时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | What am I sitting on? | 我是坐到什么东西了啊 |
[00:06] | Top of the world? Dock of the bay? | 世界顶端 河堤码头(歌词) |
[00:10] | I’m out. | 想不出来了 |
[00:13] | Ew-eww!! Undies! | 好恶心 内裤 |
[00:18] | All right! Who’s are they? | 快说 谁的 |
[00:21] | Who’s are they? | 谁的 |
[00:22] | Well, they’re not mine! | 不是我的 |
[00:23] | Well, they’re Joey’s! They gotta be Joey’s! | 是乔伊的 一定是他的 |
[00:30] | Yeah, they’re mine. | 的确是我的 |
[00:31] | See? They’re Joey’s! J-J-J-J-J-Joey’s! | 看吧 就是乔伊的 乔…伊的 |
[00:35] | Why are they here? | 怎么会在这里 |
[00:37] | I don’t know uhh… | 我不知道 |
[00:40] | Well, I’m Joey. | 因为我是乔伊 |
[00:43] | Yeah, I’m disgusting, | 我生性龌龊 |
[00:45] | I take my underwear off in other people’s homes. | 随便在别人家脱内裤 |
[00:49] | Well, get’em out of here! What’s wrong with you? | 快拿走 你哪里出问题了 |
[00:52] | – Yeah! – Yeah! | -就是 -就是 |
[00:56] | Take’em! | 拿去啊 |
[00:58] | Joey, you can touch them! They’re underwear. | 乔伊 你干嘛不敢碰 这是你的内裤 |
[01:06] | Chandler? A word. | 钱德勒 借一步说话 |
[01:16] | That’s it! I’m tired of covering for you two! | 我受够了 不想再帮你们说谎了 |
[01:19] | This has got to stop! | 这种事不能再发生了 |
[01:22] | And tighty-whiteys! What are you, 8? | 而且还是白色三角裤 你八岁吗 |
[01:26] | Thank you Joey, thank you so much! | 谢谢你 乔伊 感激不尽 |
[01:28] | Oh hey, no, you’re not welcome. Okay, look, I hate this! | 我家不欢迎你 我讨厌这样 |
[01:32] | You guys keep embarrassing me! | 你们害我不断出丑 |
[01:34] | Yesterday, Rachel found your razor in our bathroom | 昨天瑞秋在这边浴室看到你的剃刀 |
[01:37] | and I didn’t know what to say, so I said it was mine | 我不知道怎么回答 只好说是我的 |
[01:39] | and-and that I was playing a woman in a play. | 我要扮演一个女人 |
[01:43] | And one thing led to another and | 结果还得一不做二不休 |
[01:51] | Wow! And around the ankles, y’know that is a tough spot. | 连脚踝周围都剃光了 那里很难刮 |
[01:55] | Yeah, it was! All right, listen, I can’t… | 没错 告诉你们 我不能… |
[01:57] | All this lying has been hard on us too. | 我们要说谎也不好受 |
[01:59] | Oh-oh, yeah-yeah, I bet all the sex makes it easier! | 是嘛 我瞧你们上床挺享受的 |
[02:03] | Well, yeah actually. | 那倒是 |
[02:07] | We’ll try to be more careful okay? | 我们以后一定会更小心的 |
[02:08] | It’s just that, we don’t want everyone to know | 只是 我们不想告诉大家 |
[02:10] | because this is going really well, | 因为我们实在太甜蜜了 |
[02:13] | and maybe the reason it’s going really well is because it’s a secret. | 有可能就是保密才能这么顺利 |
[02:16] | I know it sounds really weird, | 我知道听起来很怪 |
[02:18] | but we’re just so bad at relationships. | 但我们都不太会处理感情问题 |
[02:20] | We are! Help us! | 没错 帮帮忙 |
[02:21] | Help! | 拜托 |
[02:24] | All right! But, you do it with me once. | 好吧 不过你要跟我上床一次 |
[02:32] | Joey! | 乔伊 |
[02:33] | Didn’t think so. | 就知道你不肯 |
[02:42] | So no one told you life was gonna be this way | 没人告诉你生活会是这样 |
[02:47] | your jobs a joke, you’re broke, | 你滑稽的工作 你的差劲 |
[02:49] | your love life’s D.O.A. | 你半途而废的爱情 |
[02:52] | It’s like you’re always stuck in second gear, | 就像开车卡在二档 |
[02:57] | And it hasn’t been your day, your week, your month, | 每日每周每月 |
[03:00] | or even your year, but | 甚至每年都是如此 |
[03:02] | I’ll be there for you, | 大雨倾盆时 |
[03:06] | when the rain starts to pour. | 我会陪伴你 |
[03:08] | I’ll be there for you, | 我会陪伴你 |
[03:11] | like I’ve been there before. | 像我以前那样 |
[03:12] | I’ll be there for you, | 我会陪伴你 |
[03:16] | ’cause you’re there for me too. | 因为你也陪伴着我 |
[03:27] | Phoebe. | 菲比 |
[03:28] | Hi, pheebs. What are you reading? | 菲比 你在看什么 |
[03:30] | Umm, Wethering Heights. | 《呼啸山庄》 |
[03:31] | I’m taking a literature class at the New School | 我在新学院大学上文学课 |
[03:34] | and I have to finish it for the first session tomorrow. | 明天第一节课之前必须看完 |
[03:36] | I didn’t know you were taking a class. That is so cool. | 我不知道你在上课 太棒了 |
[03:38] | Yeah! Well, I really liked that Lamaze class I took! | 上次的拉马兹分娩呼吸课很好玩 |
[03:42] | Y’know and this time I thought I’d go for something, | 所以这次我决定换个 |
[03:44] | y’know a little more intellectual, with a less painful final exam. | 要用脑的 期末考又不用那么痛的课 |
[03:49] | Honey that sounds like fun. | 亲爱的 听起来很有意思 |
[03:51] | Yeah! Ooh, you should come with me! | 你也可以一起来 |
[03:53] | – Oh yeah, then I’d have someone to sit with! – Okay. | -那就有人可以跟我一起坐了 -好的 |
[03:57] | Yeah! Okay-ooh, but are you going to have time to read it? | 太好了 不过你有时间看书吗 |
[04:00] | Oh, I read that in high school. | 我高中时就看过了 |
[04:02] | This is going to be so much fun! | 一定很好玩的 |
[04:04] | Okay-shhh, I have to finish. | 安静 先让我看完 |
[04:10] | – Hi. – What’s wrong buddy? | -大家好 -你怎么啦 哥们 |
[04:13] | Someone at work ate my sandwich! | 有同事偷吃了我的三明治 |
[04:18] | Well, what did the police say? | 警察怎么说 |
[04:21] | My Thanksgiving leftover sandwich. | 那是感恩节剩下的三明治 |
[04:24] | I can’t believe someone ate it! | 竟然给人偷吃掉了 |
[04:26] | Ross, it’s just a sandwich! | 罗斯 不过是个三明治而已 |
[04:28] | Just a sandwich? | 不过是个三明治 |
[04:29] | Look, I am 30 years old, | 我今年三十岁了 |
[04:31] | I’m gonna be divorced twice and I just got evicted! | 已经离婚两次 还无家可归 |
[04:34] | That sandwich was the only good thing going on in my life! | 那个三明治是我人生中唯一美好的东西 |
[04:38] | Someone ate the only good thing going on in my life! | 结果唯一美好的东西竟然给人偷吃了 |
[04:43] | Okay, look, I-I have enough stuff for one more sandwich, | 我还有食材可以再做一个三明治 |
[04:46] | I mean I was going to eat it myself, but… | 我本来是准备自己吃的 但是… |
[04:50] | That-that would be incredible. Thank you so much. | 太好了 真是谢谢你 |
[04:54] | I still can’t believe someone ate it! | 我还是不敢相信有人偷吃了 |
[04:58] | I-I !! I mean, look, I left a note and everything. | 看 我还留了一张纸条在上面 |
[05:02] | Knock-knock. Who’s there? Ross Geller’s lunch. | 咚咚咚 谁啊 罗斯·盖勒的午餐 |
[05:07] | Ross Geller’s lunch, who? | 哪个罗斯·盖勒的午餐 |
[05:09] | Ross Geller’s lunch, | 这是罗斯·盖勒的午餐 |
[05:11] | please don’t take me. Okay? | 请勿偷走我 好吗 |
[05:15] | I’m surprised you didn’t go home wearing your lunch. | 奇怪你居然没有把午饭顶在头上回家 |
[05:18] | Okay, look you wanna hold onto your food? | 不想让别人偷吃你的东西 |
[05:20] | You gotta scare people off. | 那就得吓跑他们 |
[05:22] | I learned that living on the street. | 这是我在街头流浪时学到的 |
[05:23] | Really?! So what would you say Pheebs? | 是嘛 你会怎么说 菲比 |
[05:27] | Stuff like uh, “Keep your mitts off my grub?” | 是不是说 脏爪子少碰我的饭饭 |
[05:33] | Say Ross, when you picture Phoebe living on the street, | 罗斯 你以为菲比在街上演 |
[05:35] | is she surrounded by the entire cast of Annie? | 《孤女安妮》吗 |
[05:40] | Okay, this will keep them away from your stuff. | 放上这张纸条就没人敢偷吃了 |
[05:50] | Phoebe, you are a bad ass! | 菲比 你真狠 |
[05:53] | Someday I’ll tell you about the time I stabbed the cop. | 下次再告诉你们 我拿刀捅条子的事 |
[05:56] | – Phoebe? – Well, he stabbed me first!! | -菲比 -是他先捅我的 |
[06:03] | The Brontie sisters were really remarkable women for their time. | 勃朗特姐妹是那个时代的杰出女性 |
[06:06] | They lived in a patriarchal society. | 她们生活在男权社会 |
[06:08] | Sorry I’m late, but I left late. | 抱歉我迟到了 因为我太晚出门 |
[06:12] | Okay. | 好吧 |
[06:13] | So Pheebs, what is the book about? | 菲比 这本书讲什么的 |
[06:16] | I thought you said you read it in high school. | 你不是高中时看过吗 |
[06:18] | Well yeah, but then I remembered I started it | 后来我想起来 我当时尝试去看 |
[06:20] | and there was this pep rally and I was, | 正好碰上啦啦队有活动 |
[06:22] | I was on top of the pyramid but anyway- | 我又是叠罗汉队形的最上面一个 总之 |
[06:25] | What is this book about? | 这本书到底讲什么的 |
[06:27] | Okay, umm, it’s this tragic love story between Cathy and Heathcliff | 讲的是凯瑟琳跟希斯克利夫的爱情悲剧 |
[06:31] | and umm, it takes place on like these really creepy moors in England. | 故事发生在英国令人毛骨悚然的荒野 |
[06:35] | Which I think represents the wildness of Heathcliff’s character. | 我想这象征着希斯克利夫性格中的野性 |
[06:39] | I totally get symbolism. | 我对象征主义很有一套 |
[06:42] | How would you characterize the theme of this book, | 这本书的主题是什么 |
[06:45] | uh let’s see here , Rachel Green? | 看看找谁 瑞秋·格林 |
[06:52] | Umm, well I would have to say that it’s a, it’s tragic love story. | 我得说 这是一个爱情悲剧 |
[06:58] | Well, that’s sort of a given, | 显而易见 |
[06:59] | but yes. Anyone else? | 不过没错 还有人补充吗 |
[07:03] | Oh-oh-oh, symbolism! | 还有 象征主义 |
[07:06] | And uh, the-the uh, wildness of the moors, | 荒野的环境 |
[07:10] | which I think is-is mirrored | 我认为反映了 |
[07:13] | in the wildness of Heathcliff’s character. | 希斯克利夫性格中狂野的一面 |
[07:18] | Excellent! What Rachel has shrewdly observed here… | 回答得很好 瑞秋读得相当透彻 |
[07:23] | You completely stole my answer! | 你盗用了我的答案 |
[07:25] | Well, honey that was pretty obvious. | 亲爱的 这不是明摆着吗 |
[07:27] | Well how would you know?! You didn’t even read it! | 但你怎么会知道 你压根没看过 |
[07:31] | What do you think? You in the blue shirt. | 你怎么看 穿蓝衬衫的同学 |
[07:37] | I think that uh, yours is a question with many possible answers. | 我认为这个问题 有很多可能的答案 |
[07:43] | Would ya care to venture one? | 那你愿意大胆说一个吗 |
[07:46] | Would you care to venture one? | 你愿意大胆说一个吗 |
[07:50] | Are you just repeating what I’m saying? | 你是在重复我的话吗 |
[07:52] | Are you just repeating what I’m saying? | 你是在重复我的话吗 |
[07:56] | All right, let’s move on. | 好吧 我们继续 |
[07:58] | Okay then. | 好的 |
[08:04] | Yeah but why didn’t you just say that you didn’t read the book?! | 你为什么不直接说你没看过 |
[08:07] | Because I didn’t want him to think I was stupid! | 我不希望他认为我很蠢 |
[08:10] | I mean, that was really embarrassing what happened to you! | 你当时的样子好丢人 |
[08:15] | Phoebe! | 菲比 |
[08:16] | Phoebe! Your note, amazing! | 菲比 你那张纸条 效果神奇 |
[08:21] | Not only did no one touch my sandwich, | 不但没人敢碰我的三明治 |
[08:23] | but people at work are actually afraid of me. | 而且同事都对我敬畏三分 |
[08:26] | Yeah, a guy called me mental! Mental Geller, | 还有人叫我疯子 疯子盖勒 |
[08:30] | yeah, I always wanted a cool nickname like that. | 我一直梦想有这种超酷外号 |
[08:34] | Yeah, the best you got in high school was Wet Pants Geller. | 高中时你最酷的外号就是”尿裤子盖勒” |
[08:38] | That was the water fountain! Okay?! | 那是饮水器弄的 |
[08:42] | Anyway, | 反正 |
[08:44] | people are writing reports for me, | 大家帮我写报告 |
[08:47] | pushing back deadlines to fit my schedule, | 为配合我的日程安排而推迟截止日期 |
[08:50] | I’m telling you, you get tough with people | 告诉你们 原来对人耍狠 |
[08:53] | you can get anything you want. | 就可以呼风唤雨 |
[08:55] | Hey Tribbiani, give me that coffee! Now! | 崔比安尼 把咖啡给我 马上 |
[09:08] | God, this was really fun! | 今天真有意思 |
[09:11] | I’ve been wondering if you even gonna ask me out. | 我本来还在猜你会不会约我 |
[09:13] | So you uh, still wondering? | 那你还在猜吗 |
[09:17] | No, we just went out. | 不 我们已经约会啦 |
[09:22] | You’re smart. I like that. | 你真聪明 我喜欢 |
[09:32] | Oh, candles! | 蜡烛 |
[09:36] | What is that? A blanket? A video camera? | 那是什么 毯子 摄像机 |
[09:39] | – Oh my God! – Oh no-no-no-no, wait-wait-wait!! | -我的天啊 -别误会 别走 |
[09:42] | I can’t believe you thought that | 真不敢相信 你居然以为 |
[09:44] | you’re gonna video tape us having sex on the first date! | 第一次约会就可以拍下我们上床的过程 |
[09:55] | Joey, is what she just said umm- | 乔伊 她刚说的 |
[09:58] | Oh my God. You were actually gonna… | 天啊 你还真打算… |
[10:06] | What is going on here? | 这是怎么回事 |
[10:10] | And with Chandler in the next room. | 而且钱德勒还在家 |
[10:12] | What are you, what are you sick? | 你是变态吗 |
[10:19] | I’m Joey. | 因为我是乔伊 |
[10:23] | I mean, I’m disgusting. | 我是说 我生性龌龊 |
[10:28] | I make low-budget adult films. | 还拍低成本的黄片 |
[10:41] | You guys promised you’d be more careful! | 你们答应我会更小心的 |
[10:43] | I mean, come on! | 有没有搞错 |
[10:44] | The good Joey name is being dragged through the mud here! | 乔伊的好名声都给你们毁了 |
[10:48] | We’re so sorry. | 太对不起了 |
[10:50] | Well, I’m telling everyone about you! | 我要把你们的事情说出去 |
[10:51] | That’s the only way to explain the underwear and the video camera | 这样才能解释内裤 摄像机 |
[10:54] | that doesn’t make me look like a pig! | 我才不会被当作变态 |
[10:56] | No-no, wait! There’s got to be a better explanation. | 不 你可以有更好的解释 |
[10:58] | You can tell them you had to make an adult film | 告诉他们你必须拍黄片 |
[11:01] | for your…adult film class. | 因为你在上黄片课 |
[11:05] | Yeah, I like that. But no-no, | 这理由还不错 但是不行 |
[11:07] | how does that explain why Rachel found my underwear at your place? | 瑞秋在你们家发现我的内裤又怎么解释 |
[11:11] | Oh-I don’t know. | 不知道 |
[11:14] | Well, get ready to come out of the non-gay closet! | 看来你们得出柜承认你们的地下情了 |
[11:18] | Okay, just wait, please. I promise we’ll come up with something. | 请再等等 我保证一定会想出理由 |
[11:20] | Just give us a little more time. | 再给我们点时间 |
[11:23] | All right. Hey, but it better make me look really, really good. | 好吧 最好让我面上非常有光 |
[11:28] | Oh, and another thing, the video camera? | 还有 摄像机这招 |
[11:32] | Nice!! | 真高 |
[11:40] | Umm, Ross. May I have a word with you? | 罗斯 可以跟你谈谈吗 |
[11:44] | Yeah, of course, Donald. | 当然 唐纳德 |
[11:47] | We’ve been getting reports of | 有同事抱怨你 |
[11:48] | some very angry behavior on your part. | 最近脾气火爆 |
[11:51] | What?! | 什么 |
[11:52] | Threatening letters, refusal to meet deadlines, | 写恐吓信 拒绝遵守截稿期限 |
[11:55] | apparently people now call you mental. | 很显然现在大家叫你疯子 |
[12:00] | Yeah. | 是啊 |
[12:03] | We want you to speak to a psychiatrist. | 我们希望你找精神科医生谈谈 |
[12:06] | Oh no, you-you don’t understand. | 你不懂 其实是误会 |
[12:09] | Ugh, this is so silly. | 太傻了 |
[12:11] | Umm, this is all because of a sandwich. | 一切要从我的三明治说起 |
[12:15] | A sandwich? | 三明治 |
[12:16] | Yeah. You see my-my sister | 是的 我妹妹 |
[12:19] | makes these amazing turkey sandwiches. | 非常会做火鸡三明治 |
[12:22] | Her secret is, she puts a, | 她的秘诀是 |
[12:24] | an extra slice of gravy soaked bread in the middle; | 多夹一片浸过肉汁的面包 |
[12:27] | I call it the Moist Maker. | 我称之为”多汁大帝” |
[12:30] | Anyway, I-I put my sandwich in the fridge over here… | 有一次我把三明治放在冰箱 |
[12:33] | – Oh, you know what? – What? | -你知道吗 -什么 |
[12:35] | I-I’m sorry. I, I-I-I believe I ate that. | 对不起 应该是我吃掉了 |
[12:43] | You ate my sandwich? | 你吃了我的三明治 |
[12:45] | It was a simple mistake. It could happen to anyone. | 我一时看错 谁都可能拿错 |
[12:48] | Oh-oh really? | 是吗 |
[12:51] | Did you confuse it | 难道你的 |
[12:53] | with your own turkey sandwich with a Moist Maker? | 火鸡三明治也有”多汁大帝”吗 |
[12:58] | No. | 没有 |
[12:59] | Do you perhaps remember | 你记不记得 |
[13:00] | seeing a note on top of it? | 上面有张字条 |
[13:04] | There may have been a-a joke or a limerick of some kind. | 我以为那是有人开玩笑或是打油诗 |
[13:08] | That said it was my sandwich?! | 上面写着 那是我的三明治 |
[13:13] | Now-now calm down. | 你别激动 |
[13:15] | Come look in my office, some of it may still be in the trash. | 到我办公室找找 可能垃圾筒里还有剩 |
[13:21] | What? | 什么 |
[13:22] | Well, it was quite large. | 那个三明治很大 |
[13:24] | I-I-I-I-I had to throw most of it away. | 我不得不扔掉了大部分 |
[13:26] | You-you-you-you threw my sandwich away! | 你把我的三明治扔掉了 |
[13:31] | My sandwich?!!! | 我的三明治 |
[13:34] | My sandwich?!!! | 我的三明治 |
[13:39] | So umm, what’s this book about? | 今天这本书讲什么的 |
[13:41] | You didn’t read this one either?! | 你又没看吗 |
[13:43] | Well, I was gonna, but I accidentally read something else. | 本来想看的 后来看别的去了 |
[13:47] | – What? – Vogue! | -看了什么 -《时尚》 |
[13:50] | Hey, so tell me about this Jane Eyre woman. | 跟我讲讲这个叫简·爱的女人 |
[13:52] | No! You should’ve read it yourself! | 不讲 你应该自己看 |
[13:54] | Come on Phoebe! Don’t be such a goodie-goodie! | 拜托 菲比 别这么假正经嘛 |
[13:58] | Fine! | 好吧 |
[14:00] | Okay, all right, so Jane Eyre, first of all, | 听好了 简·爱呢 首先 |
[14:04] | you’d think she’s a woman, but she’s not. | 你会以为她是女人 其实不然 |
[14:06] | She’s a cyborg. | 她是生化人 |
[14:09] | A cyborg?! Isn’t that like a robot?! | 生化人 就是机器人吗 |
[14:13] | Yeah, this book was light years ahead of its time. | 这本书在当时超级先进 |
[14:18] | Sorry I’m late. Let’s get started. | 抱歉我迟到了 开始上课吧 |
[14:21] | So, what did everybody think about Jane Eyre? | 大家对《简·爱》有何感想 |
[14:24] | Umm, Rachel and I were just discussing it | 瑞秋刚跟我讨论过 |
[14:26] | and she actually had some very interesting insights. | 她有些非常有趣的见解 |
[14:30] | Well, go ahead Rachel. | 请说 瑞秋 |
[14:32] | Uh, thank you Phoebe. | 谢谢你 菲比 |
[14:35] | Umm, well, what struck me most when reading Jane Eyre | 《简·爱》最让我震惊的就是 |
[14:39] | was uh, how the book was so ahead of its time. | 这本书领先于它的时代 |
[14:43] | If you’re talking about feminism, I think you’re right. | 如果你指的是女权主义 这么说也对 |
[14:49] | Yeah, well, feminism yes, but also the robots. | 当然有女权主义 不过还有机器人 |
[14:59] | Okay, so umm, since that video camera thing didn’t work out | 既然上次咱们的小电影没拍成 |
[15:04] | uh, I thought that I would give you just a little preview. | 我就先给你来点预告片好了 |
[15:10] | You’re naked in this picture! | 你没穿衣服 |
[15:12] | I know. | 我知道 |
[15:24] | Ross. | 罗斯 |
[15:27] | Chandler. | 钱德勒 |
[15:29] | Monica. | 莫妮卡 |
[15:32] | Ross, are you okay? | 罗斯 你没事吧 |
[15:33] | I’m fine! I saw a psychiatrist at work today. | 我很好 今天上班时去看过精神科医生 |
[15:38] | Why?! | 为什么 |
[15:39] | On account of my rage. | 因为我脾气太暴躁 |
[15:42] | Which I may say, right now, is out of control. | 而且最近越来越严重 |
[15:47] | He gave me a pill for it. | 他让我吃了药 |
[15:51] | – A pill? – Uh-huh. | -吃药 -是啊 |
[15:52] | Well, when the psychiatrist told me I had to take a leave of absence | 当医生说我应该请假 |
[15:56] | because I yelled at my boss | 因为我对上司大吼大叫时 |
[15:58] | I started to get worked up again, | 我又开始暴跳如雷 |
[16:00] | so he offered me a tranquilizer. | 所以他要我吃颗镇定药 |
[16:03] | And I thought was a good idea so, I took it. | 我觉得这主意不错 所以就吃了 |
[16:09] | Wait a minute, they’re making you take time off work? | 等等 他们逼你请假吗 |
[16:12] | And you’re okay with that? | 而且你也同意吗 |
[16:14] | I don’t know. It’s going to be weird not having a job for a while, | 我不知道 不工作的话刚开始可能不习惯 |
[16:19] | but I, I definitely don’t care about my sandwich. | 不过我已经不在乎三明治了 |
[16:25] | Ugh, that was so embarrassing! | 丢死人了 |
[16:27] | I can’t believe you let me go on and on like that! | 你竟然还让我不停地说下去 |
[16:30] | I’m sorry. | 对不起 |
[16:34] | It was just so funny when you started comparing Jane Eyre to Robocop. | 你把简·爱与机械战警作比较实在太好笑了 |
[16:40] | That was not funny! | 一点也不好笑 |
[16:42] | Well, I snapped! Okay? You weren’t taking the class seriously. | 我太生气了 你根本不想好好上课 |
[16:46] | Phoebe, come on! What is the big deal? | 菲比 拜托 这有什么了不起的 |
[16:48] | I thought this was going to be something we could do together! | 我以为我们就是一起出去 |
[16:51] | Y’know, I thought it would be fun! | 上课打发时间闹着玩 |
[16:53] | Well, yeah! Fun is good, but y’know I also wanted to learn. | 好玩很重要 但是我也想学点东西 |
[16:57] | Y’know, people are always talking about | 大家老说在高中 |
[16:58] | what they learned in high school and I never went to high school. | 学东学西 我却没上过高中 |
[17:04] | Oh, so you really wanted to learn. | 所以你真心想上课 |
[17:08] | Yeah, y’know, Pheebs I just wanted to have fun. | 你知道吗 菲比 我只想找点乐子 |
[17:12] | Ohh, you know who you should go with? | 你知道你该拉谁去吗 |
[17:14] | I know! I know! I know! | 我知道… |
[17:17] | Monica, you asked the question. | 莫妮卡 这问题是你问的 |
[17:39] | Oh my God! That’s Monica!! | 天啊 这是莫妮卡 |
[17:43] | Oh no-no-no! No-no-no-no-no-no-no! | 不是的 不是的 |
[17:45] | You get away from me!! You sick, sick, sick, sick-o!! | 滚远点 你这个变态狂 |
[17:49] | What’s going on? | 怎么啦 |
[17:50] | Joey has got a secret peephole! | 乔伊有个秘密偷窥孔 |
[17:55] | Oh no! No! No! No! | 不不不 |
[17:57] | Yes! He has a naked picture of Monica! | 他有 他拍了莫妮卡的裸照 |
[17:59] | He takes naked pictures of us! | 他拍下我们的裸照 |
[18:00] | And then he eats chicken and looks at them! | 还一边吃鸡块一边看 |
[18:05] | Look! | 看 |
[18:06] | Dude! That’s my sister! | 喂 这是我老妹 |
[18:08] | Give me that! | 给我 |
[18:09] | All right, wait! Just wait. Everybody just calm down. Okay? | 等一下 大家先别激动 |
[18:12] | Let’s give our friend Joey a chance | 要给我们的老友乔伊一个机会 |
[18:14] | to explain why he’s such a big pervert! | 解释他为何如此变态 |
[18:18] | No! I am a pervert! Okay? | 我不是变态 好吗 |
[18:21] | It’s just… I just… Kinda… | 只是…我…其实… |
[18:24] | All right, look! Look. I think I can explain this. | 我可以帮他解释 |
[18:28] | Thank you! | 谢谢 |
[18:30] | Joey’s a sex addict. | 乔伊是性爱狂 |
[18:33] | What?!! No I’m not!! | 什么 不 我不是 |
[18:35] | It’s okay! It’s good! It’s good. | 没关系 很好 很好 |
[18:39] | It’s a disease! | 这是一种病 |
[18:41] | No! No! I am not a sex addict! | 不 我才不是性爱狂 |
[18:44] | Yes you are! | 你明明就是 |
[18:46] | That’s the only way to explain all this stuff! | 这才能解释最近这一连串的事 |
[18:49] | No it isn’t! No, it’s not. | 不 事实不是这样 |
[18:51] | Because you can also explain it with the truth! | 你也可以说出真相 |
[18:55] | Well, what is the truth? | 什么真相 |
[18:56] | – Yeah, what’s going on? – What’s going on? | -怎么回事 -到底怎么了 |
[19:04] | I slept with Monica. | 我跟莫妮卡上床了 |
[19:12] | Well let’s….let’s see what everybody thinks of that? | 听听大家怎么说 |
[19:19] | Oh no! | 天啊 |
[19:20] | You slept with my sister? | 你跟我老妹上床了 |
[19:24] | Uh yes, but it was, we just did it once uh, in London. | 对 不过只在伦敦发生过一次 |
[19:29] | This is not good for my rage. | 这会让我开始抓狂 |
[19:34] | Monica, is this true? | 莫妮卡 这是真的吗 |
[19:38] | Of course it’s true! | 当然是真的 |
[19:40] | How else would you explain all the weird stuff that’s been going on? | 否则怎么解释最近这些怪事呢 |
[19:46] | Yes it’s true. | 对 是真的 |
[19:49] | Okay, but if it only happened that one time, | 如果只发生过一次 |
[19:51] | how come we found your underwear in our apartment the other day? | 你的内裤怎么会出现在我们家 |
[19:56] | That was the underwear I was wearing that night in London. | 那条内裤是我那天在伦敦穿的 |
[19:59] | Right Monica? | 对不对 莫妮卡 |
[20:04] | I guess I wanted to keep it as a souvenir. | 我想留下来 当纪念品 |
[20:11] | My God Monica!! | 天啊 莫妮卡 |
[20:14] | Are you sure Joe? | 你确定吗 乔伊 |
[20:15] | Are you sure you’re not just a sex addict? | 你确定你不是性爱狂吗 |
[20:19] | No! If anyone’s a sex addict here, | 不是 要是有人是性爱狂 |
[20:21] | it’s Monica! Yeah. Yeah. | 那也是莫妮卡 没错 |
[20:25] | She has been trying to get me back in the sack ever since London! | 打从伦敦回来后 她就想再勾引我上床 |
[20:29] | So that’s why she gave you a naked picture of herself. | 所以她才拍裸照给你 |
[20:32] | That makes sense! | 这样说得通 |
[20:35] | – And the video camera? – Uhh, Monica? | -摄像机呢 -莫妮卡你说 |
[20:41] | I guess I set up the video camera to try and entice Joey. | 我架好摄像机是为了引诱乔伊上钩 |
[20:47] | But sadly I could not be enticed. | 可惜我不吃这套 |
[20:52] | Unbelievable! I mean you really kept Joey’s underwear?! | 难以置信 你还真留下了乔伊的内裤吗 |
[20:56] | Why? Why would you do that?! | 为什么 你为什么这么做 |
[21:02] | I’m Monica. I’m disgusting. | 因为我是莫妮卡 生性龌龊 |
[21:08] | I stalk guys and keep their underpants. | 我跟踪男人 还保留他们的内裤 |
[21:15] | Well, I think we’ve all learned something | 看来现在大家都清楚了 |
[21:18] | about who’s disgusting and who’s not. Eh? | 到底谁恶心谁不恶心 |
[21:22] | All right, now, I’m going to get back to my bucket. | 好 现在我要开始吃鸡块了 |
[21:27] | I’m only eating the skin, so the chicken’s up for grabs. | 我只吃鸡皮 鸡肉你们随便拿 |
[21:37] | I really thought you making a good point. | 你说得很有道理 |
[21:39] | I mean y’know, until you got cut off. | 可惜后来被打断了 |
[21:42] | Yeah, what’s up with that girl Monica? | 那个莫妮卡哪里有病啊 |
[21:44] | I don’t know! I didn’t come with her! | 不知道 我不是和她一起来的 |
[21:48] | All right everybody! Everybody guess what? | 各位 各位 你们猜怎么了 |
[21:51] | I just convinced Paul to give us a test next week! | 我说服保罗下周考试 |
[21:54] | A test?!! | 考试 |
[21:55] | Come on! Tests make us all better learners! | 开心点 有考试才有进步 |
[22:00] | Oh yeah! We should have essay questions!! | 对了 应该考论述题 |