时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Previously on Fringe | 《迷离档案》前情回顾 |
[00:03] | The First People. | 《最初的人类》 |
[00:04] | You’re holding one of the last copies. | 你拿着的是仅存于世的几本之一 |
[00:06] | What are we talking about? Adam and Eve? | 是讲什么的 亚当和夏娃吗 |
[00:08] | No, before dinosaurs. | 不 在恐龙之前 |
[00:09] | They were the first people. | 他们是最初的人类 |
[00:11] | “They were a people of great technological prowess | “这群人拥有超凡的技术才能 |
[00:13] | who made the ultimate discovery.” | “并获得了重大发现” |
[00:15] | Walternate had said that it was a very powerful | 沃尔特乙说这是某个古老仪器的 |
[00:17] | piece of ancient tech. | 一个强力部件 |
[00:19] | This machine is dangerous. | 这个装置很危险 |
[00:20] | Which is why we need to understand it. | 所以我们才要搞清它的原理 |
[00:22] | When I touched that device on the other side, | 我在另一个世界碰那装置的时候 |
[00:25] | It came alive in my hands. | 它在我手中被激活 |
[00:27] | How can you expect me to ignore that? | 你让我怎么能无视它 |
[00:29] | Walter didn’t have brain tissue implanted. | 沃尔特没有被植入大脑组织 |
[00:30] | He had it removed. | 而是被取走了 |
[00:32] | What are you doing, Walter? | 你在干什么呢 沃尔特 |
[00:33] | I’m making myself smarter. | 我要把自己变得聪明点 |
[00:35] | If I can think like Walternate, | 如果我能以沃尔特乙的思维想问题 |
[00:36] | I can figure out what he’s trying to do with that device. | 就能弄明白他想用那装置干什么 |
[00:39] | The picture of me in the device. | 图纸上我在那个装置里 |
[00:41] | What does it mean? | 是什么意思 |
[00:44] | What’s going to happen to me? | 我会发生什么事情 |
[01:10] | Clearance and I.D. | 请出示批准文件及身份证明 |
[01:21] | Do you have any chewing gum? | 有口香糖吗 |
[01:22] | Excuse me? | 你说什么 |
[01:23] | I’m sorry. | 不好意思 |
[01:24] | He’s got this thing with his ears. | 他耳朵里有东西 |
[01:26] | It’s not a thing with my ears. | 我耳朵里什么都没有 |
[01:27] | I’ve got a blocked eustachian tube. | 我耳咽管堵塞了 |
[01:30] | And it’s a perfectly natural reaction. | 这完全就是自然反应 |
[01:32] | Any flavor will do, although I’m rather partial to grape. | 什么口味都行 虽然我更偏爱葡萄味 |
[01:36] | Welcome back, Colonel Broyles. | 欢迎您的到来 布洛伊上校 |
[01:42] | We’ve tried a dozen different power sources. | 我们试过各种能量来源 |
[01:45] | And there were no reactions at all? | 一点反应都没有吗 |
[01:47] | We’ve run all the diagnostics. | 我们用尽了一切办法 |
[01:49] | The machine continues to be unresponsive. | 但那装置还是纹丝不动 |
[01:51] | Miss Sharp, your guests are here. | 夏普小姐 有客人要见您 |
[01:54] | Expand the telemetry parameters and run the tests again. | 提高遥测参数后再检测一遍 |
[01:59] | I understand you broke the encryption on the computer | 听说你破解了另一个奥利维亚留下的 |
[02:01] | the other Olivia left behind. | 电脑里的密码 |
[02:02] | A few days ago. | 几天前破解的 |
[02:05] | Peter gave us a number of password suggestions. | 彼得给了我们一些有可能的密码 |
[02:06] | One worked. | 其中一个成功了 |
[02:07] | – Oh? – Yeah. | -真的吗 -没错 |
[02:09] | It was a song lyric. | 是一段歌词 |
[02:10] | And Fauxlivia ruined U2 for all of us. | 人造奥利维亚糟蹋了我们的U2乐队 |
[02:13] | Fauxlivia? | 人造奥利维亚 |
[02:14] | That’s what Walter’s calling her now. | 现在沃尔特就是这么叫她的 |
[02:16] | “Fauxlivia” as in “Fake Olivia.” | 人造奥利维亚指的就是假奥利维亚 |
[02:19] | Ah. Uh, the data on the computer. | 那电脑里的数据 |
[02:21] | What did you find? | 有没有什么发现 |
[02:22] | Unfortunately, it’s one big file, | 很不幸 只有一个超大的文件 |
[02:25] | mission details buried in hundreds of pages | 任务详情就隐藏在这数百页 |
[02:27] | of mundane observations about our world. | 对我们世界的日常观察结果中 |
[02:28] | We don’t know what’s valuable and what isn’t. | 我们不知道哪些有用哪些没有 |
[02:30] | And we can’t identify any type of code. | 我们也无法从中识别出任何一种密码 |
[02:32] | Oh, my… | 我的天 |
[02:49] | It’s bigger than I imagined. | 比我想象中的还要大 |
[02:52] | Well, I suppose… | 我想 |
[02:54] | It’s just big enough to destroy a couple of universes. | 这大小足以毁灭两个宇宙了 |
[03:00] | So far, we haven’t been able to figure out | 目前 我们还不知道 |
[03:02] | how the machine works. | 这机器是如何运作的 |
[03:04] | NASA, the CIA, the NIH. | 国航局 中情局 国卫院 |
[03:06] | We’ve had the government’s top people at our disposal. | 政府最顶尖的人才都为我们所用 |
[03:08] | – Which are you? – Excuse me? | -你呢 -您说什么 |
[03:09] | Which agency do you work for? | 你是哪个部门的 |
[03:11] | Walter, this is Dr. James Falcon, | 沃尔特 这位是詹姆斯·福尔肯博士 |
[03:13] | our lead scientist on this project. | 这个项目的首席科学家 |
[03:17] | Oh. Well, I suppose that makes me your boss. | 那说明我是你的上司了 |
[03:20] | I’m Dr. Walter Bishop. | 我是沃尔特·贝肖普博士 |
[03:23] | Sorry for the interruption. Please continue. | 很抱歉打断你了 请继续说 |
[03:26] | As I was saying, we’re confounded. | 正如我之前说的 我们都束手无策 |
[03:28] | There doesn’t seem to be an energy source | 看样子是缺少一个能量来源 |
[03:30] | and nothing that suggests the machine | 而且这机器似乎无法 |
[03:31] | can hold or transmit any type of power. | 控制或传输任何形式的能量 |
[03:43] | Jack, are you getting this? | 杰克 你看到了吗 |
[03:45] | Yeah. | 看到了 |
[03:46] | Some kind of electromagnetic spike. | 这是某种电磁尖峰信号 |
[03:57] | Well, we think the problem must be the missing piece. | 我们觉得问题一定出在那缺失的部件上 |
[03:59] | The one that the other Olivia stole. | 另一个奥利维亚偷走的那块 |
[04:01] | That could be right. | 也许是这样 |
[04:02] | The piece was right from the center of the machine. | 那部件就在这装置的中央 |
[04:04] | So it could be the power source. | 所以可能就是能量来源 |
[04:06] | Did the other Olivia mention the machine in her files? | 另一个奥利维亚的文件里有提过这装置吗 |
[04:08] | We’re still working through the data. | 我们还在研究那些资料 |
[04:33] | God. | 天啊 |
[04:35] | It’s like… | 好像 |
[04:36] | something triggered it. | 它被什么启动了 |
[04:40] | Something did trigger it. | 确实有东西启动它了 |
[04:44] | Me. | 是我 |
[05:57] | Peter. | 彼得 |
[05:59] | You’ve been out? | 你刚出去了吗 |
[06:01] | No, I just came downstairs. I couldn’t sleep. | 没有 我只是下来走走 睡不着 |
[06:04] | I thought I heard the door. | 我好像听到关门声 |
[06:07] | You must’ve been dreaming. | 一定是你在做梦了 |
[06:09] | I don’t think so. | 我没有 |
[06:11] | I wasn’t sleeping either. | 我也睡不着 |
[06:12] | Is that peanut butter? Can I have one? | 那是花生酱吗 能给我一份吗 |
[06:18] | How you feeling? Any more nosebleed? | 感觉怎么样 还流鼻血吗 |
[06:20] | – No. – Headaches? | -没有 -头痛呢 |
[06:21] | No. | 也没有 |
[06:22] | But you’re unable to sleep? | 但是你睡不着觉 |
[06:23] | Yes, but I don’t think that has anything to do | 没错 但我想这与那机器 |
[06:26] | with the machine, Walter. | 没关系 沃尔特 |
[06:27] | Might. We don’t know yet. | 可能有关系 我们不知道而已 |
[06:30] | We don’t know anything. | 我们什么都不知道 |
[06:35] | The First Peoples book. | 《最初的人类》 |
[06:37] | I read it cover to cover a dozen times. | 我翻来覆去的读了很多遍 |
[06:41] | There’s nothing to suggest how that device works | 里面没有提到那装置是如何运作的 |
[06:44] | or how it’s connected to you. | 也没提到它和你有联系 |
[06:45] | Walter, stop, please. | 沃尔特 拜托你别说了 |
[06:48] | I want answers too. | 我也想知道答案 |
[06:51] | And I know you want to help me, | 我知道你想帮我 |
[06:52] | but I don’t think that you can this time. | 但我想这次你无能为力 |
[06:58] | You can’t protect me from everything. | 你不可能什么事都护着我 |
[07:17] | Only a couple more, Mr. Bishop. | 马上就好 贝肖普先生 |
[07:20] | You still haven’t convinced me that this is necessary. | 你还是没能说服我有必要这么做 |
[07:22] | Every human being gives off | 所有人类 |
[07:23] | a unique electromagnetic signature. | 都会发出一种特殊的电磁波 |
[07:25] | We’re testing to see if it was indeed your son’s | 我们做测试是想知道你儿子是否真的 |
[07:27] | that triggered the machine. | 启动了那装置 |
[07:28] | I have a graduate degree from MIT as well. | 我也有麻省理工的硕士学位 |
[07:30] | I don’t need a test to know how unlikely it is | 我不用测试也知道 |
[07:33] | that this has got anything to do with electromagnetics. | 这不可能会和电磁学有关 |
[07:35] | – Walter. – Peter. | -沃尔特 -彼得 |
[07:38] | Do you have any idea how much radiation | 你知道你将要暴露在 |
[07:40] | you’re about to be exposed to? | 多强的辐射下吗 |
[07:43] | Well, I do now, Walter. | 沃尔特 我现在知道了 |
[07:44] | Walter, I think you’re overreacting. | 沃尔特 我想你小题大做了 |
[07:46] | May I have a word in private, please? | 能和你单独谈谈吗 |
[07:54] | We can’t fire him, Walter. | 我们不能开了他 沃尔特 |
[07:56] | He’s one of the most gifted | 他可是国内 |
[07:57] | biomedical engineers in the country. | 最富才华的生物医学工程师 |
[07:59] | I don’t care who he is. | 我可不管他是谁 |
[08:00] | I don’t want him poking and prodding my son. | 我不想让我儿子任他摆布 |
[08:03] | I know you’re worried about Peter. | 我知道你担心彼得 |
[08:04] | I’m not worried, Nina. I’m terrified. | 我不是担心 尼娜 我是害怕 |
[08:07] | Did you see the way that machine reacted to him? | 你看到那装置对他的反应了吗 |
[08:09] | That is precisely why we’re running these tests. | 那恰恰是我们做这些测试的原因 |
[08:11] | This is a waste of time. | 这纯粹是浪费时间 |
[08:13] | It’s not going to tell us anything. | 不会有任何结果的 |
[08:14] | Nina, I need you to do something for me. | 尼娜 我需要你帮我做点事 |
[08:18] | I’ve been trying to regenerate my brain cells. | 我一直试着让我的脑细胞再生 |
[08:21] | But William was too clever for that. | 但威廉太精明了 |
[08:23] | He not only took out pieces of my brain, | 他不仅取出了我的部分脑组织 |
[08:26] | he inhibited their ability to replicate. | 他还抑制了脑细胞的复制能力 |
[08:28] | – Walter. – But Belly kept detailed notes | -沃尔特 -但贝利记下了 |
[08:31] | of everything he did. | 他所做的一切 |
[08:33] | I want to see his research to know | 我希望能够看到他的研究资料 |
[08:35] | how to reverse what he did to me. | 知道该如何解除他对我的所作所为 |
[08:37] | To regrow my brain cells. | 知道该如何让我的脑细胞再生 |
[08:40] | Walter, that’s more than 15 years ago. | 沃尔特 这已经是十五年前的事了 |
[08:43] | I’m not whole, Nina. | 我不是完整的人 尼娜 |
[08:47] | If I’m to figure out how Peter is connected to the machine, | 如果要弄清楚彼得是怎样与那装置相连 |
[08:50] | I have to get smarter. | 我就必须变得更加聪明 |
[08:56] | It’s the only way I’ll be able to help my son. | 这是我帮助我儿子的唯一方法了 |
[09:01] | Yes. I’ll get on it right away. | 好吧 我会立刻着手去找 |
[09:07] | Thank you. | 谢谢 |
[09:24] | You okay? | 你还好吗 |
[09:25] | Oh, yeah. Yeah, I’m great. | 噢 没事 我很好 |
[09:28] | In fact, I think I might use my newfound superpowers | 实际上 我想我可以用新发现的超能力 |
[09:30] | to make this machine levitate. | 让那装置悬浮起来 |
[09:32] | Oh, well, now that would be impressive. | 哇哦 那肯定会让人永生难忘 |
[09:35] | I tried to call you last night and you didn’t pick up. | 我昨晚打你电话来着 你没接 |
[09:39] | Oh. Yeah. Walter was being Walter. | 是的 沃尔特的老毛病又犯了 |
[09:42] | – I had to go for a walk. – We’re ready. | -我不得不出去走走 -我们准备好了 |
[09:44] | Do you want something to help you to sleep? | 你要不要什么东西助你入睡 |
[09:45] | This may take a while. | 这可能要花点时间 |
[09:46] | No. I’m okay. Thanks. | 不用 我没事 谢了 |
[09:48] | Peter, relax. | 彼得 放轻松 |
[09:49] | This procedure’s perfectly safe. | 这过程非常安全 |
[09:53] | I’m sorry, doc. | 抱歉 博士 |
[09:53] | You’ll forgive me if I’m a little bit leery | 如果我现在觉得这机器有点悬的话 |
[09:55] | of machines right about now. | 你会原谅我的吧 |
[09:57] | I understand. | 我理解 |
[09:58] | Okay, well, I’m gonna be right outside. | 好了 我就在外面 |
[10:43] | I see Dr. Bishop leaves the high intensity work for you. | 我发现贝博士给你的工作强度很高啊 |
[10:46] | Agent Broyles. | 布洛伊探员 |
[10:48] | You know they’re all over at Massive Dynamic. | 你知道他们都在巨力集团吧 |
[10:50] | I know. I came to speak with you. | 我知道 我是来和你谈谈的 |
[10:54] | For the past two days, | 过去两天 |
[10:55] | an encryption team has been waiting | 一个加密团队一直在破解 |
[10:57] | for the data on the other Olivia’s hard drive. | 另一个奥利维亚硬盘上的资料 |
[10:59] | Yeah. I hear it’s one big mess. | 是的 我听说这是项大工程 |
[11:01] | More than 300 pages of material. | 超过三百页的资料 |
[11:03] | Details about this world. | 关于这个世界的详细资料 |
[11:05] | Profiles on our people. Mission specifics. | 我们的个人档案 任务细节 |
[11:07] | It’s difficult to know what information’s important. | 很难分辨哪些资料是重要的 |
[11:09] | Well, I’m happy to help. | 那好 我很高兴能有所帮助 |
[11:11] | I knew you would be. | 我知道你会来的 |
[11:12] | And we certainly could use your skills. | 而你也一定能为我们所用 |
[11:14] | But there’s a reason I haven’t already asked. | 但有一个原因我还没提到 |
[11:19] | Her mission logs are filled with personal observations. | 她的任务日志里面充满了个人观察 |
[11:22] | And many of them concern her relationship with Peter. | 很多都有关于她和彼得的关系 |
[11:25] | And given what Peter and our Olivia have been through– | 考虑到彼得和我们奥利维亚之间的种种情况 |
[11:27] | I understand. | 我明白 |
[11:29] | I’ll be discreet. | 我会小心的 |
[11:33] | The file is on the mainframe. | 文件在主机上 |
[11:38] | Broyles. I’ll be right there. | 我是布洛伊 我马上来 |
[11:42] | Yes. | 是的 |
[11:43] | I admit his rate is a bit high. | 我承认他的心率是有点高 |
[11:44] | 130 beats per minute is hardly a bit high. | 每分钟130下不是有点高 |
[11:49] | I want you to take him out of that machine right now. | 我希望你现在马上让他离开机器 |
[11:51] | Dr. Bishop, it’s a very narrow tachycardia. | 贝肖普博士 这是有限的心跳过速 |
[11:54] | It’s hardly life-threatening. | 完全不会有生命危险 |
[11:55] | It would be ridiculous to stop testing for this. | 因为心跳过速而停止测试真是可笑 |
[11:58] | Okay, so what is going on? | 好吧 那告诉我这是怎么回事 |
[11:59] | Peter’s heart rate is a bit elevated. | 彼得的心率有点升高 |
[12:01] | I assumed it was nerves at first, | 我假设一开始是因为紧张 |
[12:02] | but he should’ve stabilized by now. | 但他现在应该稳定下来了 |
[12:04] | Are you saying that his heart rate | 你是说他的心率 |
[12:06] | could have triggered the machine? | 能触发那装置吗 |
[12:07] | No, I don’t see how it could have. | 不 我看不出来这能怎么触发 |
[12:08] | But it is curious and implies we should do more tests. | 但这很奇怪 意味着我们应该做更多测试 |
[12:11] | By all means. | 无论如何 |
[12:13] | Let’s use my son as a new Massive Dynamic lab rat! | 就是要把我儿子当成巨力集团的小白鼠 |
[12:16] | Walter, I don’t think the doctor was– | 沃尔特 我想博士不是 |
[12:22] | Dunham. | 我是德纳姆 |
[12:24] | I’m on my way. | 我马上来 |
[12:25] | Okay. I’ve got to go. | 好了 我得走了 |
[12:26] | Can you call me if you learn something new? | 一有新消息就通知我好吗 |
[12:31] | His name was Michael Baird. | 他叫迈克尔·贝尔德 |
[12:32] | He was found dead in the fountain by a colleague. | 他同事发现他死在喷泉里 |
[12:34] | M.E. thinks he was murdered some time around 3:00 A.M. | 法医认为他在凌晨3点左右被杀害 |
[12:36] | So what’s with the dead fish? | 那这些死鱼是怎么回事 |
[12:38] | They died of mercury poisoning. | 它们死于水银中毒 |
[12:40] | Mercury? | 水银 |
[12:43] | He’s a shapeshifter. | 他是个变形人 |
[12:46] | That’s not all. | 还不只这样 |
[12:47] | Turn him over, please. | 请把他翻过来 |
[12:50] | His data storage disk was removed. | 他的资料磁盘被取走了 |
[12:53] | Thank you. | 谢谢你 |
[12:54] | Whoever did this knew what they were doing. | 不管是谁做的 他知道他们的身份 |
[12:58] | So why would someone kill a shapeshifter? | 那为什么有人要杀害变形人呢 |
[13:00] | You mean someone other than us? | 你是指除我们以外的其他人 |
[13:03] | Okay. What if this was Walternate? | 如果这是沃尔特乙干的呢 |
[13:05] | What if he sent over some type of cleaner | 如果是他派了什么杀手 |
[13:07] | to tie up all the loose ends? | 来整理收拾残局呢 |
[13:09] | To kill this guy before we– | 先我们一步杀了这些人 |
[13:10] | Before we learned what he knew. | 在我们得到他们的信息之前 |
[13:11] | What are you thinking? | 你在想什么 |
[13:18] | This is Astrid. | 我是阿斯特丽德 |
[13:20] | Agent Farnsworth, | 方探员 |
[13:21] | I need you to run a search | 帮我查点东西 |
[13:22] | on the other Olivia’s data file. | 在另一个奥利维亚的资料库里 |
[13:24] | Okay. What’s the name? | 好的 什么名字 |
[13:25] | Michael baird. | 迈克尔·贝尔德 |
[13:32] | Yeah, he’s on here. | 有他的资料 |
[13:33] | He’s on a long list of Port Authority employees. | 在一长串港口管理局雇员的名单里 |
[13:36] | Shut down the mainframe. Shut it down now. | 关掉主机 赶快关掉 |
[13:38] | And from this moment on, no one accesses that file | 从现在开始 除你以外 |
[13:40] | except you. | 不许别人再看那份文件 |
[13:43] | What’s going on? | 怎么回事 |
[13:45] | We cracked the encryption | 36小时前 我们破译了 |
[13:46] | on the other Olivia’s hard drive 36 hours ago. | 另一个奥利维亚的资料库 |
[13:49] | Among the info, she lists thousands of names. | 其中 他列出来了几千个人的名单 |
[13:51] | Michael Baird is one of them. | 迈克尔·贝尔德就是其中之一 |
[13:53] | Suppose walternate knew we were getting close | 假设沃尔特乙已经知道了我们 |
[13:55] | to identifying the list of shapeshifters on that drive. | 试图利用那个硬盘找出变形人 |
[13:58] | How would he know that? | 他是怎么知道的 |
[14:00] | Because someone on our side may have told him. | 因为我们这里有人向他告密 |
[14:04] | We got a mole. | 我们有内奸 |
[14:18] | Well? | 怎么样 |
[14:19] | I’d cut back on fried foods. | 我应该劝你少吃油炸食品 |
[14:22] | But your lab work, the E.E.G. Readings, | 但是你的各项身体指标 脑电波 |
[14:24] | it all looks pretty standard. | 都很正常 |
[14:26] | Nothing to indicate you and the machine | 没有迹象指明你和那个机器 |
[14:27] | share an electromagnetic signature. | 在共享一个电磁信号 |
[14:29] | And there’s nothing out of the ordinary? | 一切都正常吗 |
[14:30] | Well, like I told your father, | 是的 就像我跟你父亲说的一样 |
[14:32] | your heart rate was a bit elevated. | 你的心率有所上升 |
[14:34] | But that could be adrenaline, nerves, stress. | 但那可能是肾上腺素者或者压力的问题 |
[14:36] | Doctor, come on, when I got within 50 feet of that machine, | 拜托 博士 我在离那机器50英尺远 |
[14:39] | things started flying around the room. | 就开始神游太虚 |
[14:40] | My nose started bleeding. | 我开始流鼻血 |
[14:41] | You’re honestly trying to tell me | 说实话 你觉得 |
[14:43] | that that’s just a coincidence? | 这只是巧合吗 |
[14:45] | No. I’m telling you we still have no idea | 不 我只是想说 |
[14:47] | how any of that happened, | 我们现在对你的情况毫无头绪 |
[14:48] | but from a medical standpoint, | 但是从医学角度来看 |
[14:49] | you seem perfectly normal. | 你完全正常 |
[14:51] | I’m willing to run more tests. | 我很乐意再多做些测试 |
[14:53] | But, frankly, I thought you’d be relieved. | 但是 老实说 我觉得没这个必要了 |
[15:00] | Well, hey, you’re the doctor. | 好吧 你说了算 |
[15:10] | Peter. | 彼得 |
[15:12] | Agent Dunham called. | 德探员的电话 |
[15:14] | They found a dead shapeshifter. | 他们找到了个死掉的变形人 |
[15:16] | She thinks someone on the inside | 她觉得内部有人 |
[15:18] | must be feeding Walternate information. | 偷偷地给沃尔特乙提供信息 |
[15:22] | Let’s go. | 我们走 |
[15:26] | Thank you. | 谢谢 |
[15:27] | You’re welcome. | 不客气 |
[15:32] | We assume the shapeshifter was killed | 我们假设这个变形人被杀的原因是 |
[15:34] | because someone knew it was just a matter of time | 因为某些人知道我们找到他 |
[15:36] | before we ID’d him. | 只是时间问题 |
[15:37] | We need to round up anybody who had access | 我们必须找出还有哪些人 |
[15:38] | to the other Olivia’s hard drive. | 看过奥利维亚的硬盘 |
[15:40] | We’re already on it. | 我们已经在查了 |
[15:41] | All the FBI decryption teams, | 所有联调局的密码破译小组 |
[15:43] | anybody in Massive Dynamic. | 巨力集团里头的人 |
[15:44] | Okay, Peter. | 够了 彼得 |
[15:45] | Trust me, we’re on top of it. | 相信我 调查正在进行中 |
[15:46] | We’re questioning every one of them as we speak. | 我们在这说话的同时那些人正在接受问讯 |
[15:47] | In fact, that’s what Walter and Nina are doing | 实际上 沃尔特和尼娜正在巨力集团 |
[15:49] | at Massive Dynamic now. | 忙这些事情 |
[15:50] | What about the rest of her file? | 那她剩下的档案呢 |
[15:52] | Does it mention any other shapeshifters other than Baird? | 有没有提到除了贝尔德以外的人 |
[15:54] | Well, Newton’s mentioned. | 有提到牛顿 |
[15:55] | and if there are two of them, | 既然已经出现了两个 |
[15:56] | we’re assuming there are more. | 我们就假设会有更多 |
[15:57] | But there are hundreds of names throughout the file. | 但是名单里有上百个人 |
[16:00] | Just lists of government employees, local cops. | 还只是政府雇员还有本地警察的名单 |
[16:03] | We’re running profiles on all of them now. | 我们正在研读这些人的档案 |
[16:05] | We’re looking for anything that might indicate | 寻找他们在日常生活中 |
[16:06] | a recent change in behavior. | 有没有异动 |
[16:08] | Anything which would suggest having been replaced | 一切可能表明他被变形人 |
[16:10] | by a shapeshifter. | 替换了的迹象 |
[16:11] | All right, well, it looks like a big job. | 看起来这可是项大工程啊 |
[16:12] | So how can we help you sift through the data? | 我们如何来帮你甄别信息 |
[16:15] | Um, it’s probably not a good idea. | 嗯 这样可能不太好 |
[16:17] | Why not? | 为什么 |
[16:22] | Because she wrote about me. | 因为里头有关于我的事情 |
[16:25] | Yeah. | 是啊 |
[16:29] | Some parts of this read like a diary. | 有部分类似日记的记录 |
[16:32] | You’re quite prominent. | 你占了很大的篇幅 |
[16:37] | We should get to massive dynamic. | 我们该去巨力集团了 |
[16:41] | Okay, well, call me if you find something. | 好的 那有什么消息立刻通知我 |
[16:48] | State your full name, please. | 你的全名是什么 |
[16:50] | Special agent Matthew Nicholas Goldin. | 特别探员马修·尼古拉斯·高尔丁 |
[16:53] | Does the name “Michael baird” mean anything to you? | 听说过迈克尔·贝尔德这个名字吗 |
[16:56] | No, it does not. | 不 没有 |
[16:58] | Where were you born? | 你在哪出生的 |
[16:59] | Brooklyn, New York. | 纽约布鲁克林 |
[17:01] | How many more are there? | 还有几个人 |
[17:02] | 22 of our people. Another 7 from the FBI. | 22个我们的人 还有7个联调局的 |
[17:05] | So far, all the blood tests have come back negative. | 到现在为止 所有的血液测试结果为阴性 |
[17:08] | But that doesn’t rule out the possibility of a human mole. | 但是也不能排除内奸是人类的可能性 |
[17:11] | Lie detectors are unreliable. | 测谎仪不是那么可靠 |
[17:12] | He’s right. People beat them all the time. | 他说得对 人们经常能瞒过它 |
[17:14] | Not this one. | 但这个除外 |
[17:16] | William designed it. | 这是威廉设计的 |
[17:17] | It measures the slightest shift in facial muscles, | 它能够检测出人类因压力或情绪波动 |
[17:20] | which allows us a link to stress and a particular emotion. | 从而产生的面部肌肉最微小的变化 |
[17:24] | His facial muscles tell us that his stress | 他的面部肌肉活动告诉我们 |
[17:27] | is not connected to feelings of guilt or shame. | 他问心无愧 |
[17:30] | Very clever. | 真是天才 |
[17:32] | I wish I’d thought of it. | 真希望我能早点想到这些 |
[17:33] | We need to keep everybody in custody | 在我们找到内奸之前 |
[17:34] | until we find the leak. | 我们必须一直监视他们 |
[17:36] | There are nearly 30 people on the list. | 那份名单上有近30个人 |
[17:38] | I’m not sure that’s practical. | 这么做不太现实 |
[17:39] | Do you actually want to catch this mole, Nina? | 你是真心想找出这个内奸吗 尼娜 |
[17:41] | Do you know the identity of anyny shashifter? | 你知道任何其他变形人的身份吗 |
[17:45] | No, I don’t. | 不 我不知道 |
[17:47] | Do you know anything about the murder… | 你知道任何关于那个凶手的事情吗 |
[17:49] | Walter, do you have a moment? | 沃尔特 出来一下好吗 |
[17:50] | Yes. Yes, of course. | 好的 当然 |
[17:53] | Have you ever given anyone information | 你是否给任何人提供过信息 |
[17:55] | to assist in the murder of a shapeshifter? | 去协助杀害这个变形人 |
[17:57] | No, I haven’t. | 不 我没有 |
[18:01] | You were right. | 你说的对 |
[18:02] | I found william’s research. | 我找到了威廉的研究 |
[18:05] | His notes suggest that he designed | 他的笔记表明 |
[18:07] | a retroviral serum based on your DNA | 他根据你的DNA设计了一种抗病毒血清 |
[18:10] | that will regrow your brain tissue. | 可用来再造脑组织 |
[18:12] | That’s wonderful. | 好极了 |
[18:14] | – Oh, thank you, Belly. – Walter, | -谢谢你 贝利 -沃尔特 |
[18:17] | William experimented with lab animals first. | 威廉先在动物身上进行过试验 |
[18:19] | A rat and a chimpanzee. | 有老鼠和黑猩猩 |
[18:21] | Now, back in the ’90s, we had a small lab fire. | 但上世纪九十年代 实验室发生过火灾事故 |
[18:24] | The original labels were destroyed. | 原标签遭到损毁 |
[18:25] | I’m going to ask the lab | 我会让实验室 |
[18:26] | to run diagnostics on all three. | 诊断这三个血清样本 |
[18:28] | Then they should be able to tell us which one | 到时我们就能知道 |
[18:30] | was made for you. | 哪个是为你而制的了 |
[18:32] | Walter. | 沃尔特 |
[18:33] | Don’t worry. I’ve snorted worse. | 别担心 我试过更糟的 |
[18:36] | A few good whiffs | 吸一点点 |
[18:37] | and my brain should be able to begin to regrow | 我大脑应该就能重塑 |
[18:40] | its missing parts. | 其缺失的部分了 |
[18:41] | And what if the serum is not based on your DNA? | 要是这份血清同你DNA不相符怎么办 |
[18:44] | Well, I’ll probably get a rash. | 那我可能会出疹子 |
[18:47] | Well, I’m afraid we’ve got a bigger problem on our hands. | 恐怕目前我们手上的麻烦更大 |
[18:50] | I’m worried about Peter. | 我担心彼得会出事 |
[18:51] | So am I. But that’s what this is all about. | 我又何尝不是 所以才这么折腾 |
[18:53] | Peter has endured a lot recently. | 彼得最近经历了太多事情 |
[18:55] | Maybe he should talk with someone. | 也许他应该找人谈谈心 |
[18:57] | No, what I’m trying to say is there are people | 别 我想强调的是我们有训练良好的人 |
[19:00] | that are trained to help. | 随时提供帮助 |
[19:03] | Nina, he’s my son. | 尼娜 他是我儿子 |
[19:06] | I’m the one that needs to help him. | 需要帮他的人 是我 |
[19:11] | Do you know anything about | 你对迈克尔·贝尔德被杀 |
[19:12] | the murder of Michael Baird? | 有所了解吗 |
[19:14] | No. | 没有 |
[19:15] | How long have you been in the FBI? | 你在联调局工作多久了 |
[19:17] | About five years. | 有五年了 |
[19:19] | Peter. | 彼得 |
[19:20] | And you never heard of Michael Baird | 在我提到迈克尔·贝尔德之前 |
[19:21] | before I brought his name up… | 你都不认识他吗… |
[19:22] | About the other Olivia’s files, | 有关另一个奥利维亚的那些记录 |
[19:25] | I know that you slept with her | 我知道你们曾同床共寝 |
[19:27] | and I know that you’re trying to protect me. | 也知道你是想保护我 |
[19:29] | But reading about it isn’t going to make it worse. | 但读读而已 不会使事情恶化的 |
[19:31] | Peter, I’m not doing any good here. | 彼得 我在这里帮不上什么忙 |
[19:33] | But if I could help Astrid with the files– | 但如果能帮阿斯特丽德处理那些资料 |
[19:35] | Olivia. | 奥利维亚 |
[19:39] | I’ve conned people. | 我骗过人 |
[19:42] | And I know what I would’ve written about them. | 也清楚我会怎样写他们 |
[19:48] | She must’ve thought that I was a fool. | 她肯定认为我愚昧无知 |
[19:55] | And I don’t want you to see me like that. | 但我不想让你看到那样的我 |
[20:01] | All right, we’re done. | 好了 问完了 |
[20:12] | That’s it. We’ve talked to everybody. | 就这样了 同所有人都谈过了 |
[20:14] | We should call Broyles and tell him. | 我们得打电话告诉布洛伊 |
[20:17] | What about Dr. Falcon? | 问过福尔肯博士吗 |
[20:19] | Dr. Falcon wasn’t on the team | 福尔肯博士不属于 |
[20:20] | that worked on the hard drive. | 负责硬盘的那个小组 |
[20:21] | Maybe not, but he was asking questions about it | 也许吧 但他昨天在吊架那 |
[20:23] | yesterday at the hangar. | 问了相关问题 |
[20:32] | Hey, it’s me. | 是我 |
[20:33] | Uh, could you send Dr. Falcon up, please? | 能让福尔肯博士上来吗 |
[20:37] | Why not? | 为什么不行 |
[20:43] | What? | 怎么了 |
[20:44] | Dr. Falcon left work early. | 福尔肯博士提早翘班了 |
[20:58] | Clear. | 安全 |
[21:18] | The exact same as Michael Baird. | 同迈克尔·贝尔德的情况一样 |
[21:19] | Two shots in the head and his data storage unit | 头部中两枪 数据磁盘 |
[21:21] | had been removed. | 也被拿走了 |
[21:23] | You’re right. Dr. James Falcon. | 你说得没错 詹姆斯·福尔肯博士 |
[21:25] | He’s on here. | 找到了 |
[21:26] | He’s part of a list of massive dynamic employees. | 他在巨力集团的员工名单上 |
[21:28] | Dr. Falcon’s name is on her computer. | 詹姆斯·福尔肯博士的名字在她电脑里 |
[21:31] | So if Walternate’s knocking these guys off, | 如果沃尔特乙正在一一解决掉这些人的话 |
[21:33] | they must know something important. | 他们定是知道些重要信息了 |
[21:35] | – Damn. – Yeah. Tell Walter I feel the same. | -该死 -告诉沃尔特 同感 |
[21:38] | That’s not about the shapeshifters. | 他没在说变形人呢 |
[21:40] | Walter’s giving himself an IQ test. | 沃尔特正在做智商测验 |
[21:42] | Okay. Well, Falcon’s body is being taken to the lab. | 福尔肯的尸体正被运往实验室 |
[21:44] | So when Walter finishes exercising his mind, | 沃尔特锻炼好他的大脑后 |
[21:47] | can you get him to take a look? | 能让他看看吗 |
[21:48] | Maybe he can find something | 也许他能找到些线索 |
[21:49] | that will help us identify the killer. | 能有助于确认凶手身份 |
[21:51] | Of course. | 没问题 |
[21:53] | Astrid’s still going through her files. | 阿斯特丽德还在处理资料 |
[21:55] | But so far no luck identifying the remaining shapeshifters. | 但目前为止仍未能找出其他的变形人 |
[21:58] | Yeah. The techs are drawing a blank too. | 技术人员也没什么收获 |
[22:00] | I don’t think we’re gonna find anything in here | 我想我们在这找不到什么东西 |
[22:02] | that’s gonna tell us who Falcon was working with. | 能指向福尔肯的同伙 |
[22:03] | God, it feels like every time we learn something new, | 老天 感觉每次有了新情况 |
[22:06] | we’re still a step behind. | 我们却仍是晚了一步 |
[22:07] | If we could get to one of these shapeshifters, | 如果能找到其中一名变形人 |
[22:09] | maybe we could finally get answers. | 也许我们就能万事皆知了 |
[22:16] | My bone saw, dear. | 拿骨锯来 亲爱的 |
[22:18] | The aspirator, voltmeter, and a ripe banana. | 吸引器 电压计 还要只熟香蕉 |
[22:21] | Please tell me the banana’s for you. | 香蕉是你要吃的吧 |
[22:24] | I had a sudden craving. | 突然想吃 |
[22:26] | It’s odd though. | 挺奇怪的 |
[22:27] | Bananas are typically my least favorite fruit. | 通常我最讨厌香蕉了 |
[22:33] | Oh, news. | 新消息 |
[22:38] | Yeah, but it’s not good. | 但不是好消息 |
[22:40] | Another 20 names have been cross-checked | 又在人造奥利维亚的资料中 |
[22:42] | from Fauxlivia’s files. | 交叉对比了20个人名 |
[22:44] | None of them are shapeshifters. | 但都不是变形人 |
[22:50] | So you’ve read all of Olivia’s files? | 那么奥利维亚的资料你都读过了吗 |
[22:53] | Yeah. Most of them. | 嗯 大多数都看过了 |
[22:55] | What did she have to say about me? | 她怎样写我的 |
[23:02] | She liked you. | 她挺喜欢你的 |
[23:04] | She thought that you were kind and brilliant. | 她觉得你和蔼 聪明 |
[23:12] | Would you help me with him, please, dear? | 帮我一把好吗 亲爱的 |
[23:24] | Walter. | 沃尔特 |
[23:26] | Oh. I’m sorry. That was very rude. | 抱歉 无礼了 |
[23:31] | – I was displaying dominance. – ‘scuse me? | -我刚表现出支配性行为了 -什么 |
[23:34] | The serum I took. | 我用的那份血清 |
[23:36] | It must’ve been meant for a chimpanzee. | 那肯定是黑猩猩的 |
[23:38] | You mean it’s growing chimp DNA in your brain? | 你是指你脑子里正在重塑黑猩猩的DNA吗 |
[23:42] | Well, just a bit. | 是的 一点点而已 |
[23:43] | It’s fascinating though, isn’t it? | 但很神奇 是吗 |
[23:45] | How the tiniest change in our composition | 组织的一点点变化 |
[23:48] | can yield such drastic changes in our behavior. | 就能引起行为的大幅改变 |
[23:52] | It’s not surprising, really. | 不过也没什么好惊讶的 |
[23:54] | After all, we share 50% of our DNA with a banana. | 我们和香蕉还有50%的DNA相同呢 |
[23:59] | You sure it isn’t dangerous? | 你确定这样做不危险吗 |
[24:02] | No. It’ll pass. | 不会 它会消失的 |
[24:06] | My immune system will recognize it as foreign | 我的免疫系统会将其识别为异物 |
[24:10] | and reject it. | 将之除去 |
[24:13] | So… | 那么 |
[24:14] | The bone saw, please. | 拿骨锯来吧 |
[24:17] | What is it? | 怎么了 |
[24:19] | I’m not sure. Magnify– | 不确定 放大镜 |
[24:28] | Looks like blood. | 看起来是血迹 |
[24:30] | So this must’ve been how he got in. | 他一定是这么进来的 |
[24:33] | It looks like he used a knife to jemmy open the window. | 看来是用刀把窗给撬了 |
[24:35] | Which would suggest | 也就是说 |
[24:36] | that he and Dr. Falcon were strangers | 他和福尔肯博士并不熟悉 |
[24:38] | or otherwise he would’ve used the front door, right? | 不然他就会走前门 对吧 |
[24:47] | Peter. | 彼得 |
[24:52] | I owe you an apology. | 我要对你说声对不起 |
[24:55] | For what? | 为什么 |
[24:58] | The last few weeks have been really hard for me. | 过去的几周 我很痛苦 |
[25:00] | I’ve been so focused on what the other Olivia did to me | 不断想着那边的奥利维亚对我造成的伤害 |
[25:02] | that I just haven’t thought about what she did to you. | 以至于没有考虑过她带给你的伤痛 |
[25:07] | Look, Olivia. | 听我说 奥利维亚 |
[25:08] | And I want you to know that I’m sorry | 我想让你知道我很抱歉 |
[25:10] | and that I get it now. | 我现在能理解了 |
[25:12] | That good news is is that she’s gone. | 好在她已经不在了 |
[25:14] | I know it doesn’t feel like that at the moment, | 虽然现在状况不是那么简单 |
[25:17] | but she is gone. | 但她的确走了 |
[25:20] | And, um, we can get past it. | 我们可以忘了她 |
[25:30] | Thank you. | 谢谢你 |
[25:39] | I got to do more tests at Massive Dynamic. | 我要去巨力集团做其他测试了 |
[25:42] | Do you want me to drive you? | 要我载你过去吗 |
[25:43] | No. I’ll just take the train. | 不用了 我坐火车就行了 |
[25:44] | But could you call Walter and let him know | 不过你能打电话给沃尔特吗 |
[25:45] | I’ll be home late and not to worry? | 告诉他我会晚点到家 让他别担心 |
[25:52] | Thank you. | 谢了 |
[25:58] | Dunham. | 德纳姆 |
[25:58] | It’s me. | 是我 |
[25:59] | We just found blood under Dr. Falcon’s fingernails. | 我们刚发现福尔肯博士指甲里有血迹 |
[26:02] | So the killer is human? | 也就说杀手是人类 |
[26:04] | Appears so. Type “A” positive. | 没错 血型是A型 |
[26:07] | It’s fairly common. | 很常见的一种 |
[26:09] | I’m “A” positive along with 1/3 of the population. | 三分之一的人包括我都是A型血 |
[26:12] | I’m searching Massive Dynamics’ personnel files now | 我现在正搜索巨力集团的人员资料 |
[26:15] | and there is only one person with that blood type | 能接触到人造奥利维亚文件的人当中 |
[26:17] | who had access to Fauxlivia’s files. | 只有一人是这个血型 |
[26:20] | Brandon Fayette. Nina sharp’s chief scientist. | 布兰登·费耶特 尼娜的首席科学家 |
[26:40] | Spare some change, lady? | 给点钱吧 女士 |
[26:45] | Yeah. Sure. | 行啊 |
[27:46] | Don’t move. | 不许动 |
[27:50] | Can I swallow? | 我能咽下去吗 |
[28:04] | Hey, Bermudez. | 贝穆德斯 |
[28:22] | Have you ever killed a shapeshifter? | 你是否杀过变形人 |
[28:24] | No. | 否 |
[28:25] | I’ve been going to the gym though. | 不过我常去健身房 |
[28:27] | I’m kind of stoked you’d think I’d have that kind of strength. | 所以我很欣慰 你居然认为我有这力气 |
[28:29] | You can keep asking me questions. | 你可以继续问我问题 |
[28:31] | The machine isn’t gonna give you | 但这仪器不会告诉你第二个答案 |
[28:32] | a different answer because I didn’t do it. | 因为我没有做过 |
[28:34] | He’s right. | 他说得对 |
[28:36] | Machine says he’s telling the truth. | 仪器表明他没有说谎 |
[28:41] | Hi. What have you got? | 有何进展了 |
[28:45] | It’s not Brandon. | 杀手不是布兰登 |
[28:46] | We questioned him and he passed the polygraph. | 我们问了他 测谎仪显示他没说谎 |
[28:49] | Well, that’s not unheard of. | 这并不新奇 |
[28:50] | Lots of people defy a polygraph. | 很多人能躲过测谎仪 |
[28:51] | Not this one. | 这个不一样 |
[28:52] | Okay, which one of these haven’t you gone through? | 这里面哪些文件你还没看过 |
[29:02] | I understand why nobody wants me to read these files. | 我知道为什么大家都不希望我看 |
[29:05] | But what’s written here is in the past | 但这所写的已成为历史了 |
[29:07] | and what is important is the future. | 而未来才是关键 |
[29:09] | Somewhere in here are the names | 还活着的变形人 |
[29:10] | of the remaining shapeshifters. | 就在这些名字里 |
[29:12] | And we’re running out of options. | 我们已经山穷水尽了 |
[29:14] | Yes. And we have to find them | 没错 一定得 |
[29:15] | before whoever’s killing them does. | 抢在那凶手前找到他们 |
[29:17] | Believe me. I know. | 放心 我明白 |
[29:18] | Broyles is calling me every 20 minutes | 布洛伊隔二十分钟 |
[29:20] | to tell me the same thing. | 就提醒我这件事 |
[29:21] | At this point, it’s not | 目前 我担心的 |
[29:22] | just the shapeshifters that I’m worried about. | 不仅仅是变形人而已 |
[29:23] | I mean, if we can find the next target | 如果我们能找到下个目标 |
[29:25] | and surveil him, maybe we can catch this guy. | 然后监视他 说不定可以抓住那杀手 |
[29:28] | Look, I am really thankful for your help. Seriously. | 我真的很感谢你的帮忙 |
[29:30] | But I’ve been through this whole stack already. | 但这一大叠我全看过了 |
[29:32] | But I’m not just another set of eyes. | 我可不是简单的另一双眼睛 |
[29:35] | We’re the same. | 我和另外的奥利维亚 |
[29:36] | The other Olivia and me. | 我们是一个人 |
[29:38] | I should be able to think the same way. | 我的思维也应该和她一样 |
[29:40] | So maybe I’m gonna be able to find a pattern. | 所以我也许能找到其中的线索 |
[30:11] | Hello? | 喂 |
[30:12] | Walter, it’s Nina. | 沃尔特 我是尼娜 |
[30:14] | Nina. I was just thinking about you. | 尼娜 我刚还想到你呢 |
[30:19] | The first sample is definitely chimpanzee. | 第一个样品绝对是大猩猩 |
[30:22] | You can label it now. | 你能贴上标签了 |
[30:24] | First sample? | 什么第一个样品 |
[30:25] | Belly’s serum. I’m ready for round two. | 贝利的血清 我准备试第二个了 |
[30:28] | Actually, I was calling for Peter. | 实际上 我是打来找彼得的 |
[30:30] | He’s not with you? | 他不在你那边吗 |
[30:32] | Has he finished the tests already? | 他已经完成测试了吗 |
[30:34] | Finished? No, no, that’s why I’m calling. | 什么完成 不 我正为这事打给你呢 |
[30:36] | I wanted to schedule a round of tests. | 我想安排新一轮测试 |
[30:38] | But Olivia said– | 但奥利维亚说 |
[30:43] | I must’ve misunderstood. | 我一定听错了 |
[30:45] | Walter, I understand how you feel about this testing. | 沃尔特 我理解你对于这测试的看法 |
[30:48] | And I know that Peter is reticent as well. | 我也看得出 彼得对此也有所保留 |
[30:50] | But I also know that you understand | 但我相信你也明白 |
[30:52] | why these tests are so important. | 这些测试的重要性 |
[30:54] | Will you tell him I called? | 你会帮我转告他的吧 |
[30:56] | Yes. I’ll give him the message. | 当然 我会跟他说的 |
[32:18] | You okay? | 你没事吧 |
[32:25] | “It’s strange, | “很奇怪 |
[32:27] | “but at moments when I’m with PB, | “每当我和彼得在一起 |
[32:29] | “I find myself forgetting what I’m here for. | “我好像忘记了我来这儿的目的 |
[32:33] | “PB’s different than I expected him to be. | “彼得和我所想的截然不同 |
[32:37] | “A sincerity behind his eyes. | “他那双眼传达的真挚 |
[32:40] | “A deep-seated goodness. | “内心深处的善良 |
[32:44] | “It’s hard not to get caught up in it. | “很难不被这所吸引 |
[32:47] | Not to get caught up in him.” | “不因此被他所吸引” |
[32:55] | You know, this may have started out as a mission, | 你知道吗 可能这一开始只是个任务 |
[32:57] | but it turned into something else. | 但却慢慢地变味了 |
[32:59] | She was starting to have real feelings for him. | 她对他渐渐动了真情 |
[33:02] | – Olivia. – No, I mean, | -奥利维亚 -不 我指 |
[33:03] | and he’s a great guy. | 他很不错 |
[33:04] | And, of course, we’re the same. | 加上 我们又是同一个人 |
[33:07] | She would see what I see. | 她想我所想 |
[33:11] | We speak the same. | 说的和我一样 |
[33:12] | We use the same phrases. | 用词也一样 |
[33:14] | I’m reading this and I’m thinking | 我一边读这个 一边就会想 |
[33:17] | “This is how I make sense of things. | “我就是这样看待事物 |
[33:20] | Make sense of feelings. Of Peter.” | “看待感情 看待彼得的” |
[33:24] | We even use the– | 我们甚至利用 |
[33:26] | Olivia? | 奥利维亚 |
[33:30] | Okay. I think I got something. | 我知道这是怎么回事了 |
[33:34] | You need the original printout of the file. | 你需要这份文件的打印原件 |
[33:38] | Exactly what am I looking for? | 我到底要找什么 |
[33:39] | When I was a little kid, my mother used to call me Olive. | 我小的时候 我母亲叫我奥利芙 |
[33:41] | And hers did too. | 她的母亲也一样 |
[33:43] | So I think this is a letter substitution code. | 所以我觉得这是个字母替换型的密码 |
[33:45] | So O-l-i-v-e. | 那么 O-l-i-v-e |
[33:46] | Uh, “O” is the 15th letter of the alphabet. | O是字母表中的第15个字母 |
[33:50] | So on the 15th page, the 15th name is… | 所以翻到第15页 第15个名字是 |
[33:55] | It’s Newton. | 是牛顿 |
[33:57] | “L” is the 12th letter of the alphabet. | L是字母表中的第12个字母 |
[33:59] | 12th name on the 12th page. | 第12页上的第12个名字是 |
[34:03] | Michael Baird. | 迈克尔·贝尔德 |
[34:04] | And “I” is the 9th letter in the alphabet. | I是字母表的第9个字母 |
[34:06] | The 9th name on the 9th page. | 第9页上的第9个名字是 |
[34:09] | James Falcon. | 詹姆斯·福尔肯 |
[34:11] | The 22nd name on the 22nd page | 第22页上第22个名字是 |
[34:13] | is Jackie Bermudez. | 杰基·贝穆德斯 |
[34:15] | And the last one is Zach Alpert. | 最后一个是扎克·阿尔珀特 |
[34:18] | Okay, we got them. | 好了 现在知道他们是谁了 |
[35:09] | Hello, my friend. I was expecting you. | 你好 我的朋友 我正等着你呢 |
[35:20] | Where are you getting your information? | 你从哪里得到的情报 |
[35:25] | How did you find me? | 你是怎么找到我的 |
[35:31] | I know who you are, Peter. | 我知道你是谁 彼得 |
[35:34] | You might think | 你可能会想 |
[35:36] | that we’re not allowed to kill you. | 反正我们不能杀你 |
[35:39] | But that doesn’t mean that we can’t hurt you. | 但那不代表我们不能折磨你 |
[35:44] | We can get everything we need from you | 我们可以从你身上得到所有想要的东西 |
[35:47] | even if you only have nine fingers… | 哪怕你少了根手指头 |
[35:50] | Or one eye. | 或是只剩一只眼睛 |
[35:55] | Peter. | 彼得 |
[36:18] | Broyles. | 我是布洛伊 |
[36:19] | Jackie Bermudez’s apartment was empty. | 杰基·贝穆德斯的公寓空无一人 |
[36:21] | We got a team sitting on it in case she comes back. | 我们安排了一队人马守着以防她回来 |
[36:25] | Damn it. | 该死的 |
[36:28] | You okay? | 你没事吧 |
[36:29] | Yeah. | 没事 |
[36:31] | So five shapeshifters. | 那五个变形人 |
[36:33] | How’d you break the code? | 你怎么破译密码的 |
[36:34] | There’s only five letters in “Olive.” | “Olive”这个词只有五个字母 |
[36:36] | Newton, Baird, Falcon are dead. | 牛顿 贝尔德和福尔肯都死了 |
[36:38] | Bermudez is missing. | 贝穆德斯下落不明 |
[36:39] | So that leaves one. | 那就只剩一个了 |
[36:45] | How’d you find me, Walter? | 你怎么找到我的 沃尔特 |
[36:47] | I found your notes. Fauxlivia’s file. | 我找到了你的笔记和人造奥利维亚的资料 |
[36:49] | You left–they were right on your desk. | 你就把它们 就在你桌子上放着 |
[36:51] | I’m smart enough to open a phone book. | 我很聪明的想到查黄页 |
[36:56] | I looked the man up. | 找到了此人的住址 |
[37:00] | You killed them all, didn’t you, Peter? | 你把他们都杀了吗 彼得 |
[37:07] | And it’s been useless. | 这些都没用了 |
[37:10] | I didn’t learn anything from the rest of the data disks. | 从别的数据盘里我没有获得任何有用的东西 |
[37:12] | But he’s the last one. He must know something. | 可他是最后一个 他肯定知道些什么 |
[37:16] | Peter… | 彼得 |
[37:16] | I have to know what they know, Walter. | 我必须弄清楚他们知道些什么 沃尔特 |
[37:19] | I’m tired of being reactive. | 我不想再那么被动了 |
[37:23] | Son, this isn’t you. You can’t just– | 儿子 这不是真正的你 你不能就这样 |
[37:26] | They’re soldiers, Walter. They’re here to kill us. | 沃尔特 他们是来这里杀我们的战士 |
[37:35] | Besides, they’re not even human. | 再说了 他们都不能算是人类 |
[37:39] | And I’m not doing anything wrong. | 我也没做错什么 |
[37:54] | Then why didn’t you tell us? | 如果你真的没做错什么的话 |
[37:59] | If you weren’t doing anything wrong, | 那你为什么不告诉我们呢 |
[38:00] | why didn’t you tell us? | 为什么不告诉我们呢 |
[38:07] | I don’t know what’s happened, but this is not you. | 我不知道发生了什么但这绝不是真正的你 |
[38:25] | Hello. Peter, it’s me. | 你好 彼得 是我 |
[38:27] | Good news. We identified the last two shapeshifters. | 好消息是我们查出了剩下两个变形人的身份 |
[38:30] | We’re heading to Zach Alpert’s apartment. | 我们正在赶去扎克·阿尔珀特寓所的路上 |
[38:32] | It’s in Revere. | 在里维尔 |
[38:33] | I’ll let you know if we find him. | 我们找到他之后就通知你 |
[39:12] | We failed. He got all of them and now he’s gone. | 我们搞砸了 他掌握着所有东西可他现在死了 |
[39:15] | We don’t know who he was. | 我们不知道他是谁 |
[39:17] | We’re always just a step behind. | 我们总是晚到一步 |
[39:21] | Well, we still have the other Olivia’s computer. | 我们还有另一个奥利维亚的电脑 |
[39:24] | Maybe Astrid can learn something. | 也许阿斯特丽德能找到什么有用的 |
[39:32] | Okay. I should get home. Bye, Walter. | 我该回家了 再见 沃尔特 |
[39:35] | Bye. | 再见 |
[39:46] | Peter, I read her file. | 彼得 我看了她的资料 |
[39:50] | And you should know | 你该清楚 |
[39:50] | that you have nothing to be embarrassed about. | 里面没什么好让你尴尬的 |
[39:57] | Thank you. | 谢谢你 |
[40:07] | I think I know what’s happening to you. | 我想我知道你怎么了 |
[40:12] | Every relationship is reciprocal, Peter. | 任何关系都是相互的 彼得 |
[40:16] | When you touch something, it touches you. | 当你触碰一样东西的时候 它也触碰到你了 |
[40:20] | You’re changing, son. | 儿子 你正在改变 |
[40:23] | When you touched the machine, it changed you. | 当你碰到机器的时候 它改变了你 |
[40:26] | It weaponized you. | 它正在把你变成武器 |
[40:30] | So what do we do now, Walter? | 沃尔特 我们现在该怎么办 |
[40:33] | I don’t know. | 我不知道 |
[40:44] | I understand you have news on the device. | 在硬盘里有什么新发现吗 |
[40:47] | Not exactly, but we found these three copies | 还没有 但是我们发现了这三本 |
[40:49] | of The First Peoples book. | 《最初的人类》的复本 |
[40:51] | Where did we find them? | 我们在哪发现它们的 |
[40:52] | One was in a museum. | 一本在博物馆 |
[40:53] | The others, private collections. | 剩下的两本都是私人收藏 |
[40:55] | The owners did not want to part with them. | 物主本不愿意贡献出来 |
[40:57] | But it kind of helps when you have unlimited funds. | 不过有钱能使鬼推磨 |
[41:00] | And they all say the same thing? | 三本书的内容都完全一样吗 |
[41:02] | It’s in three different languages | 它们分别由三位不同的作者 |
[41:04] | written by three different authors. | 用三种不同语言写成 |
[41:05] | They’re all published within two years of each other. | 三本书的发行间隔都是两年 |
[41:08] | So forgiving for the translations, | 忽略翻译瑕疵的话 |
[41:10] | they’re almost literally word for word. | 它们可以说是字字箴言 |
[41:14] | And what do you make of it? | 你从中得出了什么结论 |
[41:16] | A civilization that existed | 一种早在恐龙出现之前数百万年 |
[41:18] | millions of years before the dinosaurs? | 就存在的文明吗 |
[41:20] | The planet has been spinning for five billion years. | 这个星球已经运转五十亿年之久 |
[41:24] | We’ve only been around for the past 250,000. | 我们只存在了二十五万年 |
[41:27] | There were six major extinction events | 在我们还在茹毛饮血之前 |
[41:30] | before we even crawled out of the slime. | 就曾发生过六大物种灭绝事件 |
[41:32] | So who’s to say that one of them | 谁又敢说那六次中的哪一次 |
[41:34] | didn’t wipe out a great civilization? | 没有抹去一种伟大的文明呢 |
[41:40] | There’s another thing. | 还有一件事 |
[41:43] | When we put the word out that we were looking | 当我们键入关键词 |
[41:45] | for copies of the book, | 寻找这些书的时候 |
[41:46] | we found out we weren’t the only ones. | 我们发现不止我们在找这些书 |
[41:50] | A few years ago, | 早在几年前 |
[41:51] | somebody started a similar search. | 就有人进行过类似的搜索 |
[41:54] | Who? | 谁 |
[41:55] | William Bell. | 威廉·贝尔 |