时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:14] | Mr. Jones. | 琼斯先生 |
[00:15] | Mr. Kohl. | 寇尔先生 |
[00:18] | I have the appeal request | 你的上诉请求 |
[00:21] | All prepared and ready to go. | 已经全准备好了 |
[00:23] | Because the saying that german government not big fans of yours | 因为德国政府不太喜欢你 |
[00:27] | You did after all steal state secrets | 而且你也确实盗取了国家机密 |
[00:31] | I think that the best we can hope for is life. | 我估计最好的结果是终身监禁 |
[00:37] | All I need is your signature. | 我只需要你签个字 |
[02:21] | Mornin’. | 早 |
[02:22] | Is your father about? | 你父亲在吗 |
[02:23] | Right here. | 在这里呢 |
[02:24] | Why don’t you ask him what he’s doing? | 你可以问问他现在在做什么 |
[02:27] | I rather not. | 还是免了 |
[02:29] | Listen, do you remember that prisoner Jones I went to see– | 你还记得我去见的那个叫琼斯的囚犯吗 |
[02:31] | In germany, right? he escaped. | -德国那个吗 -他越狱了 |
[02:33] | Good for him. how? | 那不错啊 怎么越的 |
[02:35] | Uh, nobody knows. it makes no sense. | 大家都不知道 完全说不通 |
[02:37] | The german authorities came to see me last night. | 德国当局昨晚来见我 |
[02:39] | How come when nobody knows and it doesn’t make sense, | 他们搞不清楚了 |
[02:41] | They come to us? | 怎么来找我们 |
[02:42] | Well, what we do know is that Jones | 我们知道琼斯和米切尔·莱布 |
[02:44] | Was working with mitchel loeb. | 一起共事 |
[02:45] | I remember loeb. | 我记得莱布 |
[02:47] | That’s the guy who stolen my invention | 偷我发明的那家伙 |
[02:49] | Yeah, I’m gonna go and talk to him now. | 我现在要去和他谈谈 |
[02:51] | But can you describe to me again what you made? | 你能不能再描述一下你的发明 |
[02:52] | What loeb was stealing. | 莱布偷的那个 |
[02:54] | And why don’t you tell her the truth this time. | 这次你就跟她说实话吧 |
[02:56] | He kind of sugar-coated it last time around. | 上次他把故事稍微包装了一下 |
[02:58] | You did? why? | 是吗 为什么呀 |
[02:59] | Is it something that could have helped Jones escape? | 是不是因为那玩意可以帮助琼斯越狱 |
[03:03] | It was a transportation device. | 是一个运输仪器 |
[03:06] | I called it dizray. | 我管它叫”解整光” |
[03:07] | Coined based on the premise | 理论基于 |
[03:10] | Disintegration, reintegration. | 解体 整合 |
[03:12] | Dis-re, dizray. | 解-整 解整光 |
[03:13] | Are you saying that you created– | 你是说 你创造了 |
[03:14] | A teleportation system, yeah. | 瞬间移动系统 没错 |
[03:16] | Except for this one’s meant to travel through time. | 这个主要是进行时间传输 |
[03:19] | How’s that? | 很帅吧 |
[03:20] | Assuming someone could solve the considerable problems. | 如果有人可以把巨多的问题都解决掉 |
[03:23] | Coming through, arriving | 传输过来 达到后 |
[03:25] | Would require weeks of decompression | 需要几周时间 |
[03:28] | In a barometric tank. | 在大气槽内减压 |
[03:29] | And if you survived that, based on what would happen next, | 考虑到之后的情况 如果你熬过来了 |
[03:32] | You’d likely wish you hadn’t. | 你会希望自己不如早点挂了 |
[03:34] | So you’re saying that Jones, in theory, | 也就是说 理论上 |
[03:36] | Could have zapped himself out of prison. | 琼斯可以把自己瞬间移动到监狱之外 |
[03:40] | Yes. | 是的 |
[03:46] | Disintegration has been reached | 解体完成 |
[03:48] | Decompression is completed | 减压完成 |
[04:08] | Welcome back, sir | 先生 欢迎回来 |
[04:13] | Cup of tea, please. | 来杯茶 |
[04:15] | Of course. | 好的 |
[04:16] | Firstly, I’d like to thank you | 首先 我想感谢你们 |
[04:19] | For the work you’ve done for bringing me here. | 把我带回到这里所做的努力 |
[04:24] | I understand there have been sacrifices. | 我明白有人为此牺牲了 |
[04:27] | I am grateful to them | 我很感激他们 |
[04:31] | As I am to you. | 同样也很感激你们 |
[04:34] | Everything is in order then? | 事情都处理好了吗 |
[04:35] | Yes, sir. the list is complete. | 是的 都已经完成了 |
[04:37] | We’ve got a lab set to your specifications. | 在实验室里放了详尽的报告 |
[04:39] | And the sealant? | 密封剂呢 |
[04:41] | All parts. | 全部都在 |
[04:42] | Good. | 好 |
[04:53] | Hey, you know, it’s not a library here, you know. | 喂 这里又不是图书馆 |
[04:55] | And I don’t make loans. | 而且我也不赊账 |
[05:00] | Ah, 75 cents, my friend. | 兄弟 75美分 |
[05:02] | Course it’s old news now, | 都是旧新闻了 |
[05:03] | Given the old internet and all that. | 能上网 谁还看报 |
[05:05] | You must be an old traditionalist | 你也挺传统的 |
[05:06] | Like myself, right? | 和我一样吧 |
[05:07] | Hey, hey, hey, I like these. | 我喜欢这个 |
[05:09] | You don’t see the two dollar very often. | 两美元非常罕见啊 |
[05:14] | Thanks! | 谢啦 |
[05:16] | I’ll keep it. | 我会留着的 |
[05:17] | Okay, so, tommie… you were right. | 汤米 你说的没错 |
[05:20] | Yeah, you see that? grace kelly? | 你看到了吧 优雅的凯丽 |
[05:21] | She was good. | 她很棒 |
[05:23] | But jimmy stewart was better. | 但是吉米·斯图尔特更厉害 |
[05:25] | I’m creatin’ cinephiles one reader at a time. | 我每次都把读者培养成影迷 |
[05:27] | Now, listen, I want you to check out a movie | 我想让你看一部电影 |
[05:29] | Called, uh, charade. | 叫《谜中谜》 |
[05:30] | Ever seen it? never heard of it. | -看过吗 -没有听说过 |
[05:32] | Oh. oh, god. | 天啊 |
[05:40] | There’s something in my eyes. | 眼睛里有东西 |
[05:43] | You okay? | 你还好吗 |
[05:45] | I… | 我 |
[05:48] | Oh, god. | 天啊 |
[05:49] | Tommie, you okay? | 汤米 你还好吗 |
[05:51] | Oh, my eyes! | 我的眼睛 |
[05:56] | Oh, my god! aah! | 我的天啊 |
[05:57] | Oh, tommie! | 汤米 |
[06:00] | Tommie! aah! | 汤米 |
[06:03] | Someone! | 来人啊 |
[06:08] | Ohh!He can’t breath | 他不能呼吸了 |
[06:10] | Someone help me, he can’t breath | 谁来帮忙啊 他不能呼吸了 |
[06:12] | Somebody call an ambulance! | 谁去叫救护车 |
[06:28] | Anything? We might be on something | -有发现吗 -可能有些情况 |
[06:31] | Uh, nothing local on Jones. | 没有琼斯的本地信息 |
[06:33] | But, uh…we found some financial records | 但我们找到了一些他和寇尔 |
[06:35] | For Salman Kohl, Jones’s attorney. | 也就是他的律师的财政记录 |
[06:38] | The man found dead in Jones’ cell? | 死在他的牢房的那个人吗 |
[06:39] | He kept a slush fund that he maintained | 他用假名 |
[06:41] | Under an assumed name. | 存了一笔贿赂基金 |
[06:43] | Could be a mistress. | 为了情妇吗 |
[06:44] | Or something less salacious. | 或者没有这么色情吧 |
[06:47] | More interesting. | 更有意思的原因 |
[06:48] | Let me know if you find something useful. | 发现有用消息了就告诉我 |
[07:26] | I know about David Robert Jones. | 我知道戴维·罗伯特·琼斯 |
[07:30] | I know that you helped him escape. | 我知道你帮助他越狱 |
[07:32] | And that you kidnapped me on that same night. | 那天晚上你也绑架了我 |
[07:34] | You know where Jones is. | 你知道琼斯在哪里 |
[07:39] | You’re not someone i… really wanna work with. | 我不太想和你合作 |
[07:50] | Your transfer order. | 你的转移令 |
[07:51] | To wallens ridge state prison. | 转到瓦伦脊州监狱 |
[07:59] | You know what that place is like, mitchell. | 米切尔 你知道那个鬼地方 |
[08:04] | You know what they’re gonna do to you, | 你也知道他们会如何对你 |
[08:05] | What it’s gonna be like that first night? | 第一天晚上会怎么度过呢 |
[08:08] | The second? | 第二天呢 |
[08:09] | Doesn’t matter if you find Jones or not. | 你找不找的到他 都无所谓 |
[08:12] | He’s just a part of the army. | 他只是一枚棋子 |
[08:16] | What was written will come to pass. | 写下了的事情 一定会发生 |
[08:19] | And nothing you do can stop that. | 你无法阻止 |
[08:24] | Nothing. | 无法阻止 |
[08:38] | Agent Dunham. | 德探员 |
[08:39] | It’s me, get bishop ready, meet me at boston general. | 是我 带上贝肖普 在波士顿综合医院见 |
[08:47] | Name’s thomas avery. | 他名叫托马森·艾弗里 |
[08:48] | Runs a news stand downtown. | 在市中心经营一家报亭 |
[08:50] | His only prior physical conditions | 他以前唯一得过的病 |
[08:51] | Were high cholesterol and a weak bladder. | 是高胆固醇和膀胱无力 |
[08:53] | According to witnesses, | 目击者说 |
[08:54] | The whole thing happened in less than two minutes. | 整个事情发生不到两分钟 |
[08:56] | Ceramides. | 神经酰胺 |
[08:57] | They act as a signaling molecule in skin. | 它们是皮肤上的信号分子 |
[09:00] | They control how the cells grow and differentiate. | 它们控制细胞生长和分化 |
[09:03] | Two thoughts come to mind. | 我有两个猜想 |
[09:04] | The first, that this affliction | 第一 这场灾难是 |
[09:07] | Might have been caused by a mutation, | 由变异导致 |
[09:09] | Changing these lipids to recognize and seal | 让这些油脂识别和封闭 |
[09:12] | Any and all orifices. | 所有孔洞 |
[09:14] | Did they check his anus and penis? | 查了他的肛门和阴茎吗 |
[09:15] | You think we could get the answer to that question | 你觉得 要是有答案 |
[09:18] | Without me in the room? | 我能不知道吗 |
[09:19] | What was the other thought? | 另一个猜想呢 |
[09:20] | Sorry? | 什么 |
[09:22] | You said two thoughts came to mind. | 你刚说有两个猜想 |
[09:24] | Ah, yes. | 对 |
[09:26] | The other was… | 另一个是 |
[09:29] | Coffee cake. | 咖啡蛋糕 |
[09:30] | Tiny pebbles of cinnamon sugar. | 要有细小的肉桂 |
[09:33] | Once again, my father. | 又来了 这就是我爸 |
[09:38] | You know what this is. | 你心里明白 |
[09:40] | You think Jones? | 你认为是琼斯做的 |
[09:42] | Help me with this. | 来帮个忙 |
[09:46] | You talked to loeb. | 你和莱布谈过 |
[09:48] | Did he give anything? | 他给你什么线索了吗 |
[09:50] | Maybe, but nothing that relates to this, exactly. | 也许吧 但是和这事完全不相干 |
[09:53] | Well, I’m not convinced this is Jones’ work. | 我不认为这是琼斯做的 |
[09:55] | And what interest would he have in a newsstand operator? | 他对报亭老板会有什么兴趣呢 |
[09:57] | That’s what we’re going to find out. | 这也是我们要查的 |
[09:59] | Peter… | 彼得 |
[10:00] | You got a sec? | 有空吗 |
[10:01] | When I saw loeb, he said something. | 我见到莱布的时候 他说了些话 |
[10:03] | That Jones was only doing what had been written. | 琼斯所做的都是规定好的 |
[10:05] | Meaning what? written where? | 什么意思 什么规定 |
[10:07] | I didn’t know, but it made me think | 我不知道 但我联想到 |
[10:09] | We’ve never known what z.t.f. stood for. | 我们还不知道Z.T.F是什么意思 |
[10:12] | Maybe it’s not the name of their organization. | 也许这不是他们组织的名称 |
[10:14] | What if it’s the name of their bible? | 如果是他们的那本圣经的名字呢 |
[10:16] | Interesting. | 有意思 |
[10:18] | So I called a contact at the german authorities | 所以我联系了德国当局 |
[10:20] | And asked him to search any known document With those initials. | 要求他去搜索所有这样缩写的文件 |
[10:23] | Did he or she find anything? | 他找到了吗 |
[10:25] | Yes, he did. | 是的 他找到了 |
[10:31] | Z.F.T. Z.F.T. | |
[10:32] | Scroll down. | 往下看 |
[10:33] | Destruction by advancement of technology. | 科技进步带来的破坏 |
[10:35] | It’s a self-published anonymous manuscript, | 是由作者自行出版的匿名手稿 |
[10:37] | On their records only because it was | 有它的记录 仅仅是因为 |
[10:38] | Recovered as evidence in a police raid | 曾在一件不相干的案子里 |
[10:40] | In an unrelated case. | 警察搜查中被当作证物 |
[10:42] | They sending it to us? | 他们要给我们吗 |
[10:43] | They would be if it hadn’t been destroyed Ten years ago. | 如果十年前没有被毁 他们肯定要给我们 |
[10:46] | So…I was hoping that you might have One of your… | 所以我希望 你也许有位朋友 |
[10:52] | Weird connections. | 怪人 |
[10:54] | Weird connections? | 怪人 |
[10:55] | They’re always a little weird. | 他们总是有点怪怪的 |
[10:58] | Well, you’re always a little weird. | 你还不是一样 |
[10:59] | What do you think? | 你觉得呢 |
[11:03] | Come on | 拜托拉 |
[11:06] | I think I got a weird connection. | 我认识一个怪人 |
[11:10] | He’s contagious? | 他有传染性吗 |
[11:11] | If he were contagious, | 如果有传染性 |
[11:13] | We’d have several more orificeless bodies by now. | 现在肯定有更多无孔尸了 |
[11:17] | Scalpel, please, and an empty iv bag. | 手术刀 还有一个空的静注袋 |
[11:20] | Empty iv bag? what exactly are we doing here? | 空的静注袋 我们到底在做什么 |
[11:23] | The obvious. | 很明显嘛 |
[11:25] | Searching for evidence. | 寻找证据 |
[11:27] | Any scientific clue to reveal what caused this… | 任何可能导致 |
[11:32] | Hear no evil, speak no evil, | 这个非礼勿听 非礼勿言 |
[11:34] | See no evil malady. | 非礼勿视的病的科学线索 |
[11:36] | The gas trapped within his body | 在他体内封闭着的气体 |
[11:38] | May yield important information. | 可能会给我们重要信息 |
[11:42] | Worth the study. | 值得研究 |
[11:47] | Oh, dear god, that is putrid. | 主啊 都已经腐烂了 |
[11:52] | On a separate topic, do you like coffee cake? | 换个话题 你喜欢吃咖啡蛋糕吗 |
[11:58] | Hey, take a look at this. | 看看这个 |
[12:00] | I, uh, I know someone at the s.e.c. | 我在证监会认识人 |
[12:02] | I had her send over a list of every business | 我让她把琼斯的律师 |
[12:05] | That Jones’s lawyer has incorporated for his clients | 过去三年内合作过的客户 |
[12:06] | Over the last three years. | 列了个清单 |
[12:08] | Figure maybe one of more of them | 估计其中有一个或者几个人 |
[12:09] | Are used to funnel cash to the z.f.t. | 给Z.F.T供款 |
[12:11] | This is all protected by lawyer-client privilege. | 这应该被律师与客户之间的特权法所保护 |
[12:14] | How did you get her to break that? | 你怎么让她做到的 |
[12:15] | We, uh… dated in college. | 我们大学的时候是恋人 |
[12:19] | And she dumped me, bad, | 她把我甩了 挺惨的 |
[12:21] | So I told her she owed me one. | 所以我跟她说 你欠我一个人情 |
[12:25] | I-i narrowed down the list to u.s. addresses only. | 我将地址缩小到美国境内 |
[12:32] | Good work. | 做得好 |
[12:34] | It’s no first folio. | 这不是对开本 |
[12:35] | Some tanning, pretty badly shelf-cocked. | 有污损 书脊还严重变形 |
[12:38] | I can give you 40 for it. | 给你40美元吧 |
[12:39] | Okay. | 好 |
[12:40] | You don’t wanna make that deal. | 你不应该卖这本书 |
[12:45] | First edition land of laughs ? | 第一版的《欢笑幻境》吗 |
[12:49] | No matter what condition it’s in, | 无论什么质量了 |
[12:50] | It’s worth at least twice that. | 都至少值两倍价 |
[12:58] | Thanks. | 谢了 |
[12:59] | Have a great day. | 祝你今天顺利 |
[13:01] | Was that really necessary? | 有必要吗 |
[13:03] | Ah, you know me, markam. | 马尔康 你了解我 |
[13:04] | Friend of the people. | 对谁都好 |
[13:05] | What about me? | 怎么不对我好一点 |
[13:07] | Aren’t I people? | 我不是人吗 |
[13:08] | People who shower. | 给予之人 |
[13:09] | Huh. who’s this friend? | 这位是谁啊 |
[13:12] | Olivia Dunham. | 奥利维亚·德纳姆 |
[13:13] | $5.00 I can name at least one item on your night stand, | 赌5美元 我能至少猜中你床头的一件东西 |
[13:15] | Olivia Dunham. | 奥利维亚·德纳姆 |
[13:17] | Don’t tell me… | 你先别说 |
[13:18] | You’re gonna like this. I’m never wrong. | 你会喜欢的 我从来都不错 |
[13:20] | It’s a gift. | 这叫天赋 |
[13:21] | Okay, toni morrison novel, something by obama, | 托妮·莫里森的小说 和奥巴马写的东西 |
[13:24] | And/or the current issue of bon appetit. | 或者还有一本美食类杂志 |
[13:29] | Uh, I’m reading advanced forensic science | 我最近读尖端司法科学 |
[13:30] | By annemann. | 安纳门写的 |
[13:31] | I keep it next to my gun. | 把它放在我的枪旁边 |
[13:34] | I like this one. | 这个不错 |
[13:36] | This one’s just a friend, and we need a favor. | 只是位普通朋友 我们需要你的帮助 |
[13:39] | An anonymous, self-published manuscript. | 作者自行出版的匿名手稿 |
[13:41] | Uh, destruction by advancement of technology. | 科技进步带来的破坏 |
[13:44] | Sounds sexy and very challenging. | 听上去很辣很有意思呀 |
[13:46] | Peter says you’re good. | 彼得说你是行家 |
[13:47] | Well, he also says that you’re just a friend, so… | 他也只说你的普通朋友 那么 |
[13:50] | The book, markam. | 书 马尔康 |
[13:51] | We need it. | 我们很需要这本书 |
[13:53] | Today, right? | 今天吗 |
[13:54] | Right. | 是的 |
[13:56] | Impress me. | 让我佩服下你吧 |
[13:58] | Nothing interests me less than impressing you. | 你佩服我顶个屁用 |
[14:06] | Think I might have something. | 我想我有些头绪了 |
[14:08] | Warehouse building in austin, | 奥斯丁在建的仓库 |
[14:10] | Leased to Jones’ attorney. | 租给了琼斯的律师 |
[14:12] | Power was cut off for months, | 断电几个月了 |
[14:14] | Two weeks ago was turned back on. | 两周前恢复供电 |
[14:16] | The day Jones escaped from prison. | 就是琼斯越狱的那天 |
[14:18] | Could be a safe house. | 可能是他的藏身处 |
[14:22] | This is Broyles. | 我是布洛伊 |
[14:23] | I need a search warrant authorized. | 我要搜查证 |
[14:25] | Sir… yeah, a warehouse– | -长官 -对 一个仓库 |
[14:27] | Sir, this can’t wait. | 不能等 |
[14:28] | What is it? there’s a man downstairs. | -怎么了 -楼下有个男人 |
[14:30] | Says his name is David Robert Jones. | 说他叫戴维·罗伯特·琼斯 |
[14:35] | Everybody down Don’t move | 全部趴下 不准动 |
[14:40] | Jones! | 琼斯 |
[14:41] | Freeze | 不许动 |
[14:49] | I will speak only with agent Olivia Dunham. | 我只和奥利维亚·德纳姆探员说话 |
[15:00] | And he just turned himself in. Two hours ago. | 两小时前 他自首了 |
[15:04] | Said he’s only speak to agent Dunham. | 只说了一句 |
[15:05] | Hasn’t said a word since. | 只和德探员说话 |
[15:07] | Anything else? | 还有呢 |
[15:08] | Anything on how he escaped from prison? | 说了他怎么越狱的吗 |
[15:10] | No information. | 没有 |
[15:12] | Just another question. a key. | 有另一个问题 一把钥匙 |
[15:14] | What key? | 什么钥匙 |
[15:15] | It was found on him when he turned himself in. | 他自首时在他身上发现的 |
[15:17] | There are no markings on it. | 上面没有记号 |
[15:18] | Forensics is doing their thing. | 鉴证科正在查 |
[15:19] | He wanted us to find it. | 他故意让我们发现的 |
[15:20] | He wants to talk to me. let me in there. | 他要和我谈话 让我进去 |
[15:23] | Jones doesn’t get to dictate the terms Of his captivity. | 琼斯入狱期间 并没有指挥他的团队 |
[15:25] | He wouldn’t be a captive if it wasn’t under his terms. | 就算没有他的团队 他也不会入狱 |
[15:27] | The only reason Jones is here is because he wants to be. | 他在这里的唯一原因是 他想来 |
[15:30] | Well, that may be the case, but the united states | 也许吧 但是美国 |
[15:31] | Doesn’t negotiate with terrorists. | 决不会对恐怖分子妥协 |
[15:33] | That’s exactly the kind of arrogance he’s expecting. | 他已经料到了我们的自傲 |
[15:35] | What did you say? | 你说什么 |
[15:36] | The man was clever enough to star trek himself | 这个男的已经聪明到 |
[15:38] | Out of a maximum security german prison. | 能逃出一个最高警戒的监狱 |
[15:40] | Elude interpol, arrive in boston, | 为了逃避国际刑警 来到了波士顿 |
[15:43] | And get himself apprehended. | 然后就来自首 |
[15:44] | Simply because he liked the idea. | 仅仅只是因为想这么做 |
[15:47] | He’s expecting us to reject his request. | 他料到我们会拒绝他的要求 |
[15:49] | And your choice is what? | 那你的选择是什么 |
[15:50] | Give Jones what he wants | 给琼斯他想要的吗 |
[15:51] | To demonstrate that we can be anti-dogmatic? | 向他示范我们并不是教条主义者吗 |
[15:53] | I don’t think that’s what you’re saying, | 我不认为这些是你该说的话 |
[15:54] | Is it, agent Dunham? | 对吗 德探员 |
[15:55] | Since he arrived in town, an innocent man was killed | 自从他到了镇上后 一名无辜的人就遇害了 |
[15:57] | In a shocking and gruesome way. | 死的极其惨 |
[15:58] | We don’t know that was Jones. | 我们还没搞清那是不是琼斯干的 |
[16:00] | It was Jones, and he has more planned. | 是他干的 他还有更多计划 |
[16:02] | And you know that how? | 你怎么知道的 |
[16:03] | I don’t know how to justify a hunch. | 我说是预感你相信吗 |
[16:04] | Sanford, I don’t see any harm– | 圣福德 我没看出任何问题 |
[16:05] | This isn’t a gentleman’s club, Ms. Dunham. | 我们都不是吃白饭的 德纳姆女士 |
[16:08] | Mr. Jones doesn’t just get to choose | 琼斯先生也不是来 |
[16:09] | The pretty one. | 考验我们的 |
[16:10] | You wanna get him to talk? | 你想让他开口吗 |
[16:12] | Join the raid on that warehouse in Austin. | 去搜查奥斯丁那个仓库吧 |
[16:14] | See what you find. | 看看你能找到些什么 |
[16:15] | How is that– relevant? | -这是什么意思 -和案子有关吗 |
[16:16] | Well, because right now, he’s just an escaped prisoner. | 因为 他现在是个逃犯 |
[16:19] | But if he’s playing games, as you say, | 但如果像你所说的那样 他在玩游戏的话 |
[16:21] | I doubt he’s here to help us. | 我倒是想让他在这儿指导指导我们 |
[16:24] | So show me some hard evidence | 找些能证明他和市中心那件案子有关的 |
[16:25] | That connects him to that incident downtown. | 证据回来给我瞧瞧 |
[16:36] | Agent Dunham. | 德探员 |
[16:38] | I got it– the z.f.t. book. | 我找到Z.F.T的书了 |
[16:39] | Stop it. already? | 不是吧 已经找到了吗 |
[16:41] | Markam found some guy who collects scientific ephemera. | 马尔康 发现有人收集了科学用浮游 |
[16:44] | He had a copy in his basement. | 在他的地下室有副本 |
[16:45] | The thing was never published. | 这东西从没公开过 |
[16:46] | It was never even proofed, but check this out. | 它从没被证明过 但看看这个 |
[16:49] | “the advances of science, | 科学的优越性 |
[16:50] | “which are supposed to expand | 在于它能进步 |
[16:52] | “our knowledge of the universe, | 我们对宇宙的认识 |
[16:54] | “will, if not carefully controlled, | 如果不好好控制的话 |
[16:56] | Destroy the world as we know it.” | 会毁灭整个世界 |
[16:58] | So it’s light reading? | 挺轻松的哈 |
[17:00] | Wait, it gets better. | 别着急 精彩的来了 |
[17:01] | “our technological hubris | 我们的科技 |
[17:03] | “has brought us not to the brink of catastrophe, | 没有把我们带到大毁灭的边缘 |
[17:05] | “but to the actuality of it. | 而是直接把它变为现实 |
[17:07] | “but what form will this inevitable deconstruction | 但这大毁灭会以何种具体的形式 |
[17:09] | “of reality take? | 来展开呢 |
[17:11] | “the answer, to use a term generally understood | 问题的答案 在经过一个世纪的思考后 |
[17:13] | “but the specifics of which you cannot imagine | 是你们可能想象不到的 |
[17:15] | “and which this document will attempt to describe | 而且这本书将要描述的 |
[17:18] | Is warfare.” | 战争 |
[17:19] | That is just the foreword | 这只是前言 |
[17:21] | Well, keep reading. | 继续 |
[17:23] | Will do. where you headed? | 嗯 你现在去哪 |
[17:24] | We’re going to raid a building | 我们去搜查一个地方 |
[17:26] | That we think may be a safe house. | 应该是藏身处 |
[17:41] | Alpha team clear. | A队安全 |
[17:43] | Bravo clear. | B队安全 |
[17:59] | What is it? | 这是什么 |
[18:01] | It is me | 是我 |
[18:03] | He was here. | 他来过这里 |
[18:06] | I want everything bagged and tagged! | 所有东西都要打包做好标签 |
[18:08] | Move fast! | 赶快行动 |
[18:39] | I’d like to ask you some questions. | 我想问你几个问题 |
[18:42] | Oh, I believe I made myself clear. | 我想我已经说的很清楚了 |
[18:46] | There is another I wish to speak to. | 我只和另一个人说 |
[18:51] | I’m afraid agent Dunham | 恐怕德探员 |
[18:53] | Is preoccupied. | 在忙别的 |
[18:54] | So lucky you. | 你很幸运 |
[18:55] | You get me. | 你可以跟我说 |
[19:03] | Well, you don’t look well. | 你情况不怎么好啊 |
[19:04] | Which is why I was hoping to speak with agent Dunham | 所以我才想尽快和 |
[19:06] | As soon as possible. | 德探员谈谈 |
[19:09] | I prefer to avoid any additional, | 我想你们也想避免一些 |
[19:11] | Unnecessary deaths. | 不必要的死亡吧 |
[19:18] | When agent Dunham comes to see me, | 德探员来的时候 |
[19:19] | I’ll require the following items. | 叫她带上以下东西 |
[19:22] | A standard walkie-talkie with removable crystals, | 一个可拆除石英的标准对讲机 |
[19:25] | A metallic ballpoint pen, and an eyeglass repair kit. | 一支金属圆珠笔 一个维修眼镜的工具箱 |
[19:29] | An analog wristwatch. | 一只腕表 |
[19:31] | Your watch would do. | 你的表就可以 |
[19:36] | You sure you don’t need anything else? | 你确定不需要别的了吗 |
[19:39] | Quite sure, yes. | 非常确定 |
[20:18] | Anything? | 发现什么了吗 |
[20:20] | Nothing criminal. | 没什么疑物 |
[20:21] | All right, let’s lock it up and get back. | 好吧 收拾一下准备收队 |
[20:40] | What the hell? | 发生什么了 |
[20:42] | I need a med kit! now! | 我需要医药箱 快 |
[20:46] | Quick, help me hold him. | 快 帮我按住他 |
[20:49] | He’s suffocating. I need to trach him. | 他快窒息了 要给他插管 |
[21:04] | Oh, come on, come on. | 加油 加油 |
[21:06] | Okay, breathe. | 呼吸吧 |
[21:08] | Okay…he’s breathing. | 好了 他能呼吸了 |
[21:14] | No, no, no, no, no! | 不 不 不 |
[21:19] | Uhh! ah, god. | 天啊 |
[21:59] | Where are we? | 现在什么情况 |
[22:00] | We’ve got audio. visual coming up right now. | 开始录音 视频切换中 |
[22:05] | Move in closer on this. | 这里拉近些 |
[22:07] | I want to record every twitch. | 我不想漏掉任何细节 |
[22:14] | Oh, finally a welcome face. | 你终于来了 |
[22:17] | A colleague of mine just died. | 我的一个同事刚刚死了 |
[22:19] | He was 27 years old. | 他才27岁 |
[22:21] | He was due to get married next month. | 他本打算下月结婚 |
[22:23] | Yes, I tried to prevent that. | 我其实不打算这么做的 |
[22:26] | Your agent Harris needed some convincing. | 但你们哈里斯探长需要点教训 |
[22:29] | Here I am. | 现在我到了 |
[22:30] | Have you brought the items I requested? | 你带了我要的东西了吗 |
[22:39] | This will only take a moment. | 这只需要一小会儿 |
[22:40] | Pull in tighter on this, on the hands. | 镜头拉近手的部分 |
[22:51] | What the hell is he doing? | 他到底在干什么 |
[22:56] | That’s a $1,000 watch. | 那表值1000块啊 |
[23:18] | What’s happening in there? | 里面发生什么了 |
[23:24] | Now I’ve…managed to get us some privacy. | 我已经成功地隔离了我们 |
[23:29] | It’s just you and me now. | 现在只有你和我了 |
[23:31] | But we haven’t much time. | 但我们并没有多少时间了 |
[23:32] | You were responsible for what happened to Thomas Avery. | 你是托马斯·艾弗里案最大嫌疑人 |
[23:35] | Simply the stage setter. | 我只是摆好场景 |
[23:37] | An example that doesn’t need to be followed. | 这也不是什么好例子 |
[23:40] | Well, that implies that you’re planning something else. | 这说明你还有别的计划 |
[23:42] | Something far worse, yes. | 是的 更加恐怖的计划 |
[23:44] | What is it? | 那是什么 |
[23:46] | First…I need your services. | 首先 我需要你做点事 |
[23:49] | What the hell do you want? | 你到底想要什么 |
[23:52] | I need you to pass a test. | 我需要你通过一项测验 |
[23:57] | Get them out of there. | 把他们带出来 |
[23:59] | That device he’s made | 他做的那个装置 |
[24:00] | Is blocking our surveillance equipment. | 切断了我们的一切监视系统 |
[24:01] | He can’t hurt us, Sanford. | 他不能伤到我们 圣福德 |
[24:02] | He’s just trying to show you who’s in charge. | 他只是在向你证明谁是老大 |
[24:05] | When I turned myself in, | 我自首的时候 |
[24:07] | There was a key in my pocket, as I’m sure you’re aware. | 我口袋里有把钥匙 我相信你注意到了 |
[24:10] | Take the key, which I assume is in forensics. | 拿到那把钥匙 我想它应该在证物中心 |
[24:13] | Go to the amusement park on policy street in Salem. | 去赛伦政府大街的娱乐公园 |
[24:16] | I’ve left something there for you. | 我在那留了些东西给你 |
[24:21] | You need medical attention. | 你需要医疗救助 |
[24:23] | All the assistance… | 所有的救助 |
[24:27] | In this world… could not cure me, Ms. Dunham. | 这世界上没有什么能治好我 德纳姆小姐 |
[24:31] | It seems… | 这就好像 |
[24:33] | That when one is dematerialized | 当一个人在慢慢分解 |
[24:35] | On a molecular level and then reassembled, | 分解到分子的程度后又重组了 |
[24:37] | There are certain unadvertised side effects. | 应该会有些副作用 |
[24:40] | But who knows? | 但是谁知道呢 |
[24:44] | Perhaps this task I have for you | 或许我给你的这个任务 |
[24:46] | Could lead to something that might help me. | 能找出些能帮我的东西 |
[24:48] | Tell me about the attack you’re planning. | 告诉我你的袭击计划 |
[24:50] | I wouldn’t call it that. I’d call it an insurance policy. | 我不会这么叫它的 我叫它保障措施 |
[24:52] | I don’t care what you call it. | 我才不管你怎么叫它 |
[24:54] | Even as we speak, a white cargo van | 当我们在谈话的时候 一辆白色货车 |
[24:55] | Is transporting an explosive device | 正在运送一个爆炸装置 |
[24:57] | Capable of killing several hundred people | 能一下杀死数百人 |
[24:59] | In the manner of the newsman and your | 死法将会和那个卖报人 |
[25:00] | deseased FBI colleage. | 及你的探员一样惨 |
[25:02] | When is it set to go off? | 什么时候爆炸 |
[25:04] | 16 hours from now. | 16小时以后 |
[25:05] | Before anything, you are going to disable that– | 我要你现在就去拆除它 |
[25:07] | No, you are. | 不 我要你去 |
[25:09] | But first, there’s the matter of the key. | 但是首先呢 记得找到那把钥匙 |
[25:12] | That’s enough. I want you out of this room. | 够了 你可以出去了 |
[25:15] | Don’t worry, Ms. Dunham. | 别担心 德纳姆小姐 |
[25:16] | If I wanted to harm you, I would have long ago. | 如果我想伤害你 我早就做了 |
[25:27] | Apologies about the watch. | 对于那只表 我很遗憾 |
[25:32] | Jones is planting a device somewhere | 琼斯在某个地方安了个装置 |
[25:34] | Capable of killing more people in the same way | 能用同样的方法杀死更多的人 |
[25:36] | That guy from the news stand died. | 开报亭的人死了 |
[25:38] | He won’t say where or when. | 他没说时间和地点 |
[25:39] | But we need every white van | 但我们需要追踪48小时内 |
[25:41] | Rented within the last 48 hours tracked down. | 租出去的任何一辆白色货车 |
[25:43] | In the meantime, I need two hours alone. | 同时 我需要两个小时的私人时间 |
[25:45] | Why? where are you going? | 为什么 你要去哪里 |
[25:46] | To get a massage. | 去按个摩 |
[25:51] | I’ll tell you when I get back. | 我回来后会告诉你们的 |
[26:04] | Hey, it’s me. where are we at? | 是我 情况如何了 |
[26:06] | We know how the folks are ending up faceless. | 我们知道那些人为什么死后脸没了 |
[26:08] | It’s a powdered toxin. It’s absorbed through the skin. | 是一种强力毒素 会溶解在皮肤上 |
[26:11] | It triggers a hyperactivity | 它会使一种蛋白质极度活跃 |
[26:12] | In the protein responsible for scar tissue. | 这种蛋白质本是用于愈合伤口组织的 |
[26:15] | You want any more detail than that? | 你还想听更详细的吗 |
[26:16] | Uh, not really. | 算了吧 |
[26:18] | Did you hear that Jones turned himself in? | 你听说了吗 琼斯自首了 |
[26:20] | Yeah, I did. You get anything? | 是的 听说了 你知道些什么吗 |
[26:21] | Yeah, that he’s crazy. | 是的 我知道他是个疯子 |
[26:22] | And he’s planning on using that toxin again, and soon. | 他还打算再用一次那毒素 而且很快了 |
[26:25] | How’s Walter coming with the antidote? | 沃尔特的解药弄的怎么样了 |
[26:27] | He’s working on it. | 他正在努力 |
[26:28] | He says, and I quote, | 以下是他的原话 |
[26:30] | “It’ll be ready when it’s ready and not a moment before.” | 解药会在该完成的时候完成 |
[26:32] | Great, anything more in the manuscript | 嗯 手稿里所说的其他内容 |
[26:34] | that might suggest what Jones’ end game is? | 或许能暗示琼斯最后的一次游戏是什么 |
[26:36] | Well, it reads like a happy combo | 这个读起来像 |
[26:38] | between an anti-science manifesto | 一项反科学宣言 |
[26:40] | and a call to arms. | 和一个召集武装的混合体 |
[26:42] | call to arms against whom? | 召集武装去对付谁 |
[26:44] | Exactly. | 我也想知道 |
[26:45] | I’ll call you back when I get to the good part. | 我找到了我会给你打电话 |
[26:47] | Yeah, please do. | 嗯 麻烦了 |
[26:48] | Maybe it’ll help us figure out | 或许那能帮助我们找出 |
[26:49] | Where this next attack is gonna be. | 下一个攻击的地点 |
[26:51] | I’ll be back as soon as I got the package Jones left me | 我拿到包裹就回来 |
[26:54] | – Was that Olivia? – yeah. | -奥利维亚打的吗 -是的 |
[26:58] | Where’s the manuscript? | 手稿在哪 |
[26:59] | Is she bringing coffee cake? | 她要带咖啡蛋糕来吗 |
[27:01] | No, she’s not getting food. | 不 她没在买东西 |
[27:02] | Have you seen the manuscript that I was reading earlier? | 你看见我之前读的那个手稿了吗 |
[27:06] | It’s…fascinating, isn’t it? | 这个很迷人 对吧 |
[27:09] | I was just reading it while sitting on the crapper. | 我只是上厕所的时候读了读 |
[27:11] | Please, no more information than that. | 好了 别说了 |
[27:13] | Can I have it back? | 能还给我了吗 |
[27:14] | I must read you one excerpt. | 我想读点摘要给你听 |
[27:16] | Great, well, grab the blanket. | 好吧 抓住重点 |
[27:18] | It’s nap time. | 现在是休息时间 |
[27:21] | “Our universe is one of many. | 我们所在的宇宙只是许多宇宙中的一个 |
[27:23] | “the unknown truth is that the way to travel | 关于它们相互之间的到达方法 |
[27:28] | “between them has already been discovered | 已经被研究出来 |
[27:30] | “by beings much like us, | 其他宇宙的物种和我们很像 |
[27:33] | “but whose history is slightly ahead of our own. | 但是他们的历史要比我们悠久 |
[27:35] | “the negative effects of such visitation | 这些重大发现的负面效应 |
[27:38] | “will be irreversible both to our world and to theirs. | 对于我们和他们的宇宙来说 已经不可逆转 |
[27:42] | “unquantifiable, at first… | 起初无法估量 |
[27:47] | “but growing, not unlike a cancer, | 但慢慢地 |
[27:50] | “until a simple fact | 一个事实 |
[27:51] | “becomes undeniable. | 呈现了出来 |
[27:54] | “only one world will survive. | 只有一个宇宙能幸存下来 |
[27:58] | It will either be us or them.” | 会是我们 又或者是他们 |
[28:06] | Miss Dunham, I know how this appears. | 德纳姆小姐 我知道 |
[28:07] | that I’ve sent you quite a distance | 我让你跑了老远 |
[28:09] | to pick up a child’s board game. | 去拿到一个无聊的儿童游戏盒 |
[28:12] | “but what I’ve hidden here is not a game at all. | 但是我藏在其中的 就完全不是一个游戏了 |
[28:15] | “You’re holding an evaluation system, | 你拿着的是一个评估系统 |
[28:17] | “a series of tests designed to cultivate | 这一系列的测试需要一个 |
[28:19] | “specific, innate skills present in particular individuals. | 有明确目的和才能的人来做 |
[28:24] | “do the first test only. | 只做第一项测试 |
[28:26] | “complete it successfully, and come back to see me. | 成功后 回来找我 |
[28:28] | do this, and no one else will die.” | 照做的话 就没人会死 |
[28:30] | I got the instructions. | 我找到说明书了 |
[28:32] | So Jones is threatening to kill hundreds of people | 所以琼斯是在拿数百人的性命 |
[28:34] | unless I take a test. | 来威胁我做测试 |
[28:35] | no, unless you pass a test. | 不止做 还要过 |
[28:37] | Fine. But what’s my test to do | 好吧 但是我的测试 |
[28:40] | with Jones killing innocent people. | 和琼斯滥杀无辜有什么联系 |
[28:41] | In a word, insanity. | 简单地说 他是疯子 |
[28:42] | You can’t pose rational questions | 你不能忽视这个合理的问题 |
[28:44] | When you’re dealing with a guy like Jones. | 当你和琼斯这样的人打交道时 |
[28:45] | Indeed. | 你就能 |
[28:46] | And whatever Mr. Jones’ true goal may be, | 不管琼斯的真实目的是什么 |
[28:52] | We only have eight hours left until his next attack. | 我们离他下一次的袭击只剩8小时了 |
[28:58] | Test one… of ten, by the way. | 测试一 总共有十个 |
[29:01] | Turn switch on. | 打开开关 |
[29:03] | the recruit sits no more than 24 inches from the device | 新兵坐在24英尺内 |
[29:06] | but cannot touch the light board. | 不能碰灯板 |
[29:07] | recruit focuses on light board. | 注意力集中在灯板上 |
[29:09] | the object of the test is to systematically | 测试的目标是系统地 |
[29:12] | shut down the lights so that ultimately none are flashing. | 关掉所有的灯 |
[29:14] | How? | 怎么做 |
[29:15] | Using all your magic powers, I guess. | 发挥出你所有的智慧吧 我猜 |
[29:17] | Curious. | 我很好奇 |
[29:18] | the instructions refer to the recruit. | 说明书上提到了”新兵” |
[29:22] | the author…uses the same term. | 这书的作者 也用到了这个词 |
[29:25] | “Many warriors of the inevitable confrontation | 不可避免的冲突中会诞生许多勇士 |
[29:28] | “are among us now. | 他们现在就在我们之中 |
[29:30] | “but before they can be considered soldiers, | 但是在他们成为勇士之前 |
[29:32] | “they must be regarded as recruits. | 他们必须被当作新兵 |
[29:35] | “and the expectation must be | 而且决不会像 |
[29:37] | that they shall be unwilling.” | 他们期望的那样子 |
[29:41] | So I’m supposed to just | 所以我建议你 |
[29:43] | turn these lights off by looking at them. | 关掉这些灯再观察 |
[29:45] | Well, it wouldn’t be much of a test | 其实 这不算什么测验 |
[29:47] | If we could just take out the battery. | 如果我们把电池取出来的话 |
[29:52] | Fine. | 好的 |
[30:38] | Dunham. | 德纳姆 |
[30:38] | We just got a hit. | 我们刚收到消息 |
[30:39] | Steady car rentals in new haven | 新港一家租车行说 |
[30:41] | leased a white van yesterday morning… | 昨天早上租出一辆白色货车 |
[30:43] | and you gonna love this | 很有意思的 |
[30:44] | to one Olivia Dunham. | 送货给奥利维亚·德纳姆 |
[30:46] | – No. – Oh, yeah, he’s messing with you, liv. | -不 -是的 他在干扰你 |
[30:48] | Got local police scouring the area. | 叫当地警察搜索那个地区 |
[30:50] | So far, no luck. | 希望接下来会好一点 |
[30:51] | Thanks, Charlie. | 谢了 查理 |
[30:53] | This is just a stupid mind game. | 这真是个愚蠢的智力游戏 |
[30:55] | Where you going? | 你去哪里 |
[30:57] | To end it. | 去玩完它 |
[30:59] | I will not let him use that device again. | 我不会再让他使用那个装置了 |
[31:01] | If you’re gonna meet with Jones, | 如果你要见琼斯 |
[31:02] | I want full surveillance this time. | 这次我要全面监控你们的一举一动 |
[31:04] | Sir, the last time you got your way, | 长官 你上次插手的时候 |
[31:06] | We lost a good agent. | 我们就失去了一名好探员 |
[31:07] | Do you really want to get in the way again? | 你还想再重复错误吗 |
[31:10] | We have less than seven hours | 我们只有7小时不到的时间 |
[31:11] | Before something truly horrific will happen. | 去阻止一件真正恐怖的事情 |
[31:13] | Something that I’m trying to stop. | 去让它就此停止 |
[31:15] | For some reason, Jones is out to get me. | 因为一些原因 琼斯找到了我 |
[31:17] | So sir, Would you please let me handle this? | 所以 长官 您能让我负责这案子吗 |
[31:35] | – I got your test kit. – You didn’t bring it? | -我拿到了你的测试盒 -你没带来吗 |
[31:38] | No, I didn’t need to, ’cause this is– | 不 没那个必要 因为这 |
[31:40] | Your reluctance is to be expected. | 我料到你会不情愿的 |
[31:41] | I know what you’re doing, Mr. Jones. | 我已经知道了你在做什么 琼斯先生 |
[31:42] | I’m trying to get you to pass test number one. | 我在试着让你通过测试一 |
[31:45] | i know about the manuscript. | 我知道那份手稿 |
[31:46] | the manifesto, z.f.t. | z.f.t宣言 |
[31:48] | i know that you believe that there’s some kind of war coming. | 我知道你认为有某种战争即将到来 |
[31:50] | you read it? | 你看了 |
[31:52] | and that you’re recruiting warriors. | 而你在招兵买马 |
[31:53] | that’s the word you used, isn’t it? | 正是你引述的话 对吧 |
[31:55] | you don’t believe you’re worthy? | 你觉得自己没资格 |
[31:57] | i believe that everybody, maybe even you, | 我觉得任何人 甚至你 |
[31:59] | is entitled to their own belief system. | 都有资格忠于自己的信仰 |
[32:01] | but somehow, you got me into your head. | 但你却影响了我的思想 |
[32:03] | somehow. | 确实 |
[32:04] | yes. | 如此 |
[32:08] | you’re among those treated with cortexiphan. | 你是克特西芬服用者之一 |
[32:12] | it’s why we had you taken. we needed confirmation. | 所以我们绑架你 我们要你 |
[32:15] | something which requires a spinal tap. | 做腰椎穿刺加以确认 |
[32:20] | the next step, had you not escaped, | 如果你没逃脱 |
[32:23] | was to convince you of this. | 下一步就会告诉你 |
[32:26] | i have never been treated with cortexiphan. | 我没有服用过克特西芬 |
[32:29] | i haven’t even heard of it. | 从来没听过 |
[32:30] | you wouldn’t have. | 你不会知道 |
[32:32] | well, I don’t believe you, Mr. Jones. | 我不相信你的话 琼斯先生 |
[32:33] | what I believe is that you’ve created some ridiculous scenario | 我相信你捏造了一个荒谬故事 |
[32:36] | where people’s lives rely on me attempting and failing | 人们的生命取决于一件 |
[32:38] | what is obviously an impossible task. | 我根本无法完成的任务 |
[32:40] | the task is hardly impossible! | 完全可以成功 |
[32:43] | i will not let these people die | 我不会让这些人牺牲于 |
[32:44] | because of some stupid game that you’re playing. | 你导演的愚蠢游戏 |
[32:45] | this is no game! | 这不是游戏 |
[32:47] | you need to cooperate, Mr. Jones. | 你要合作 琼斯先生 |
[32:49] | no, ms. Dunham! | 不 德纳姆小姐 |
[32:51] | it is you who needs to cooperate! | 你才是要合作的人 |
[32:55] | Mr. Jones? | 琼斯先生 |
[32:56] | pulse is slowing down to 50 beats per minute. | 脉搏下降至每分50次 |
[32:58] | get him up there. | 把他推到那边 |
[33:00] | astrid, set up the ekg! | 阿斯特丽德 准备心电描记器 |
[33:02] | is this the patient? | 这是病人吗 |
[33:03] | walter, put the cow away, would you? | 沃尔特 把牛牵开 |
[33:05] | what is this place? | 什么鬼地方 |
[33:07] | it’s a freak show. | 是怪才秀 |
[33:09] | thanks for your help. | 谢谢你帮忙 |
[33:10] | thank you. | 谢谢 |
[33:24] | it’s happening quicker than I would have imagined. | 比我想象的要快 |
[33:26] | what’s happening? | 怎么回事 |
[33:27] | you understand, this man teleported through space. | 你要明白 这位先生穿梭过时空 |
[33:30] | his molecules disintegrating and reintegrating. | 他的分子在不断分解和重建 |
[33:34] | the very implications of it– | 其中的重要意义 |
[33:36] | we need a video camera. we should record this. | 我们要拿个摄影机记录下来 |
[33:39] | walter, this man is our only chance | 沃尔特 他是我们停止 |
[33:40] | to stop a device that could kill a lot of innocent people. | 威胁无数无辜生命的唯一机会 |
[33:43] | i need you to stabilize him. | 我要你稳定他的情况 |
[33:44] | of course. okay. | 当然可以 |
[33:45] | point taken. | 明白 |
[33:46] | i’ll do a thorough exam. | 我会做个彻底检查 |
[33:48] | meanwhile, get me 50ccs of saline, please. | 与此同时 帮我准备50毫升盐水 |
[33:52] | hey, astrid, do you mind? | 阿斯特丽德 能帮忙吗 |
[33:54] | sure. | 当然可以 |
[33:58] | No, of course they did. | 不 当然是他们做的 |
[33:59] | why am I not surprised? | 我怎么一点都不惊讶 |
[34:01] | thanks, Charlie. | 谢谢 查理 |
[34:03] | anything? | 有发现吗 |
[34:04] | yeah,that drug Jones claims in my body cortexiphan. | 琼斯说我体内的药物 克特西芬 |
[34:07] | it’s a drug patented but not approved by the fda. | 是一种食品及药物管理局未经批准的专利药物 |
[34:11] | patented to whom? | 谁的专利 |
[34:12] | to massive dynamic. | 巨力集团 |
[34:15] | why am I not surprised? | 我怎么一点都不惊讶 |
[34:17] | that’s what I just said. | 我刚刚就这么说 |
[34:18] | Jones? | 琼斯呢 |
[34:20] | walter’s replenishing his fluids right now. | 沃尔特正给他输液 |
[34:21] | but he’s still gonna have to give him a full exam | 但他还是要给他做全身检查 |
[34:23] | before we even know if we can wake him back up. | 体检之前都不知能否唤醒他 |
[34:25] | look, i’m gonna go find out what I can | 我要去查克特西芬的信息 |
[34:26] | about cortexiphan, but in the meantime, | 不过在此期间 |
[34:28] | he’s actually expecting me to be able to do it. | 他觉得我能做到 |
[34:31] | to do what? | 做什么 |
[34:32] | test number one. the flashing lights. | 测试一 那些闪灯 |
[34:34] | Jones won’t cooperate unless I pass the test. | 琼斯要我通过测试才肯合作 |
[34:39] | you think we can trick him? | 你觉得能骗他吗 |
[34:40] | what are you asking me to do? | 你要我做什么 |
[34:42] | you want me to open up the light box? | 拆开灯箱吗 |
[34:43] | you could see what you could do. | 你能尽量试试 |
[34:50] | thank you so much for seeing me at such short notice. | 谢谢你仓促间接见我 |
[34:52] | as I said, I am always available to you, Olivia. | 我说过 随时欢迎您 奥利维亚 |
[34:57] | what can I do? | 我能帮你做什么 |
[34:58] | i need information on a drug called cortexiphan. | 我需要克特西芬这种药物的信息 |
[35:02] | It doesn’t ring a bell.Let me check. | 没什么印象 我查查 |
[35:12] | is everything all right? | 一切还好吧 |
[35:14] | my hand, it’s been acting up. | 我的手 不太听使唤 |
[35:17] | i need to have it looked at. | 我要拿去检查一下 |
[35:26] | oh, yes, I recall this. | 对 我查出来了 |
[35:27] | cortexiphan. | 克特西芬 |
[35:29] | it was part of a clinical trial | 是一种临床试验药物 |
[35:30] | of a drug that Dr. Bell created in ’81. | 贝尔博士于81年发明的 |
[35:33] | what is it? if you don’t mind. | 介意说一下药性吗 |
[35:35] | Dr. Bell theorized that the human mind at birth | 贝尔博士推测初生人类的思想 |
[35:38] | is infinitely capable, | 具有无限能力 |
[35:40] | and that every force it encounters– | 而任何遭遇的力量 |
[35:42] | social, physical, intellectual– | 社会的 身体的 智力的 |
[35:44] | is the beginning of the process he referred to | 均是他称之为局限过程的 |
[35:46] | as limitation, | 开端 |
[35:47] | a diminishing of that potential. | 减少这种可能性 |
[35:49] | and cortexiphan? | 那克特西芬呢 |
[35:52] | it was meant to limit that limitation | 它用于限制这种局限 |
[35:55] | to prevent the natural shrinking | 防止自然缩小 |
[35:57] | of that brain power. | 大脑能力 |
[35:59] | to prevent, not undo? meaning… | -防止 不是复原 -你是说 |
[36:01] | that the drug was administered to children? | 该药物是给小孩服用的吗 |
[36:04] | yes. | 对 |
[36:04] | the drugs were extensively animal tested. | 该药物在动物身上做了大量测试 |
[36:08] | they were harmless to the children who received them. | 对服用的小孩无害 |
[36:11] | unfortunately, they were also unsuccessful. | 但是 也没有效果 |
[36:13] | so Dr. Bell abandoned his research on cortexiphan in 1983. | 所以贝尔博士在1983年放弃研究克特西芬 |
[36:18] | And where were their trials? | 在哪测试的 |
[36:19] | Dr. Bell conducted the trials himself | 贝尔博士在俄亥俄州大学 |
[36:21] | at Ohio State University, Wooster campus. | 伍斯特校区做的测试 |
[36:24] | nowhere else? | 有其他地方吗 |
[36:25] | no. | 没有 |
[36:28] | why? | 为何这么问 |
[36:29] | If you don’t mind me asking. | 不介意的话 |
[36:32] | nothing. | 没什么 |
[36:34] | that’s good to know. | 没有就好 |
[36:37] | no matter what Jones believes, I was never given that drug. | 不管琼斯相信什么 我没有服用过该药物 |
[36:39] | william bell conducted his trials in ohio. | 威廉·贝尔在俄亥俄州做的试验 |
[36:42] | in 1981, I was three, living in jacksonville, florida. | 1981年 我3岁 住在佛罗里达的杰克逊维尔 |
[36:46] | my dad was stationed at the naval base there. | 我爸爸被派驻在当地海军基地 |
[36:48] | That’s great. in other news, | 那就好 另外 |
[36:51] | walter thinks he’s gonna be able to revive Jones soon. | 沃尔特觉得快能唤醒琼斯了 |
[36:53] | and I was able to reprogram the light box. | 我也能重编灯箱了 |
[36:57] | we should be able to fake Jones out. | 应该能骗过琼斯 |
[36:59] | I knew you can do it, i’ll see you soon. | 我就知道你能行 一会见 |
[37:15] | if there’s cardiac arrest, we’ll need nitroglycerin. | 如果心脏停跳 就要用硝化甘油 |
[37:18] | Peter, prepare– | 彼得 准备 |
[37:22] | Mr. Jones, we have two hours | 琼斯先生 在你策划的袭击开始前 |
[37:24] | before your planned attack hits. | 我们还有2小时 |
[37:26] | and I think i’ve passed test number one. | 我已经通过测试一了 |
[37:32] | dr. bishop… | 贝博士 |
[37:34] | without your extraordinary work, | 没有你的杰作 |
[37:39] | i wouldn’t have the pleasure of making your acquaintance. | 我就无幸与您相见 |
[37:42] | i locked the teleporter away for a reason. | 我把穿梭机锁起来是有原因的 |
[37:47] | one of which you are now experiencing. | 其中一点正是你在体验的 |
[37:49] | nevertheless… | 既便如此 |
[37:51] | it is an honor. | 仍感荣幸 |
[37:53] | Jones, I pass the test… | 琼斯 我通过测试 |
[37:55] | you tell us everything we need | 你说出一切 |
[37:57] | in order to stop whatever it is you’re planning. | 停止你的一切计划 |
[37:59] | that was always the deal. | 说话算数 |
[39:07] | well done, ms. Dunham. | 做得好 德纳姆小姐 |
[39:13] | thank you. | 谢谢 |
[39:16] | your turn. | 该你了 |
[39:18] | indeed. | 当然 |
[39:19] | 923 church street. | 教堂大街923号 |
[39:21] | the 47th floor. | 第47楼 |
[39:24] | you better hurry. | 最好快点 |
[39:26] | this is agent Dunham. I need immediate evac. | 我是德探员 我要马上疏散 |
[39:29] | 923 church street. | 教堂大街923号 |
[39:31] | there’s a device on the 47th floor. | 第47楼有个装置 |
[39:33] | Nicely done. | 做得好 |
[39:34] | good performance. | 演的棒 |
[39:38] | I need these streets cleared now! | 马上疏散整条街道 |
[39:40] | anyone within a four-block radius has to move! | 撤离周围四条街内所有人 |
[39:44] | go! double-time! | 快 加快速度 |
[39:47] | hey, where are we? | 进展如何 |
[39:49] | building’s about 70% clear. | 大楼70%已疏散 |
[39:51] | we lucked out. | 我们运气好 |
[39:53] | they’re undergoing renovation, | 他们正在改造 |
[39:54] | so not all the floors are occupied. | 有些楼层没有人用 |
[39:56] | so the device… | 那个装置呢 |
[39:57] | this one’s a real mess. | 这个是大麻烦 |
[39:59] | bomb squad said they can’t move it or diffuse it. | 防爆小组说无法转移或减弱炸弹 |
[40:01] | why? | 为什么 |
[40:02] | because they’ve never seen wiring like this before. | 因为没见过这种布线方式 |
[40:12] | oh, my god. | 天啊 |
[40:31] | it’s rigged here for a reason. | 装在这里是有原因的 |
[40:32] | to blow out the windows. | 炸开窗户 |
[40:33] | four blocks ain’t gonna cut it. | 四条街也无法幸免 |
[40:35] | not even close. | 完全不够 |
[40:36] | i’m on it. | 我去办 |
[40:38] | contact the weather service. | 联系气象局 |
[40:40] | we need to map the fallout pattern. | 测出散落模式 |
[40:42] | And get FEMA up to speed. | 立刻通知应急管理局 |
[40:46] | agent farnsworth. | 我是方探员 |
[40:47] | hey, it’s me. | 是我 |
[40:48] | that son of a bitch knew what we were doing. | 那个混蛋知道我们的行动 |
[40:50] | what? | 什么 |
[40:51] | he knew that we were faking him out. | 他知道我们骗了他 |
[40:53] | is he still conscious? | 他还醒着吗 |
[40:56] | barely. | 差不多 |
[40:57] | put him on. | 让他接电话 |
[41:01] | it’s Olivia. | 是奥利维亚 |
[41:08] | hello, you. | 你好啊 |
[41:10] | I can’t do this. | 我做不到 |
[41:11] | I remain confident that you can. | 我对你很有信心 |
[41:14] | look, you know what I did before, it wasn’t real. | 你知道我之前做的是假的 |
[41:16] | yes…i know, ms. Dunham. | 没错 德纳姆小姐 |
[41:20] | before they can be considered soldiers, | 被任命为战士前 |
[41:22] | they must be regarded as recruits, | 必须以新兵对待 |
[41:25] | and the expectation must be that they shall be unwilling. | 非自愿则在意料之中 |
[41:28] | Mr. Jones, I am willing. I am willing, but I am not able. | 琼斯先生 我愿意 真的 但我没这个能力 |
[41:31] | Olivia, we gotta go. | 奥利维亚 该撤了 |
[41:32] | there’s only one way to disable that device. | 解除装置只有一个办法 |
[41:35] | you know what that is. | 你心知肚明 |
[41:39] | you think that i’m valuable. | 你觉得我有价值 |
[41:40] | valuable enough to kidnap, to try and train. | 足以要绑架 尝试和训练 |
[41:43] | you are a rare commodity, true. | 你是稀世奇才 |
[41:46] | if you don’t deactivate this device, i’m gonna die. | 如果你不解除这个装置 我会死 |
[41:49] | which means that your rare commodity is gone. | 也就是说你的稀世奇才会消失 |
[41:51] | but I have one thing, ms. Dunham, | 德纳姆小姐 我有一样 |
[41:54] | that you do not. | 你没有的东西 |
[41:56] | i have faith in you. | 我对你心存信念 |
[42:00] | there is no red wire, no blue. | 没有红线 也没有蓝线 |
[42:03] | only black. | 只有黑线 |
[42:05] | cut any one of them, and the device blows. | 剪断任何一条 装置引爆 |
[42:08] | try and remove it, and the device blows. | 尝试移除 装置引爆 |
[42:11] | if those lights are flashing when the timer reaches zero, | 计时器归零时 灯闪 |
[42:15] | the device blows. | 装置引爆 |
[42:17] | there is only one way out. | 只有一个办法 |
[42:20] | and it’s you. | 就是你 |
[42:25] | okay, we need to get these people out of here. | 快将人员撤离 |
[42:31] | where are you going? | 你去哪 |
[42:32] | Olivia, we gotta go. | 奥利维亚 该撤了 |
[42:34] | what did Jones say? | 琼斯说了什么 |
[42:35] | Olivia… | 奥利维亚 |
[42:38] | i need to do this. there is no other way. | 我必须这么做 别无选择 |
[42:39] | if you stay here, you are going to die. | 你留下来 必死无疑 |
[42:43] | i’m not doing this with you, Olivia. | 我不会留下来陪你 奥利维亚 |
[42:48] | You’re out of your mind! | 你简直疯了 |
[44:17] | you did it. | 你成功了 |
[44:19] | what was that? how did you do that? | 怎么回事 你怎么做的 |
[44:25] | i don’t know. | 我不知道 |
[44:27] | i don’t know. | 我不知道 |
[44:33] | farnsworth. | 我是方探员 |
[44:37] | yes, sir. | 是 长官 |
[44:40] | thank you. we–we will. | 谢谢 我们会的 |
[44:44] | wait… wait, wait, wait. | 等等 等等 |
[44:48] | she did it, didn’t she? | 她成功了 对吧 |
[44:51] | it seems she did. | 确实 |
[44:52] | my girl. | 好姑娘 |
[44:58] | you okay? | 你没事吧 |
[45:03] | i didn’t do anything. | 我什么都没做 |
[45:06] | with those lights, they… he planned it. | 对那些灯 他设计的 |
[45:09] | Jones, it was all just a mind game. | 琼斯 全部都只是心理游戏 |
[45:12] | how did he plan it? plan what? | 他怎么设计 设计什么 |
[45:15] | they were programmed to turn off when the countdown ended. | 灯都是设计好最后会灭掉的 |
[45:17] | maybe, but… he couldn’t have known | 也许吧 但是 他不可能知道 |
[45:19] | when you were gonna arrive. | 你何时抵达 |
[45:21] | he couldn’t have known the timing on that. | 他不可能知道这个时间 |
[45:22] | well, that’s what he did. | 他做到了 |
[45:23] | look, i’m the last person to subscribe to this kind of stuff, | 我是最不可能相信这种事的人 |
[45:26] | but you were in the zone out there tonight, Olivia. | 但你今晚真的很不一样 奥利维亚 |
[45:29] | the way you stared down that light box | 你凝视灯箱的方式 |
[45:30] | was like nothing i’ve ever seen before. | 我从来没见过 |
[45:31] | it wasn’t me. | 不是真正的我 |
[45:32] | fine, then, let me play devil’s advocate. | 好吧 我来做唱反调 |
[45:34] | why did Jones choose you at all? | 琼斯干嘛要选你 |
[45:37] | because of your father. | 因为你父亲 |
[45:38] | he wanted to meet your father. | 他想见你父亲 |
[45:40] | he wanted to meet the man | 他想见见设计出 |
[45:41] | who designed the device | 帮他逃出监狱的 |
[45:43] | that let him escape from prison. | 装置的设计者 |
[45:44] | and you think that’s what all this was about? | 你觉得这些都为了这点 |
[45:48] | okay…fine. | 好吧 |
[45:50] | look, all I know is I didn’t die tonight. | 我只知道今晚没死 |
[45:52] | so i’m pretty much willing to accept | 我愿意接受 |
[45:54] | any explanation you wanna give. | 你的任何解释 |
[45:56] | you wanna go get a drink? or five? | 想喝一杯吗 或者喝够五杯 |
[45:58] | i’ve seen you with a whisky bottle. | 我看你拿过一瓶威士忌 |
[46:01] | Jones was just transferred to boston general, so… | 琼斯刚被转移到波士顿综合医院 |
[46:04] | i have a few questions for him. | 我有些问题想问他 |
[46:07] | it’s my last chance. | 这是最后机会 |
[46:08] | yeah. | 好吧 |
[46:17] | so in all the excitement of today, | 经过这么刺激的一天 |
[46:19] | i forgot to say something. | 我忘了说一些事 |
[46:21] | i haven’t overlooked the fact | 我注意到 |
[46:22] | that you actually created a teleportation machine. | 你真的造了一台穿梭机 |
[46:29] | I suppose I did. | 是的 |
[46:31] | which, despite the fact that using it kills you, | 尽管用了会死人 |
[46:34] | is…pretty damn cool. | 还是相当酷的 |
[46:39] | kills you? | 死人 |
[46:42] | it does something unthinkable, but… | 会发生无法想象的事 |
[46:46] | it doesn’t kill you. | 但不会死人 |
[48:11] | hello. | 喂 |
[48:12] | agent Dunham? nina sharp. | 德探员吗 我是尼娜·夏普 |
[48:15] | hand’s back to normal. | 手恢复正常了 |
[48:17] | well, good for you. | 太好了 |
[48:19] | I was curious about that question you asked. | 我很好奇你问的问题 |
[48:24] | whether there were other places | 是否有其他地点 |
[48:25] | where cortexiphan was tested. | 做过克特西芬测试 |
[48:27] | yes? | 怎么样 |
[48:29] | there was, it turns out, | 原来还有 |
[48:30] | a second clinical trial. | 第二次临床试验 |
[48:33] | though much smaller than the one in ohio. | 但比俄亥俄州的测试规模小 |
[48:36] | there was? | 有吗 |
[48:37] | yes, in jacksonville, florida. | 有 在佛罗里达州的杰克逊维尔 |
[48:40] | at a military base. | 一个军事基地 |
[48:43] | agent Dunham? | 德探员 |
[48:46] | thank you very much for calling. | 非常感谢您来电 |
[48:47] | you’re most welcome. | 不客气 |
[48:49] | have a good night. | 祝您晚安 |