时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | – Hey. – Hey. | -嘿 -嘿 |
[00:06] | We’re here to say goodbye. | 我们来道别 |
[00:07] | We’re off to Ohio. | 要去俄亥俄州 |
[00:08] | Oh, right, your adoption interview. | 对哦 领养面谈 |
[00:10] | Yep. We’ll meet the lady who could be carrying our baby. | 是啊 我们去见未来我们孩儿他妈 |
[00:13] | I can’t believe it. When you come back, | 难以置信 你们回来时 |
[00:15] | you’ll have a baby. That is so weird. | 会带着婴儿 太奇怪了 |
[00:18] | And so incorrect. | 也很不正确 |
[00:21] | She’s only a couple months pregnant. | 她只怀孕几个月 |
[00:22] | She liked our application | 她选中了我们的申请表 |
[00:23] | but might not like us. | 是否喜欢我们还不一定 |
[00:25] | Come on, she’s gonna love you guys. | 她会喜欢你们的 |
[00:27] | Thank you. | 谢谢 |
[00:28] | But we’re trying not to get our hopes up. | 但我们尽量不期望过高 |
[00:30] | A lot could still get in our way. | 还有很多事情挡在我们面前 |
[00:31] | She could decide against adoption, | 她可能会决定拒绝把孩子给人领养 |
[00:33] | like another couple better. | 也可能选中其他夫妇 |
[00:35] | What are you gonna name it? | 你们打算给小孩取啥名字 |
[00:37] | I could develop a condition | 我就有这个本事 |
[00:38] | in which I talk and talk | 费尽口舌 |
[00:39] | and no one hears a word. | 而旁人却充耳不闻 |
[00:42] | But just think, okay? What if everything goes right? | 试想 如果一切顺利 |
[00:45] | What if this woman does pick you guys? | 如果她真选了你们俩呢 |
[00:49] | Oh, my God. She’s gonna pick us! | 天 那她就会选我们 |
[00:52] | So we’re standing firm on | 我们决心 |
[00:53] | “not getting our hopes up”? | 决不期望过高 |
[00:56] | No. I know things could still go wrong, | 我明白 有可能出差错 |
[00:57] | but if they don’t… | 但万一顺利 |
[00:58] | …if this works out, | 如果没有问题 |
[00:59] | we’re gonna have a baby. A baby! | 我们就会有孩子了 孩子 |
[01:01] | Yes. But– | 是的 但是… |
[01:02] | Oh, my God. It’s gonna work! | 会成功的 |
[01:04] | We’re gonna make it work! | 我们会成功的 |
[01:06] | I’m gonna be a mommy, | 我要当妈妈 |
[01:07] | and you’re gonna be a daddy! | 你要当爸爸 |
[01:08] | All right, I’ll see you suckers. | 回见了 你们这群笨蛋 |
[01:09] | I’m gonna go get me a baby! | 我要去领个娃娃了 |
[01:15] | Screw it. I’m gonna be a daddy! | 管它呢 我要当爹啦 |
[01:25] | So no one told you life was gonna be this way | 没人告诉你生活会是这样 |
[01:30] | your jobs a joke, you’re broke, | 你滑稽的工作 你的差劲 |
[01:32] | your love life’s D.O.A. | 你半途而废的爱情 |
[01:35] | It’s like you’re always stuck in second gear, | 就像开车卡在二档 |
[01:40] | And it hasn’t been your day, your week, your month, | 每日每周每月 |
[01:43] | or even your year, but | 甚至每年都是如此 |
[01:45] | I’ll be there for you, | 大雨倾盆时 |
[01:49] | ’cause you’re there for me too. | 因为你也陪伴着我 |
[02:02] | Hey, who’s Phoebe with? | 菲比跟谁在一起呢 |
[02:05] | I wanna say, | 我想说 |
[02:06] | “Someone I’m gonna have sex with.” | 会跟我上床的姑娘 |
[02:11] | – Hey. – Hey. | -嘿 -嘿 |
[02:13] | So who’s your friend? | 你那朋友是谁啊 |
[02:15] | Oh, that’s Sarah. | 那是莎拉 |
[02:17] | No. Don’t you get any ideas. | 不 你少打我朋友的主意 |
[02:19] | I’m not setting you up with | 我再也不给你 |
[02:20] | any more of my friends. | 撮合我的朋友了 |
[02:22] | Why? Why? | 为什么 为什么 |
[02:23] | Because you’ll date her once… | 因为你约一个睡一个 |
[02:24] | …sleep with her, then forget she exists. | 然后就把人家忘到九霄云外 |
[02:26] | Name one friend of yours I did that with. | 举例说明一下 |
[02:29] | – Mandy. – Mandy, huh? | -曼蒂 -曼蒂啊 |
[02:32] | Really hot blond, big boobs? | 金发大胸辣妹 |
[02:35] | No. | 错 |
[02:36] | Might be why I don’t remember, huh? | 难怪我记不住她 |
[02:40] | Do you think I’m someone else? | 你好象把我当别人了 |
[02:47] | Look, I may not have treated | 过去我也许 |
[02:49] | your friends well in the past. | 待你朋友不好 |
[02:51] | But I have grown up a lot. | 但我现在成熟多了 |
[02:52] | Really. Honest. Rach? | 真的 是吧 瑞秋 |
[02:53] | Yeah, believe it or not, it’s true. | 信不信由你 是真的 |
[02:55] | I mean, when Joey and I were together… | 乔伊和我交往的时候很乖 |
[02:58] | …he was wonderful. | 非常好 |
[02:59] | He was thoughtful and mature. | 体贴成熟 |
[03:02] | And for the one week that we went out… | 我们交往那一周 |
[03:06] | …he didn’t sleep with anybody else. | 他都没和其他女人上床 |
[03:08] | Growth. | 成长 |
[03:12] | Fine, I’ll give you her number. | 好 给你她的电话号码 |
[03:14] | Okay. Thank you. | 谢谢你 |
[03:15] | And I promise you I will not forget this one. | 我保证我不会忘记这个 |
[03:17] | – Mandy. – Sarah! | -曼蒂 -莎拉 |
[03:19] | Sarah. | 莎拉 |
[03:23] | – Hey. – Hi. | -嘿 -嗨 |
[03:24] | Hey. | 嗨 |
[03:25] | Hey, guys, I need some fashion advice. | 嗨 给点着装建议 |
[03:29] | How does this look? | 帽子好看吗 |
[03:36] | Well, it’s– It’s a little low. Pick it up a little. | 有点… 有点低 戴高点 |
[03:40] | A little bit more. | 再高 |
[03:42] | A little bit more. | 再高 |
[03:43] | There you go. | 好了 |
[03:47] | Now throw it away. | 扔一边去 |
[03:49] | Come on! This looks good. | 别这样 这帽子多好看 |
[03:51] | Ross, please trust me. | 罗斯 相信我 |
[03:52] | I buy 30 fashion magazines a month. | 我一个月买30本时尚杂志 |
[03:55] | Now I don’t know who’s running for president | 我可能不清楚谁想竞选总统 |
[03:57] | or who that NATO guy is… | 或是北约那些人都是谁对谁 |
[03:58] | …but I do know that | 但我知道 |
[04:00] | you have to get far away from that hat. | 你该离那帽子越远越妙 |
[04:02] | Damn it. God…. | 见鬼 |
[04:04] | I have this date tomorrow night, | 明晚我要约会 |
[04:06] | and I have to look cool. | 我得扮帅才行 |
[04:07] | If you need fashion help, | 如果你需要着装建议 |
[04:09] | Rachel and l are going shopping tomorrow. | 明天我和瑞秋要去购物 |
[04:11] | You’re more than welcome to come with us. | 欢迎同去 |
[04:12] | Really? That would be great. | 真的 太好了 |
[04:13] | I mean, I have to do something. | 我必须有备而去 |
[04:16] | She kind of teased me about how I dress. | 她总是取笑我的衣着 |
[04:18] | I can see why. Nice shirt. | 能看出来 就你那衬衣 |
[04:21] | You’re wearing the same shirt. | 你和我穿得一样啊 |
[04:26] | Stupid Gap on every corner! | 白痴”盖璞” 什么人都穿 |
[04:36] | Make yourselves comfortable, | 请随便坐 |
[04:38] | and I’ll be back with Erica. | 我带艾瑞卡过来 |
[04:39] | Okay, thank you. | 好 谢啦 |
[04:42] | Well, this is it. | 总算到了 |
[04:44] | Are you okay? | 你状态如何 |
[04:46] | Yeah, it’s just weird, you know? | 很好 对话会有点奇怪 |
[04:47] | It’s like, “Hi, I’m Chandler. | “我叫钱德勒 |
[04:49] | May I have the human growing inside you?” | 你体内的小人 可以给我养吗” |
[04:54] | You’re gonna be great. | 你会表现出色的 |
[04:55] | You’re gonna be great. | 你也是 |
[04:57] | Well, obviously. | 那显然 |
[05:02] | Monica? Chandler? | 莫妮卡 钱德勒 |
[05:03] | I’d like you to meet Erica. | 这位是艾瑞卡 |
[05:05] | Hi. | 嗨 |
[05:05] | Hi. It is so, so nice to meet you. | 真高兴跟你见面 |
[05:07] | – Hi. – Thank you for agreeing to see us. | -嗨 -谢谢你同意见我们 |
[05:09] | – Hi. – I’ll let you get acquainted. | -嗨 -你们熟悉一下 |
[05:11] | Okay. | 好的 |
[05:12] | So it’s Monica and Chandler? | 你们是莫妮卡 钱德勒 |
[05:14] | I only know you as “File CRW33815-D.” | 你们的档案代号是”CRW33815-d号” |
[05:19] | That’s what our friends call us. | 朋友们就这么叫我们 |
[05:22] | Gosh, you know, you’re just such an amazing couple. It’s… | 天啊 你们这一对太令人羡慕了 |
[05:27] | …kind of intimidating. | 都让人有点敬畏 |
[05:28] | I don’t know about that. | 你过奖了 |
[05:30] | Are you kidding me? | 你在开玩笑吗 |
[05:31] | I mean, it’s enough that you’re a doctor. | 我是说 您是医生就够好了 |
[05:34] | But on top of it, you’re married to a reverend? | 您竟然还娶了个牧师 |
[05:42] | I don’t think that’s exactly– | 这不是我们… |
[05:43] | Let her finish, doctor. | 让她说完 医生 |
[05:49] | – Hey. – Hey. | -嗨 -嗨 |
[05:52] | My friend Sarah had a great time last night. | 莎拉昨晚跟你一起很愉快 |
[05:55] | Yeah. | 是吗 |
[05:55] | Yeah, so you gonna call this one back? | 是啊 这次你会再约她吗 |
[05:57] | No. | 绝不 |
[06:00] | What are you talking about? Sarah’s great. | 你说什么呢 莎拉很棒 |
[06:02] | Oh, really? You want to know | 是吗 你知道你的很棒的朋友 |
[06:03] | what your “great” friend did? | 干了什么好事 |
[06:06] | We’re out to dinner, okay? | 我们出去吃饭 |
[06:08] | We were getting along, | 相处融洽 |
[06:09] | having a really nice time. | 聊得开心 |
[06:10] | I was thinking she was really cool. | 我也觉得她很酷 |
[06:12] | And then, out of nowhere… | 然后 突然间… |
[06:38] | That’s it? | 就这样 |
[06:40] | That’s why you won’t go out with her again? | 这就是你不想再跟她约会的理由 |
[06:42] | So she took some fries. Big deal. | 不就吃了你的薯条吗 有什么大不了 |
[06:44] | Hey, look, it’s not about a few fries. | 我不是气她吃我几根薯条 |
[06:47] | It’s about what the fries represent. | 你得清楚薯条的象征意义 |
[06:49] | – What? – All food! | -啥 -所有食物 |
[06:52] | Well, I’m sorry. | 对不起 |
[06:53] | I can’t believe I set you up | 竟然介绍你 |
[06:55] | with such a monster! | 和这么个”怪物”约会 |
[06:57] | Hey, look, I take a girl out… | 我带女孩吃饭 |
[06:59] | …she can order whatever she wants. | 她点什么都可以 |
[07:01] | The more the better, all right? | 越多越好 |
[07:02] | Just don’t order | 但不可以自己 |
[07:04] | a garden salad and then eat my food! | 只点沙拉却夺我的食物 |
[07:08] | That’s a good way to lose some fingers. | 这么做有可能被切手指的 |
[07:11] | Thank God you’re here. Listen to this. | 谢天谢地你来了 你来评评理 |
[07:14] | What? | 怎么了 |
[07:15] | Joey and my friend are out last night, | 乔伊昨晚约我朋友 |
[07:16] | having dinner, and she reaches over… | 在吃晚饭的时候 |
[07:17] | – …and takes a few of his fries– – Oh, no! | -她伸手拿他的薯条 -哦 不 |
[07:21] | What? | 这有什么 |
[07:24] | You know about the plate thing? | 你知道这条规则 |
[07:27] | Oh, yeah, yeah. No, Joey doesn’t share food. | 是是 乔伊从不分享食物 |
[07:30] | I mean, just last week we were having breakfast… | 上星期我们一起吃早餐 |
[07:33] | …and he had a couple grapes on his plate. | 他盘里有些葡萄 |
[07:35] | You wouldn’t let her have a grape? | 你不让她吃葡萄 |
[07:36] | No, not me. | 不 不是我 |
[07:37] | Emma. | 是艾玛 |
[07:41] | Joey doesn’t share food! | 乔伊从不分享食物 |
[07:48] | Well, I still think that is a stupid reason | 我还是坚持认为就因为这件破事 |
[07:51] | not to call someone again. | 放弃她很不明智 |
[07:52] | You are calling her, okay? | 你再约她 好吧 |
[07:54] | And if you need to, | 如果有必要 |
[07:56] | then just get an extra plate of fries for the table. | 干脆再点一盘薯条不就完了 |
[08:03] | I like that. | 这主意不错 |
[08:05] | A sharing buffer. Yeah. | 共享缓冲区 |
[08:07] | Yeah, I’ll order some extra fries. | 多点一盘薯条 |
[08:09] | Maybe a plate of onion rings. | 再点一盘洋葱 |
[08:11] | Yeah. Yeah. | 好 好 |
[08:13] | And a shrimp cocktail. | 还要鸡尾虾 |
[08:16] | And some Buffalo wings. | 再要些辣鸡翅 |
[08:17] | Maybe…. Maybe an individual pizza, huh? | 或许 一个披萨 |
[08:21] | And some mozzarella sticks. | 和炸干酪牛肉棒 |
[08:25] | What were we talking about? | 我们在谈什么 |
[08:31] | Wow, this place is awesome. | 这地方太好了 |
[08:33] | We should just go. | 我们还是走吧 |
[08:35] | I’m not gonna find anything here. | 我在这淘不到什么的 |
[08:36] | This stuff is ridiculous. | 这的东西都太可笑了 |
[08:38] | Oh, this place is great! | 这地方简直太赞了 |
[08:42] | Rach, come on, I’m not gonna wear any of this. | 瑞秋 我才不会穿这个 |
[08:44] | Nothing silver. | 我才不穿银色的 |
[08:46] | – Why? – Okay, nothing with hair. | -为什么 -有毛毛的 |
[08:48] | And nothing with padlocks on it! | 更不穿带挂锁的 |
[08:51] | Ross, look. Look, | 罗斯 看看 |
[08:53] | I know that some of this stuff is out there. | 我知道肯定能挑出几件的 |
[08:55] | But I mean, come on, look at this. | 但你看这 看看这个 |
[08:57] | Look at this sweater. | 看看这件毛衣 |
[08:58] | I mean, this is just beautiful. | 你看多好看 |
[09:00] | Wow, this is really soft. | 是很柔软 |
[09:03] | 350 dollars? | 350元 |
[09:05] | Down from 700. | 从700块打折下来 |
[09:07] | You’re saving, like, 200 bucks. | 你差不多省了200块呢 |
[09:11] | Both logic and math | 今天逻辑学和数学 |
[09:13] | are taking a serious hit today. | 都饱受摧残 |
[09:16] | Hey, check this out. It’s totally you. | 这件好 很衬你 |
[09:25] | Wow. Actually, this looks pretty good. | 哇哦 这件看起来不错 |
[09:27] | Yeah. | 是啊 |
[09:32] | “Boys will be boys”? | 《男孩就是男孩》 |
[09:35] | – What? They will be! – All right. | -本来就是 -好好 |
[09:37] | That’s it, I’m getting out of here. | 算了 我走 |
[09:38] | No, Ross, wait, come on. | 别 罗斯 等等嘛 |
[09:40] | There’s other stuff here. | 还有其他的呢 |
[09:42] | There’s some nice shirts, these nice pants. | 衬衣和裤子都不错 |
[09:45] | Actually, these might look pretty good on me. | 其实 这些看起来挺适合我 |
[09:47] | Yes, they will. You know what you should do? | 嗯 是的 你知道你应该干嘛么 |
[09:49] | Go take a walk. | 你随便转转先 |
[09:50] | All right? I know your size, | 我知道你尺码, |
[09:51] | and I’ll pick out some really good stuff for you. | 我帮你挑些上等货色 |
[09:54] | – Really? – Yes. | -当真 -对 |
[09:55] | I know what looks sexy on guys. | 我知道男人穿什么最性感 |
[09:57] | Just wear what I suggest, | 穿我推荐的衣服 |
[09:59] | and she is gonna go nuts for you. | 不迷死她才怪 |
[10:00] | So you’re saying… | 你是说… |
[10:02] | …if I wear these pants, | 我若穿这条裤子 |
[10:04] | I might be getting into hers? | 她会允许我侵犯 |
[10:07] | Why do men keep talking to me like this? | 为什么男人老跟我来这套 |
[10:12] | So the fact that I’m a doctor | 我是医生 |
[10:14] | and my wife’s a reverend… | 我太太是牧师 |
[10:16] | …that’s important to you? | 这对你很重要 |
[10:18] | Yeah. I read some great applications… | 是啊 很多申请人都很优秀 |
[10:20] | …but I thought, | 但是我想 |
[10:21] | “Who better than a minister to raise a child?” | 带孩子谁能比得上牧师 |
[10:23] | Amen. | 阿门 |
[10:27] | Plus, I thought the baby would be in good hands with a doctor. | 另外 我觉得把孩子交给个医生是很好的 |
[10:30] | Good hands. | 很好的一双手 |
[10:32] | Healing hands. | 疗伤圣手 |
[10:35] | Reverend, can I ask? | 牧师 我能问一下 |
[10:36] | Does the Bible say anything about adoption? | 圣经上对领养孩子怎么说吗 |
[10:38] | It says, “Do it.” | 但做无妨 |
[10:42] | “And behold, she did adopt unto them a baby. | 她让他们领养了一个婴孩 |
[10:49] | And it was good.” | 此乃善举 |
[10:53] | – Wow. – Yeah, wow. | -哇 -是啊 我也哇 |
[10:57] | I was wondering– You both have such serious jobs. | 我在想 你们工作都责任重大 |
[10:59] | Would you have time to take care of a baby and your flock? | 你有时间兼顾孩子和你的教友吗 |
[11:02] | Oh, no, my flock? My flock is good. | 我的教友 我的教友们没事儿 |
[11:05] | Yeah. My flock pretty much takes care of themselves by this point. | 这个时候 我的教友都是自己照顾自己 |
[11:08] | Good flock. Flock… | 好教友 教友… |
[11:13] | But being a doctor, that must take up a lot of time. | 当医生很花时间吧 |
[11:16] | Not for me it doesn’t. | 我的情况不同 |
[11:19] | So how’s everything going in here? | 谈得如何 |
[11:21] | We’re great. | 太棒了 |
[11:22] | I think I may have asked all my questions. | 我想问题我都问完了 |
[11:24] | Good. Do you have questions for Erica? | 很好 你们有什么要问她 |
[11:26] | Yeah, actually. | 我想问问 |
[11:28] | So you read a file that you liked… | 你读到满意的申请表 |
[11:30] | …and then you gave the agency the serial number | 然后告诉代理人编号 |
[11:32] | and they contacted us? | 然后他们联系到我们 |
[11:34] | Yes. Our system ensures total anonymity. | 我们的系统中用户完全匿名 |
[11:36] | We’re very proud of it. | 我们以此为荣 |
[11:37] | You should be. | 应该骄傲 |
[11:40] | You’re really on top of stuff. | 真的是一流 |
[11:43] | Well then, if there’s nothing else, | 别的没什么了 |
[11:45] | then the two of us should talk. | 那我们俩谈谈 |
[11:47] | I actually…. | 实际上… |
[11:48] | – I don’t think we have to. – We don’t? | -我想我们不必谈了 -为什么不 |
[11:51] | Yeah, when I read about you two, | 我看了你们的档案 |
[11:52] | I was pretty sure I wanted you… | 就确定要选你们 |
[11:54] | …but I just thought we should meet face to face. | 但还想当面见见你们 |
[11:57] | I’ve made my decision. | 我决定了 |
[11:59] | I choose them. | 就选他们 |
[12:02] | Oh, my God, this is great. | 哦 天啊 太棒了 |
[12:04] | This is so great. Did you hear that? | 太棒了 听见吗 |
[12:06] | Yeah, I did. | 是的 听见了 |
[12:08] | Hey. | 嘿 |
[12:09] | Thank you. Thank you so much. | 谢谢 太谢谢了 |
[12:14] | You are so going to heaven! | 你将来一定进天堂 |
[12:23] | We got some really great stuff. | 我们买了些很棒的东西 |
[12:25] | Yeah. | 对 |
[12:27] | Yeah, but I’m not sure about some of the bras I got. | 但是 有些胸罩似乎不妥 |
[12:30] | Really? Do you want to try some of them on for me? | 真的 你能穿上试给我看吗 |
[12:32] | Okay. | 好 |
[12:34] | Wait, are we in Joey’s imagination? | 等一下 我们是在乔伊的幻想里吗 |
[12:39] | Oh, no. I took one of Ross’ bags by mistake. | 糟糕 错拿罗斯一袋 |
[12:42] | And one of mine is missing. | 我那件不见了 |
[12:44] | Ross probably has it. | 肯定在罗斯那里 |
[12:45] | You’ll get it from him later. | 找他拿回来好了 |
[12:52] | So, what do you think? | 你觉得如何 |
[12:58] | I think we’re not wearing the same shirt anymore. | 这下我们再也撞不了衫了 |
[13:02] | Yeah. Yeah, Rachel picked it out for me. | 对 瑞秋帮我选的 |
[13:04] | She told me to trust her, and you know what? | 她让我相信她 |
[13:06] | I’m glad I did. | 真高兴我答应了 |
[13:07] | I turned quite a few heads on my way over here. | 一路过来回头率暴高 |
[13:12] | Dude, I really don’t think you should be wearing that. | 老兄 别穿成这样 |
[13:16] | I see. | 我明白 |
[13:17] | Somebody’s afraid of a little competition with the ladies? | 有人怕我抢走了女人的目光 |
[13:22] | Looks like someone is the ladies! | 看起来好用某人就是个女人了 |
[13:26] | You’re just jealous because you couldn’t pull this off. | 你嫉妒 因为你不能把这件扒下来 |
[13:29] | Yeah. Now if you’ll excuse me, I have a date. | 现在失陪了 我约会去 |
[13:35] | See? All eyes on me! | 看到没 大家都只看我 |
[13:44] | We are not signing those papers. | 不能签 |
[13:46] | Why not? | 为啥 |
[13:47] | It’s wrong. They made a mistake. | 这样做不对 他们搞错了 |
[13:50] | They think we’re somebody else. | 当我们是别人 |
[13:51] | God works in mysterious ways. | 上帝的安排 凡人懂什么 |
[13:54] | You have got to stop. | 别再冒充了 |
[13:57] | But she liked us. | 但她喜欢我们 |
[13:59] | She likes Doctor Chandler | 她喜欢的是钱德勒医生 |
[14:01] | and Reverend Monica. | 和莫妮卡牧师 |
[14:02] | If you think about it, | 如果你想一下 |
[14:04] | I’m kind of like a reverend. | 我其实满像牧师 |
[14:06] | I mean, as a chef, I serve God | 作为主厨 我给饥饿的人和穷人提供食物 |
[14:09] | by feeding the hungry and poor. | 这不也是为上帝服务 |
[14:13] | Your veal chop is 34.95! | 你们一份小牛排卖34块9毛5 |
[14:17] | Come on, | 得了 |
[14:18] | I just– I think we’ve been given an opportunity. | 幸福来敲门了 |
[14:20] | The mistake’s already made. | 不如将错就错 |
[14:22] | They’re writing up the papers now. | 他们已经在写书面报告了 |
[14:24] | But we’re not the ones she chose. | 但我们不是她要选的人 |
[14:26] | How can you feel okay about this? | 你竟然理直气壮 |
[14:29] | Because. | 因为… |
[14:32] | We may not be who she thinks we are… | 虽然我们不是她选中的人 |
[14:35] | …but no one will ever love that baby more than us. | 但没人会比我们更爱那个小娃娃 |
[14:38] | – I know. – I mean, who knows… | -我明白 -我的意思是 |
[14:40] | …how long it’s gonna take for someone else | 谁知道我们到底还要等多久 |
[14:41] | to give us a baby? | 才会有人再选我们 |
[14:43] | What if no one ever picks us? | 万一永远没人选我们 |
[14:45] | Oh, honey…. | 哦 亲爱的 |
[14:47] | Please? | 求你了 |
[14:49] | Please. We are so close. | 求你了 我们就快要成功了 |
[14:53] | Monica, I want a baby too. | 莫妮卡 我也想要孩子 |
[14:56] | But this woman is giving away her child. | 但她要送出他的心肝宝贝 |
[14:58] | She deserves to know who it’s going to. | 她应该知道对方的真实身份 |
[15:09] | Okay. You’re right. | 好吧 你说的没错 |
[15:13] | So we’ll tell the truth. | 我们告诉她真相 |
[15:15] | And who knows, you know? | 但是谁知道呢 |
[15:16] | Maybe she’ll like us for us. | 没准她会因为我们告诉她真相而喜欢我们 |
[15:22] | Maybe she will. | 或许她会 |
[15:24] | Why couldn’t I have been a reverend? | 我怎么就不是牧师呢 |
[15:26] | You’re Jewish. | 你是犹太教的 |
[15:30] | Technicality! | 差别不大 |
[15:37] | Garden salad for the lady. | 女士点的田园沙拉 |
[15:39] | Oh, that looks great. Good ordering. | 看来很诱人 真会点 |
[15:43] | Seafood platter for the gentleman, | 男士点的海鲜拼盘 |
[15:45] | and extra fries. | 另有一盘薯条 |
[15:47] | Enjoy. | 请慢用 |
[15:51] | Those fries look delicious. | 薯条很美味 |
[15:53] | I didn’t know you liked French fries. | 你也喜欢吃法国薯条 |
[15:55] | Help yourself. What’s mine is yours. | 吃吧 我的就是你的 |
[16:02] | Wow, are those stuffed clams? | 好大的蒸粉蚌 |
[16:09] | Yes, they are my stuffed clams. | 对 是我的蒸粉蚌 |
[16:14] | How about those fries, though, huh? | 吃薯条如何 |
[16:17] | – They are delicious. – Yeah. | -很好吃 -是啊 |
[16:23] | You are beautiful, you know that? | 你真漂亮 知道吗 |
[16:28] | That is so sweet. | 嘴真甜 |
[16:32] | Okay, then. | 好的 |
[16:45] | Now look what you did! | 你捣什么乱 |
[16:47] | What? What is the matter with you? | 什么 不怎么了 |
[16:50] | I don’t like it | 我不喜欢 |
[16:51] | when people take food off of my plate, okay? | 别人抢我盘子里的东西吃 |
[16:54] | But you said, “What’s mine is yours.” | 但你说过”我的就是你的” |
[16:56] | Well, I didn’t mean it! | 我那是客气 |
[16:59] | Fine. Sorry, | 好吧 对不起 |
[17:01] | I didn’t think it was that big a deal. | 没想到你这么在乎 |
[17:05] | No, I’m sorry. I…. | 不 我很抱歉 |
[17:07] | I’m overreacting, okay? | 是我反应过激了 |
[17:09] | It’s just, when it comes to food, l… | 在食物方面 |
[17:12] | …have certain rules… | 我有一些戒律 |
[17:13] | …okay? I mean… | 我是说 |
[17:15] | …there are things you do, | 有些事可以做 |
[17:17] | and, you know, things that you don’t do. | 有些事是禁止的 |
[17:27] | Wow, this place looks great. | 这儿很不错 |
[17:29] | Oh, you are gonna love it. | 你会喜欢的 |
[17:30] | And I’m so glad we’re finally doing this. | 真高兴我们终于能一起吃饭了 |
[17:34] | – Me too. – Here. | -我也是 -我来 |
[17:45] | So this was fun. | 真有趣 |
[17:56] | I really am sorry about, you know, before. | 刚才的事真抱歉 |
[17:58] | And I want to make sure you know | 你一定要知道 |
[18:00] | I really do like you. | 我真的喜欢你 |
[18:02] | Sure, just not as much as clams. | 是啊 但是没有喜欢蛤蚌那么多 |
[18:05] | Well, stuffed clams…. | 蒸粉蚌 |
[18:08] | Chocolate torte for the lady. | 女士要的巧克力甜品 |
[18:10] | Cheesecake for the gentleman. | 男士的奶酪蛋糕 |
[18:12] | Excuse me, sir. | 先生 |
[18:14] | There seems to be some sort of red crap on my cheesecake. | 我的蛋糕好像有些红的乱七八糟的东西 |
[18:19] | Yes, that’s a raspberry coulis. | 是的 那是覆盆子酱汁 |
[18:21] | I’m so stupid ordering cheesecake, | 点奶酪蛋糕真够蠢 |
[18:23] | trying to be healthy. | 还想说吃健康食品 |
[18:37] | Oh, no. | 哦 不 |
[18:40] | This is work. I should call in. | 工作电话 我得复机 |
[18:42] | Can you excuse me? | 失陪 |
[18:43] | Yeah, sure. No problem. | 当然 请便 没问题 |
[18:47] | What are you doing? | 干嘛 |
[18:49] | I thought you don’t share food? | 你不是不和人分享食物 |
[18:51] | Sure I do. | 才没有 |
[18:52] | Coulis? | 覆盆子酱汁 |
[18:54] | No. If I can’t have your clams, | 不 我都不能吃你的蛤蚌 |
[18:57] | you can’t have my dessert. | 你也不能碰我的甜品 |
[18:59] | This is a two-way street. | 规则是双向的 |
[19:03] | Really? | 是吗 |
[19:05] | Really. | 是的 |
[19:07] | Now this all better be here when I come back. | 我回来时希望它完好无损 |
[19:10] | Yeah, of course. I can control myself. | 当然 我能控制自己 |
[19:26] | Stop staring at me! | 别再瞪着我 |
[19:39] | Just a tiny little…. | 就一小口 |
[19:56] | I’m not even sorry. | 我甚至不感觉抱歉 |
[20:02] | – Hi. – Hey. | -嗨 -嗨 |
[20:05] | So these are the preliminary forms for an open adoption. | 领养的初步手续就这些了 |
[20:09] | There’s a lot to go over, | 有很多东西要看 |
[20:10] | but I’ll explain as we go through. | 但是过的时候我会一一解释 |
[20:13] | – Is that a picture? – Yeah. | -孩子的照片 -对 |
[20:16] | It’s a sonogram they took of the baby last week. | 是上周给小婴儿拍的B超 |
[20:19] | I thought you might want to see it. | 你们也许有兴趣看看 |
[20:28] | Look, doctor. | 医生快看 |
[20:34] | Look, before we sign anything, | 签字前 |
[20:36] | we really have to talk. | 我们得谈谈 |
[20:41] | We’re not who you think we are. | 我们不是你选中的夫妇 |
[20:43] | I don’t understand. | 什么意思 |
[20:44] | The agency must have made a mistake. | 领养机构肯定出了什么错 |
[20:46] | My wife is not a reverend, | 我太太不是牧师 |
[20:47] | and I’m not a doctor. | 我不是医生 |
[20:49] | – What? – That’s impossible. | -啊 -不可能 |
[20:51] | I could perform an operation on you | 如果你愿意 我可以替你开刀 |
[20:53] | and prove it if you’d like. | 向你证明 |
[20:56] | I have to check your file. Excuse me. | 我去查档案 失陪 |
[21:00] | So who are you? | 你们到底是谁 |
[21:01] | Our names really are Monica and Chandler. We’re from New York. | 我们是叫莫妮卡和钱德勒 纽约来的 |
[21:05] | Yeah, but the important thing to know about us… | 但重要的是 |
[21:07] | …is how much we would care for this little baby. | 我们真的很爱这个小孩 |
[21:11] | So you lied to me before? | 你们先前跟我撒谎 |
[21:13] | Well, we “bore false witness.” | 我们”犯了伪证罪” |
[21:18] | See? I could be a reverend. | 看 我真有当牧师的天赋 |
[21:21] | I can’t believe this. | 我真不敢相信 |
[21:23] | But we were hoping that since we told you the truth… | 我们希望说明真相后 |
[21:25] | …that you still might consider– | 你能网开一面… |
[21:27] | Giving you my baby? | 把我的宝贝给你们 |
[21:29] | You think I’d give you my child after this? | 发生这一切后 你们以为还会给你们 |
[21:31] | You don’t have to decide now. | 不必马上决定 |
[21:32] | If you look at our file– | 请看看我们的档案 |
[21:34] | I don’t want to look at your file. This is over. | 没兴趣 到此为止 |
[21:41] | Erica, wait. | 艾瑞卡 请等等 |
[21:44] | I have nothing to say to you. | 我跟你无话可说 |
[21:45] | Look, you have every reason to be upset. | 你有任何理由生气 |
[21:48] | We did lie. | 我们是撒了谎 |
[21:49] | But only because we’ve been waiting | 但那是因为 |
[21:51] | and trying to have a baby for so long. | 我们想要个孩子等太久了 |
[21:54] | And we don’t know how long it’s gonna be | 我们也不知道下一个机会 |
[21:56] | before we get another chance again. | 何年何月才会到来 |
[21:57] | Why don’t you ask the reverend to pray on it? | 让你的牧师祈祷去吧 |
[22:00] | Erica, please. | 艾瑞卡 求你了 |
[22:03] | Just consider us. | 考虑一下我们吧 |
[22:05] | Ask them to see our file. | 找他们要我们的资料 |
[22:07] | Our last name’s Bing. | 我们姓宾 |
[22:09] | My wife’s a chef, and I’m in advertising. | 我太太是个主厨 我从事广告业 |
[22:13] | Oh, yeah. | 嗯 |
[22:15] | I actually liked you guys. | 我的确喜欢你们 |
[22:19] | But it doesn’t matter. | 但已经不重要了 |
[22:20] | Because what you did was wrong. | 你们不该撒谎 |
[22:21] | But you did like us. | 但你喜欢我们对不对 |
[22:24] | And you should. | 你也应该喜欢我们 |
[22:26] | My wife’s an incredible woman. | 我太太是个很了不起的女人 |
[22:29] | She is loving, and devoted and caring. | 她有爱心 乐于奉献 关怀他人 |
[22:33] | And don’t tell her I said this, | 别告诉她我这么说过 |
[22:35] | but the woman’s always right. | 但她一贯正确 |
[22:41] | I love my wife more than anything in this world. | 我爱我太太胜过世上一切事物 |
[22:46] | And it… | 所以… |
[22:49] | It kills me that I can’t give her a baby. | 不能给她个孩子我难受死了 |
[22:58] | I really want a kid. | 我很想要个孩子 |
[23:01] | And when that day finally comes, | 有了孩子以后 |
[23:02] | I’ll learn how to be a good dad. | 我会学习如何做是个好爸爸 |
[23:05] | But my wife… | 但我太太… |
[23:07] | …she’s already there. | 她已经是个好妈妈 |
[23:10] | She’s a mother… | 她是一个妈妈 |
[23:13] | …without a baby. | 可惜没孩子 |
[23:22] | Please? | 求你了 |
[23:36] | You still want that baby? | 你还想要那个孩子吗 |
[23:54] | God bless you, Chandler Bing! | 上帝保佑你 钱德勒·宾 |
[24:09] | Turns out this sweater is made for a woman. | 原来这件毛衣是女款的 |
[24:15] | So why are you still wearing it? | 那你还穿 |
[24:17] | Because it’s soft. | 以为很软和 |
[24:20] | Hey, so how was your date? | 今天过得如何 |
[24:22] | Not so good. | 不太好 |
[24:26] | Well, looks like it’s just the two of us tonight, | 看来今晚就我们两个了 |
[24:29] | huh, buddy? | 对吧 哥们 |
[24:31] | Yeah. And you know what? | 是啊 你知道吗 |
[24:32] | We could do a lot worse. | 还有更倒霉的时候呢 |
[24:33] | – Yeah. – Yeah. | -是阿 -嗯 |
[24:38] | Joey doesn’t share food! | 乔伊从不分享食物 |