing a jacket. | 你没穿外套啊 |
[01:05] | Oh, man! I did it again! | 真是的 我又忘了 |
[01:09] | We have someone has to call Frank and Alice. | 得有人通知弗兰克和爱丽丝 |
[01:12] | My mom might… Joey, what are you doing? | 我妈也想… 乔伊 你干什么 |
[01:14] | I’ve got to get the “before” shot! | 我得拍生产前的镜头 |
[01:23] | So no one told you life was gonna be this way | 没人告诉你生活会是这样 |
[01:28] | your jobs a joke, you’re broke, | 你滑稽的工作 你的差劲 |
[01:30] | your love life’s D.O.A. | 你半途而废的爱情 |
[01:33] | It’s like you’re always stuck in second gear, | 就像开车卡在二档 |
[01:38] | And it hasn’t been your day, your week, your month, | 每日每周每月 |
[01:41] | or even your year, but | 甚至每年都是如此 |
[01:43] | I’ll be there for you, | 大雨倾盆时 |
[01:47] | when the rain starts to pour. | 我会陪伴你 |
[01:49] | I’ll be there for you, | 我会陪伴你 |
[01:52] | like I’ve been there before. | 像我以前那样 |
[01:53] | I’ll be there for you, | 我会陪伴你 |
[01:57] | ’cause you’re there for me too. | 因为你也陪伴着我 |
[02:09] | Pheebs, okay, we spoke to the nurse. | 菲比 我们问过护士了 |
[02:11] | The reason your doctor is late… | 你的医生之所以迟到 |
[02:13] | …is because she’s not coming. | 是因为她不来了 |
[02:15] | – What? – Apparently, she fell on the shower and hit her head. | -什么 -她在浴室跌倒撞到头 |
[02:19] | Oh, my God. She’s so stupid! | 天哪 那个笨女人 |
[02:23] | Pheebs, it’s gonna be okay. | 菲比 不会有事的 |
[02:24] | That’s easy for you to say. | 你说得轻松 |
[02:26] | I don’t see three kids coming out of your vagina! | 你的阴道又没有三个宝宝要出来 |
[02:31] | Honey, listen. You know what, | 亲爱的 听我说 |
[02:33] | the nurse said the doctor is wonderful. | 护士说这个医生很好 |
[02:35] | He’s head of the department. | 他是妇产科主任 |
[02:37] | All right. Oh, dear God, save me! | 好吧 老天爷救救我 |
[02:40] | – What? – I’m having my first contraction! | -怎么了 -我的第一次阵痛来了 |
[02:43] | Oh, it’s not bad. | 哦 还不错 |
[02:47] | And so the miracle of birth begins. And I… | 生命的奇迹开始了 我… |
[02:52] | You okay? | 你没事吧 |
[02:54] | Something hurts. | 有个地方好痛 |
[02:55] | It’s sympathy pains. That’s so sweet! | 爱的感同身受 好感人 |
[02:59] | I didn’t know I cared that much. | 我不知道我有那么在意 |
[03:03] | – Hello. – Hi. Phoebe. | -你好 -你好 菲比 |
[03:05] | I’m Dr. Harad. I’ll be delivering your babies. | 我是哈洛医生 我负责替你接生 |
[03:09] | I want you to know you’ll be in good hands. | 有我在你放心 |
[03:10] | I’ve been doing this a long time. | 我的经验非常丰富 |
[03:12] | I’ll be back in a minute to do your internal. | 我马上回来帮你做检查 |
[03:14] | and meantime just relax, because everything here looks great. | 放松就行了 目前一切都很好 |
[03:17] | And also, I love Fonzie. | 还有 我爱方奇(电视剧《欢乐时光》里的人物) |
[03:23] | Did he just say he loves Fonzie? | 他刚才说 他爱方奇吗 |
[03:26] | That’s what it sounded like. | 听起来是 |
[03:29] | All right. | 好吧 |
[03:34] | Am I late? Nobody came out yet, right? | 我来晚了吗 还没人出来吧 |
[03:37] | No, we haven’t started yet. Where’s Alice? | 没有 还没开始呢 爱丽丝呢 |
[03:40] | Delaware. She’s on her way though. | 在特拉华州 不过她正在赶来 |
[03:42] | So until she gets here, I’ll be your coach. | 在她来之前 由我充当你的呼吸指导 |
[03:44] | Don’t worry. She told me about the la-Mazada stuff. | 放心 她有教我拉什么马自达呼吸法 |
[03:48] | That’s when you get the baby out by the end of the month | 就是在月底前生孩子 |
[03:50] | they give you two percent financing. | 就能获得2%的优惠 |
[03:53] | Yeah. | 是的 |
[03:58] | Monica, you’re gonna be very proud of me. | 莫妮卡 你一定会为我感到骄傲 |
[04:00] | I just got us dates with two unbelievably cute nurses. | 我帮我们约到了两个俏护士 |
[04:04] | Oh, my! | 精彩 |
[04:07] | They’re male nurses. | 是男护士 |
[04:09] | Not in my head. | 在我想象中不是 |
[04:12] | Anyway, they want to take us out Saturday night! What do you say? | 总之他们约我们周六晚上出去 如何 |
[04:21] | I don’t think so. | 我看算了 |
[04:22] | What? What are you talking about? | 什么叫算了 |
[04:25] | You’re the one been telling me to get over Ross and move on. | 是你劝我忘记罗斯向前看的 |
[04:29] | I’m moving on and you’re moving on with me. | 我向前看了 你得陪我 |
[04:31] | Come on, give me one reason why don’t you want to go? | 告诉我一个你不去的理由 |
[04:35] | Why don’t you give me something that would be a good reason… | 不如你说一个你认为的好理由 |
[04:38] | …and I’ll tell you if it’s true. | 我再告诉你是不是好理由 |
[04:42] | – What? – Harder than it sounds, isn’t it? | -什么 -没那么简单吧 |
[04:45] | Okay. You’re coming with me. | 你也要去 |
[04:46] | And I also told them if we still here when they get off… | 我还说 如果他们下班时我们还没走 |
[04:48] | we’ll go down the cafeteria and gets some Jello with them. | 就一起去餐厅吃果冻 |
[04:51] | Yeah, there’s always room for Jello. | 对啊 人永远吃得下果冻 |
[04:57] | Joey, how do you make that dirty? | 乔伊 你为什么能说得那么色 |
[05:00] | It’s easy. I can do it with anything. Watch. | 简单 我什么都能说得很色 |
[05:03] | Grandma’s chicken salad… | 奶奶的鸡肉沙拉 |
[05:14] | Ross. Get a shot of this. | 罗斯 拍这个 |
[05:18] | Hi babies. | 宝宝们 |
[05:20] | These are the headlines on the day when you were born. | 这是你们出生当天的报纸头条 |
[05:21] | Now, girl baby, turn away. And boy babies… | 现在女宝宝把头转开 男宝宝们 |
[05:25] | …check it out! | 看这个 |
[05:28] | This is what naked women looked like the month when you were born. | 这就是你们出生当月的裸女 |
[05:31] | Now let’s dive into the good stuff. | 尽情欣赏吧 |
[05:35] | Okay, I’m having another one! | 好 阵痛又来了 |
[05:37] | This one doesn’t hurt eith… Yes, it does! | 这次也不太痛 错 很痛 |
[05:46] | I was kind of hoping that was it. | 我有点希望已经生了 |
[05:51] | Where are Monica and Rachel, anyway? | 莫妮卡和瑞秋呢 |
[05:53] | A couple of nurses asked them out. Maybe they’re with them. | 两个护士约她们出去 可能跟护士在一起 |
[05:56] | Really? Male nurses? | 真的 男护士吗 |
[05:58] | Yeah, I was bummed too. | 对 我也很失望 |
[06:01] | So they’re going on dates. | 他们要去约会 |
[06:03] | – When? – I think Saturday. | -什么时候 -星期六吧 |
[06:08] | – What’s with him? – Sympathy pains. | -他怎么了 -爱的感同身受 |
[06:11] | I thought it was really sweet at first, | 我本来很感动 |
[06:12] | but now I think he’s just trying to steal my thunder. | 但现在我觉得他只是想抢风头 |
[06:17] | – Okay. – Okay. | -检查了 -好 |
[06:18] | Let’s see what we got here. | 来看看你的情况 |
[06:20] | Oh, you know, Fonzie dated triplets. | 你知道吗 方奇跟三胞胎约会过 |
[06:25] | This Fonzie person you keep referring to… | 你一直提到的这位方奇 |
[06:28] | …is that another doctor? | 是另一位医生吗 |
[06:31] | Oh, no, no. | 不是不是 |
[06:32] | Fonzie is the nickname of Arthur Fonzerelli. | 方奇是亚瑟·方塞瑞利的昵称 |
[06:36] | The Fonz. | 也叫方子 |
[06:40] | All right. | 好 |
[06:45] | It’s not that weird, is it? | 其实不会很怪吧 |
[06:48] | It’s very weird! | 怪得不得了 |
[06:49] | I don’t want some guy down there telling me | 我才不要听某人告诉我 |
[06:51] | I’m “dilated-a-mundo.” | 宫口扩张了”一滴滴” |
[06:56] | To be fair, he doesn’t seem to be impersonating Fonzie… | 说句公道话 他可没有模仿方奇 |
[06:59] | What are you doing? | 你在干什么 |
[07:02] | Why are you defending him? Just get me another doctor. | 干嘛替他辩解 帮我再找一位医生 |
[07:04] | One who is not crazy and who is not Fonzie! | 没有发疯的 也不是方奇的医生 |
[07:08] | Again, it’s not he… | 其实他不是… |
[07:17] | Hey, there you are! | 嘿 你在这里 |
[07:19] | Listen, I think there’s something you should know. | 有件事应该让你知道 |
[07:21] | Is this about you dating the nurse? Joey told me. | 是你要跟护士约会的事吗 我听乔伊说了 |
[07:25] | I am so fine. You and I, we’re just nothing. | 我一点也不在意 你和我又没什么 |
[07:29] | Just goofing around. | 我们只是玩玩 |
[07:35] | Acutally, I was about to tell you I was going to get out of it. | 其实我是想告诉你 我不打算去 |
[07:38] | But if we’re just “goofing around,” | 既然我们只是”玩玩” |
[07:40] | then maybe I will go out with him. | 那我就跟他出去好了 |
[07:42] | Fine. Maybe I will too. | 好 也许我也会 |
[07:46] | Hey! You guys, look what I found in the gift shop. | 嘿 看我在礼品店发现了什么 |
[07:50] | Get up! Get up! Get up! | 起来 快起来 |
[07:57] | Okay, Pheebs, this is Dr. Oberman. | 菲比 这是欧伯曼医生 |
[08:01] | He has no strong feelings about Fonzie… | 他对方奇及其他《欢乐时光》人物 |
[08:04] | …or any of the Happy Days gang. | 都没什么感觉 |
[08:08] | Hi. You’re going into what grade? | 你好 你要升几年级了 |
[08:11] | I’m actually a first-year resident. I got that a lot. | 我是住院医师第一年 经常有人说我年轻 |
[08:14] | I graduated early. | 我提前毕业了 |
[08:15] | Me too. | 我也是 |
[08:16] | Ross, | 罗斯 |
[08:18] | maybe I should have specified I’d need a grown-up doctor. | 或许我应该强调 我是要成年的医师 |
[08:22] | Really, I’m fully qualified… | 我绝对有能力… |
[08:24] | Doogie! | 小子 |
[08:27] | Does anybody understand that I’m going to be having babies soon? | 到底有没有人了解我快生了 |
[08:32] | Go, little boy! Go! | 你走 小毛头 走啊 |
[08:38] | Oh, cool. You made him cry! | 酷 你把他弄哭了 |
[08:45] | Mr. Tribbiani, I’m afraid you’ve got kidney stones. | 崔比安尼先生 你有肾结石 |
[08:51] | Well, what else could it be? | 有别的可能吗 |
[08:53] | It’s kidney stones. | 就是肾结石 |
[08:56] | Or… | 或是 |
[08:57] | Kidney stones. | 肾结石 |
[09:03] | You’re getting there. | 差不多了 |
[09:05] | You know these babies are very, very lucky. | 这些宝宝非常非常幸运 |
[09:07] | They are? Why? | 是吗 为什么 |
[09:08] | They have the honor be born on the Fonz’s half-birthday. | 他们的生日日期是方子的一半 |
[09:14] | Happy Birthday. | 生日快乐 |
[09:16] | Just to clarify… | 我澄清一下 |
[09:18] | …I’m not Fonzie. | 我不是方奇 |
[09:29] | I just need to tell you I think it’s such a terrific thing that | 说真的 你能为你弟弟两口子 |
[09:32] | you’re having these babies for Frank and Alice. | 生孩子真是太了不起了 |
[09:33] | No, it is. | 是啊 的确 |
[09:36] | – Can I tell you a secret? – Yeah. | -我可以告诉你一个秘密吗 -说吧 |
[09:39] | I want to keep one. | 我想自己留一个 |
[09:45] | Oh, I’m gonna be on the news. | 天哪 我会上新闻的 |
[09:51] | Phoebe, honey, you got be kidding. | 菲比 别开玩笑了 |
[09:53] | You know you can’t keep one of these babies. | 你明知你不能这么做 |
[09:55] | Why not? Maybe I can. You don’t know. | 为什么不行 也许我可以 你怎么知道 |
[09:58] | Yes, yes, I do. I do know. | 我当然知道 |
[09:59] | Frank and Alice are gonna want to keep all their children. | 弗兰克和爱丽丝他们一定三个都要 |
[10:02] | Maybe not. You know? | 不一定 知道吗 |
[10:05] | Seriously, three babies are a handful. | 说真的 三个宝宝太多了 |
[10:07] | Maybe they’re looking a chance to unload one of them. | 也许他们正想找机会摆脱掉一个 |
[10:11] | I hate to miss an opportunity because I didn’t ask. | 我不想因为没开口而失去机会 |
[10:17] | Phoebe, no. This is insane. | 菲比 不行 这太疯狂了 |
[10:20] | Just ask him. | 你就问问看嘛 |
[10:21] | What? Me? | 什么 我 |
[10:23] | I can’t ask him! | 我不能去问他 |
[10:24] | Do you have any idea how inappropriate that would be? | 你知道那样多不成体统吗 |
[10:29] | All I’m saying is, just talk to Frank, okay? | 总之你去找弗兰克谈 |
[10:32] | Just feel him out. | 探探他的口风 |
[10:33] | No forget it. I’m not gonna ask Frank to give you one of his kids. | 不行 我不会叫弗兰克给你一个孩子的 |
[10:38] | You’re right. | 你说得对 |
[10:45] | Tell him it’s for you. | 就说是你要的 |
[10:50] | Feeling better, sweetie? | 好一点了吗 亲爱的 |
[10:52] | Maybe a little. | 一点点吧 |
[10:54] | Wish you hadn’t seen me throw up. | 真希望你没看到我吐 |
[10:57] | Me too. | 我也希望 |
[11:01] | I just heard. What’s up? | 我刚刚听说 怎么回事 |
[11:03] | Kidney stones! | 肾结石 |
[11:08] | Ordinarily, Mr Tribbiani, | 通常 崔比安尼先生 |
[11:10] | we try to break the stones up with shock waves. | 我们会用冲击波震碎结石 |
[11:12] | But they’re too close to the bladder now. | 但你的结石太靠近膀胱了 |
[11:15] | Which means we can either wait for you to pass them | 所以要么等你排出体外 |
[11:17] | or else go up the urethra… | 要么从尿道往上… |
[11:22] | No, no, no, no. Nothing is going up, okay? Up… | 不行不行 不能往上 明白吗 |
[11:27] | Up is not an option. What’s a urethra? | 绝对不考虑往上 尿道是什么 |
[11:33] | Are you crazy? | 你疯了吗 |
[11:38] | Did you ask him? | 你问他了吗 |
[11:40] | No, I haven’t had a chance be alone with him yet. | 我还没有机会跟他独处 |
[11:42] | I’m kind of on a clock here. | 我的时间有限 |
[11:46] | Oh, Fonzie. | 哦 方奇 |
[11:52] | You know who I always liked? Mork. | 你知道我一直喜欢谁吗 默克 |
[11:58] | Undo it. Undo it. | 收回收回 |
[12:02] | Fonzie met Mork. | 方奇遇见默克 |
[12:03] | Mork froze Fonzie. | 默克把方奇冻住了 |
[12:05] | Yeah. | 是的 |
[12:09] | Yes, but… | 是的 但是 |
[12:10] | Fonzie was already cool. | 但是方奇本来就很酷(冷) |
[12:15] | So he wasn’t hurt. Right? | 所以他不会有事 对吧 |
[12:19] | Yeah, that’s right. | 也对 |
[12:25] | How you doing? | 你好吗 |
[12:26] | Okay. Doctor says any minute now. | 很好 医生说随时都会生 |
[12:28] | You know, Alice is going to be here so soon. | 爱丽丝马上就会到 |
[12:31] | You couldn’t just do me a favor and, like, hold them in? | 你能不能帮个忙 先憋住 |
[12:38] | Sorry, Frank, | 抱歉 弗兰克 |
[12:39] | I’m kind in the middle of the last favor you asked me to do. | 我正在处理你请我帮的上一个忙 |
[12:43] | – Hey. – Hi. | -嘿 -嗨 |
[12:45] | – Rachel. – Monica, this is Dan, | -瑞秋 -莫妮卡 他是丹 |
[12:47] | one of the guys we’re gonna be going out with on Saturday. | 我们星期六的约会对象 |
[12:50] | Dan, Monica. | 丹 这是莫妮卡 |
[12:51] | Nice to meet you. | 很高兴认识你 |
[12:54] | Hello, Dan. | 你好 丹 |
[12:57] | I’m really looking forward to Saturday night. Really! Really! | 我很期待星期六的约会 非常期待 |
[13:04] | So, Dan… | 丹 |
[13:05] | …nurse, not a doctor, huh? | 你是护士不是医生啊 |
[13:08] | Kind of girlie, isn’t it? | 有点娘娘腔对吧 |
[13:12] | Chandler! | 钱德勒 |
[13:13] | That’s okay. | 没关系 |
[13:14] | I’m just doing this to put myself through medical school. | 我只是在读医学院的同时 勤工俭学 |
[13:20] | And it didn’t feel so “girlie” during the Gulf War. | 而且海湾战争时 感觉也没那么娘娘腔 |
[13:23] | Sure. | 那当然 |
[13:28] | Listen, thanks for doing that for us, by the way. | 感谢你保家卫国 |
[13:33] | So why wait till Saturday? Are you free tomorrow? | 何必等到星期六 你明天有空吗 |
[13:37] | Sure. I’ll get somebody to cover me my shift. | 行啊 我找人代班 |
[13:39] | Great! | 太好了 |
[13:41] | Hey, how about you and me, Saturday night? | 我们星期六去约个会如何 |
[13:43] | – No. – All right, very good! | -不要 -很好 非常好 |
[13:48] | This is a big one. | 这一回很痛 |
[13:53] | Get these things out of me! | 把它们弄出来 |
[13:56] | Breathe! Breathe through the pain. | 深呼吸 深呼吸可以止痛 |
[14:02] | I want the drugs, Ross! I want the drugs! | 我想吃止痛药 罗斯 我想吃止痛药 |
[14:05] | I do too! I do too! | 我也是 我也是 |
[14:10] | Yeah, I love you. Okay, bye. | 我爱你 再见 |
[14:14] | – Hi. – Hi. | -嗨 -嗨 |
[14:16] | That was Alice’s mom. She said that she left five hours ago. | 爱丽丝她妈妈说 她出发五小时了 |
[14:19] | She should be here by now. | 她现在应该到了 |
[14:20] | Honey, don’t worry, she’s gonna make it on time. | 亲爱的 别担心 她会赶上的 |
[14:23] | – Yeah. – Yeah. | -是啊 -是的 |
[14:24] | So, Frank… | 弗兰克 |
[14:26] | …three babies. That just seems like a lot, huh? | 三个宝宝啊 还真多 对吧 |
[14:30] | Not to me. | 我不觉得 |
[14:34] | Fair enough. | 很好 |
[14:40] | Okay, you’re at ten centimeters. Time to start having babies. | 扩张了十公分 该生了 |
[14:43] | I want only the father here please. | 请父亲留下来就好 |
[14:46] | – We love you. – Good luck. | -我们爱你 -好运 |
[14:48] | – Bye, Dan. – Bye, Monica. | -拜 丹 -拜 莫妮卡 |
[14:54] | All right, I need a clamp, a sterile towel and Channel 31. | 我要产钳 消毒毛巾和31频道 |
[14:58] | What is that? | 那是什么 |
[15:03] | Oh, my God! | 天哪 |
[15:04] | Oh, no, no! It’s a good one. Fonzie plays the bongos. | 不不 这一集很好看 方奇会打手鼓 |
[15:09] | All right, ready? It’s time to try pushing. | 准备好了吗 是时候用力了 |
[15:11] | Are you ready? It’s time to try peeing. | 准备好了吗 是时候小便了 |
[15:17] | Wait, wait, wait, wait! It’s almost time to try peeing. | 等等 是差不多时候小便了 |
[15:24] | You know push. That’s it push, just concentrate on pushing. | 用力 很好 专心用力 |
[15:27] | – Here we go. – I see the head. | -很好 -我看到头了 |
[15:29] | Yes, it has a head! | 万岁 他有头 |
[15:32] | Keep pushing. Come on. | 继续用力 加油 |
[15:33] | I can’t believe somebody’s coming out of you right now! | 不敢相信有人从你身体里出来 |
[15:36] | There’s somebody coming out of you! | 有人从你身体里出来 |
[15:39] | – It’s my son! – All right. | -是我儿子 -没错 |
[15:43] | Here’s your first baby! | 这是你的第一个宝宝 |
[15:50] | Yes! We got a baby boy! | 万岁 儿子出来了 |
[15:53] | Frank Junior, Junior! | 弗兰克二世二世 |
[15:56] | How does he look? | 他长得怎样 |
[15:57] | So gross! | 恶心死了 |
[16:02] | Okay. You ready to push again? | 好 可以再用力了吗 |
[16:05] | I already had a baby. Leave me alone! | 我已经生一个了 不要烦我 |
[16:07] | Okay, okay, come on, you can do it! You can do it! | 加油 你一定行 你一定行 |
[16:20] | Little Leslie’s here! We got another one! | 小莱丝莉出来了 又生了一个 |
[16:24] | Oh, my God! I can’t believe I have two children. | 天哪 我居然有两个孩子了 |
[16:28] | How scary is that? | 真吓人 |
[16:34] | Come on, little Chandler, it’s time to be born. | 快啊 小钱德勒 该出来了 |
[16:37] | Come on, little Chandler. Come on! | 快啊 小钱德勒 出来啊 |
[16:39] | He’s coming! Yes, he’s coming! | 他出来了 太好了 他出来了 |
[16:46] | Hey, where’s his thing? | 嘿 他的小鸡鸡呢 |
[16:52] | Chandler’s a girl! | 钱德勒是女孩 |
[16:55] | Oh, God! Kindergarten flashback. | 天哪 幼稚园回忆重现 |
[16:59] | They must read the sonogram wrong, | 肯定是做超声波检查时看错了 |
[17:01] | because they thought it was a boy. | 医生以为是个男孩 |
[17:03] | But Chandler’s a girl! But Chandler’s a girl! | 但钱德勒是女孩 钱德勒是女孩 |
[17:05] | Okay, keep saying it. | 很好 继续叫吧 |
[17:08] | – Am I too late? – No, no. Everything’s okay. | -我来晚了吗 -不会 一切都很好 |
[17:11] | Everybody is health. | 孩子们都很健康 |
[17:12] | There’s 30 fingers and 30 toes. | 有三十个手指和三十个脚趾 |
[17:15] | We have our babies? | 我们有孩子了 |
[17:16] | Yeah. | 是的 |
[17:18] | We have our babies. | 我们有孩子了 |
[17:34] | Oh, my God! | 天哪 |
[17:36] | You did it, man. | 你办到了 |
[17:39] | Would you like to see them? | 你要看看它们吗 |
[17:44] | They’re so small. | 它们好小哦 |
[17:53] | – So I’ll call you tomorrow. – Great. | -我明天跟你联络 -好 |
[18:00] | So are you really gonna go out with that nurse man? | 你真的要跟那个男护士约会吗 |
[18:04] | You and I are just “goofing around.” | 你和我只是”玩玩” |
[18:06] | I thought, why not “goof around” with him? | 我当然也可以跟他”玩玩” |
[18:12] | I don’t know if you’ve looked up the term | 我不知道你有没有在词典里 |
[18:14] | “goofing around” in the dictionary. | 查过”玩玩”这个词 |
[18:16] | Well, I have… | 我有 |
[18:18] | …and the technical definition is: | 这个词的定义是 |
[18:22] | Two friends who care a lot about each other… | 两个好朋友 非常在乎对方 |
[18:27] | …and have amazing sex… | 在床上很”性”福 |
[18:33] | …and just want to spend more time together. | 而且想多跟对方相处 |
[18:37] | But if you have this new dictionary that gets you mad at me… | 如果你用的是让你生气的词典版本 |
[18:40] | …then we have to get you my original dictionary. | 那应该给你买本 我那种版本的 |
[18:47] | I am so bad at this. | 我实在很不擅长这个 |
[18:50] | – You’re better than you think you are. – Really? | -比你想象的要好 -真的 |
[18:54] | Okay. So if…? | 好 那… |
[18:55] | – Know when to stop. – I sensed that I should stop. | -要见好就收 -我也觉得够了 |
[18:59] | – So we’re okay? – Yeah. | -我们没事了吧 -没事 |
[19:02] | I’m gonna go tell Dan that it’s not gonna happen. | 我去告诉丹 我不会跟他约会的 |
[19:08] | – Don’t do the dance. – Right. | -不要跳舞 -好 |
[19:15] | I think you’re my favorite. | 我想我最喜欢你 |
[19:17] | – Which one do you have? – I don’t care. | -你抱的是哪一个 -无所谓 |
[19:24] | So Frank and Alice want me to tell you | 弗兰克和爱丽丝要我告诉你 |
[19:26] | they’re still outside making phone calls. | 他们还要在外面打电话 |
[19:28] | Did you talk to them about, you know… | 你有没有问他们那件事 |
[19:32] | Yeah. | 问了 |
[19:36] | No, honey. | 没有 亲爱的 |
[19:38] | Oh, okay. | 没事 |
[19:42] | It was a long shot. | 反正也不太可能 |
[19:47] | You guys? Can I just have a second alone with the babies? | 伙计们 让我跟宝宝们独处一下好吗 |
[19:50] | Oh, yeah. | 好的 |
[20:13] | So here you are. | 你们都在了 |
[20:16] | Seems like yesterday I was talking to you in that petri dish. | 我对着培养皿跟你们说话 仿佛是昨天的事 |
[20:26] | Everyone said labor was the hardest thing I ever have to do. | 大家都说生产最难熬 |
[20:29] | But they were wrong. This is. | 其实跟你们分开才是 |
[20:35] | Well, I had the most fun with you guys. | 这段日子真的很开心 |
[20:39] | I wish I could take you home and see you every day. | 真想带你们回家 每天看着你们 |
[20:46] | Okay, I’ll settle for being your favorite aunt. | 我就当你们最喜欢的姑姑吧 |
[20:50] | I know Alice’s sister has a pool, | 爱丽丝的妹妹家有游泳池 |
[20:52] | but you lived in me. | 但你们在我肚子里游过 |
[20:59] | Okay, so we’re cool. | 那就这样了 |
[21:02] | We’re gonna be great. | 我们会处得很好 |
[21:06] | Little high-fives. | 击掌 |
[21:18] | Well, if you’re gonna cry… | 既然你都哭了 |
[21:36] | Phoebe, we are so proud of you. You’re amazing! | 菲比 我们真为你骄傲 你好了不起 |
[21:40] | I know. | 我知道 |
[21:43] | So does it really hurt as bad as they say? | 真的有大家说的那么痛吗 |
[21:45] | Yeah, you won’t be able to take it. | 是的 你绝对受不了 |
[21:49] | So now that little Chandler turn out be a girl, | 既然小钱德勒是个女孩 |
[21:52] | what’ll they name her? | 他们打算叫她什么 |
[21:53] | They’ll call her Chandler. | 就叫她钱德勒 |
[21:55] | Kind of a masculine name, don’t you think? | 这个名字有点男性化吧 |
[22:00] | It works on you. | 你都能用了 |