时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Hey, you guys, guess what. | 你们猜怎样 |
[00:04] | Barry and Mindy are getting a divorce. | 巴瑞和明蒂要离婚了 |
[00:07] | Oh, my God. | 天啊 |
[00:08] | What is the matter with you? | 你是怎么搞的 |
[00:12] | – No. Barry and Mindy. – Oh, sorry. | -不 是巴瑞和明蒂 -抱歉 |
[00:16] | l hear “divorce,” l immediately go to Ross. | 我一听到”离婚” 就以为是罗斯 |
[00:20] | Who’s Barry and Mindy? | 谁是巴瑞和明蒂 |
[00:21] | Barry was the guy that l almost married, | 巴瑞是我差点要嫁的人 |
[00:23] | and Mindy was my best friend. | 明蒂是我最要好的朋友 |
[00:25] | Wasn’t he cheating on you with her? | 当初他不就是被你跟她乱搞吗 |
[00:26] | But that just means | 是啊 但只表示 |
[00:27] | he was falling asleep on top of her instead of me. | 他做爱时睡死在她身上 而非我身上 |
[00:31] | God, could you imagine if I actually married him?! | 天啊 要是我真的嫁给他 |
[00:33] | I mean how different would my life be? | 我的人生会多么不同 |
[00:36] | I know what you mean. | 我懂你的意思 |
[00:37] | l’ve always wondered how different my life would be… | 我总是在想 |
[00:39] | …if l’d never gotten divorced. | 要是我没有离婚会怎样 |
[00:41] | – Which time? – The first time! | -哪一次 -第一次啦 |
[00:44] | Seriously, imagine if Carol hadn’t realized she was a lesbian. | 真的 想象一下要是卡萝没变成同性恋 |
[00:49] | l can’t. l keep seeing it the good way. | 想象不出来 我一直想到女女 |
[00:54] | l bet l’d still be doing my karate. | 我肯定还在练控手道[空手道] |
[01:00] | It’s a way of release the tension from… | 好宣泄我缺乏… |
[01:03] | … not doing anything else physical. | 缺乏某些”肉体”运动的多余精力 |
[01:06] | Maybe the problem was you were pronouncing it “ka- ra- tay.” | 也许你不念成控手道就没事了 |
[01:10] | What if l was still fat? | 如果我还是很胖呢 |
[01:13] | You wouldn’t be dating me, that’s for sure. | 你一定不会跟我交往 |
[01:15] | – Sure l would. – Come on. | -当然会 -少来了 |
[01:18] | You guys really think l’m that shallow? | 你们真的觉得我那么肤浅吗 |
[01:20] | No, l just think Monica was that fat. | 不 我只是觉得摩妮卡太胖 |
[01:24] | Hey, imagine if l’d never got fired off Days of Our Lives. | 要是我没被《我们的岁月》开除呢 |
[01:28] | Hey. Hey, there’s Carol again. | 卡萝又出现了 |
[01:31] | What if l had had the guts to quit my job? | 要是我有勇气辞职呢 |
[01:35] | l’d probably be writing for The New Yorker, | 我没准就在帮《纽约客》写稿了 |
[01:37] | being paid to be funny. | 拿钱搞笑 |
[01:39] | But my job’s fun too. l mean, | 现在的工作也很有趣啦 |
[01:41] | tomorrow…l don’t have to wear a tie. | 明天… 我不必打领带 |
[01:45] | What if l’d taken that job at Merrill Lynch? | 要是我答应了去美林证券上班呢 |
[01:48] | – What? – Merrill Lynch? | -什么 -美林证券 |
[01:49] | Yeah, l had a massage client who worked there, | 对 我有个客人在那里上班 |
[01:52] | and he said l had a knack for stocks. | 他说我有炒股票的头脑 |
[01:54] | Why didn’t you take the job? | 那你怎么不去 |
[01:56] | Because at that time, you see, | 因为当时我相信 |
[01:57] | l thought that everything that rhymed was true. | 押韵的事情都会成真 |
[02:00] | So l thought if l worked with stocks… | 我觉得要是我去做股票 |
[02:02] | …l’d have to live in a box | 就得住地窖 |
[02:03] | and only eat lox and have a pet fox. | 只能吃安眠药 养三脚猫 |
[02:07] | Do you guys think if all those things happened, | 你们觉得如果人生真的如刚才所说的 |
[02:10] | we’d still hang out? | 我们还会在一起吗 |
[02:19] | So no one told you life was gonna be this way | 没人告诉你生活会是这样 |
[02:24] | your jobs a joke, you’re broke, | 你滑稽的工作 你的差劲 |
[02:26] | your love life’s D.O.A. | 你半途而废的爱情 |
[02:29] | It’s like you’re always stuck in second gear, | 就像开车卡在二档 |
[02:34] | And it hasn’t been your day, your week, your month, | 每日每周每月 |
[02:37] | or even your year, but | 甚至每年都是如此 |
[02:39] | I’ll be there for you, | 大雨倾盆时 |
[02:43] | ’cause you’re there for me too. | 因为你也陪伴着我 |
[02:59] | Oh, my God. Rachel Green? | 天啊 瑞秋·格林 |
[03:01] | Rob Tilman! | 劳勃·提尔曼 |
[03:04] | No, no, it’s me. Ross. | 不对 是我 罗斯 |
[03:06] | Oh, l’m sorry. Ross Tilman. | 对不起 罗斯·提尔曼 |
[03:10] | No. No, no. Ross Geller. | 不是 是罗斯·盖勒 |
[03:13] | – Of course! Monica’s brother. – Yeah. Right. | -对哦 莫妮卡的哥哥 -没错 |
[03:16] | – Wow! How are you? – Good. Good. l’m married. | -你好吗 -很好 我结婚了 |
[03:20] | Me too! | 我也是 |
[03:23] | – lsn’t it the best? – Oh, it’s the best. | -结婚真好不是吗 -是啊 超棒 |
[03:29] | – So how’s Monica? – Really, really great. | -莫妮卡好吗 -非常好 |
[03:33] | Actually, she’s right down the street. | 事实上她就在前面街那 |
[03:35] | You know what? You should stop by and say hi. | 要不过去打个招呼吧 |
[03:38] | – l would love to. – Yeah, She’d be so excited. | -好啊 -她会很高兴 |
[03:41] | – Okay. – Come on. | -好 -走吧 |
[03:42] | Wait, don’t you have to pay for… | 等等 你是不是忘了付你 |
[03:44] | …Busty Ladies? | 《巨乳女郎》的钱了 |
[03:49] | No, that’s okay. | 没关系 |
[03:50] | Some kid asked me to pick it up for him, but l…. | 是有个小孩托我帮他买啦 不过… |
[03:53] | Oh yeah? Okay. | 是吗 好吧 |
[04:02] | So, Monica. Still going out with Dr. Boring, huh? | 莫妮卡 你还在跟无聊医生交往吗 |
[04:07] | He’s not boring. He’s just…. | 他才不无聊 他只是… |
[04:12] | He’s low-key. | 只是比较低调 |
[04:14] | – Here you go, one hazelnut latte. – Thank you. | -给 你的榛果拿铁 -谢谢 |
[04:17] | You know, the hazelnut, actually not a nut. | 其实榛果不是果实 |
[04:21] | lt’s a seed. | 而是种子 |
[04:26] | Can anyone else name a well-known seed | 还有谁能说出一种常见种子 |
[04:29] | that’s been masquerading as a nut? | 被当成果实[疯子]的例子吗 |
[04:31] | Oh, dear God. Let me think. | 天啊 我想想看 |
[04:38] | What’s the matter? | 你怎么了 |
[04:39] | l got another rejection letter. | 我又被退稿了 |
[04:41] | They said my writing was funny, | 他们说我的东西很有趣 |
[04:42] | just not “Archie Comic” funny. | 只是不符合《阿奇漫画》风 |
[04:46] | You know what? Honey, l gotta get back to the hospital. | 亲爱的 我得回医院了 |
[04:47] | All right. | 好 |
[04:48] | – Bye. – Okay. Bye- bye. | -再见 -再见 |
[04:52] | By the way, the answer is: the Brazil nut. | 对了 答案是巴西果 |
[04:59] | Was his question, “what’s more boring than him?” | 他的原问题是 “有东西比他还无聊”吗 |
[05:02] | Hey, man. Sorry about the Archie thing. | 老兄 退稿的事真遗憾 |
[05:05] | You need me to give you some money? | 你要我给你点钱吗 |
[05:07] | l may have no money, but l still have my pride. | 我穷归穷 但骨气还是有的 |
[05:11] | Really? | 是吗 |
[05:17] | Maybe Joey doesn’t have to give you the money. | 也许乔伊不必给你钱啊 |
[05:19] | – TV stars have assistants, right? – That’s an idea. | -电视明星都有助理对吧 -好主意 |
[05:22] | lf l hire an assistant, would you take money from her? | 要是我请助理转交 你会收吗 |
[05:26] | No, Joey. Chandler could be your assistant. | 不是啦 钱德勒可以当你的助理 |
[05:29] | He could answer all your fan mail and stuff. | 他可以帮你回信给影迷 |
[05:32] | That would be great! Let’s do that! | 不错 就这么办吧 |
[05:34] | l could use the money. It could give me time to write. | 我有钱领 还有时间写作 |
[05:36] | – All right. Great. Welcome aboard! – Okay! | -那就行啦 欢迎加入 -感谢 |
[05:38] | All right. Now, l need to use the bathroom. | 我现在要去上厕所啦 |
[05:40] | Since l don’t need any assistance in there, | 不过我上厕所不用人帮 |
[05:42] | – take a break! – All right. | -助理你就休息吧 -好的 |
[05:47] | Hey, Phoebe. | 菲比 |
[05:48] | – Guess what. – What. | -你猜怎样 -怎样 |
[05:50] | Joey just hired Chandler to be his assistant. | 乔伊找钱德勒当他的助理 |
[05:52] | That’s so sweet. | 真好 |
[05:54] | Oh! Hang on! | 等一下 等我一下 |
[05:56] | Hang on! | 等我一下 |
[06:01] | Go! | 说 |
[06:03] | No. No, no. l said sell when it hits 50! | 不对 不对 我是说一到50点就卖 |
[06:06] | Five- oh! lt’s a number! lt comes after four- nine! | 50是一个数字 在49后面 |
[06:10] | No, it’s okay. lt’s okay. | 没关系 没关系 |
[06:12] | You’re allowed one mistake. | 一次错误可以接受 |
[06:14] | Just kidding. You are, of course, fired. | 开玩笑的 你当然被开除了 |
[06:20] | Hey, Mon? | 莫妮卡 |
[06:21] | Mon, look who l ran into! | 你看我遇见谁了 |
[06:23] | Oh, my God, Rachel! | 天啊 瑞秋 |
[06:29] | – God, you look terrific! – So do you! | -你好漂亮 -你也是 |
[06:34] | – Did you lose weight? – You are so sweet to notice. | -你是不是瘦了 -你真贴心 居然注意到了 |
[06:38] | Yes, l lost 3 1 \2 pounds! | 没错 我瘦了3.5磅 |
[06:44] | You remember my friend Chandler. | 记得我的朋友钱德勒吧 |
[06:46] | – And that’s Phoebe over there. – Hi. | -那位是菲比 -你好 |
[06:49] | Oh, my god! Sit down, sit down. | 天啊 快坐下 坐下 |
[06:51] | How long has it been since we’ve seen each other? | 我们多久没见面了啊 |
[06:53] | 1 987, the day after Christmas. | 上次是1987年 圣诞节第二天 |
[06:55] | Sean McMahan’s party. | 西恩·麦克曼的派对 |
[06:57] | l played you one of my songs, | 我弹了我的创作曲给你听 |
[06:58] | you know, “lnterplanetary Courtship Ritual.” | “星际求爱仪式” |
[07:03] | Oh, yeah. Right. | 对 没错 |
[07:06] | – So, now, do you still do music? – Well, sometimes. | -你还在玩音乐吗 -偶尔吧 |
[07:09] | – You should come over sometime. l’ll play you- – – Oh, my God! | -找时间来我家 我弹… -天哪 |
[07:12] | Joey Tribbiani from Days of Our Lives | 《我们的岁月》的主演乔伊·崔比安尼 |
[07:16] | just walked in here! | 居然走了进来 |
[07:18] | Rach, he’s a friend of ours. | 瑞秋 他是我们的朋友 |
[07:19] | You’re friends with Dr. Drake Ramoray? | 你们是德雷克·拉莫瑞医生的朋友啊 |
[07:24] | lt’s hard to be friends with Drake… | 要跟德雷克交朋友有点难呢 |
[07:26] | …because of his busy schedule and the fact that he’s not real. | 因为他很忙 又是个虚构人物 |
[07:31] | Hey, or l could bring my keyboard here sometime. | 我也可以把我的电子琴带过来 |
[07:35] | – He’s coming over. – Joey? | -他过来了 -乔伊 |
[07:37] | l know. Here, here. | 好啦 拿去 |
[07:40] | No. This is my friend Rachel. | 不是啦 这是我朋友瑞秋 |
[07:43] | We went to high school together. | 我们是高中同学 |
[07:46] | l…I love you on that show. | 我好喜欢你演的戏 |
[07:51] | l watch you every day. | 我每天都看 |
[07:53] | I mean when you took out your own kidney to save your ex- wife… | 你的前妻明明想杀你 |
[07:56] | …even though she tried to kill you…. | 你还捐肾救她… |
[07:59] | lt’s always nice to meet fans. | 遇见影迷总是很开心 |
[08:03] | – She’s not crazy, is she? – No. | -她不是疯子吧 -不是 |
[08:05] | So how you doing? | 所以…你好吗 |
[08:16] | Hang on. | 等一下 |
[08:18] | Hang on. Hang on. | 等一下 等一下 |
[08:23] | Go! | 说 |
[08:24] | Who’s this? | 谁 |
[08:25] | You’re gonna like working for me. | 好 你会爱上替我工作的 |
[08:28] | What’s your name? | 你叫什么名字 |
[08:29] | What kind of name is “Brindy”? | 布伦蒂是什么鸟名字 |
[08:32] | I…Whatever… | 我… 随便 |
[08:33] | Stop talking. | 闭嘴 |
[08:36] | All right, from now on your name is Joan. | 好 从今天开始你就叫琼安 |
[08:39] | You can pick your own last name. | 姓给你自己选 |
[08:43] | – There you are. – Uh- oh, it’s my boss. | -你在这里 -惨了 是老板大人 |
[08:46] | Alright. Here’s a list of things for you to do today. | 这是你今天该做的工作表 |
[08:49] | And this is gonna be so great. Thank you so much. | 我们会合作很愉快的 太谢谢你啦 |
[08:52] | l gotta go to work. l’m delivering twins today, | 我要去片场了 今天要接生双胞胎 |
[08:54] | but only one of them is mine. | 但只有一个是我的骨肉 |
[09:01] | “Drop off my dry cleaning. Pick up my vitamins.” | “把衣服送去干洗 去拿我的维他命 |
[09:06] | “teach me how to spell vitamins.” | 教我怎么写维他命 |
[09:10] | “wear in my new jeans.” | 把我的新牛仔裤穿软” |
[09:14] | You realize what you are don’t you? | 你知道你是什么角色吧 |
[09:15] | What? | 什么角色 |
[09:16] | You’re his bitch. | 你是他的小喽啰 |
[09:19] | No, no! No! | 不 不 |
[09:21] | Wait! You didn’t sit on my Kit Kats did you? | 等等 你不会是坐坏了我的巧克力棒吧 |
[09:24] | No, there was a little, little dip in the market… | 不是 股市小幅震荡 |
[09:28] | …and l lost 1 3 million dollars. | 我损失了1千3百万 |
[09:30] | But the Kit Kats are all right? | 不过巧克力棒没事吧 |
[09:33] | What am l gonna do? What am l gonna do? | 怎么办 怎么办 |
[09:34] | l can’t call my office, they’ll kill me. | 通知公司 我会被杀 |
[09:36] | l can’t call my clients, they’ll kill themselves! | 通知客户 他们会自杀 |
[09:40] | – Great, now my chest hurts. – What? | -妙啊 现在还胸口痛 -什么 |
[09:42] | My chest hurts. | 我的胸口在痛 |
[09:46] | And now l can’t breathe. | 现在喘不过气来了 |
[09:48] | Pheobe, are you having a heart attack? | 菲比 你是心脏病发作吗 |
[09:50] | lf l were, would l have shooting pains up and down my left arm? | 如果是 左臂会来回抽痛吗 |
[09:54] | – Yes. – Then, yes. That is what l’m having. | -会 -那就是了 |
[09:57] | Oh, my God! | 我的天啊 |
[10:04] | Come on, Pheebs, it’s not that bad. | 别这样 菲比 没那么糟糕 |
[10:06] | Most people would be excited | 一般人如果可以休息两星期 |
[10:08] | if they didn’t work for a couple weeks. | 会放鞭炮庆祝呢 |
[10:10] | Most people don’t like their jobs. l love my job. | 一般人不喜欢他们的工作 我喜欢我的工作 |
[10:13] | l’ve been not working for three hours, | 我才休息三小时 |
[10:16] | and l’m already going crazy. | 我就快疯掉了 |
[10:17] | l miss Joan. | 我都想念琼安了 |
[10:20] | Honey, having a heart attack is | 你心脏病发 |
[10:22] | nature’s way of telling you to slow it down. | 是老天在告诉 你该放慢脚步 |
[10:24] | l always thought having a heart attack | 我一直以为心脏病发 |
[10:26] | was nature’s way of telling you to die. | 是老天在表示 你该死了 |
[10:30] | But you’re not gonna die. | 但是你不会死 |
[10:31] | l mean, you are going to die, | 你迟早会死 |
[10:33] | but you’re not gonna die today. | 但不是今天 |
[10:36] | l wish l was dead. | 我去死了算了 |
[10:39] | Let’s take a walk. | 我们出去走走 |
[10:40] | Maybe you should consider writing for | 你应该考虑去替 |
[10:42] | Talking Out of Your Ass magazine. | 《讲话不经大脑》杂志写稿 |
[10:48] | So what’s going on with you? | 你最近怎么样 |
[10:51] | Well, l’ve been doing a lot more of my karate. | 我练控手道练得更勤了 |
[10:56] | – Still a dry spell with Carol? – Yeah. | -跟卡萝还在无性期吗 -对啊 |
[10:59] | How long has it been since you’ve had sex? | 你们多久没上床了啦 |
[11:02] | – Well, last weekend… – Oh, that’s not so bad. | -上个周末… -那还好嘛 |
[11:05] | …will be two months… | 就满两个月… |
[11:08] | …since l stopped trying. | 放弃尝试后的两个月 |
[11:12] | You need to spice things up. | 也许你应该玩一点刺激的 |
[11:14] | – What do you mean? – l don’t know. | -例如什么 -不知道啊 |
[11:16] | You could tie her up. She could tie you up. | 你们可以玩玩情趣捆绑啊 |
[11:17] | You could eat stuff off each other. | 可以在对方身上吃东西 |
[11:20] | Dirty talk, menage a trois, toys. | 淫言秽语 3P 性爱玩具 |
[11:25] | Role- playing. | 角色扮演 |
[11:26] | You’re the warden, she’s the prisoner. | 你当典狱长她当囚犯 |
[11:28] | You’re the pirate, she’s the wench. | 你当海盗她当村姑 |
[11:30] | Okay, l think l got it. | 好 我懂了 |
[11:31] | Or you could be two stockbrokers, | 或者你们都扮演股票经纪人 |
[11:33] | and you’re rolling naked on the trading floor… | 在证劵交易所里的交易大厅 |
[11:36] | and everybody’s watching. | 赤身裸体在大家面前滚床单 |
[11:39] | lt never happened. | 纯属虚构 |
[11:47] | And all right, over there is Brady’s Pub… | 那里是布瑞帝酒吧 |
[11:49] | …where l like to unwind after a long day of “surgeoning.” | 我行完医都喜欢去那里轻松一下 |
[11:53] | This is so amazing. What else? What else? | 好棒喔 还有呢 |
[11:55] | Well, that is a large piece of television equipment. | 那是一个大型电视台设备 |
[11:58] | And that is an old man. | 那是一个老男人 |
[12:00] | Hey, old man! | 老男人 你好 |
[12:02] | Alrighty. What do you say we head back to my place? | 参观完毕 要不要回我家继续参观 |
[12:07] | You know, l would really love to, but l shouldn’t. | 我很想去 但是不行 |
[12:11] | Why? Why… | 为什么 为什么 |
[12:13] | can’t the world stop turning… | 世界不能停止转动 |
[12:17] | just for a moment, just for us? | 只要一下下 只为了我们 |
[12:22] | lsn’t that a line from the show? | 那不是戏里的台词吗 |
[12:26] | Yeah, but… | 对 不过 |
[12:28] | I may have said those things before, but… | 我或许说过同样的话 但是… |
[12:31] | …l never truly meant them… | 只有这一刻… |
[12:34] | until now. | 我才是真心的 |
[12:36] | That’s a line from the show too! | 那也是戏里的台词 |
[12:39] | Okay, you watch too much TV. | 你看太多电视了 |
[12:42] | Joey, here’s the freshly squeezed orange juice you asked for. | 乔伊 你要的现榨柳橙汁来了 |
[12:45] | Thanks. | 谢谢 |
[12:47] | There’s pulp in that. | 里面有果肉 |
[12:51] | Yeah. | 怎么了 |
[12:53] | l thought we talked about this. | 我们不是讲过了 |
[12:55] | l don’t like pulp. No pulp. | 我不喜欢果肉 不要果肉 |
[12:57] | Pulp isn’t juice. All juice. Okay? | 果肉不是果汁 我要纯果汁 |
[13:00] | l’m sorry. l guess l just like the pulp. | 对不起 我就是喜欢果肉 |
[13:04] | Oh, my god. l’m sorry. l am being so rude. | 天啊 抱歉 我没顾及到别人的感受 |
[13:07] | Rachel, would you like a soda or something? | 瑞秋 你要喝汽水什么的吗 |
[13:11] | Because Chandler will run right out and get it. | 钱德勒会马上去帮你买 |
[13:14] | Yeah, well, sure, iced tea would be great. | 好啊 就冰红茶吧 |
[13:17] | lced tea. | 冰红茶 |
[13:21] | Okay. Anything for you, sir? | 好 那您要什么吗 |
[13:25] | Did l not just tell him? | 我刚才不是说了吗 |
[13:28] | Okay, look, Chandler, if this is gonna work… | 钱德勒 你想替我工作 |
[13:31] | …you have got to listen. | 就要专心听我说话啊 |
[13:38] | You’re gonna throw that juice at me, aren’t you? | 你要拿果汁泼我 对不对 |
[13:41] | lt’s not all juice. | 这不是纯果汁 |
[13:48] | So, honey, this morning was fun, huh? | 老婆 早上很好玩吧 |
[13:50] | Me hopping in on you in the shower there? | 我们洗澡时 我对你饿虎扑羊 |
[13:54] | Yeah, maybe someday we could get a place | 是啊 也许以后可以换一个 |
[13:57] | with two bathrooms. | 有两间浴室的房子 |
[14:02] | Look, Carol, l was thinking maybe…. | 卡萝 我在想或许 |
[14:06] | Maybe we can spice things up a little. | 我们可以玩一点刺激的 |
[14:08] | – What do you mean? – Carol, our sex life. lt’s just not- – | -怎么说 -卡萝 我们的性生活不美… |
[14:12] | – Dad! – Hey there, little fella! | -爸 -你在啊 小伙子 |
[14:16] | Why don’t we get some shoes on you, huh? | 你要不要去穿鞋鞋 |
[14:18] | Why don’t you show Dad how you can put your shoes on | 你自己去房里穿鞋鞋 |
[14:20] | – in your room. Yeah? – Yeah! | -给爸爸看 好不好 -好 |
[14:25] | Seriously, our sex life. | 说真的 我们的性生活… |
[14:28] | l was thinking maybe, l don’t know… | 我想说或许… |
[14:31] | …we could try some new things, you know, for fun. | 我们可以换个新花样玩玩 |
[14:34] | – Like what? – Well, l don’t know. | -像什么 -我不知道 |
[14:39] | What if we were to… | 例如我们 |
[14:43] | …tie each other up? | 玩玩捆绑 如何 |
[14:52] | Some people eat stuff off one another. | 有些人会在对方身上吃东西 |
[14:58] | Yeah. | 不好 |
[15:00] | You know, we could try dirty talk. | 我们可以说淫声浪语助长情趣 |
[15:06] | – We could have a threesome. – l love that idea! | -我们可以玩3P -这个我喜欢 |
[15:13] | Who sold a story to Archie Comics? | 谁的故事被《阿奇漫画》采用了 |
[15:15] | Oh, my God, that’s so great. | 天啊 太棒了 |
[15:19] | You’re a published writer. | 你是个发表过作品的作家了 |
[15:20] | l wish l had a present for you. | 真希望我准备了贺礼给你 |
[15:22] | Wait a minute. | 等等 |
[15:26] | My last Kit Kat bar. | 我的最后一个巧克力棒 |
[15:33] | – You want to share it? – Okay! | -我们一起吃好不好啊 -好啊 |
[15:39] | Chandler, l know you’re mad. | 钱德勒 我知道你很生气 |
[15:40] | But I just want to say l’m sorry. | 但我想跟你道歉 |
[15:42] | l was a total jerk. Completely over the line. | 我太混蛋 太过分了 |
[15:47] | l just…. l hate pulp. | 但我就是讨厌果肉 |
[15:50] | You know how Monica feels about low-fat mayonnaise? | 你知道莫妮卡是如何看待低脂美乃滋的吗 |
[15:53] | lt’s not mayonnaise! | 那不是美乃滋 |
[15:56] | Okay. Anyway, | 总之 |
[15:58] | l just wanted to say l’m sorry, and here. | 我只想说对不起 这个给你 |
[16:01] | What’s this? | 什么东西 |
[16:02] | Fresh- squeezed orange juice, with pulp. | 现榨的柳橙汁 |
[16:06] | – Just the way you like it. – Thanks, man. | -有你喜欢的果肉 -谢了 |
[16:12] | Hey, Joey. | 乔伊 |
[16:14] | Chandler sold a story to Archie Comics. | 钱德勒的故事被《阿奇漫画》采用了 |
[16:16] | Oh my god! That’s great! Congratulations! | 天啊 太棒了 恭喜 |
[16:18] | What’s the story? | 是什么故事啊 |
[16:20] | You wouldn’t care. | 也没什么 |
[16:21] | lt’s just a stupid comic book story. | 只是个白痴的漫画故事 |
[16:23] | Are you kidding me? | 开什么玩笑 |
[16:24] | l love Archie and the whole gang. | 我最爱阿奇那票人了 |
[16:29] | Well, Archie needs money to fix his jalopy. | 阿奇需要钱修他的老爷车 |
[16:37] | But he doesn’t want Reggie to just give him the money. | 但他不想跟瑞吉拿钱 |
[16:41] | So Reggie hires him as his assist- – | 所以瑞吉就找他当助… |
[16:46] | As his butler. | 当管家 |
[16:48] | And then makes him do crazy things… | 然后叫他做一堆无聊事 |
[16:50] | …like bring him milk shakes that can’t have lumps in them. | 例如叫他买不能有结块的奶昔 |
[16:55] | Wait a minute. That sounds a little familiar. | 等等 有点耳熟喔 |
[17:01] | Did they already do that one? l think l read it! | 这个故事画过了吧 我觉得我读过了呢 |
[17:07] | Monica, listen. l have to ask. | 莫妮卡 我一定要问 |
[17:10] | Okay, Joey Tribbiani | 乔伊·崔比安尼 |
[17:12] | invited me back to his apartment. | 约我去他家 |
[17:15] | Does he do this with a lot of girls? | 他经常找女人去他家吗 |
[17:17] | Yeah, a lot. A lot, a lot. | 对 经常 超级经常 |
[17:20] | And l’m one of them. | 而我是其中之一个幸运儿 |
[17:25] | l just cannot believe this. l mean, Joey Tribbiani. | 我真不敢相信 这可是乔伊·崔比安尼啊 |
[17:29] | You know, it’s none of my business, but… | 虽然与我无关 |
[17:31] | aren’t you married? Yeah. | 但你不是结婚了吗 对啊 |
[17:36] | l wish we could just not be married for a little bit. | 我有一点点希望我们还没有结婚 |
[17:39] | You know, l just wish we could be, like, on a break. | 真希望我们能分开一下 |
[17:46] | Well, you’re not. | 可惜你们不是 |
[17:48] | So easy for you. I mean, you’re not married. | 你当然轻松 你又没结婚 |
[17:50] | You can have sex with whoever you want. | 爱跟谁上床就跟谁上床 |
[17:52] | Yeah, l can. | 是啊 没错 |
[17:55] | And don’t think I don’t, because I do! | 别以为我没有哦 |
[17:56] | l mean, all the time. You bet! | 我一天到晚都有 |
[18:01] | Monica? | 莫妮卡 |
[18:04] | You’ve…you’ve done it, right? | 你有那方面的经验了吧 |
[18:08] | Of course l have. | 当然有 |
[18:10] | What do you think, l’m, like, some 30- year- old virgin? | 你以为我是个三十岁的老处女吗 |
[18:14] | Oh, my God. | 天啊 |
[18:15] | You’re a 30-year-old virgin. | 你是个三十岁的老处女 |
[18:19] | Say it louder. The guy in the back didn’t hear you. | 要不要那么大声 怕后面那人听不到吗 |
[18:22] | Yeah, l heard it. | 我听到了 |
[18:26] | lt’s not like l haven’t had the opportunity. | 我不是没有机会 |
[18:27] | I mean, l’m just waiting for the perfect guy. | 我只是在等完美的对象 |
[18:31] | l keep seeing this guy Roger. | 我正在跟罗杰交往 |
[18:33] | He’s not perfect… | 他虽非完人 |
[18:34] | but l’m thinking maybe l should get it over with. | 但是 或许我在想要不要将就一下 |
[18:36] | You know, give him my flower. | 把我的”花蕊”给他 |
[18:40] | Oh, my God, do it! | 天啊 那就给吧 |
[18:44] | Honey, you’ve waited long enough. | 你等得够久了 |
[18:46] | You know what? You are right. | 你说得对 没错 |
[18:48] | Yes. Sex doesn’t have to be a big deal. | 没必要把性看得那么严重 |
[18:51] | There shouldn’t be all these rules and restrictions. | 性爱不该有任何规则和限制 |
[18:54] | You know, People should be able to sleep | 人应该随时随地 |
[18:55] | with whoever they want, whenever- – | 想跟谁上… |
[18:58] | Rachel, l’m never gonna think it’s okay | 瑞秋 我永远不会 |
[18:59] | for you to cheat on your husband. | 支持你背叛你老公 |
[19:01] | What do you know, virgin? | 你懂什么啊 处女 |
[19:09] | Phoebe? | 菲比 |
[19:11] | Why is smoke coming out of the bathroom? | 厕所怎么有烟冒出来 |
[19:15] | The doctor said that could be one of the side effects. | 医生说可能会有这种副作用 |
[19:19] | Phoebe! Put the cigarette out. | 菲比 把烟熄掉 |
[19:21] | No, it’s not a cigarette. | 不 那不是香烟 |
[19:22] | The smoke is coming out of me! | 烟是从我身上冒出来的 |
[19:26] | – Put it out. – Okay, okay! | -熄掉 -好啦好啦 |
[19:31] | – l’m so glad you’re here. – Come on. | -真高兴有你们在 -躺好 |
[19:35] | – l got it. – Give it to me! | -我来接 -给我 |
[19:36] | – l got it. – Give it! | -我来接 -给我 |
[19:43] | Hello? | 喂 |
[19:45] | No, she can’t come to the phone right now. | 她现在不方便接电话 |
[19:48] | Right. No problem. Okay, bye- bye. | 好 没问题 再见 |
[19:51] | Was it my work? Were they mad? | 是公司吗 他们生气吗 |
[19:52] | Was it Jack? Did he yell? | 是杰克吗 他有嚷嚷吗 |
[19:53] | No, just relax. Nobody yelled. | 别紧张 没有人嚷嚷 |
[19:56] | Jack was making sure you were getting better. | 杰克只是打来问你有没有好转 |
[19:59] | Thank God. | 谢天谢地 |
[20:01] | Yeah, she’s fired. | 她被开除了 |
[20:06] | You’ve done all you can, Dr. Wesley. | 你已经尽力了 卫斯理医生 |
[20:09] | You’ve got to let her go. | 该放手了 |
[20:12] | Goodbye and Godspeed, Hope Brady. | 别了 好好安息吧 |
[20:16] | Not so fast, Wesley. | 且慢 卫斯理 |
[20:20] | Ramoray! | 拉莫瑞 |
[20:21] | That’s right, Wesley. | 没错 卫斯理 |
[20:24] | l just stopped by to say that | 我只是来说 |
[20:26] | you’re not a real doctor. | 你不配当真正的医生 |
[20:28] | And that woman’s brain is fine. | 那个女人的脑部好得很 |
[20:32] | Oh, thank God. | 太好了 |
[20:42] | – Hope? Hope? – Drake. | -霍普 霍普 -德雷克 |
[20:47] | You’re not dying, Hope. | 霍普 你不会死 |
[20:48] | You’re gonna live a long, healthy life. | 你会从此过着幸福快乐的日子 |
[20:51] | With me. | 与我共度一生 |
[20:53] | Oh, Drake. | 德雷克 |
[20:58] | Okay. | 好 我决定了 |
[21:00] | Here we go. | 好 |
[21:08] | Hi, Joey? lt’s Rachel. | 乔伊 我是瑞秋 |
[21:12] | l am free tomorrow night. | 我明天晚上有空 |
[21:16] | Yeah, sure, sure, l can bring some sandwiches. | 没问题 我可以带三明治去 |