时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:42] | Evening, little lady. | 晚上好 小女士 |
[01:19] | Baby, we’re gonna run. | 宝贝 我们得跑了 |
[01:33] | Damn it! | 该死 |
[01:35] | Mommy didn’t say that. | 妈妈不是有意说的 |
[02:01] | It will fly away,baby. | 宝贝 气球会飞跑的 |
[02:25] | It’s our lucky day, baby. | 宝贝 今天真幸运 |
[02:31] | Here it comes. | 车来了 |
[03:13] | We have a low-pressure center here, | 这里是低气压中心 |
[03:14] | Backed up with a cold front coming across the east. | 东部有冷风来袭 |
[03:17] | And then, here in the west, we’ve got a high-pressure ridge | 西部地区 伴随暖风的高压脊 |
[03:20] | Coming in with a warm front that’s descending | 正在从西部地区 |
[03:22] | Across the western part of the country… | 逐渐消退 |
[03:25] | I always hated you could do that. | 我一直嫉妒你能早起 |
[03:27] | I always hated that you could date two guys | 我一直嫉妒你能同时约会 |
[03:28] | At the same time. | 两个男人 |
[03:31] | Really, liv? What time did you wake up? | 不是吧 小奥 你什么时候起床的 |
[03:33] | Are you okay? | 你没事吧 |
[03:35] | Aunt liv, I’m getting vascinations. | 小奥阿姨 我要接种牛痘了 |
[03:37] | “vaccinations.” | 接种 |
[03:38] | Come on, baby, go get dressed. | 快点 宝贝 去穿衣服 |
[03:40] | They put something dead inside you. dead! | 他们把没有生命的东西注入你身体 死的 |
[03:44] | Into your blood. gruesome. | 注入你血液里 真可怕 |
[03:47] | Ella jae, please go get dressed. | 小艾拉 快去穿衣服 |
[03:49] | Yes. | 是 |
[03:51] | “gruesome.” | 真可怕 |
[03:52] | Gruesome? That’s a good word. | “可怕” 用词不错 |
[03:55] | And in other news, a suicide | 另一则新闻 纽约地铁站昨晚 |
[03:57] | On the new york subway system last night | 发生一起自杀案 |
[03:58] | Got rush hour off to a slow start this morning. | 导致早晨地铁站大量旅客滞留 |
[04:01] | Risa Pears, a new york city school teacher | 丽莎·皮尔斯 一名纽约教师 |
[04:03] | And mother of an 18-month-old daughter | 同时也是一个18月大女婴的母亲 |
[04:05] | Flung herself in front of an oncoming train last night | 昨晚从马戏团回家途中 |
[04:07] | While returning home from the circus. | 纵身跳往前进的列车 |
[04:36] | I want permission to go to New York to investigate a case. | 我请求前往纽约调查一宗案子[波士顿联邦大楼] |
[04:40] | What is it? | 什么案子 |
[04:41] | A suicide on the subway. | 地铁自杀案 |
[04:44] | I read about it in the paper this morning. | 我在早晨的报纸看到了 |
[04:46] | How exactly is this a case? | 这能算什么案件 |
[04:49] | I believe that the woman may have been murdered. | 我觉得该女子是被谋杀的 |
[04:51] | There may have been extraordinary circumstances. | 其中也许有特殊情况 |
[04:54] | What kind of extraordinary circumstances? | 什么样的特殊情况 |
[04:58] | I’m listening. | 你说吧 |
[05:03] | That’s all I’m comfortable saying | 长官 目前为止我只想 |
[05:05] | At the moment, sir. | 说这么多 |
[05:08] | Dunham, are you all right? | 德纳姆 你没事吧 |
[05:10] | For the last few weeks you’ve seemed…distracted. | 过去几周你都有点心烦意乱 |
[05:13] | On edge. | 烦躁不安 |
[05:15] | I haven’t been sleeping very well. | 我最近睡眠一直不好 |
[05:19] | I wouldn be asking if this wasn’t important. | 如果不重要 我不会提出要求 |
[05:23] | Dunham, you’re a crucial part of this operation. | 德纳姆 你是整个行动的支柱 |
[05:25] | You’re very valuable to me. | 你对我非常重要 |
[05:27] | Thank you. | 谢谢 |
[05:33] | 24 hours. | 我给你24小时 |
[05:33] | Then I want you back on the job, head clear. | 然后你得回到工作 心无杂念 |
[05:37] | Thank you. | 谢谢 |
[05:48] | Olivia, it was a nightmare. | 奥利维亚 这不过是个噩梦 |
[05:50] | It felt like I was really there. | 但我感觉身临其境 |
[05:51] | No, you were asleep in your bed. | 不 你在自己床上睡觉呢 |
[05:54] | Wait a minute. | 等一下 |
[05:56] | Have you experienced any nausea, agent Dunham? | 德探员 你最近有没有感到恶心 |
[06:00] | Rashes, hair loss | 出疹子或者掉头发 |
[06:02] | Even a strand or two on the pillow? | 即使是掉在枕头上的一两根 |
[06:04] | No. | 没有 |
[06:04] | Any pain urinating, or blood? | 有没有尿痛或者血尿 |
[06:07] | I don’t think you’re helping | 你是在捣乱吧 |
[06:08] | – Is that a… – yeah, a geiger counter. | -这是… -对 辐射测量仪 |
[06:10] | Not a rad. | 不足一拉德 |
[06:14] | I thought you might have teleported to New York | 我以为你在梦中穿梭到纽约 |
[06:17] | In your sleep and killed her. | 杀了那个女人呢 |
[06:19] | Wouldn’t that have been wondrous? | 那多神奇啊 |
[06:21] | But even the most controlled matter to energy transmutation | 但即使严格控制的能量转化 |
[06:25] | Leaves behind some background radiation. | 也会留下一些本底辐射 |
[06:28] | So ergo, you are not actually there. | 所以 你当时并不在场 |
[06:31] | Great, well, I’m glad we got that cleared up. | 很好 终于弄清楚了 |
[06:34] | – Astral… – Astrid. | -阿斯特莉 -是阿斯特丽德 |
[06:37] | Projection. | 投影 |
[06:40] | A spirit walk, as it were. | 应该是某种程度上的神游 |
[06:44] | No, no, no, you wouldn’t have had | 不对 年轻女性 |
[06:46] | Sufficient corporeal form to interact | 没有足够的身体组织 |
[06:49] | With the young woman. | 来完成该活动 |
[06:50] | Here we go. | 又来了 |
[06:51] | It’s like listening to a broken record, | 就像听一段损坏的录音 |
[06:53] | But the lyrics keep on changing. | 但是歌词却不断变化 |
[06:54] | She had a bad dream. | 她不过是做恶梦了 |
[06:57] | No, I could smell the platform. | 不 我能闻到站台的气息 |
[06:58] | I saw her baby staring at me. | 我看到她的宝宝盯着我 |
[07:00] | I saw her face before I saw the news. | 在看新闻之前我就见过她的脸 |
[07:03] | How is that possible? | 怎么可能 |
[07:05] | Opium? | 你嗑药了 |
[07:06] | It wasn’t just a dream. | 不只是个梦而已 |
[07:10] | It wasn’t. | 不是 |
[07:16] | New York it is. | 那就去纽约吧 |
[07:22] | I love New York. | 我爱纽约 |
[07:23] | Oh, we could catch a show! | 我们还能赶上看表演 |
[07:28] | Pippin! | 比宾王子 |
[07:29] | Uh…no. | 不是 |
[07:32] | Cats fit on the windowsill | 猫咪趴在窗台上 |
[07:36] | Children fit in the snow | 孩子们在雪中嬉戏 |
[07:37] | Walter, you’re staying here. | 沃尔特 你留下 |
[07:38] | I’ll make it up to you. | 我会补偿你的 |
[07:41] | Why do I feel like | 为什么我感觉 |
[07:43] | I don’t fit in anywhere I go? | 哪里都不适合我 |
[07:46] | That is the Jackson Five, right? | 你唱的是杰克逊五兄弟的歌吧 |
[07:53] | Absolutely. | 没错 |
[08:04] | – She said to meet her at the clock. – There she is. | -她让在大钟那见面 -她在那 |
[08:12] | You the two? | 就是你们俩吗 |
[08:13] | Uh, Dunham, Bishop. FBI. | 德纳姆 贝肖普 联邦探员 |
[08:15] | You know, you shouldn’t eat those. | 你不应该吃这东西 |
[08:18] | About 30 years too late on that. | 这话应该30年前告诉我 |
[08:20] | Can you show us where this actually happened? | 你能带我们去事发地吗 |
[08:23] | Yep. let’s go. | 是的 我们走 |
[08:28] | – Are we safe? – Sorry? | -我们安全吗 -什么意思 |
[08:30] | FBI comes into my house, | 联邦探员来到我的管辖地 |
[08:31] | First thing I need to ask is “are we safe?” | 我当然首先要问”我们安全吗” |
[08:33] | I’m not sure we’re ever really safe. | 我们何时真正安全过呢 |
[08:36] | We’re as safe as houses. | 我们很安全 |
[08:37] | What can you tell us about this suicide? | 说一下自杀案的细节吧 |
[08:39] | Just like it said in the papers, | 跟报纸报道的一样 |
[08:41] | Risa Pears, 28, decided to take a header | 丽莎·皮尔斯 28岁 一头跳向 |
[08:43] | In front of the seven train. | 驶来的7号列车 |
[08:45] | So what makes you think that it was a suicide? | 凭什么断定是自杀 |
[08:48] | Security cameras got it all. | 摄像头拍到了整个过程 |
[08:50] | I’d like to take a look at that tape myself. | 我想亲自看一下录像 |
[08:52] | All right, we’ll set you up, agent. | 好的 我们会给你准备好 |
[08:53] | What, exactly, are we looking for? | 我们到底要查什么东西 |
[08:56] | Humor me. | 迁就一下吧 |
[09:01] | There’s gonna be a balloon floating on the ceiling. | 有只气球飘到天花板上了 |
[09:03] | A red one. | 红色的气球 |
[09:16] | The husband was away on business in seattle. | 她丈夫去西雅图出差 |
[09:19] | He just flew back in. | 刚坐飞机回来 |
[09:21] | He’s giving a statement down at the station. | 现在正在车站录口供 |
[09:24] | Come on, this doesn’t fit the profile. | 拜托 这根本不合常理 |
[09:26] | Married, a baby. | 已婚 还有一个孩子 |
[09:28] | You don’t take your kid to the circus | 她不会带孩子去马戏团 |
[09:30] | And then give him a front-row seat | 给她买张前排座票 |
[09:32] | To watch you kill yourself. | 让她看着自己自杀 |
[09:35] | And then there’s that. | 还真是这么回事 |
[09:40] | Yeah. | 是啊 |
[09:46] | This doesn’t make any sense. | 这完全说不通 |
[09:50] | She’d been waiting to go to the circus. | 她一直想去马戏团 |
[09:56] | And she’s from here. | 她是本地人 |
[09:58] | We met in chicago. | 我们在芝加哥认识的 |
[10:00] | She kept saying that she wanted to take Lucy to the circus. | 她总说她想带露西去马戏团 |
[10:08] | She used to sing you this song about elephants. | 她常常会给她唱那首”大象歌” |
[10:13] | We were happy. | 我们很幸福 |
[10:16] | She wouldn’t kill herself. | 她不会自杀的 |
[10:20] | You’ve gotta believe me. | 你要相信我 |
[10:22] | She would never kill herself. | 她绝对不会自杀的 |
[10:30] | Agent, the surveillance you wanted is ready. | 探员 监控录像准备好了 |
[10:34] | Thank you. | 谢谢 |
[10:41] | Sh-she wouldn’t do it. | 她不会自杀的 |
[10:44] | She just wouldn’t. | 绝对不会 |
[11:03] | Thank you. | 谢谢 |
[11:06] | This is the digital backup. | 这是数字备份的录像 |
[11:08] | The primary drive is in evidence. | 原版的拿去作证据了 |
[11:16] | Can you slow this down? | 你能放慢一点吗 |
[11:20] | Just Started the top. | 从头开始放 |
[11:34] | Can i get a copy of this? | 能给我一份录像吗 |
[11:42] | See, it doesn’t make any sense. | 这真的说不通 |
[11:44] | I remember things from the crime scene. | 我记得犯罪现场发生的事情 |
[11:46] | I remember pushing her. | 我记得是我推她 |
[11:47] | You know dreams aren’t always literal. | 梦境并非全都是真实的 |
[11:52] | Perhaps you killed this young woman | 也许你杀那个女人 |
[11:55] | In some less-direct way. | 用的是某种间接的方法 |
[11:56] | No, no, no, no, no, no. | 不 不 不 |
[11:58] | We just watched her kill herself. | 我们都看到了她自杀的过程 |
[11:59] | Perhaps you compelled her to jump using your mind. | 也许你用意志操纵她跳下去 |
[12:03] | Do you have any reason to want her dead? | 你有什么动机吗 |
[12:04] | Romantic rival, perhaps? | 情敌之类的 |
[12:06] | – What?! – I didn’t even know her. | – 什么 – 我根本不认识她 |
[12:07] | – Then why did you kill her? – I don’t know. | – 那你为什么要杀她 – 我不知道 |
[12:09] | Stop, both of you. stop. | 你们两个都别说了 |
[12:11] | Nobody killed anybody. | 没有谁杀了谁 |
[12:13] | I’m surprised at you, peter. | 彼得 我很惊讶 |
[12:14] | Agent dunham is your friend. | 德探员是你的朋友 |
[12:16] | You trust her. she says she killed that girl. | 你应该信任她 她亲口说自己杀了那个女的 |
[12:19] | Are you presumptuous to believe her | 你是不是只有听到你想听的 |
[12:21] | Only when she says what you want to hear? | 才愿意去相信她 |
[12:23] | Your mother was a bit like that. | 你母亲就是这种人 |
[12:26] | Consider this question | 回到这个问题上来 |
[12:27] | What is mankind’s oldest dream? | 人类最古老的梦是什么 |
[12:29] | – World peace? – Oh, hardly. | – 世界和平 – 不对 |
[12:32] | It’s a social construct imposed by an awareness | 那只是强加了自身死亡率认知 |
[12:33] | Of our own mortality. | 的社会建构 |
[12:35] | Should have gone with “great taste, less filling.” | 我应该说”口味醇美 热量更低” |
[12:37] | What is the greatest desire of the weak and the subjugated? | 弱者和被征服者最大的欲望是什么 |
[12:40] | Of the man whose fire is stolen | 对于被偷走火种的人 |
[12:42] | By an opponent whose only advantage is | 敌方的唯一优势只在于 |
[12:44] | The luck of superior size. | 身型较大而已 |
[12:46] | We’re stealing fire? | 我们是偷火种的人吗 |
[12:47] | I think we’re cavemen in this story. | 我觉得是故事里的野人 |
[12:49] | Whose woman is wrenched away by brutality and force. | 妻子被强行夺走 |
[12:52] | Sexist cavemen at that. | 看来是父系社会的野人 |
[12:54] | Simple. To kill with thought. | 很简单 用思维杀人 |
[12:58] | To wish someone dead. | 希望某人死 |
[12:59] | To murder with the mind. | 用意念杀人 |
[13:02] | Come on, that’s ridiculous. | 拜托 太荒谬了 |
[13:04] | You’re right, i’m sure. | 我肯定你是对的 |
[13:10] | Unless, of course, it happens again. | 除非事件重新上演 |
[14:19] | – Why would you do that? – what? | – 你为什么要这么做 – 什么 |
[14:22] | Come on. | 别这样 |
[14:23] | Do you think it’s okay | 你以为那样跟她调情 |
[14:24] | To just flirt with her like that? | 没什么大不了吗 |
[14:26] | Honey, honey, please. | 亲爱的 别这样 |
[14:27] | What is it– i’m not young enough? | 为什么 我不够年轻吗 |
[14:29] | – Is there something wrong? – I’m not sexy enough anymore? | – 你怎么啦 – 我不再性感了吗 |
[14:32] | – Why are you doing this to me? what is the matter? | – 你为什么要这么对我 – 你怎么啦 |
[14:34] | – You bastard! – Just calm down. | – 你这个混蛋 – 冷静点 |
[14:37] | You cheating bastard! You cheating bastard! | 你这个混蛋大骗子 |
[14:40] | – There’s nothing wrong here. – You cheating bastard! | – 我什么都没做过 – 你这个混蛋大骗子 |
[15:10] | Charlie. charlie, it’s me. | 查理 是我 |
[15:13] | Uh, there’s been a murder. | 发生了一起谋杀案 |
[15:23] | I tried to kill him. | 我试着把他杀死[圣文森特医院] |
[15:25] | A half-dozen witnesses’ statements say | 有六个目击者都说 |
[15:27] | She stabbed her husband. | 她刺死了自己的丈夫 |
[15:28] | – Yeah, i was there. – No. | – 是的 我当时也在场 – 没有 |
[15:29] | You were 300 miles away. | 你当时在300英里之外 |
[15:31] | Somehow i’m killing these people in my dreams. | 不管如何 我在梦里杀死了人 |
[15:34] | Hello. agent olivia dunham. | 你好 我是奥利维亚·德纳姆探员 |
[15:37] | This is peter bishop. | 这位是彼得·贝肖普 |
[15:38] | Hi. | 你好 |
[15:39] | So what can you tell us, doctor? | 医生 能跟我们说下情况吗 |
[15:41] | The damage was quite severe. | 损伤相当严重 |
[15:43] | Upper and lower intestines both shredded. | 肠的上下部分都切碎了 |
[15:45] | She essentially gutted him. | 她基本上把他的肠子都掏出来了 |
[15:48] | He’s gonna die. | 他就快死了 |
[15:49] | That’s why they gave her permission to be here. | 所以他们才允许她过来 |
[15:55] | So your name is mouse? | 你的名字叫老鼠 |
[16:01] | Nickname. from college. | 是大学时的昵称 |
[16:04] | I’m quiet… i guess. | 我想可能是因为我太安静了 |
[16:08] | Maybe just… tell us what you remember. | 跟我们说说你还记得些什么 |
[16:15] | We were at dinner. | 我们在吃晚饭 |
[16:16] | Tuesdays we go out. | 每周二我们都会出去 |
[16:20] | We decided italian. | 我们选了一家意大利餐厅 |
[16:25] | I don’t know what happened. | 我不知道发生了什么事情 |
[16:28] | I just… | 我只是 |
[16:33] | It doesn’t make any sense. | 这说不通 |
[16:37] | Billy’s devoted to me. | 比利对我很专一 |
[16:40] | Suddenly, i knew he was gonna leave me. | 但我突然觉得他要离开我 |
[16:48] | I was convinced of it. | 而且我很肯定 |
[16:54] | And i got so… scared. | 然后我就很害怕 |
[16:59] | I got so angry. | 我很生气 |
[17:03] | How could i do this? | 我怎么会做出这种事 |
[17:05] | Maybe you didn’t mean to hurt him. | 或许你并不想伤害他 |
[17:07] | I mean, maybe somebody made you do it. | 可能有人迫使你这么做 |
[17:10] | – Like, compelled you. – Agent dunham? | -就像操纵你 -德探员 |
[17:11] | I mean, did it feel like there was | 有没有感觉 |
[17:14] | Someone else in your head making you stab him? | 脑海里有人迫使你刺伤他 |
[17:16] | I tried to kill my husband, right? | 我居然想杀死我丈夫 |
[17:20] | – How is this happening to me? – Agent dunham? | -我这是怎么回事 -德探员 |
[17:22] | Oh, god. okay… | 天啊 |
[17:24] | Agent dunham, i need to tkk to you right now. | 德探员 我要和你谈谈 |
[17:25] | It wasn’t you. | 不是你干的 |
[17:30] | Olivia, what, exactly, do you think you’re doing? | 奥利维亚 你知道自己在干嘛么 |
[17:33] | I made her do it, Peter. | 我迫使她做的 彼得 |
[17:35] | You’re running on no sleep. | 你最近都没怎么睡 |
[17:37] | And if i’m right, caffeine pills. | 如果是这样 吃点咖啡因片 |
[17:41] | I faked my way through grad school, remember? | 我混了个研究生文凭呢 记得吗 |
[17:43] | You need to calm down. | 你要冷静下来 |
[17:47] | You’re not thinking straight, | 你无法正常思考 |
[17:48] | And you’re not making any sense. | 就会越来越乱 |
[17:50] | Peter… | 彼得 |
[17:54] | What is happening to me? | 我这是怎么回事 |
[18:07] | – Whoa, we’re closed. – fbi. | -我们息业了 -联邦探员 |
[18:08] | Great. fun times. | 真好 开心时刻到了 |
[18:11] | So what can you tell me about what happened here last night? | 昨晚这里发生了什么事 |
[18:14] | I got nothing new for you, fbi. | 该说的我都说了 联邦探员 |
[18:16] | Humor me. | 别敷衍我 |
[18:18] | Sure. middle of dinner, | 行 用餐期间 |
[18:19] | Bitch gets up and stabs her husband. | 一个婊子起身刺伤了她丈夫 |
[18:21] | Bitch? really? we got a problem here? | 婊子 怎么说 有问题吗 |
[18:24] | Problem? yeah, we got a problem. | 当然有问题 |
[18:26] | People rush out last night in the middle of dinner. | 昨晚的客人都冲出去了 |
[18:27] | No one pays. | 没有付钱呢 |
[18:29] | Today i’m out all of lunch hour. | 今天我又不能开业 |
[18:30] | Oh, yeah, also, i’m on the cover of the post. | 而且 我还上了报纸头版 |
[18:33] | Who was sitting here? | 这里坐的是谁 |
[18:35] | Lady, this isn’t the palm. | 美女 这又不是棕榈岛 |
[18:36] | We don’t keep a seating chart. | 我们不留座位表 |
[18:37] | Who was it?! whoa! whoa! | 是谁 |
[18:39] | Was i there? was it me? | 是我吗 快说 |
[18:41] | – Agent dunham… – just some guy. | -德探员 -就一个小伙子 |
[18:44] | He comes in every now and then. | 偶尔会来 |
[18:46] | Blond hair. he’s got a scar on his face. | 金发 脸上带疤 |
[18:48] | I know who that is. | 我知道是谁了 |
[18:51] | What the hell is wrong with you? | 你有毛病啊 |
[18:52] | You think you can do whatever you want? | 想干什么就干什么吗 |
[18:53] | What are you, crazy? i’ll sue you guys. | 你是疯子吗 我要告你们 |
[18:59] | Olivia, stop. what’s wrong with you? | 奥利维亚 等等 你怎么了 |
[19:01] | That man that he described, i’ve seen him before. | 他说的那个人 我见过他 |
[19:04] | What? where? | 什么 在哪见的 |
[19:13] | That’s a curious word. | 真是个奇怪的词 |
[19:14] | So it’s got nothing to do with going underwater? | 跟下水完全没关系吗 |
[19:17] | No. “unsub” stands for unidentified subject. | 对 “不明人物”指无法确认的对象 |
[19:20] | Actually, it should more logically mean | 其实 逻辑上应该指 |
[19:22] | Going above water. | 出水 |
[19:23] | And still no. | 还是错的 |
[19:25] | I certainly hope we find him. | 我非常希望能找到他 |
[19:28] | Who we looking for? | 我们在找谁 |
[19:30] | I think it’s after this. | 我记得就在这后面 |
[19:32] | Remarkable. | 太好了 |
[19:34] | – This is entirely new. – what? | -完全没试过 -什么 |
[19:36] | You’re talking about the coffee. | 你说咖啡吧 |
[19:37] | Mm, yes. what is it? | 对 什么东东 |
[19:39] | – Cinnamon? – yes. | -肉桂吗 -对 |
[19:42] | It’s quite good. delightful, really. | 太好喝了 相当好喝 |
[19:44] | There. | 就这 |
[19:48] | Blond hear, a scar. | 金发 带疤 |
[19:49] | And he was at both crime scenes. | 两个凶案现场都有他 |
[19:51] | So he’s our link. | 他就是线索 |
[19:52] | Interesting. | 有意思 |
[19:55] | No, not the coffee. | 不 不是咖啡 |
[19:57] | Although i was wondering if we can… | 我们能不能… |
[19:58] | Walter? please. | 沃尔特 拜托 |
[20:01] | Well, you say he was at the table | 你说他就坐在 |
[20:05] | Where you dreamt you were sitting, | 你在梦中坐的位子 |
[20:07] | And he was on the platform where you dreamt | 他也在你在梦中站的 |
[20:08] | – You were standing. – yes. | -站台 -对 |
[20:10] | And in your dreams you got many | 你在梦中获得很多 |
[20:12] | Of the actual details correct. | 准确的细节 |
[20:14] | – Is that right? – yes. | -对吗 -是的 |
[20:16] | But you did not see him in your dreams. | 但你在梦中没看到他 |
[20:18] | No, i didn’t. | 对 没有 |
[20:20] | Well, perhaps that’s because you were him. | 可能因为你就是他 |
[20:24] | As i said, dreams are not always literal. | 正如我说的 梦境并非全都是真实的 |
[20:27] | What if you weren’t dreaming about yourself, | 或者你梦见的不是自己 |
[20:31] | You were dreaming about him… | 而是他 |
[20:33] | Mr. unsub? | 不明先生 |
[20:36] | So he’s the one | 也就是说 |
[20:37] | That’s been doing these things to these people, not me? | 伤人的人是他 不是我 |
[20:40] | That’s a possible explanation. | 可以这么解释 |
[20:41] | But why would i be dreaming of him? | 为什么我会梦见他 |
[20:45] | I mean, who is he? | 他究竟是谁 |
[21:01] | Government armed forces database is online. | 连接上政府军事数据库了 |
[21:03] | Interpol and public health systems online. | 国际刑警组和公共卫生系统也连上了 |
[21:06] | We can match a partial from the restaurant. | 我们可以用餐馆的截图 |
[21:07] | To one off the guard rail at the subway station. | 和地铁站的截图 |
[21:11] | Running facial recognition software. | 用脸部识别软件进行匹配 |
[21:14] | Agents. | 探员们 |
[21:17] | What, precisely, is going on here? | 你们这是在干什么 |
[21:20] | Sir… | 长官 |
[21:21] | An unsub that may be killing people with his thoughts | 一名不明人物可能用思维杀了人 |
[21:24] | While olivia is watching in her dream. | 同时奥利维亚在梦中目睹了 |
[21:26] | Uh, by the way, i don’t think this machine works. | 还有 这个机器坏了 |
[21:31] | – Agent dunham… – i’ve got a hit. | -德探员 -有发现 |
[21:34] | Suspect’s name is Nick Lane. | 嫌疑人名叫尼克·莱恩 |
[21:37] | Uh, former address is st. jude’s mental hospital. | 旧住址是圣犹太精神医院 |
[21:40] | I’m not going there. | 我可不去那里 |
[21:51] | I have a lawsuit from a restaurant in new york. | 我收到纽约一家餐馆的诉讼 |
[21:54] | I have unauthorized allocation | 还有未经授权 |
[21:55] | Of agency time and resources. | 调派探员人手 |
[21:57] | I have access of government databases | 还有为私人原因 |
[21:58] | For personal use. | 登陆政府数据库 |
[21:59] | What’s going on? | 怎么回事 |
[22:03] | Someone’s been coming into my dreams. | 有人不断入侵我的梦境 |
[22:05] | And he’s either been making me kill people, | 要么他操纵我杀了人 |
[22:09] | Or he’s been killing people and making me watch. | 要么他让我看他杀人的过程 |
[22:15] | You know how this sounds? | 你知道这有多严重吗 |
[22:20] | These things–these things that we see every day, | 我们最近看到的事 |
[22:24] | These things that we investigate– | 我们最近查的事件 |
[22:28] | They’re happening to me. | 都发生在我身上 |
[22:34] | Dunham, you understand what kind of scrutiny we’render? | 德纳姆 你知道我们处于哪种监督状态 |
[22:36] | You’re under? | 你处于哪种状态 |
[22:38] | If sanford harris weren’t in washington… | 还好圣福德·哈里斯不在华盛顿 |
[22:40] | I know. | 我明白 |
[22:41] | You can’t unofficially investigate a case | 你是被调查对象 |
[22:42] | Where you’re the subject. | 更不能私下调查案件 |
[22:44] | I’m sorry. | 对不起 |
[22:51] | Dunham, why didn’t you come to me? | 德纳姆 为什么你不来找我呢 |
[22:57] | I should have. | 我是应该找你 |
[23:00] | But i didn’t want to sound crazy. | 但是我不想被认为是疯子 |
[23:05] | So maybe– | 也许 |
[23:07] | Maybe it’s better if i just take some time off– | 我还是请几天假把 |
[23:10] | Just a few days– to work this out. | 就几天 把一切处理好 |
[23:13] | Maybe just take a short leave. | 暂时离开几天 |
[23:18] | I need to do this. | 我需要这么做 |
[23:33] | Agent francis, we have a status change. | 弗探员 有新任务 |
[23:36] | I’m opening a new case. subject’s name is Nick Lane. | 我要立个新案子 疑犯名叫尼克·莱恩 |
[23:39] | Agent Dunham is on point. | 由德探员负责 |
[23:41] | Please give her whatever assistance she needs. | 请全力协助她调查 |
[23:50] | Thank you. | 谢谢 |
[23:56] | Dunham. | 德纳姆 |
[23:59] | Take care of yourself. | 自己保重 |
[24:03] | I will. | 我会的 |
[24:10] | You know, until this year, | 你知道吗 今年以前 |
[24:12] | I’d never actually been to a mental hospital | 我都没来过精神病院 |
[24:14] | Learn to like new things. | 你要接受新事物啊 |
[24:15] | Maybe i never gave it enough thought– | 也许我从来都没有想过 |
[24:19] | What Walter went through. | 沃尔特都经历了什么 |
[24:23] | I only every saw it from my own perspective. | 我总是从我自己的角度考虑 |
[24:26] | His being crazy was something he did to us. | 他对我们做的事很疯狂 |
[24:30] | To my mother and me. | 我和我妈妈 |
[24:34] | It wasn’t something that happened to him. | 而不是发生在他身上的事 |
[24:36] | Well, you were young. | 你毕竟还小嘛 |
[24:40] | Well, i’m not young anymore. | 我现在不小了 |
[24:46] | Must be a terrible thing to not | 不能相信自己的头脑 |
[24:49] | be able to trust your own mind | 一定是件可怕的事 |
[24:51] | Yeah. | 是啊 |
[25:01] | Are you two the federal agents? | 你们两位就是联邦探员吧 |
[25:04] | Uh, yes. agent Olivia Dunham. | 是的 我是奥利维亚·德纳姆探员 |
[25:06] | This is Peter Bishop. | 这是彼得·贝肖普 |
[25:07] | Dr. miller. come with me. | 我是米勒医生 跟我来 |
[25:10] | I remember nick very well. | 我对尼克印象很深 |
[25:12] | He was already a residential patient | 五年前我刚来这里时 |
[25:14] | When i arrived here, whichs about five years ago now. | 他就已经在这住院了 |
[25:17] | He had a very comprehensive insurance policy. | 他有一份非常全面的保险 |
[25:20] | Quite old. i’d never seen one like it. | 很老了 我从没见过类似的 |
[25:22] | What kind? military. | -什么类型的 -军方的 |
[25:25] | About four months ago a attorney arrived here | 大约四个月前来了一名律师 |
[25:27] | With a paper saying that nick had inherited | 带着一份文件说尼克继承了 |
[25:29] | A large sum of money. | 一大笔遗产 |
[25:30] | They met twice more, and after that, | 他们还见过两次面 然后 |
[25:32] | Nick checked himself out. | 尼克出院了 |
[25:34] | He was here voluntarily, after all. | 他毕竟是自愿来这里的 |
[25:36] | Nick was an interesting person. | 尼克是个有趣的人 |
[25:39] | He had a kind of brightness to him. | 他身上有种闪光点 |
[25:42] | Intelligent. | 他很聪明 |
[25:43] | Yes, quite, but not what i mean. | 是的 但是我指的不是这个 |
[25:45] | He had an emotional brightness. | 他有一种感情上的闪光点 |
[25:48] | If he was happy, he would light up a room. | 他要是开心 一屋子的人都跟着开心 |
[25:51] | Sad, he was like a black hole | 伤心的时候 他就像个黑洞 |
[25:54] | That would suck you right down with him. | 能把你跟他一块吸进去 |
[25:56] | Hyper-emotive is the clinical term. | 术语叫做高度情绪化 |
[25:59] | Put simply, his affect was highly infectious. | 简而言之 他的情绪很能感染人 |
[26:04] | Was he dangerous? no. | -他危险吗 -不 |
[26:05] | No, if anything, his ideation tended toward self-contempt. | 不 有的话也是自卑倾向 |
[26:10] | Toward the suicidal. | 就是自杀倾向 |
[26:12] | Although he did suffer from some psychosis | 但他产生错觉时 |
[26:14] | When his delusions were florid. | 确实被精神疾病困扰着 |
[26:17] | What sort of delusions? | 什么错觉 |
[26:19] | Typical paranoid fare. | 典型的妄想症一类的 |
[26:22] | Nick was convinced he’d been recruited as a child | 尼克说过他儿时曾受军方招募 |
[26:26] | For a series of top-secret experiments. | 做一些高度机密的试验 |
[26:29] | That he was being prepared to serve as a soldier | 他要在将来对付来自平行宇宙 |
[26:34] | In the coming war against denizens | 的敌人的战争中 |
[26:37] | Of a parallel universe. | 做一名士兵 |
[26:44] | “there is a war coming. | 一场战争即将到来 |
[26:45] | “not a war of hatred and anger, | 不是仇恨和愤怒之战 |
[26:48] | “a battle for survival. | 而是生存之战 |
[26:49] | “many warriors of the inevitable confrontation | 这场不可避免的冲突中许多战士 |
[26:51] | “are among us now. | 就在我们身边 |
[26:53] | “but before they can be considered soldiers, | 但在成为士兵之前 |
[26:55] | They must be regarded as recruits.” | 他们会被视为新兵 |
[26:57] | It’s all right here. | 没问题了 |
[26:59] | He might as well have the zft memorized. | 他可能也把ZFT宣言记下来了 |
[27:01] | But this is a manifesto from a terrorist cell in germany. | 但这是一份来自德国监狱的宣言啊 |
[27:04] | Yeah, zft– it translates as destruction | ZFT 换言之 科技进步 |
[27:06] | By the advancement of technology. | 带来的破坏 |
[27:08] | – It’s their mission statement. – yeah, that’s my point. | -他们的使命宣言 -是的 就是这个意思 |
[27:10] | You said nick lane’s been in the nut farm for years, right? | 你说尼克·莱恩住了几年精神病院 对吧 |
[27:13] | Well, the records go back to the mid’90s. | 记录可以追溯到90年代中期 |
[27:14] | So he’s been quoting the zft for at least that long. | 他引用ZFT也一定有几年了 |
[27:17] | So when did they recruit him? | 他什么时候被招募的 |
[27:19] | How old is he? | 他多大了 |
[27:21] | What? | 什么 |
[27:22] | Nick lane. what year was he born? | 尼克·莱恩 他哪年生的 |
[27:24] | Uh, 1979. | 1979年 |
[27:29] | Where? | 出生地在哪 |
[27:30] | Jacksonville, florida. | 杰克森威尔 佛罗里达州 |
[27:35] | Aren’t you from jacksonville? | 你不也是来自杰克森威尔吗 |
[27:37] | We need to talk to your father. | 我们需要跟你父亲谈谈 |
[27:40] | Why, what do you think you know? | 为什么 你知道些什么 |
[27:41] | We need to talk to him now. | 我们需要马上跟他谈谈 |
[27:46] | Where’s the fire? | 烈火在哪里 |
[27:48] | I always loved that expression, which is curious, | 我一直都喜欢这么说 很奇怪 |
[27:51] | Since my lab assistant was killed in a fire. | 毕竟我的助手被火烧死了 |
[27:56] | What can you tell me about cortexiphan? | 关于克特西芬 你知道什么 |
[27:57] | Oh, that takes me back. | 这让我想起了以前 |
[27:59] | I remember belly whipping up a peyote mash– | 我记得比利在打仙人掌糊 |
[28:02] | Walter! | 沃尔特 |
[28:06] | Cortexiphan was a highly experimental drug. | 克特西芬是一种高度实验性的药物 |
[28:12] | William theorized that it might enhance certain abilities | 威廉认为它能放大儿童的 |
[28:16] | In predisposed children. | 某些特定能力 |
[28:19] | Let me guess– you experimented on people. | 让我猜猜 你们在人身上实验 |
[28:22] | – Oh, no, no. – not me. | -不 不 -不是我 |
[28:24] | William. | 威廉 |
[28:25] | We had quite a disagreement about it. | 我们对此有过争议 |
[28:27] | What abilities? | 什么能力 |
[28:29] | It worked on perception. | 它对感知力有作用 |
[28:30] | Carlos castaneda, aldous huxley, | 卡洛斯·卡斯塔涅达 奥尔德斯·贺胥黎 |
[28:35] | Werner heisenberg, | 沃纳·海森堡 |
[28:36] | All focused on one single elementary truth. | 都关注一个最基本的真相 |
[28:41] | Perception is the key to transformation. | 感知力是变化的关键 |
[28:45] | Reality is both subjective and malleable. | 现实是主观可塑的 |
[28:47] | If you can dream a better world, | 如果你能梦到一个更好的世界 |
[28:48] | you can make a better world | 你就能创造一个更好的世界 |
[28:49] | Or perhaps travel between them. | 或者在两者间穿梭 |
[28:53] | What did you just say? | 你刚才说什么 |
[28:55] | So if nick lane was treated with cortexiphan, | 如果尼克·莱恩服用过克特西芬 |
[29:00] | He could change reality with his thoughts. | 他就能通过想法改变现实 |
[29:04] | He could make somebody do something | 他能让别人去做某件事 |
[29:06] | just by thinking it. | 想想就行 |
[29:07] | Not his thoughts. | 并非通过思想 |
[29:09] | It’s how you feel that determines | 就是说 你的感觉决定 |
[29:11] | your view of the world. | 你的世界观 |
[29:13] | You’re saying that cortexiphan worked on feelings. | 你是说克特西芬是在感觉方面起效 |
[29:15] | That’s reductive, but essentially, yes. | 简单来说是这样 |
[29:19] | What if Nick Lane… | 如果尼克·莱恩 |
[29:23] | Wasn’t affecting people with his thoughts? | 不是用思想影响他人 |
[29:24] | What if he was affecting them with his emotions? | 而是用情绪呢 |
[29:27] | The psychiatrist said that he was suicidal, right? | 精神病医生说他有自杀倾向 |
[29:31] | They said that his moods were contagious. | 他的情绪很有感染力 |
[29:34] | What if he was on the platform because | 如果他在站台上时 |
[29:36] | he was considering killing himself? | 是想自杀呢 |
[29:37] | Oh, my. | 天哪 |
[29:39] | Look, at the restaurant, all happy couples. | 在餐厅看到甜甜蜜蜜的情侣 |
[29:41] | It triggers his own fear of abandonment. | 触及他对遗弃的恐惧 |
[29:44] | And that woman caught his mood. | 那个女人被他的情绪所影响 |
[29:46] | For the sake of argument, let’s say that | 作为论证结果 假设 |
[29:47] | Nick’s emotions are contagious, like a virus. | 尼克的情绪具有传染性 像病毒 |
[29:50] | Maybe he’s even doing this unwittingly. | 或者他这是无心之举 |
[29:52] | But it still doesn’t explain how you’re seeing him | 但这还是无法解释为什么 |
[29:54] | in your dreams. | 你能梦见他 |
[29:55] | If William had followed the usual procedures… | 如果威廉按照正常程序的话 |
[30:02] | often when we experimented on children– | 我们拿儿童作实验对象… |
[30:05] | Okay, can we just stop right there | 好了 我们能不能暂停 |
[30:07] | and analyze that sentence for a second? | 先分析一下这句话 |
[30:09] | we would put them in pairs. | 我们会把他们两两分组 |
[30:11] | Like the buddy system in summer camp. | 类似夏令营的结伴制 |
[30:13] | Listen to him! | 听听 |
[30:15] | He’s comparing human experimentation to summer camp! | 他把人体实验和夏令营相提并论 |
[30:17] | This pairing kept them from becoming frightened | 这种分组能减少他们的恐惧 |
[30:21] | or feeling isolated. | 或者孤立感 |
[30:24] | Sometimes an intense bond could form. | 有时能形成某种密切联系 |
[30:31] | A bond… | 这种联系 |
[30:34] | which could be greatly amplified by a drug | 会被药品极度放大 |
[30:36] | like cortexiphan. | 例如克特西芬 |
[30:53] | Stop it, both of you. | 你们俩都别说了 |
[30:55] | You’re creeping me out. | 别吓我 |
[30:56] | Olivia was never treated with cortexiphan. | 奥利维亚没有服用过克特西芬 |
[31:03] | Is that true, agent Dunham? | 真的吗 德探员 |
[31:15] | I might have been. | 我可能服用过 |
[31:17] | What? | 什么 |
[31:21] | Well, that’s good news. | 这是个好消息 |
[31:23] | How is that good news, Walter? | 这算什么好消息 沃尔特 |
[31:26] | This Nick Lane of yours– | 你找的这个尼克·莱恩 |
[31:31] | It means I may know how to find him. | 也许我知道怎么找到他 |
[33:09] | He’s sexually excited. | 他现在很有性趣 |
[33:14] | His excitement has infected the dancer. | 他的感觉影响了那个舞女 |
[33:19] | She’s excited too. | 她也兴奋了 |
[33:21] | They’re leaving the club together. | 他们一起离开了俱乐部 |
[33:26] | What, are you nuts, ginger?! | 美女 你疯了吗 |
[33:28] | You’re in the middle of your shift! | 你还在当班呢 |
[33:30] | What’s going on? | 怎么回事 |
[33:35] | I’m hypnotically stimulating R.E.M. state | 我用催眠术帮她进入深层睡眠状态 |
[33:38] | to enhance her psychic connection to Nick Lane. | 加强她对尼克·莱恩的感应 |
[33:41] | We’re tuning her antenna, as it were. | 就像以前调整她的感觉了 |
[33:44] | Olivia can feel what Nick Lane is feeling. | 奥利维亚能感觉到尼克·莱恩的一切 |
[33:47] | She can see what he’s seeing. | 看到他所看见的 |
[33:50] | What’s happening? Is he hurting her? | 怎么回事 他出手了 |
[33:54] | What? | 什么 |
[34:01] | Oh, I see. | 我懂了 |
[34:13] | He’s feeling guilt. | 他现在感到内疚 |
[34:16] | Shame. | 耻辱 |
[34:20] | He feels dirty. | 觉得很卑劣 |
[34:23] | He hates himself. | 厌恶自己 |
[34:28] | He wishes he was dead. | 希望自己去死 |
[34:32] | The dancer… | 那个舞女 |
[34:36] | He’s infecting her. | 他在影响着她 |
[34:40] | She’s catching it. | 她在感应 |
[34:41] | His emotions are jumping to her. | 他的情绪跳转到她身上 |
[34:45] | How much he hates himself. | 他有多讨厌自己 |
[34:50] | The girl… he’s infecting her. | 这个女孩…他在影响她 |
[35:12] | She’s dead. I killed her. | 她死了 我杀了她 |
[35:16] | No, no, you didn’t. | 不 不是你 |
[35:17] | You must stay under. | 你得冷静下来 |
[35:21] | Agent Duduam, you must try to stay under. | 德纳姆探员 你得冷静下来 |
[35:23] | – She must try to stay under. – What is going on? | -她得冷静下来 -怎么了 |
[35:25] | Did he just kill someone? Did he kill that dancer? | 他杀人了吗 杀了那个舞女吗 |
[35:28] | These are dreams. | 这是梦境 |
[35:29] | This boy is essentially a reverse empath. | 这个男孩能传递自己的情绪给他人 |
[35:33] | His feelings are killing people. | 是他的感觉在杀人 |
[35:37] | Put simply, agent Dunham’s mind | 简单说来 德纳姆探员的思想 |
[35:39] | is recognizing the effects of his emotions on his victims, | 正在识别他施加在受害人身上的情绪 |
[35:43] | and translating them into images | 再转换成 |
[35:45] | that her dreaming mind can recognize. | 她的梦境思维能识别的图像 |
[35:47] | Put simply. | 说简单点 |
[35:54] | Peter… | 皮特 |
[35:57] | Help her. | 帮帮她 |
[35:59] | Help her calm down. Go ahead, son. | 帮她镇定下来 去吧 儿子 |
[36:17] | Agent Dunham… | 德探员 |
[36:20] | Where are you? | 你现在在哪儿 |
[36:22] | Where are you? What can you see? | 你现在在哪儿 看到什么 |
[36:26] | What can you see? | 能看到什么 |
[36:36] | Agent Dunham… | 德探员 |
[36:41] | Where are you? | 你在哪儿 |
[36:48] | I know where he lives. | 我知道他住哪儿了 |
[38:07] | It’s clear! | 安全 |
[38:10] | Clear. | 安全 |
[38:13] | Come over here. | 过来一下 |
[38:15] | I think you’ll want to see this. | 我想你对这个会感兴趣 |
[39:01] | The Torre Attack. | 托雷反击棋局 |
[39:05] | Someone’s been a busy bee. | 某人真勤奋啊 |
[39:07] | Look at the dates on these papers. | 看看纸上的日期 |
[39:09] | This guy’s been collecting this stuff for years. | 他收集这类资料有一段时间了 |
[39:11] | I’ve always wanted a two-headed goat. | 早就想要一只双头羊了 |
[39:13] | What newspaper is this? Can I get a subscription? | 这是什么报纸 我能订阅么 |
[39:15] | – Walter! – Why now? | -沃尔特 -为什么是现在 |
[39:17] | He was given cortexiphan over 20 years ago, right? | 他20年前就接触克特西芬了 |
[39:20] | Why is this just happening now? | 为什么现在才发生 |
[39:22] | That lawyer shows up at the mental hospital | 那个律师带着神奇的遗嘱 |
[39:24] | with a magical inheritance, and all of a sudden | 出现在精神病院 突然间 |
[39:26] | Nick Lane becomes an emotional atom bomb? | 尼克·莱恩就成了一颗情绪炸弹 |
[39:28] | Seems a little too coincidental | 未免太过巧合 |
[39:29] | to be coincidence in my book. | 的巧合了吧 |
[39:31] | So what are you saying? | 你指的是什么 |
[39:33] | You think he was activated? | 他被激活了吗 |
[39:35] | “What was written will come to pass.” | 写下的事情 一定会发生 |
[39:37] | What? | 什么 |
[39:40] | It’s written on the wall over here. | 写在这边的墙上呢 |
[40:06] | Got a call from a security guard downtown. | 市区警卫队来了个电话 |
[40:09] | We’ve got a positive I.D. of Nick Lane entering a building. | 有证据显示尼克·莱恩进入了一幢大厦 |
[40:12] | He’s not alone. | 不只他一个 |
[40:23] | Nick Lane may be turning into a walking epidemic. | 尼克·莱恩可能成了行动的传染源 |
[40:28] | As his emotions become more intense, | 他的情绪越激烈 |
[40:30] | They become more contagious. | 越容易传染 |
[40:32] | Great. | 好极了 |
[40:33] | Why can’t “more angry” ever translate into “less dangerous”? | 为什么不是越愤怒就越安全呢 |
[40:36] | What are we supposed to do if we find him, anyway? | 那我们找到他后怎么做 |
[40:38] | I mean, if we get too close to him, | 如果我们太靠近他 |
[40:40] | Aren’t we gonna be infected with his emotions too? | 我们是不是也会被影响 |
[40:41] | Yes. | 是的 |
[40:43] | But perhaps Agent Dunham would not. | 不过德探员可能不会 |
[40:46] | Why? | 为什么 |
[40:48] | You were also treated with cortexiphan. | 你也服用了克特西芬 |
[40:51] | It might afford you some degree of immunity | 或许提供你一定程度的 |
[40:53] | From Nick’s abilities. | 对尼克能力的免疫 |
[40:56] | Why do I get the feeling | 我怎么觉得 |
[40:57] | You’re not telling us everything? | 你掩瞒了一些东西 |
[41:00] | Because I don’t know everything. | 因为我并不知道一切 |
[41:39] | Officer, we’re with the FBI. | 警官 我们是联邦调查局的 |
[41:40] | Agent, you don’t want to go up there. | 探员 我劝你别上去 |
[41:42] | We already sent a guy up, now he’s on the ledge too. | 我们派了个人上去 他现在也站在边缘上 |
[41:45] | We don’t know what the hell’s going on up there. | 我们完全不知道什么情况 |
[41:47] | – It’s okay, officer. – Olivia… | -没关系 警官 -奥利维亚 |
[41:50] | I’m gonna be okay. | 我会没事的 |
[42:20] | Nick? | 尼克 |
[42:22] | Nick lane? | 尼克·莱恩 |
[42:33] | Olive. | 奥利维亚 |
[42:36] | You heard me. | 你听到我了 |
[42:37] | You heard me. you came. | 你听到我的 你来了 |
[42:40] | You were always the strong one. | 你一直是坚强的人 |
[42:42] | Whenever I got scared, you could make me feel better. | 每次我感觉害怕 你总能安慰我 |
[42:45] | Do you remember, olive? | 还记得吗 奥利维亚 |
[42:47] | I’m sorry, no, i don’t. | 抱歉 我不记得了 |
[42:51] | That’s okay. | 没关系 |
[42:53] | I think they meant for us to forget. | 也许他们有意让我们忘记 |
[42:56] | I just couldn’t. | 我做不到 |
[42:57] | I did what they told us. I waited, Olive. | 我照他们说的做了 我等 奥利维亚 |
[43:02] | The soldier to come is both natural and unnatural. | 成为士兵 需要先天和后天的努力 |
[43:06] | I waited to be called up. | 我等待着被召集的那一天 |
[43:08] | You stay fit, stay focused, stay ready. | 你保持健康 专注 随时待命 |
[43:11] | Wore the blacks and grays. | 穿黑灰色衣服 |
[43:12] | I blended in. | 我都做了 |
[43:14] | But the call never came. | 但是那一天始终没有来 |
[43:17] | It never came. | 一直没有来 |
[43:21] | Then, that man with the glasses, | 然后那个戴眼镜的男人 |
[43:24] | He showed up at the hospital. | 他来到医院 |
[43:26] | He spoke all the old words. | 他又说了那些老话 |
[43:29] | He said they’re coming. | 他说他们快来了 |
[43:32] | He needed warriors. | 他需要战士 |
[43:34] | He said | 他说 |
[43:37] | “what was written will come to pass.” | “写下的事情 一定会发生” |
[43:41] | He said he knew how to wake me up. | 他说他知道怎么唤醒我 |
[43:44] | I shouldn’t have listened to him. | 我不应该听他的 |
[43:47] | Sometimes what we wake up, | 有时被唤醒后 |
[43:49] | It can’t be put back to sleep. | 就再也无法沉睡了 |
[43:52] | Nick, you don’t have to do this. | 尼克 你不需要这样 |
[43:55] | I want to stop hurting people! | 我不想再伤害别人 |
[44:02] | Take it. | 拿着 |
[44:06] | Take it. | 拿着 |
[44:10] | Shoot me. | 杀了我 |
[44:14] | Please, Olive? | 拜托 奥利维亚 |
[44:18] | I can’t fight this much longer. | 我坚持不下去了 |
[44:21] | Listen to me. Calm down | 听着 冷静点 |
[44:30] | I do hope Agent Dunham meant to do that. | 我希望这是德探员的主意 |
[44:34] | Shoot me… | 杀了我 |
[44:36] | Or i will jump, and they will all jump with me. | 否则我跳下去 他们也会跟我一起跳下去 |
[44:49] | Shoot me, Olive. | 杀了我 奥利维亚 |
[44:50] | I have to die or i will keep hurting people. | 我必须死 否则我还会伤害别人 |
[44:57] | Please. | 拜托 |
[44:59] | We weren’t made for this. | 我们不该变成这样 |
[45:01] | Don’t make me take them all with me. | 别逼我带他们一起走 |
[45:08] | Please? | 拜托 |
[45:19] | I’m sorry. | 抱歉 |
[45:28] | Olive… | 奥利维亚 |
[45:37] | You’ll wish you had. | 你会后悔的 |
[45:39] | You’ll wish you’d killed me. | 你会后悔没杀我 |
[45:53] | Nick Lane’s parents died several years ago. | 尼克·莱恩的父母在几年前就死了 |
[45:55] | Car accident. | 车祸 |
[45:57] | His lawyer’s identity appears to have been falsified. | 他律师的身份是伪造的 |
[45:59] | We’ve repeated our request to massive dynamic | 我们重复向巨力集团申请 |
[46:01] | For information regarding the cortexiphan protocols. | 关于克特西芬的信息 |
[46:03] | But according to Nina Sharp, the names of the participants | 但是尼娜·夏普说志愿者的名单 |
[46:06] | Were deleted from the records. | 记录已被清除 |
[46:08] | And you still have no memory of the trials, | 而且你依旧记不起 |
[46:10] | Of being treated with the drug? | 服用过药物吗 |
[46:12] | – No. – But he does. | – 不 – 但是他记得 |
[46:13] | – Yes. – What do you think that is? | – 是的 -你觉得那会是什么 |
[46:16] | I don’t know. | 我不知道 |
[46:19] | You saved his life. | 你救了他 |
[46:24] | He’s being kept in a drug-induced coma. | 他被药物昏迷了 |
[46:26] | For how long? | 持续多久 |
[46:28] | Indefinitely. | 无限期 |
[46:34] | He said sometimes what we wake up | 他说过 有时被唤醒后 |
[46:36] | Can’t be put back to sleep. | 就无法再沉睡 |
[46:40] | I wonder if he was right. | 我想知道是否正确 |
[46:46] | Are you all right, Dunham? | 你还好吗 德纳姆 |
[46:48] | Yes. | 很好 |
[47:20] | Aunt liv, | 小奥阿姨 |
[47:22] | The stuff that they put in me isn’t dead anymore. | 他们注射到我身体里的东西活了 |
[47:25] | It came back alive. | 复活了 |
[47:30] | Can that really happen? | 这是真的么 |
[47:32] | It’s just bad dreams, baby girl. | 这只是个噩梦 小女孩 |
[47:39] | It’s just bad dreams. | 只是个噩梦 |
[47:43] | Come on. | 来 |
[47:45] | Ooh, you’re getting so big. | 你又变沉了 |
[47:48] | I’m gonna put you back to bed. | 我把你抱回床上去 |
[48:02] | I’m breaking about a thousand regulations | 我这么做 |
[48:03] | By doing this. | 可是违规的 |
[48:04] | – Here’s Nick Lane’s file. – I know. | -尼克·莱恩的资料 -我知道 |
[48:08] | I appreciate it, Charlie. thank you. | 非常感谢 查理 谢谢 |
[48:59] | Is the incident contained? | 情况得到控制了吗 |
[49:01] | Yes, Dr. Bell. | 是的 贝博士 |
[49:03] | – How bad? – Bad. | -多严重 -非常严重 |
[49:06] | – Casualties? – Not sure yet. | -伤亡人数呢 -还不确定 |
[49:08] | – We can’t locate Brenner. – Is she okay? | -我们没法定位勃伦纳 -她还好吗 |
[49:10] | She’s fine. | 她很好 |
[49:12] | – Hell, – do we know what triggered it? | -才怪 -知道是什么引起的吗 |
[49:15] | Obviously she was upset, William. | 她明显很不高兴 威廉 |
[49:18] | It’s okay, it’s all right now. | 没事了 一切都好了 |
[49:21] | Nobody’s angry with you. | 没有人生你的气 |
[49:24] | You didn’t do anything bad. | 你没做错任何事 |
[49:26] | It’s all right, Olive. | 没事了 奥利维亚 |
[49:28] | Everything is gonna be okay. | 一切都会好的 |