时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | Yeah, I can hear her crying. | 我能听到她在哭 |
[00:09] | Try that little rock-twist thing I do. | 试试我平时用的那招 |
[00:11] | That usually soothes her. | 通常能让她静下来 |
[00:14] | It worked? | 有用吗 |
[00:16] | Look at that. | 我说吧 |
[00:19] | Uh, sweetheart, | 亲爱的 |
[00:20] | I have to go. | 我得挂了 |
[00:21] | Yeah. Give here a kiss for me, would you? | 帮我亲她一下 好吗 |
[00:23] | Okay, bye. | 拜拜 |
[00:33] | Hey there. Where you headed? | 你好啊 往哪去呢 |
[00:36] | What you doing out here all by yourself? | 怎么一个人在这呢 |
[00:41] | What about your parents? Do they know you’re out here? | 你家人呢 他们知道你在这吗 |
[00:45] | No, sir. | 不知道 长官 |
[00:47] | What’s your name, son? | 孩子 你叫什么名字 |
[00:49] | Teddy. | 泰迪 |
[00:54] | Why don’t you hop in, teddy? | 上车吧 泰迪 |
[01:06] | So you were running away? | 你是离家出走吗 |
[01:10] | Yeah. | 对 |
[01:11] | Well, I took off a few times when I was your age. | 我像你这么大时 也出走过几次 |
[01:15] | But I bet there’s people out there worried, Looking for you. | 但肯定有人在担心你 找你 |
[01:21] | And you know what? It doesn’t matter what happened. | 你知道吗 做错事不要紧 |
[01:25] | I’m sure as soon as they see you– | 他们一见到你就 |
[01:34] | Oh, my god! | 天啊 |
[01:36] | Oh, god, if I wasn’t looking at him myself, | 老天 要不是亲眼所见 |
[01:38] | I wouldn’t believe we caught one. | 我都不相信真能抓到一个 |
[01:39] | I always thought they were nut jobs. | 我一直以为 |
[01:41] | The people who told those stories. | 说那些故事的人都是疯子 |
[01:45] | Seeing is believing. | 眼见为实 |
[01:47] | Where’d he pick him up? | 在哪找到他的 |
[01:48] | Just off of 940. | 刚下940道 |
[01:49] | A quarter mile down the road from edina. | 出伊代纳那条路400多米的地方 |
[01:53] | Teddy, I’m gonna take your picture. | 泰迪 我要给你拍张照 |
[01:55] | Can you put your juice down and sit up for me? | 能把果汁放下 坐直吗 |
[02:10] | I think we should call the papers, johnny. | 约翰 我觉得应该通知报社 |
[02:13] | He’s just a kid. | 他只是个孩子 |
[02:14] | He’s one of them. | 他是他们中一员 |
[02:16] | I don’t care how old he is, | 我才不管他几岁 |
[02:17] | People have a right to know. | 人们有知情权 |
[02:19] | We’re not calling anyone until this thing goes | 除非通过适当途径 |
[02:21] | Through proper channels. | 否则不通知任何人 |
[02:22] | How much you want to bet somebody in the proper channels | 赌多少钱 适当途径里的人 |
[02:24] | Leaks it to– | 会透露给 |
[02:37] | I’m sorry. | 对不起 |
[03:08] | Walter, come on. Let’s go. | 沃尔特 快走 |
[03:12] | Why do I have to go in there? | 为什么我非得进去 |
[03:14] | Because we’re out of milk. | 因为我们没牛奶了 |
[03:16] | And because you haven’t left the house in over a week, | 而且你一周多没出门了 |
[03:18] | And you can’t just stay inside | 你不能老呆在家里 |
[03:19] | Watching old movies all the time. | 一直看老电影 |
[03:22] | Look at all those people, peter. | 彼得 看那么多人 |
[03:24] | What if I get lost again? | 要是我又走丢怎么办 |
[03:28] | What if he’s in there? | 要是他在里面呢 |
[03:30] | Walter… | 沃尔特 |
[03:32] | He’s not in there. | 他不在里面 |
[03:33] | And I promise you | 我保证 |
[03:35] | I will never let you get kidnapped again. | 我不会再让别人绑架你 |
[03:37] | Okay? | 好吗 |
[03:42] | No. No. | 不行 |
[03:44] | I’m learning to appreciate cowardice. | 我要学会胆怯 |
[03:46] | The lion had a point. | 狮子说得对 |
[03:49] | – The lion? – The cowardly lion. | -什么狮子 -胆小的狮子[绿野仙踪] |
[03:52] | But again, that was just a movie. | 那只是部电影 |
[03:53] | And there’s no flying monkeys inside the grocery store. | 杂货店里也没有会飞的猴子 |
[04:00] | Hey. | 喂 |
[04:01] | Hey, can you be ready to go in half an hour? | 半个小时内能出发吗 |
[04:03] | Why? What’s up? | 怎么了 |
[04:04] | Three dead cops and a missing kid. | 三名警察丧生 一名小孩失踪 |
[04:07] | Doesn’t really sound like our kind of case. | 不像我们接的案子啊 |
[04:08] | Yeah, well, wait till you hear about the kid. | 听说那小孩的事 你就觉得像了 |
[04:16] | John pekarsky was the senior trooper | 约翰·帕卡司基是高级州警 |
[04:18] | On duty last night. | 昨晚值班 |
[04:20] | He uploaded his report to the state police database | 他昨晚九点后把报告 |
[04:22] | Sometime after 9:00. | 上传至州警数据库 |
[04:25] | According to the coroner, | 验尸官说 |
[04:26] | Pekarsky and the other two troopers on duty | 帕卡司基及另外两名值班州警 |
[04:28] | Were dead within the hour. | 死亡时间相同 |
[04:29] | And the kid? He was gone. | 小孩呢 不见了 |
[04:32] | I think whoever did this was coming for him. | 我觉得凶手是冲小孩而来 |
[04:34] | They didn’t leave any kind of trail. | 不留任何痕迹 |
[04:36] | We haven’t found a single print or shell casing. | 没发现任何指纹和弹壳 |
[04:39] | And they took the surveillance hard drive. | 还拿走了监视录像 |
[04:40] | But there was a picture of the kid? | 那怎么有小孩照片 |
[04:42] | Pekarsky uploaded it along with his report. | 帕卡司基在报告里一起上传了 |
[04:49] | I saw a boy who looked like this once. | 我看过一个这样的小孩 |
[04:52] | He was young, like this child, | 很年轻 就像他 |
[04:55] | And he played the banjo, I think. | 还会弹班卓琴 |
[04:59] | It was a haunting melody. | 印象很深的旋律 |
[05:08] | Yes. | 对 |
[05:09] | You saw it too. | 你也看过 |
[05:10] | Yes, I did. It’s a movie, walter. | 看过 那是电影 沃尔特 |
[05:13] | It’s called deliverance. We saw it together. | 片名叫《激流四勇士》 我们一起看的 |
[05:19] | Probably not the same boy. | 应该不是同一个孩子 |
[05:21] | According to his report, | 他报告中称 |
[05:23] | This kid looked completely normal | 帕卡司基接他走时 |
[05:24] | When pekarsky picked him up. | 小孩完全正常 |
[05:26] | Agent broyles, we found something | 布探员 我们有发现 |
[05:28] | You might want to take a look at. | 您应该会感兴趣 |
[05:30] | We found it in their files. | 在他们的文件里找到的 |
[05:31] | There are 30 or 40 reports in there. | 有三四十份变形人的报告 |
[05:34] | Strange stories about these deformed people. | 关于这些变形人的诡异传说 |
[05:38] | Well, some of these are 30 years old. | 有些有三十年之久 |
[05:40] | “I saw him change in front of me. | 我看着他在我面前 |
[05:42] | Suddenly he was hideous.” | 突然变得畸形 |
[05:44] | Like trooper pekarsky reported. | 跟帕卡司基报告的一样 |
[05:45] | “Misshapen and deformed. | 畸形且扭曲 |
[05:48] | It looked like a cousin of bigfoot.” | 就像大脚怪一般 |
[05:50] | That’s clearly wrong. | 显然不对 |
[05:52] | This boy bears no resemblance at all to a sasquatch. | 这孩子跟大脚怪一点也不像 |
[05:56] | Or a yeti, for that matter. | 也不像雪人 |
[05:58] | Well, you don’t– | 你不会 |
[06:00] | You don’t believe in those creatures? | 你不会相信这些怪物真存在吧 |
[06:01] | Why shouldn’t I? | 为何不相信 |
[06:03] | Just because no one has documented | 就算没人证明 |
[06:05] | Flying monkeys or talking lions yet | 有会飞的猴子和会说话的狮子 |
[06:08] | Hardly means they don’t exist. | 也不代表它们不存在 |
[06:10] | Agent frug, | 弗卢格探员 |
[06:11] | My father’s a bit of a shock-doc. | 我父亲是个吓人博士 |
[06:13] | Don’t let him alarm you. | 别让他吓着你 |
[06:14] | All of these reports were dismissed. | 这些报告都被退回了 |
[06:17] | There was no cooperation and no hard evidence. | 没有协查和确凿证据 |
[06:19] | But the vast majority of them occurred | 但大量案例发生在 |
[06:21] | In the same area. | 同一区域 |
[06:23] | Just outside edina. | 刚出伊代纳 |
[06:24] | That’s where the boy was picked up, | 带走小孩的地方 |
[06:26] | Walking out of edina. | 刚出伊代纳 |
[06:27] | I guess that’s where we start looking. | 我们就从那里查起 |
[06:33] | Dunham… | 德纳姆 |
[06:36] | Whatever these things are, | 不管这是什么怪物 |
[06:38] | It seems like they’ve managed to hide themselves for a while. | 他们都藏匿了好一段时间 |
[06:42] | And from the looks of things, | 而且看样子 |
[06:43] | They’ll do just about anything to keep it that way. | 他们会不择手段 让自己不现于人前 |
[06:48] | Keep it in mind. | 多留心 |
[06:56] | Yes, sir. | 是 长官 |
[07:20] | I don’t think this is a good idea. | 我觉得这是馊主意 |
[07:22] | It’s okay, we’re just gonna ask a couple of questions. | 没事 就问几个问题 |
[07:30] | There may be werewolves in these hills. | 山里说不定有狼人 |
[07:32] | Werewolves? Mm. | 狼人 |
[07:34] | That trooper reported that the boy changed | 州警说那个小孩 |
[07:36] | In front of his eyes. | 在他面前变形 |
[07:37] | So yes, I believe we may be looking | 所以我觉得我们要找的 |
[07:40] | For some kind of therianthrope. | 应该是某种兽人 |
[07:42] | It’s greek. | 希腊神话的 |
[07:44] | Refers to a creature that has a metamorphic ability | 一种能在人和兽之间 |
[07:46] | To shift between being a man an a beast. | 变形的生物 |
[07:48] | It’s mythological, of course. | 当然是虚构的 |
[07:50] | I saw one once when I was a young man | 我年轻那会儿在伦敦学习时 |
[07:53] | Studying in london. | 看过一个 |
[07:54] | I was under the influence | 我当时服了些 |
[07:55] | Of a fairly potent blend of hashish– | 强力混合大麻麻醉剂 |
[07:57] | Guys, hang on a second. | 各位 等等 |
[08:00] | Do you hear that? | 听到了吗 |
[08:01] | That buzz? | 嗡嗡声 |
[08:10] | Hard artichokes rarely keep | 硬洋蓟 没法让 |
[08:13] | Norwegian elephants | 挪威大象 |
[08:15] | Singapore sleep | 长眠新加坡 |
[08:16] | Hey, what– what are you singing? | 你在唱什么呢 |
[08:20] | I have no idea. | 我不知道 |
[08:21] | It just popped into my head. | 突然在我脑子里回响 |
[08:23] | It must be that– that buzzing. | 肯定是嗡嗡声作怪 |
[08:25] | I–I can’t stop it. | 停不下来 |
[08:28] | Agent dunham? | 德探员 |
[08:30] | Sheriff velchik. Hi. | 韦尔契科警长 |
[08:32] | Thank you for meeting us on such short notice. | 谢谢你这么快来 |
[08:34] | Oh, of course. | 应该的 |
[08:35] | I couldn’t help but notice | 我发现你们察觉到 |
[08:36] | That you’ve gotten acquainted with the edina hum. | 伊代纳的嗡嗡声了 |
[08:38] | Yeah, what is that? | 是什么声音 |
[08:39] | Military base, about five miles down the road. | 这条路下去5英里有个军事基地 |
[08:42] | They have a bunch of big turbine generators | 那里有很多大型涡轮机 |
[08:44] | That get pretty loud from time to time. | 有时会很响 |
[08:45] | Well, that’s one mystery solved. | 一个谜题解开了 |
[08:47] | Why don’t we have some coffee. | 喝杯咖啡吧 |
[08:48] | Maybe I can help you with the other. | 或许能帮忙解其他谜题 |
[08:52] | So I take it you’ve heard about what happened last night | 你听说琼斯镇昨晚发生的 |
[08:55] | To the three troopers in jonestown. | 三名州警的命案了吧 |
[08:57] | I understand that the perpetrators took a kid. | 我知道凶犯带走了个小孩 |
[09:01] | Yeah. | 对 |
[09:08] | My god. | 天啊 |
[09:10] | You’ve never seen anything like that before? | 你之前从没见过类似的吗 |
[09:12] | No. | 没有 |
[09:14] | I’ve never seen a photograph of…one of them. | 我从没看过他们的照片 |
[09:19] | Then you have heard the stories? | 那你听说过这个故事 |
[09:20] | Of course. Telling those stories is | 当然 说这些故事 |
[09:22] | A bit of a local pastime. | 都成了本地的娱乐 |
[09:23] | You hear ’em all over this part of the state. | 镇里无人不谈 |
[09:25] | Well, sheriff, this boy was picked up | 警长 这个小孩就在 |
[09:27] | Just outside of your town. | 你镇外被接走 |
[09:29] | And the state police have 30 or 40 | 而且州警有三四十份 |
[09:32] | Unconfirmed eyewitness reports. | 未确认目击报告 |
[09:34] | Oh, yeah, we get our fair share of sightings, | 我们这边也有很多案例 |
[09:37] | But I’ve never been able to confirm them. | 但都没法证实 |
[09:40] | Nothing like this. | 没有这样的确证 |
[09:42] | Well, we’d like to see those reports. | 我们想看看那些报告 |
[09:46] | Of course. Anything I can do. | 可以 我尽力 |
[09:56] | What is it? | 怎么了 |
[09:57] | It’s nothing. | 没什么 |
[10:00] | Joseph? | 约瑟夫 |
[10:03] | Federal agents came into the diner. | 联邦探员来了 |
[10:07] | They had a photograph of teddy. | 他们有泰迪的照片 |
[10:09] | And they’re asking questions about the killings. | 还问了杀人的事 |
[10:12] | I told you that wasn’t the answer! | 我说过那不是解决办法 |
[10:14] | What choice did we have? | 我们有得选吗 |
[10:15] | Well, what are we gonna do? | 那我们怎么办 |
[10:20] | I don’t know yet. | 还不知道 |
[10:33] | We didn’t get anything from the autopsies. | 验尸报告没任何发现 |
[10:36] | Looks like the troopers were killed | 州警都是被 |
[10:37] | With 12-gauge shotgun blasts. | 12毫米口径的猎枪所杀 |
[10:38] | But there’s probably a shotgun | 这个州的每户人家 |
[10:40] | In every house in this part of the state. | 都可能有一把这样的枪 |
[10:42] | You make a good point. | 一言中的 |
[10:44] | You went through all the sheriff’s reports? | 你看完警长的报告了 |
[10:45] | Yeah, they’ve had similar sightings, | 都是类似目击报告 |
[10:47] | But nothing conclusive. | 没有确凿事例 |
[10:48] | Though sheriff velchik did mention | 但韦尔契科警长说过 |
[10:50] | A military base down the road. | 那条路下去有军事基地 |
[10:51] | You floating another government conspiracy theory, mr bishop? | 你又浮想起什么政府阴谋论吗 贝先生 |
[10:54] | You know me, I never miss a chance | 知我莫若你 我从不放过 |
[10:55] | For a good conspiracy theory. | 任何有趣的阴谋论假说 |
[10:57] | Okay, I’ll look into it. | 我会查查 |
[11:02] | God, how far away is the hotel? I’m exhausted. | 旅馆有多远 我累死了 |
[11:05] | I don’t know. | 我不知道 |
[11:05] | It’s only supposed to be a couple more miles. | 应该还有一二里远 |
[11:07] | Though somebody’s already decided to call it a night. | 不过有人已经提前下班了 |
[11:10] | Well, he’s had a big day. | 他今天累坏了 |
[11:11] | You got him out of the house he’s working a case. | 你把他从办案室拉出来 又让他查案 |
[11:18] | I understand why he’s scared. | 我明白他为何害怕 |
[11:20] | But it just doesn’t seem like he’s able | 但这次他好像没法 |
[11:24] | To snap out of it this time. | 摆脱这个阴影 |
[11:26] | It reminds me of how he was | 这让我想起刚把他 |
[11:27] | When we first got him out of st. Claire’s. | 从精神病院接出来时的样子 |
[11:30] | I’m worried that he’s starting to go backwards. | 我怕他会变回那样 |
[11:32] | I think he’s starting to appear | 我觉得他开始变得 |
[11:34] | No less normal than the rest of us. | 跟我们一样不正常了 |
[11:38] | I ran into a guy from high school this morning. | 我早上遇到一个高中同学 |
[11:42] | You should have seen the look in his eyes | 你应该看看我告诉他 |
[11:43] | When I told him what I did. | 我的职业时他的眼神 |
[11:46] | Like chicks with guns turned him on? | 撩人的配枪美女 |
[11:47] | More like I was a freak. | 更像是我是个怪人 |
[11:50] | Like I had suddenly grown a third eye. | 好像我忽然多长了个眼睛 |
[11:55] | You ever get the feeling that doing this job | 你不觉得做这个工作 |
[11:58] | Just makes you less and less normal? | 只会让你越来越不正常吗 |
[12:00] | Absolutely. | 绝对会 |
[12:06] | Olivia! | 奥利维亚 |
[12:27] | Olivia. | 奥利维亚 |
[12:31] | Olivia! | 奥利维亚 |
[13:19] | Are we there yet, Peter? | 彼得 我们到了吗 |
[13:20] | Walter, get down! | 沃尔特 快趴下 |
[13:40] | It’s generally pretty quiet in this area. | 这一带平时一般都很幽静 |
[13:42] | Not much in the way of dead cops | 不大会出警察遇害 |
[13:43] | And feds being run off the road. | 联邦探员被撞出马路这类事件 |
[13:45] | But you think you shot it? | 你觉得你打中他了吗 |
[13:47] | Maybe. I don’t know. | 可能吧 我也不知道 |
[13:48] | But it was able to drive off. | 但他还有办法开车逃跑 |
[13:52] | Yeah? | 喂 |
[13:54] | We’ll be right there. | 我们马上就到 |
[13:56] | One of our agents just found an abandoned pickup truck. | 我们一个探员刚在一英里外的路边 |
[13:58] | On the side of the road about a mile from here. | 发现一辆被弃小货车 |
[13:59] | Back towards Edina. | 回伊代纳 |
[14:09] | Is that the vehicle? | 是这辆车吗 |
[14:10] | I don’t know. | 我不知道 |
[14:11] | It was heading straight for us. | 它直接就冲我们过来了 |
[14:14] | Do we have a preliminary? | 有初步调查结果吗 |
[14:18] | No plates, no registration. | 没牌照 未注册 |
[14:19] | We have a forensic team on the way. | 我们的鉴定小组已经赶过来了 |
[14:21] | We should have them run | 我们得让他们 |
[14:21] | The truck’s vin number, | 查查这车的识别码 |
[14:22] | See if you can track down an owner. | 看能不能找到车主 |
[14:31] | Peter. Peter. | 彼得 彼得 |
[14:34] | What? What is it? | 怎么 出什么事了 |
[14:39] | The large blue. | 蓝色大蝴蝶 |
[14:41] | Isn’t she magnificent! | 觉不觉得她漂亮极了 |
[14:43] | I’ve never seen one this big on this continent. | 在北美 我还从没见过这样大的蝴蝶 |
[14:46] | Look, Olivia. | 奥利维亚 快来看 |
[14:48] | I know a certain lepidopterist | 我认识一个鳞翅目昆虫专家 |
[14:51] | who will be simply thrilled. | 她一定会很激动的 |
[14:52] | I have to get my kit from the car. | 我去车上拿工具箱 |
[15:00] | Peter, look. | 彼得 你看 |
[15:08] | It’s blood. | 是血 |
[15:12] | Agent Frug, over here. We got something. | 弗卢格探员 快过来 我们有发现了 |
[15:22] | Careful, Peter. | 小心点 彼得 |
[15:29] | You said you shot at the creature, right? | 你说你打中的是那个怪物 是吗 |
[15:31] | Yeah. | 是啊 |
[15:32] | Yeah. | 没错 |
[15:35] | You sure you saw what you think you saw? | 你确定看到的不是别的什么吗 |
[15:37] | Agent Frug, | 弗卢格探员 |
[15:39] | What happened here is simple. | 显而易见 |
[15:40] | My son shot a beast. | 我儿子打中的是个怪物 |
[15:42] | We found a man. | 而躺在这的是个人 |
[15:44] | Obviously the creature transformed in the interim. | 很显然这怪物变身了 |
[15:48] | Peter, do you realize the significance of this? | 彼得 你认识到这事的重要性吗 |
[15:52] | We may have found a creature with metamorphic ability. | 我们可能发现了一种会变身的怪物 |
[15:58] | Hard artichokes rarely keep | 硬洋蓟 没法让 |
[16:01] | Norwegian elephants | 挪威大象 |
[16:03] | Singapore sleep | 长眠新加坡 |
[16:12] | There was no I.D. on the guy | 他身上没有任何证件 |
[16:13] | so we’re gonna run some prints. | 所以我们还得再查查指纹 |
[16:18] | You had no choice. | 你别无选择 |
[16:25] | First time I killed someone, the guy was a trained killer. | 我第一次杀人 是干掉一个职业杀手 |
[16:29] | If I hadn’t pulled the trigger, | 如果不开枪 |
[16:31] | I’d be dead. | 我必死无疑 |
[16:33] | I still didn’t sleep that night. | 那天晚上 我无法入眠 |
[16:36] | Or the next. | 第二天也是 |
[16:41] | I’m just saying the first time’s rough. | 我只想说 第一次总是很难自已 |
[17:08] | Take the ramp down to the left. | 顺左边走廊抬进去 |
[17:16] | You’re good. Just follow the mooing. | 没错 跟着牛叫声走 |
[17:20] | Dunham. | 德纳姆 |
[17:21] | Everyone okay there? | 你们都好吗 |
[17:23] | More or less. Thanks. | 差不多吧 谢谢 |
[17:25] | I got a call from our military liaison. | 我接到一个军事联络官的电话 |
[17:28] | There’s something to the rumors | 在伊代纳有些 |
[17:29] | Of military testing at Edina. | 关于军事试验的传言 |
[17:31] | Turns out the army was there in the late ’70s | 似乎70年代末 有部队在那里 |
[17:33] | Conducting a series of classified experiments. | 进行了一系列秘密试验 |
[17:35] | Anything to do with metamorphic ability? | 与变形能力有关吗 |
[17:36] | Not that I can tell. | 我说不清楚 |
[17:38] | The Pentagon files have been almost entirely redacted. | 五角大楼的相关文件几乎都是编造的 |
[17:41] | I put a call into the D.O.D., | 我给国防部打个电话 |
[17:43] | But in the meantime I’m faxing what we have. | 同时我会把现有资料传真给你 |
[17:45] | Right down here. Just put it right here. | 到这边来 放这就好了 |
[17:48] | Perfect. Thanks, fellas. | 很好 谢谢 |
[17:57] | Agent Farnsworth, help me with my kit. | 方探员 帮我拿下工具箱 |
[18:00] | I have to get to work, | 我得开始工作了 |
[18:01] | But there’s a wonderful specimen in there | 这里面有个非常好的标本 |
[18:03] | For my favorite fan of four-winged fauna. | 送给我最喜欢的四翼动物爱好者 |
[18:06] | I think you’ll be quite tickled. | 我觉得你会很喜欢的 |
[18:08] | Peter, look at this. | 彼得 来看看这个 |
[18:12] | The military experiment they did in Edina | 在伊代纳那个军事试验 |
[18:14] | Was called “Project elephant.” | 叫”巨象计划” |
[18:16] | Walter’s song. | 沃尔特唱的歌 |
[18:19] | Walter… | 沃尔得 |
[18:21] | Were you involved in any military testing | 你在伊代纳参加过 |
[18:23] | In Edina? | 什么军事试验吗 |
[18:24] | Not that I recall. | 我不记得参加过 |
[18:26] | I’m sure I’d remember something as exciting | 但如果有什么关于人类变形的事 |
[18:28] | As human metamorphosis. | 我肯定会记得 |
[18:37] | Another one that won’t unzip. | 又一个拉不开的拉链 |
[18:43] | Walter, it’s very sweet of you | 沃尔得 你真是贴心啊 |
[18:45] | To remember how much I love butterflies, | 记得我多么喜欢蝴蝶 |
[18:47] | But you forgot how much I hate moths. | 却忘了我超级讨厌飞蛾 |
[18:49] | What have you done to it? | 你对它做了什么 |
[18:51] | Excuse me? | 你说什么呢 |
[18:55] | You saw it, Peter. | 你也看到了 彼得 |
[18:57] | It–it was an astounding creature! | 那是个美得令人震惊的生物 |
[19:00] | Nothing like this. It’s wing is deformed. | 而不是这个翅膀残缺的东西 |
[19:03] | Walter, if that’s your idea of a joke, | 沃尔得 如果你这是开玩笑的话 |
[19:07] | It’s really not very funny. | 这一点都不好笑 |
[19:15] | Oh, my. | 天哪 |
[19:24] | You’ll want to add some wild thyme to the jar, dear. | 在罐子里加点野生百里香 亲爱的 |
[19:27] | It’s possible we could get the moth to transform back. | 我们有可能把这飞蛾变回原来的样子 |
[19:31] | It really was the most beautiful butterfly. | 它以前真是世界上最漂亮的蝴蝶 |
[19:35] | I’ll believe that when I see it. | 眼见为实 |
[19:37] | Walter, I understand what you’re saying | 沃尔得 你说飞蛾和人 |
[19:38] | About the moth and the man transforming in the same way, | 的变形是同一原理 |
[19:41] | But I just don’t understand how that could be possible. | 但我就是想不通 这怎么可能呢 |
[19:43] | It’s likely that both developed the ability | 很有可能他们的变形能力 |
[19:46] | In response to the same experimental stimulus. | 是受到了同一实验激发 |
[19:50] | Slide. | 不知不觉中 |
[19:51] | You mean the military testing. | 你指那个军事试验 |
[19:53] | Exactly. | 没错 |
[19:57] | Well, why would the military be testing a butterfly? | 那部队为什么要在蝴蝶上做试验呢 |
[20:01] | A butterfly has two stages of life. | 蝴蝶的生命有两个阶段 |
[20:04] | It’s one of the few creatures with a demonstrated ability | 它是少数几种被证实 |
[20:07] | To abruptly change its body structure. | 能突然改变身体结构的生物 |
[20:10] | That makes it a wonderful alpha test subject. | 因此它是绝佳的初试对象 |
[20:20] | That’s odd. | 真是奇怪 |
[20:21] | What? | 什么 |
[20:24] | There’s no sign of histolysis or histogenesis. | 没有组织分解或再生的迹象 |
[20:27] | Nothing to suggest a metamorphic ability. | 没有任何证明他有变形能力的东西 |
[20:32] | I just don’t understand how he can possibly | 我不明白他是如何 |
[20:34] | have transformed himself. | 转换自己形态的 |
[20:36] | So we didn’t get a match on the fingerprints, | 我们没有找到匹配的指纹 |
[20:38] | But we did get a hit | 但从车辆识别码上 |
[20:40] | with the truck’s vin number. | 我们找到点线索 |
[20:40] | It was registered to Joe Falls. | 是由一个叫乔·福斯的人注册的 |
[20:42] | But the address on the registration was old. | 但是注册地址是所老房子 |
[20:44] | The house had been torn down years ago. | 几年前就坍塌了 |
[20:45] | But he was from Edina? | 他住在伊代纳吗 |
[20:47] | Yeah. | 是的 |
[20:54] | Joe Falls? | 乔·福斯 |
[20:56] | He worked at the mill. | 他以前在磨坊工作 |
[20:58] | Still does odd jobs now and then. | 现在也时不时出些幺蛾子 |
[21:00] | You think that that thing that tried | 你觉得想把你们 |
[21:02] | To run you off the road– you think that could be him? | 撞出马路那怪物 有可能是他吗 |
[21:05] | It’s possible. | 有可能 |
[21:07] | There was no photograph on his file, | 他的档案里没有照片 |
[21:08] | So we haven’t been able to make a positive I.D. | 所以我们无法确认身份 |
[21:12] | Do you have any idea where he’s been living recently? | 你知道他最近住在哪里吗 |
[21:15] | The last I heard, | 我最近听说 |
[21:17] | He’d moved to the outskirts of town. | 他搬到了市区近郊 |
[21:19] | But I couldn’t say where. | 但我不知道具体地址 |
[21:22] | I mean, I’m happy to ask around for you. | 我可以帮你们问问 |
[21:24] | We’d also like to have a look at the town records. | 我们还想看看镇政府的记录 |
[21:27] | See if we can find a last known address or a photo | 看是否能找到他的地址或照片 |
[21:29] | So that we can I.D. | 那样我们就能确认身份了 |
[21:31] | Sure. I’ll take you over to town hall. | 没问题 我带你们去镇政厅 |
[21:34] | Did you finish the analysis | 你分析完飞蛾血液 |
[21:35] | On the blood sample from the moth? | 的样本了吗 |
[21:36] | Yes, I did. | 分析完了 |
[21:37] | It had some sort of genetic disorder. | 我发现了一些基因序列混乱 |
[21:40] | Ah, germline mutation. Just as I thought. | 种系变异 正如我所想 |
[21:45] | This man has the exact same disorder. | 这个男人也有同样的基因混乱 |
[21:48] | Is that what you think let’s them…transform? | 这是他们变形的原因吗 |
[21:51] | No, the mutation is what makes them deformed. | 不 变异让他们变得畸形 |
[21:54] | I have no idea what makes them transform. | 我不知道是什么让他们变形的 |
[22:00] | Walter? | 沃尔特 |
[22:02] | It’s curious. | 真奇怪 |
[22:03] | I have this strange feeling | 我有种奇怪的感觉 |
[22:07] | that I’ve seen this mutation before. | 我之前好像见过这种变异 |
[22:13] | Please, not that song again. | 求你了 别再哼那首歌了 |
[22:15] | It’s giving me a headache. | 听得我都头疼了 |
[22:17] | Ah, yes… | 没错 |
[22:19] | Hard artichokes rarely keep | 硬洋蓟 没法让 |
[22:23] | Norwegian elephants | 挪威大象 |
[22:25] | Singapore sleep | 长眠新加坡 |
[22:28] | The testing at Edina– project elephant. | 在伊代纳的实验 巨象计划 |
[22:31] | I think that’s where I’ve seen this mutation before. | 就是在那里 我看到过这些变异 |
[22:36] | Maybe I did work on project elephant, | 可能我确实替巨象计划工作过 |
[22:39] | Like agent Dunham said. | 正如德纳姆探员所说 |
[22:42] | Hmm. So why did I put them into a song? | 那我为什么把这些编到歌里 |
[22:49] | Wait a second. | 等等 |
[22:51] | Walter, what are the words again? | 沃尔特 再唱一遍歌词 |
[22:56] | Hard artichokes rarely keep | 硬洋蓟 没法让 |
[22:59] | Norwegian elephants | 挪威大象 |
[23:01] | Singapore sleep * singapore sleep. | 长眠新加坡 |
[23:04] | Does “Harkness” Mean anything to you? | 哈克尼斯有什么特殊意义吗[歌词首字母] |
[23:08] | Harkness is a library at the law school. | 哈克尼斯是一所法学院的图书馆 |
[23:13] | The song is a mnemonic, yes? | 编在歌词里更好记 对吗 |
[23:16] | You must have done it on purpose, Walter. | 你一定是之前设计好的 沃尔特 |
[23:18] | Yes. | 没错 |
[23:20] | So what’s at the law school library? | 那么法学院的图书馆里有什么 |
[23:26] | Come along, Astrid. Let’s find out. | 阿斯特丽德 我们去看看 |
[23:32] | There’s nothing in the housing records | 住房记录里没有 |
[23:33] | On a Joe Falls. | 乔·福斯的记录 |
[23:35] | There’s nothing in the tax records either. | 缴税记录里也没有他 |
[23:37] | In fact, the whole “F” Section is gone. | 实际上所有F开头的资料都没了 |
[23:39] | Anyone whose last name starts with “F.” | 所有姓氏开头是F的人的资料都没了 |
[23:41] | You can’t just walk in and check these records out. | 你不能随便进来查这些资料的 |
[23:43] | No, but you can steal them. | 但你可以把它们偷走 |
[23:44] | Let’s check the Federal records | 查查联邦数据库 |
[23:46] | If you lived here, you must be on the census. | 如果你住在这里 就肯定参加过人口普查 |
[23:50] | This is it. | 就是这个[哈克尼斯法学图书馆] |
[23:52] | I remember now. | 我想起来了 |
[23:55] | Walter… | 沃尔特 |
[23:57] | What happened to you in Edina? | 你在伊代纳到底怎么了 |
[23:59] | You’re like a different person since you got back. | 回来后你就像变了个人 |
[24:02] | I’ve always found work to be restorative. | 我一直嗜工作如良药 |
[24:09] | When Peter was sick, | 彼得病了之后 |
[24:11] | It was the only thing that kept me going. | 工作是我唯一的精神支柱 |
[24:15] | Amazing how it heals the soul. | 它对灵魂有惊人的治愈作用 |
[24:23] | Oh, look. | 看啊 |
[24:27] | Devil dogs. I loved these. | 恶棍狗 我之前很喜欢这个 |
[24:29] | Walter, we can get you a fresh one. | 沃尔特 我们可以给你买盒新的 |
[24:58] | Oh, my, oh… | 我的天哪 |
[25:02] | They’re deformed. | 他们畸形了 |
[25:04] | Just like that man in the lab. | 就像实验室里那个人一样 |
[25:11] | I understand now. | 我现在明白了 |
[25:14] | There’s nothing on Joe Falls in 1990. | 1990年的记录里没有人叫乔·福斯 |
[25:17] | Anything in 2000? Uh-uh. | 2000年的记录呢 |
[25:20] | Anything in there on the current population of Edina? | 这里有伊代纳现在的人口数据吗 |
[25:23] | Uh, 1,943. It was on the sign. | 1943人 牌子上写了 |
[25:28] | Why? | 怎么了 |
[25:30] | I don’t know, there’s just something strange | 不知道 我只是觉得 |
[25:32] | About these census numbers. | 这些普查数字有些奇怪 |
[25:35] | Between the years of 1990 and 2000, | 在1990年到2000年之间 |
[25:37] | 17 people died, 47 people were born. | 17人死亡 47人出生 |
[25:40] | That’s the only change in the population. | 这是人口数量唯一的变动 |
[25:47] | Sheriff. | 镇长 |
[25:48] | Uh, some of your tax files are missing. | 你的缴税记录有些不见了 |
[25:51] | Uh, all of the section “F.” | 所有F开头的部分 |
[25:53] | Including Falls. | 包括福斯的 |
[25:55] | I may know who’s responsible. | 我可能知道是谁干的 |
[25:57] | The local tax collector said that Falls had moved | 本地的收税员说福斯 |
[25:59] | Out to the edge of town. | 搬到了本市周边地区 |
[26:00] | He’s living in a trailer with his wife and his son. | 他的妻子儿子和他住在一辆房车里 |
[26:04] | How old is the boy? | 他的儿子多大了 |
[26:05] | He said he was seven or eight. | 应该是七八岁 |
[26:09] | I’ve got an address if you want to meet me. | 如果你来见我 我可以给你地址 |
[26:10] | Yeah. That’d be great. | 谢谢 太好了 |
[26:13] | Thanks. | 谢谢你 |
[26:15] | We’ll see you there. | 回头见 |
[26:36] | They don’t know anything. | 他们什么都不知道 |
[26:39] | There’s nothing to worry about. | 大家不用担心 |
[26:41] | It’s going to be fine. | 一切都会好的 |
[26:42] | You’re wrong, Paul. | 你错了 保罗 |
[26:44] | They found out. | 他们已经发现了 |
[26:46] | Rose, I know you have a special interest in this, | 萝丝 我知道你非常在意这件事 |
[26:49] | But they don’t know anything. | 但他们什么都不知道 |
[26:51] | They have a photograph. They have proof. | 他们有照片 他们手里握有证据 |
[26:55] | Others have come before. | 之前也有其他人到过这里 |
[26:57] | I’m gonna take care of this. | 我会处理好这事的 |
[26:59] | I’ll make it all go away. | 我会让这事平静过去的 |
[27:12] | So the man and the moth | 所以说那个男人和那个飞蛾 |
[27:14] | Didn’t transform at all. | 根本就没有发生变形 |
[27:16] | No, no. | 当然没有 |
[27:17] | This is something else entirely. | 这根本是另外一回事 |
[27:22] | In the late ’70s, the army became obsessed | 70年代末期 军方痴迷于 |
[27:25] | With finding a new way to camouflage soldiers. | 寻找军队伪装的新方法 |
[27:28] | They started experimenting with electromagnetic pulses. | 他们开始用电磁脉冲做实验 |
[27:32] | – As their camouflage? – Oh, yes. | -用作伪装吗 -是的 |
[27:34] | The eye converts electromagnetic energy | 人的眼睛把电磁脉冲 |
[27:38] | Into something the brain can understand. | 转换成大脑能够识别的信号 |
[27:40] | That’s how vision works. | 这就是视觉形成的原理 |
[27:41] | Well, the army thought that if they could generate | 军方认为如果他们能够制造出 |
[27:44] | A massive electromagnetic pulse, | 能量超强的电磁脉冲 |
[27:47] | Then they could effectively scramble the optic nerve. | 他们就可以有效干扰人的视神经 |
[27:50] | And at the right frequency, make the soldiers invisible | 如果调到正确的频率 就可以让士兵 |
[27:53] | To the naked eye. | 在敌人眼前达到隐形效果 |
[27:54] | And you consulted on this project? | 而你恰好是这个项目的顾问 |
[27:56] | Briefly. | 只做了很短时间 |
[27:58] | It was after I left that they realized | 我离开以后他们就发现 |
[28:01] | That prolonged exposure to the pulse | 长时间暴露于这种电磁脉冲 |
[28:03] | Has a horrible side effect. | 会产生可怕的副作用 |
[28:06] | An incurable genetic disorder. | 会产生一种无法医治的遗传障碍 |
[28:09] | And this moth and that deformed man are the victims– | 这只蛾还有那个畸形人正是受害者 |
[28:15] | or the children of the victims of that experiment. | 或者说是实验受害者的后代 |
[28:18] | So how does that explain their ability to change, Walter? | 那又怎么解释他们的变形能力呢 沃尔特 |
[28:22] | Here, stop, stop, stop, stop. Stop here. | 就这儿 停下 就停这儿 |
[28:31] | Come. Come. | 下来 下来 |
[28:32] | – Leave the lights on. – Walter. | -让车灯开着 -沃尔特 |
[28:35] | Walter, what are you doing? | 沃尔特 你要干什么 |
[28:53] | What do you see? | 你看到了什么 |
[28:58] | I see the moth. | 我看到的还是那个飞蛾 |
[29:01] | Come here, please. | 靠近点 |
[29:14] | Now what do you see? | 现在你看到了什么 |
[29:24] | A friend of mine once wrote that | 我的一个朋友曾经写到[阿瑟·克拉克] |
[29:26] | Sufficiently advanced technology is indistinguishable from magic. | 高度发达的科技 与魔术无异 |
[29:33] | How is it doing that? | 它是怎么做到的 |
[29:34] | It isn’t. | 它根本什么都没做 |
[29:36] | The man and the moth don’t change at all. | 那个人和这飞蛾根本没发生任何变化 |
[29:40] | What changes is our perception of them. | 是我们的眼睛对他们的感知发生了变化 |
[29:55] | Walter–Walter, slow down. | 沃尔特 沃尔特 慢点说 |
[29:57] | You’re saying that this electromagnetic pulse allows us | 你是说电磁脉冲 |
[30:00] | To see these deformed people as if they were normal? | 让我们视那些畸形人如同正常人一样 |
[30:02] | Yes. Somebody must have perfected | 是的 肯定有人完善了 |
[30:04] | The military’s camouflage technology | 军方早先研发的伪装术 |
[30:07] | To hide the deformities that the first tests created. | 来隐藏第一次试验中产生的畸形人后代 |
[30:10] | So then so long as we stay within the range of the pulse… | 这么说只要我们呆在脉冲的范围内 |
[30:13] | Then these poor souls appear totally normal. | 那些畸形人显现在我们眼中就完全正常 |
[30:17] | So that’s the Edina hum. | 所以伊代纳的嗡嗡声是因此产生的吗 |
[30:19] | That’s the sound that the pulse makes. | 是由脉冲发出的声音 |
[30:21] | Yes. Yes, I believe so. | 是的 是的 我认为是这样 |
[30:22] | Walter, do you know who could have perfected this technology? | 沃尔特 你觉得完善了这套伪装术的会是谁 |
[30:26] | No, no. | 不 不 |
[30:28] | It would be extremely difficult. | 这是一项极为艰难复杂的技术 |
[30:30] | Apart from Cobb, no one else would have the expertise. | 除了科布 没人有这种技术和能力 |
[30:32] | Cobb? Who’s cobb? | 科布 谁是科布 |
[30:34] | Edward Cobb was the scientist who dreamed up project elephant. | 爱德华·科布是巨象计划的最初构想人 |
[30:38] | He would be the only one with the imagination | 只有他才敢做如此神奇的构想 |
[30:40] | And the know-how. | 也只有他才知道方法 |
[30:42] | Listen, walter, I want you and Astrid | 听着 沃尔特 我希望你和阿斯特里德 |
[30:44] | To head back home. | 先返回家去 |
[30:45] | But–but given my knowledge… | 但是我对这项工程的了解… |
[30:47] | Walter, listen to me. | 沃尔特 听我说 |
[30:48] | Somebody obviously has a lot invested in keeping this thing a secret. | 一定有人会不惜一切代价防止此事外泄 |
[30:51] | They’ve killed three people already–they tried to kill us. | 他们已经杀了三个人 还想杀了我们 |
[30:53] | I don’t want to have to worry about you. | 我不想为你担心受怕 |
[30:54] | Oh, well, that’s– that’s very sweet of you, son. | 好吧 那… 你真贴心 儿子 |
[30:58] | I’ll see you back at hom | 回家再见 |
[31:02] | What did Peter say? | 彼得怎么说 |
[31:04] | He wants us to head into town | 他让我们赶到小镇 |
[31:07] | To try and find the source of the electromagnetic pulse. | 去找出电磁脉冲的产生源 |
[31:19] | There’s been too much bloodshed already. | 杀戮已经够多了 |
[31:21] | It’s just making things worse. | 这只会让事情变得更糟 |
[31:23] | You got your boy back. | 你找回了你的儿子 |
[31:24] | Would you rather we’d let them keep him? | 你想让我们眼睁睁看着他被他们带走吗 |
[31:26] | You’re killing innocent people. | 你杀害的人是无辜的 |
[31:28] | It’s time to give this up. | 该停手了 |
[31:29] | There are real consequences. | 后果真的非常严重 |
[31:31] | Sure. | 当然了 |
[31:32] | There are real stakes here. | 确实有很大风险 |
[31:34] | That’s why you gotta let me do my job | 因此你必须让我完成我的工作 |
[31:36] | And keep this town safe. | 保护小镇的安全 |
[31:37] | And you think that killing those federal officers | 你觉得杀光那些联邦探员 |
[31:39] | Is the best way to put a stop to this? | 是结束这一切的好方法吗 |
[31:41] | It did the last time. | 起码上次奏效了 |
[31:42] | That federal marshal a few years ago– | 几年前那个联邦警长 |
[31:44] | No one came looking for him, did they? | 他死后没人来寻找他 不是吗 |
[31:47] | We’ve all got jobs to do, Rose. | 我们都有本职工作要做 萝丝 |
[31:49] | Stick to the machine. That’s your job. | 看好机器 那才是你的工作 |
[32:04] | Walter… | 沃尔特 |
[32:05] | What kind of device are we looking for? | 我们要找的是什么样的装置 |
[32:08] | Any number of things could transmit the pulse. | 任何可以发送脉冲的装置 |
[32:13] | A large capacitor bank. | 一个大的电容器组 |
[32:15] | Some form of compression generator. | 某种压力发生器 |
[32:18] | What about a satellite dish? | 那卫星天线有没有可能呢 |
[32:21] | They have them all over town. | 他们这小镇里到处都是 |
[32:22] | Oh, no. | 噢 不 |
[32:24] | Those are for television, dear. | 那些是用来传输电视讯号的 亲爱的 |
[32:27] | Given how little there is to do here, | 鉴于这地方实在也没什么事可做 |
[32:29] | I imagine they watch a lot of it. | 我估计他们整天都在看电视 |
[32:32] | What we’re looking for is something that could | 我们要找的是一种能够 |
[32:35] | Relay the discharge from the microwave conversion 0f large energy pulses. | 传递大功率脉冲所产生的微波的装置 |
[32:40] | What about a– a big antenna? | 那你觉得 会不会是一个巨大的天线 |
[32:45] | Yes, yes, that would do, I suppose. | 是的 没错 我想他们会需要这个的 |
[32:47] | Something like that? | 就像那种东西吗 |
[33:02] | Well done, Astrid. | 干得漂亮 阿斯特里德 |
[33:10] | Are you sure we should just knock on the door like this? | 你确定我们该这样冒然敲门吗 |
[33:16] | “Rose.” | 萝丝 |
[33:19] | That was Edward’s daughter. | 这是爱德华的女儿的名字 |
[33:21] | He used to carry her around the lab on his shoulders. | 他以前在实验室经常让她坐在肩膀上 |
[33:24] | Oh, hello. | 嗨 你好 |
[33:27] | Is your mother home? | 你妈妈在家吗 |
[33:29] | No. | 不在 |
[33:31] | Ah. But your mother is Rose? And your grandfather, | 哦 你妈妈叫萝丝对吗 还有你爷爷 |
[33:37] | his name was Edward Cobb? | 他名字叫爱德华·科布吧 |
[33:38] | Who are you? | 你是谁 |
[33:40] | I’m Walter Bishop. | 我是沃尔特·贝肖普 |
[33:42] | Your grandfather was a friend of mine. | 我是你爷爷的一个朋友 |
[33:44] | May we come in? | 我们可以进去吗 |
[33:56] | Look, look. That’s Edward Cobb. | 看 看 那就是爱德华·科布 |
[33:59] | And- and that’s Rose. | 那是萝丝 |
[34:03] | Do you have more recent pictures of your mother? | 你有你妈妈最近的照片吗 |
[34:06] | We don’t own a camera. | 我们家没有照相机 |
[34:07] | No, of course. | 哦 当然 |
[34:09] | Cameras have no optic nerve. | 照相机没有视神经 |
[34:12] | The photos would only show their deformities. | 照相机只会显示他们的畸形 |
[34:14] | You have to go. | 你们得走了 |
[34:16] | – I’m not supposed to have strangers in the house. – Quite right. | -我妈妈不让陌生人进来 -对的 |
[34:18] | But may I use your bathroom? | 但我能借用下厕所吗 |
[34:22] | You know my mother will be home soon. | 我妈妈快回来了 |
[34:23] | – You should go. – We will. | -你该走了 -我们会走的 |
[34:25] | First I’ll go, and then we’ll go. | 我得先去厕所 然后我们就走了 |
[34:28] | But where’s the bathroom? | 不过厕所在哪里 |
[34:32] | Down the hall, second door on the left. | 直走 左边的第二间 |
[34:35] | Thank you. | 谢谢 |
[34:43] | Is that Operation? | 那是巧动手术游戏吗 |
[34:47] | Oh, I loved this game. | 我爱死这个游戏了 |
[34:52] | Joe Falls is in his 30s, | 乔·福斯有30多岁了 |
[34:54] | So he’s too young to be one of the soldiers they tested in that experiment. | 那他太年轻了 不可能在那次实验里 |
[34:57] | Yeah, it would have had to be his father. | 对 应该是他父亲参加的 |
[34:59] | I guess folks with that kind of deformity don’t tend to leave home. | 我猜这种变形人都不会离开家 |
[35:08] | You still stuck on that census data? | 还在纠结那个人口普查表吗 |
[35:10] | There’s just something weird about these numbers. | 这些数字感觉有点奇怪 |
[35:12] | I went back 30 years, and it looks like | 我查过去30年 |
[35:14] | the only time the population goes down is when somebody dies. | 只有人死的时候人口才会下降 |
[35:18] | What about when people move? | 如果有人搬走呢 |
[35:21] | No, that’s just it. They don’t. | 对啊 症结在此 没人搬走 |
[35:24] | Nobody ever leaves this town. | 这个镇的人从来没搬走过 |
[35:26] | Are you saying that you think they’re- | 你的意思是说伊代纳的每个人 |
[35:28] | That everyone in Edina is one of them? | 都是变形人吗 |
[35:37] | Get down. | 趴下 |
[35:47] | We’ll take cover in the barn! | 我们躲去仓库里 |
[35:48] | Go! Go! | 快 快 |
[36:38] | My turn. | 该我了 |
[36:41] | I’m going for the wishbone. | 我来动叉骨 |
[36:54] | Oh, my. | 天啊 |
[37:24] | Easy! Easy! It’s just me. | 放松 放松 是我 |
[37:32] | Drop the gun. | 把枪放下 |
[37:36] | I said drop the gun. | 我说把枪放下 |
[37:44] | – Paul – Go home, Rose. | -保罗 -回家去 萝丝 |
[38:01] | The original pulse deformed the whole town. | 最开始的脉冲让整个镇的人都畸形了 |
[38:04] | My father couldn’t live with himself afterwards. | 之后我爸爸非常内疚 |
[38:08] | He couldn’t leave all those people like that. | 他不能对他们坐视不管 |
[38:12] | According to our files, your father resigned | 根据我们的文件 你爸爸 |
[38:14] | from his commission in 1979. | 在1979年的时候辞职了 |
[38:17] | Yes. | 是的 |
[38:17] | He came back to Edina | 他回到伊代纳 |
[38:19] | And worked tirelessly on his machine | 孜孜不倦地修改他的机器 |
[38:22] | until he perfected it. | 直至完善 |
[38:24] | Then he offered the inhabitants a choice. | 然后他让镇上的人选择 |
[38:27] | A choice? | 什么选择 |
[38:29] | Live as you are, deformed, but free to roam the world, | 用变形的面貌在外界自由生活 |
[38:32] | or confine yourself to Edina, | 或者永远住在伊代纳 |
[38:35] | where the pulse will allow you to hide in broad daylight. | 因为脉冲会让你隐藏在光天化日之下 |
[38:39] | And the people voted to stay. | 人们都选择了留下 |
[38:42] | They realized the pulse would allow them to look | 他们了解只有脉冲会让他们 |
[38:43] | beyond the horror of their deformities | 隐藏自己恐怖的畸态 |
[38:45] | and see each other for who they really were. | 彼此能看到自己真正的样子 |
[38:49] | They chose the only normal life they could have. | 他们选择了唯一可以正常生活的路 |
[38:52] | And your father? | 那你爸爸呢 |
[38:54] | He chose to stay among you. | 他也选择和你们一起留下 |
[38:56] | He chose because of you, didn’t he, Rose? | 他是为你留下的 是不是 萝丝 |
[39:01] | Last time I saw you, you were a little girl. | 上次我见你的时候 你还是个小女孩 |
[39:06] | A perfectly healthy little girl. | 一个很健康的小女孩 |
[39:11] | My mother and I, we lived in Edina. | 我妈妈和我住在伊代纳 |
[39:17] | We were part of the experiment. | 我们参加了这个实验 |
[39:18] | Your father experimented on you? | 你爸爸在你身上试验吗 |
[39:21] | No. The army never told him | 不是 军队没告诉他 |
[39:23] | they were expanding the scope of the test. | 他们会扩大试验范围 |
[39:29] | Rose, I remember your father fondly. | 萝丝 我记得你爸爸是个好人 |
[39:36] | He believed that invisibility would save lives. | 他坚信隐形术能救人命 |
[39:42] | And he finally solved the problem. | 并且他也最终解决了这个问题 |
[39:47] | My father tried to create a good life for me here- | 我爸爸想为我 为我们所有人 |
[39:51] | For all of us- and he succeeded. | 创造一个更好的生活 而且他也做到了 |
[40:27] | Dr. Bishop? | 贝博士 |
[40:28] | You can’t make this public, agent Broyles. | 你不能把他们公之于众 布探员 |
[40:31] | We need to let them keep their secret. | 我们要让他们继续保住自己的秘密 |
[40:34] | Dr. Bishop, three state troopers were killed. | 贝博士 三个州警员被杀死了 |
[40:36] | And those responsible were brought to justice. | 那些罪犯已经绳之以法了 |
[40:40] | But the rest of these people… | 但是剩下的这些人 |
[40:42] | – You have no idea what will happen to them. – Dr. Bishop | -你不知道他们会被怎么样 -贝博士 |
[40:46] | They will have no choice but to study these people. | 他们必然会研究这些人 |
[40:49] | To examine them, to test them, to humiliate them. | 他们会被检查 被测试 甚至被羞辱 |
[41:00] | Dr. Bishop, did you find the machine? | 贝博士 你找到机器了吗 |
[41:02] | The one that transforms them? | 那个将他们变形的机器 |
[41:06] | Please, agent Broyles. | 拜托了 布探员 |
[41:11] | These people have been harmed enough. | 这些人已经饱受伤害了 |
[41:13] | – We simply can’t- – Dr. Bishop… | -我们不能 -贝博士 |
[41:17] | I don’t think you’re understanding me. | 我想你没听明白我的意思 |
[41:22] | If you didn’t find the machine, | 只要没找到那个机器 |
[41:25] | There’s nothing to report. | 就没必要汇报 |
[41:36] | Thank you. | 谢谢 |
[42:01] | Remarkable… | 太了不起了 |
[42:03] | How Rose was willing to expose her secret | 萝丝为了拨乱反正 |
[42:06] | to right a wrong. | 义无反顾地说出了自己的秘密 |
[42:10] | How very brave of her. | 她非常勇敢啊 |
[42:13] | You did something brave too. | 你也很勇敢 |
[42:16] | The way you spoke up for those people- | 你帮他们求情 |
[42:17] | You didn’t have to do that, Walter. | 你并没必要那样做 沃尔特 |
[42:22] | I’m proud of you. | 我为你骄傲 |
[42:29] | I’m glad you choose to see me the way you do. | 很高兴你能用这样的眼光看我 |
[42:39] | Very glad indeed. | 真的非常高兴 |