时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Tell me about the first people. | 跟我说说”最初的人类” |
[00:04] | Start with why those books | 从为什么那些书似乎都暗示着 |
[00:05] | seem to indicate that you wrote them. | 全部出自你手说起 |
[00:07] | Then move on to what the device | 然后说说那装置 |
[00:08] | is intended for. | 是干什么用的 |
[00:11] | Whatever is happening between the two universes… | 无论两个世界之间正发生着什么 |
[00:13] | whatever our fate is, | 无论我们的命运如何 |
[00:14] | I’m right at the center of it. | 我都是这一切的关键 |
[00:16] | When I touched that device, | 我碰那装置的时候 |
[00:18] | it came alive in my hands. | 它在我手中被激活 |
[00:20] | How can you expect me to ignore that? | 你让我怎么能无视它 |
[00:22] | I asked you not to work on that device in my lab. | 我跟你说过不要在我实验室里研究那装置 |
[00:25] | You’re playing with fire. | 你这是在引火上身 |
[00:26] | They’re working on it on the other side. | 他们正在另一个世界研究它呢 |
[00:28] | We need to understand exactly what it does. | 我们要弄清楚它是干什么的 |
[00:32] | You are the mother of my grandchild. | 你是我未出生孙孩的母亲 |
[00:35] | Did you get the sample? | 样本拿到了吗 |
[00:44] | So where do we stand? | 我们从何入手 |
[00:46] | We’ve doubled the thickness of the lead shielding | 已经两倍加固了机器外围的 |
[00:48] | around the machine. | 铅保护层 |
[00:48] | Good. You let me know as soon as the Faraday cage is completed. | 很好 静电屏蔽罩一完成就通知我 |
[00:51] | I’m told they’re almost done. | 报告说就快完成了 |
[00:53] | You really think this is all necessary? | 你真的觉得这个一定可行 |
[00:55] | We’re standing underneath a giant lightning rod. | 我们正站立在一根巨大的避雷针下 |
[00:57] | It’s unclear what kind of electrostatic discharge | 这装置会释放出怎样强大的静电能量 |
[00:59] | the device may give off. | 尚未可知 |
[01:00] | Good morning. | 早安 |
[01:02] | If you’ll all excuse us, please. | 麻烦大家回避一下 |
[01:11] | Based on Olivia Dunham’s DNA profile, | 基于奥利维亚·德纳姆的基因染色体数据 |
[01:13] | we were able to identify 23 chromosomes | 我们在您孙子的体内辨认出了23条 |
[01:16] | your grandson inherited from his mother | 遗传自母体的染色体 |
[01:18] | and strip them out. | 并将之分离了出来 |
[01:20] | Of course, that leaves us with only half | 这样一来 就只剩完全遗传自彼特的 |
[01:22] | of Peter’s full genetic profile. | 那一半基因了 |
[01:24] | But hopefully that’s enough to activate the machine. | 但仍然很有希望驱动机器 |
[01:27] | How long before we’re ready? | 还需要多久 |
[01:29] | It should be within the hour. | 应该不会超过一小时 |
[01:32] | Sir, history may never fully know what we’ve done here. | 部长 后人或许永远无法详知今日 |
[01:36] | How we’ve saved our universe. | 以及我们是如何拯救这个世界的 |
[01:39] | I’m proud to be a part of it. | 能参与其中 我深感荣幸 |
[01:44] | Oppenheimer saved us too. | 奥本海默也曾拯救世界 |
[01:47] | But at what cost? | 却付出了何其惨痛的代价 |
[01:50] | He couldn’t bear the nightmares– | 他永远背负着噩梦 |
[01:53] | the screams of all the innocents he had killed. | 梦里无辜的受害者尖叫呻吟 |
[02:00] | “Now, I am become death, the destroyer of worlds.” | “我成了死神 成了毁灭世界的凶手” |
[02:06] | Only in our case, that really is true. | 在我们的手上 梦境成了现实 |
[02:10] | We destroyed their world to save ours. | 通过毁灭别人的世界来挽救自己 |
[02:19] | May god have mercy on us. | 愿上帝宽恕我们 |
[02:52] | Hey, Joe, come in. | 乔 你快过来 |
[02:54] | You know what time it is, don’t you, Rich? | 知道现在是什么时间吧 里奇 |
[02:56] | Listen, you’ve got to get up here. | 你必须来一下 |
[02:57] | 6:00 a.m. | 早上六点 |
[02:59] | That means I’m having my breakfast right now. | 意味着我正在吃早饭 |
[03:01] | This is serious. You’ve gotta get up here. | 我没在开玩笑 你必须立刻过来 |
[03:03] | Something’s spooking the sheep. | 羊群似乎受到了惊吓 |
[03:04] | They’re going crazy. | 狂躁不安 |
[03:06] | All right. I’m on my way. | 好吧 我这就过来 |
[03:36] | I just hit a swarm of locusts! | 我刚刚途经了一大群蝗虫 |
[03:38] | It’s like the blessed apocalypse. | 简直就是启示录描绘的末日景象 |
[03:40] | Yeah, well, the sheep are acting like it is. | 羊群也表现异常 |
[03:43] | I tried to round ’em up, get ’em back to the barn, | 我试着把它们圈起来 赶回棚里去 |
[03:45] | but they won’t budge. | 但它们动都不肯动 |
[03:49] | Gimme your walkie. | 步话机给我 |
[03:53] | Everybody listen up. | 大家注意 |
[03:54] | This is Joe. | 我是乔 |
[03:55] | I need all hands in the north field. | 北部农场需要大家的支援 |
[04:01] | What is that? | 那是什么 |
[04:32] | Damn it! | 妈的 |
[04:35] | Some days you’ve got it, Donnie, | 唐尼 打球看手气 |
[04:37] | some days you don’t. | 有时好有时坏 |
[04:38] | I’m gonna go get a cup of coffee. | 我得去喝杯咖啡 |
[06:47] | Good morning, Olivia. | 早安 奥利维亚 |
[06:49] | I didn’t know you were spending the night. | 你昨晚在这里过夜了啊 |
[06:51] | What a lovely surprise. | 真是叫我又惊又喜啊 |
[06:52] | Oh, no, the surprise is all mine. | 不 惊的是我 |
[06:55] | I am going to pop another mushroom frittata into the oven. | 我想再烤一个菜肉煎蛋蘑菇饼 |
[06:58] | I got some morels from the market | 我在市场找到了一种羊肚菌 |
[07:00] | with the biggest caps you’ve ever seen. | 菌盖大如斗 |
[07:02] | Sure. | 是吗 |
[07:05] | Olivia. | 奥利维亚 |
[07:07] | You should get some slippers for when you stay over here. | 你以后要经常在这里过夜 得备双拖鞋 |
[07:09] | This house can get very chilly. | 房子里可冷了 |
[07:12] | Right. Okay. | 好的 |
[07:13] | And some magic mushrooms and they put them in the stew. | 再来一点魔幻菇 放进锅里煮啊煮 |
[07:23] | What time is it? | 几点了 |
[07:24] | – It’s 6:30 in the morning. – Oh, god. | -早上6点半 -天哪 |
[07:27] | And, uh, your father | 还有 你爸他 |
[07:29] | is walking around the house naked. | 正在家里 裸奔 |
[07:33] | Oh, yeah, it’s Tuesday. | 没错 今天是星期二 |
[07:37] | He always cooks naked on Tuesdays. | 他一到周二就裸着弄吃的 |
[07:39] | Is that safe? | 这样安全吗 |
[07:41] | Uh-uh. It’s not pretty either. | 不安全 更不美观 |
[07:43] | But you get used to it. | 但习惯了就好 |
[07:54] | I could get used to this. | 我能习惯这一刻 |
[08:06] | This is my favorite time of day. | 这是一天中最美好的时刻 |
[08:09] | The sunrise, | 太阳升起 |
[08:12] | when the world is full of promise. | 整个世界充满希望 |
[08:24] | Well, that’s not. | 这个可不怎么美好 |
[08:43] | Oh, my. | 天哪 |
[08:44] | A ranch foreman and a farmhand are confirmed missing, | 确认一名牧场员工及一名农工失踪 |
[08:47] | along with an entire herd of sheep. | 还有一整个羊群 |
[08:49] | Over 500 head gone. | 总数超过五百头 |
[08:51] | How is that possible? | 怎么会这样 |
[08:52] | You tell me. | 你觉得呢 |
[08:53] | No hurricanes or tornadoes in the area. | 没有任何飓风或龙卷风迹象 |
[08:55] | Barometers remained steady. | 气压表显示稳定 |
[08:57] | There’s an army base about 20 miles from here. | 这附近二十英里处有个军事基地 |
[08:59] | I thought that too, but we ruled out weapons testing. | 我也想过 但排除了武器测试的可能性 |
[09:01] | Whatever happened here, we didn’t cause it. | 这里发生的事 并非人为因素造成 |
[09:03] | I wouldn’t bet the farm on that. | 武器测试不可能以牺牲农场为代价 |
[09:06] | When did this happen? Do we have a time on the incident? | 案发时间确定了吗 |
[09:09] | 6:05 A.M., give or take a few minutes | 根据个人报告的情况 |
[09:11] | depending on the individual report. | 应该是早上6点05分左右 |
[09:13] | That man owns the neighboring property. | 那人是附近土地的主人 |
[09:14] | He was outside when it happened. I’d like you to question him. | 他当时就在外面 你去询问一下 |
[09:17] | Sure. | 好的 |
[09:20] | Peter! A hand! Come quickly! | 彼得 帮个忙 快过来 |
[09:27] | This granite contains quartz crystals. | 这块花岗岩含有石英晶体 |
[09:29] | My electrometer. | 我的电位计 |
[09:33] | Quartz crystals only develop an electrical potential | 石英晶体只有在物理压力的情况下才会 |
[09:35] | when they’re put under physical pressure. | 才会产生电极电位 |
[09:37] | Extreme physical pressure | 由大范围重力场产生的 |
[09:39] | caused by a major gravitational event. | 极端物理压力 |
[09:43] | Highly charged, of course. | 满电状态 当然了 |
[09:46] | And I suppose you have a theory? | 我猜你有设想了 |
[09:48] | I believe that a vortex appeared above this field, | 我想在这片土地上方出现过漩涡 |
[09:53] | consuming everything in its path. | 毁灭了它路径上的一切事物 |
[09:55] | My worst fear is realized– | 我最担心的事发生了 |
[09:58] | our world is breaking down around us. | 我们的世界正在崩塌 |
[10:00] | – Well, let’s not jump to conclusions. – I’m not. | -先别急着下定论 -我没有 |
[10:02] | Even if that is true, Walter, why now? | 沃尔特 即使这是真的 为什么是现在 |
[10:04] | What would trigger a vortex? | 什么东西会激发旋涡的产生 |
[10:06] | That’s a good question. | 这是个好问题 |
[10:12] | This is clearance double A. | 现在是极度安全级别 |
[10:13] | I want all unnecessary personnel sent home. | 我要所有无关人员回家 |
[10:15] | I’ve issued the bulletin. | 我已发布通知 |
[10:16] | All right. How many on duty when it started? | 好的 它启动时多少人在岗 |
[10:17] | Four. It was a skeletal crew. | 四人 是个骨干团队 |
[10:18] | And we’re sure it wasn’t tampered with? | 我们能确信那不是人为动的手脚吗 |
[10:20] | It wasn’t. We reviewed the footage. | 确定不是 我们重看了监控 |
[10:22] | With all due respect, there’s no way. | 恕我直言 那不可能是人为的 |
[10:27] | Get me agent Broyles. | 帮我接布洛伊探员 |
[10:32] | Yes. Hello, nina. | 你好 尼娜 请说 |
[10:35] | Can you hear me? | 你听得到吗 |
[10:36] | I can hear you. Go on. | 我能听见 你继续讲 |
[10:41] | When? | 何时 |
[10:42] | 6:02 A.M. There was no warning. | 6点02分 毫无征兆 |
[10:50] | Tell Walter it’s on. He needs to know. | 通知沃尔特机器启动了 他得知道 |
[11:07] | Apparently, it powered up by itself. | 很显然 它是自己启动的 |
[11:09] | It appears our assumptions were wrong. | 说明我们的假设是错误的 |
[11:12] | What time did this happen? | 何时发生的 |
[11:13] | Just after 6:00 this morning. | 早晨6点刚过 |
[11:15] | Of course. That’s the reason. | 怪不得 这就是原因 |
[11:18] | The machine activated just after 6:00, | 机器在刚过6点时被激活 |
[11:21] | just minutes before the vortex opened. | 比出现漩涡早了几分钟 |
[11:23] | So you think it caused this? | 所以你认为漩涡是机器启动引起的吗 |
[11:25] | Yes, and if it’s the end of the world… | 是的 如果这就是世界末日 |
[11:31] | this is just the beginning. | 那一切才刚刚拉开帷幕 |
[11:37] | – Anything? – This is worthless. | -有什么发现吗 -这完全是无用功 |
[11:39] | – Peter. – Up until now, we’ve been operating under the assumption | -彼得 -目前为止 我们的研究 |
[11:41] | that I was somehow the power source for this machine, | 都是基于我是启动这机器的条件而展开的 |
[11:44] | but clearly that was wrong. | 但显然我们的假设是错误的 |
[11:45] | You’re the only one that the machine’s responded to. | 这机器只对你产生反应 |
[11:47] | You’ve said so yourself. | 是你自己这么说的 |
[11:48] | And yet it turned itself on while I was 200 miles away. | 然而我在二百英里开外时它自行启动了 |
[11:50] | So how do we explain that? | 对此我们该作何解释 |
[11:51] | I think I understand. | 我想我明白了 |
[11:54] | The machine’s magnetic field is warped in a pattern | 这机器的磁场偏离图案 |
[11:57] | I’ve only seen one other time. | 我只在其它地方见过一次 |
[11:58] | The typewriter that the other Olivia used | 另一个奥利维亚用来 |
[12:01] | to communicate with the other side. | 和那边联系的打字机 |
[12:03] | What are you suggesting, Walter? | 沃尔特 你想说什么 |
[12:04] | – Quantum entanglement. – I’m afraid so. | -量子纠缠 -恐怕是的 |
[12:06] | You think the Walternate turned the machine on over there? | 你觉得沃尔特乙在那边启动了同样的机器吗 |
[12:08] | Which triggered a sympathetic response from the one over here. | 以激发这台机器同那边的产生共鸣 |
[12:12] | Yes, it makes sense. | 没错 这说得通 |
[12:13] | But how? I mean, how could he do that without Peter? | 但他在没有彼得的情况下是怎么做到的 |
[12:15] | There’s not much we do know for sure. | 我们能确定的事不多 |
[12:17] | I just got off the phone with Broyles. | 我刚和布洛伊通过电话 |
[12:19] | Three more reported incidents. | 又接到三起事件报告 |
[12:22] | Massive colonies of bats | 在新泽西高速上 |
[12:24] | were spotted above the New Jersey turnpike. | 发现无数群蝙蝠 |
[12:26] | Mini quakes in Florida. | 在佛罗里达发生微震 |
[12:28] | And in Newton, 30 acres of woodland completely decimated. | 在牛顿有三十英亩林地完全被毁 |
[12:31] | All organic life just dead and desiccated | 所有有机生命在数小时内 |
[12:34] | in a matter of hours. | 死去或枯萎 |
[12:36] | The blight. | 万物湮灭 |
[12:42] | At this point, I believe that the events | 这时候 我相信事件发生的数量 |
[12:46] | will begin to increase exponentially. | 会以指数级增长 |
[12:50] | And there’s no way to stop it. | 无法阻止 |
[12:52] | He’s won. | 他赢了 |
[12:55] | Walternate has won. | 沃尔特乙拔得头筹 |
[13:06] | Oh! It’s chilly! | 好冷啊 |
[13:08] | Well, Dr. Marna said two weeks, | 马尔纳医生说两周就行 |
[13:10] | and he’s three weeks old yesterday. | 他昨天已经三周大了 |
[13:12] | You worry too much. | 你担心太多了 |
[13:13] | Besides, the fresh air’s gonna do him some good. | 而且新鲜空气对他有好处 |
[13:16] | Look at him, just kind of sizing up the world. | 看看他 正打量着这个世界 |
[13:18] | He’s alert, that one. | 他很警觉 是吧 |
[13:20] | You know, it is kind of windy. | 好像风有点大 |
[13:22] | So will you humor me? | 你就让我心安吧 |
[13:24] | Here. Oh, nice and warm. | 盖上 噢 又暖和又舒服 |
[13:31] | Oh. Let me. | 我接个电话 |
[13:32] | See, it’s supposed to be my day off. | 你知道吗 今天可是我的休假 |
[13:35] | Not the first time we’ve heard that. | 这也不是头一回了 |
[13:36] | No. | 别啊 |
[13:38] | Kids, let’s go! | 孩子们 该走了 |
[13:40] | We’ll be okay if you have to go. | 你要走的话就走吧 我们没事的 |
[13:44] | Heh! You are such a nugget. | 哈 你可真是个宝贝 |
[13:50] | Oh, I know. Mwah! | 我知道 亲一口 |
[13:52] | I love you. | 我爱你 |
[13:55] | All right, | 好了 |
[13:56] | I’ll call you when I have some idea of | 要能知道我何时回家 |
[13:57] | what time I’m gonna be home. | 就给你电话 |
[13:58] | Okay. Don’t worry, I’ll keep him safe. | 好的 别担心 我会看好他的 |
[14:00] | – You just keep the rest of us safe. – Okay. | -你就只消保证市民安全就好 -好 |
[14:05] | The lookers have detected a spatial discontinuity. | 监察器侦测到空间的不连续情况 |
[14:08] | Okay. How bad? | 有多糟 |
[14:09] | Power density spikes | 功率密度尖值 |
[14:10] | reaching over 3,000 milliwatts per square meter, | 突破每平方米三千毫瓦 |
[14:12] | and that’s 200 meters away from the focal point. | 那还是在距中心两百米半径范围处 |
[14:14] | This is a class nine event? | 这算九级事件吗 |
[14:16] | No, it’s a ten. | 不 是十级 |
[14:17] | The power spikes are coming from liberty island. | 能量尖锋由自由岛发出 |
[14:19] | The D.O.D. Complex. | 国防部大楼 |
[14:21] | Charlie and the evacuation teams are en route. | 查理和撤离小组在路上了 |
[14:24] | Okay, air quality normal. No need for oxygen. Let’s go. | 好 空气质量正常 不需要氧气 我们走 |
[14:28] | This is agent Lee. | 我是李探员 |
[14:31] | We’re still seeing dangerously high levels. | 目前仍显示为高危级别 |
[14:35] | Understood, Mr. Secretary. | 明白 部长先生 |
[14:38] | False alarm! Let’s pack it back up! | 错误警报 咱们撤 |
[14:42] | Yeah, stand down. Let’s go, come on. | 退后 我们撤 快 |
[14:44] | What’s going on? | 怎么了 |
[14:44] | We’ve been ordered to stand down. | 我们被下令后撤 |
[14:47] | But what about the energy surges? | 那能量脉冲怎么样了 |
[14:49] | They’re still happening. | 还在继续 |
[14:50] | Well, did they give you any reasons as to why? | 他们跟你说明理由了吗 |
[14:52] | Explanations are above my pay grade. | 我这个级别只够听从指挥 |
[14:57] | I think I know who to ask. | 我想我知道该问谁 |
[15:00] | Damn it. | 见鬼 |
[15:04] | No measurable improvement? | 没有明显进展吗 |
[15:06] | Environmental degradation levels haven’t changed | 自从设备启动后 |
[15:08] | since the device was activated. | 环境退化级别没有变动 |
[15:12] | Reversing this many years of damage | 逆转这么多年的破坏 |
[15:14] | will take longer than a few hours. | 总要花点时间 |
[15:19] | Mr. Secretary, Olivia Dunham is here to see you. | 部长大人 奥利维亚·德纳姆请求见您 |
[15:22] | Send her in. | 让她进来 |
[15:26] | Let me know if anything changes. | 有任何变动就通知我 |
[15:34] | Olivia. | 奥利维亚 |
[15:35] | Olivia. | 奥利维亚 |
[15:39] | I’d hoped you brought Henry. | 我还想着你把亨利带来 |
[15:41] | Uh, he’s with the nanny. | 保姆带着他呢 |
[15:42] | I’m actually on duty at the moment, sir. | 我现在是公务在身 阁下 |
[15:44] | So this is a professional visit? | 那么你这趟是为公事了 |
[15:47] | Fringe division identified a class ten energy surge | 潜科学部门发现十级能量脉冲 |
[15:50] | emanating from this complex, which would normally justify | 由这所大楼发出 |
[15:53] | evacuating a ten-mile radius around the epicenter. | 按常规应当疏散周围十英里以内的地区 |
[15:56] | There’s no danger for the general public. | 这次脉冲对公众并无危害 |
[15:59] | We’ve taken proper precautions. | 我们已经采取了适当的防御措施 |
[16:01] | Of course. I wasn’t suggesting otherwise. | 当然 我并不表示质疑 |
[16:08] | When I was returning from over there, | 在我要从另一边返回之际 |
[16:09] | you had me steal a piece of tech. | 你曾让我窃取一件设备 |
[16:12] | Tech that you said was part of a weapon | 你说那是某种武器的一部分 |
[16:14] | that could destroy the other side. | 那武器能摧毁另一个世界 |
[16:19] | What exactly are you asking, Olivia? | 奥利维亚 你究竟想问什么 |
[16:23] | Have you activated that weapon? | 你是不是启动那武器了 |
[16:27] | Is that what’s causing the surge? | 所以才会发出能量脉冲是吗 |
[16:35] | That’s classified. | 这是机密 |
[16:37] | What’s going to happen to the people over there? | 那边的人会怎样 |
[16:39] | My concern is for the people of our world. | 我关心的是我们世界的人 |
[16:41] | But your son is over there. | 可您的儿子在那边 |
[16:48] | I’m aware. | 我很清楚 |
[16:52] | Peter chose to leave. | 彼得选择了离开 |
[16:54] | He chose his allegiance. | 他选择了他的忠诚 |
[16:58] | I chose to give up my son so that you could keep yours. | 而我选择放弃我的儿子好让你保住你的儿子 |
[17:06] | Now, if there’s nothing further… | 如果没别的事情 |
[17:15] | So what do we do? | 那我们要怎么做 |
[17:16] | What if we just broke it back down into its component parts? | 如果我们把它拆了会怎样 |
[17:19] | With the amount of energy this machine is generating, | 从这机器产生的能量级别来看 |
[17:21] | I don’t know what would happen. | 我不知道会引发什么 |
[17:23] | The machine is quantum entangled. | 这机器是量子纠缠态 |
[17:24] | It could tear us apart | 单从那边发出的能量 |
[17:25] | with the energy from the other side alone. | 就足以把咱们撕碎 |
[17:27] | And is that more dangerous | 这比我们这边的漩涡撕裂 |
[17:28] | than vortexes putting holes in our universe? | 还要危险吗 |
[17:31] | Walter, our world is tearing apart at the seams. | 沃尔特 我们的世界正由裂缝处撕开 |
[17:33] | Still, I’m afraid anything we might do | 我还是担心我们的任何举动 |
[17:36] | could have devastating consequences. | 都会造成毁灭性的结果 |
[17:39] | I just spoke to Nina. I was right. | 我刚和尼娜谈过 我是对的 |
[17:42] | They picked up an electromagnetic spike | 他们今天早上5点47分时 |
[17:44] | 5:47 this morning in upstate new york. | 在纽约北部曾捕捉到电磁脉冲 |
[17:47] | 15 minutes before the vortex opened. | 比漩涡开始形成早了十五分钟 |
[17:49] | Is that how they predict anomalies on the other side? | 那就是他们预告另一边异常情况的方法吗 |
[17:52] | They also look for odd thermal patterns | 他们还监测异常热场模式 |
[17:54] | and radiation spikes. | 和辐射尖值水平 |
[17:57] | I’ve got Nina tracking all three. | 我已经让尼娜同时追踪这三项指标 |
[17:59] | An early warning system. | 一个预警系统 |
[18:01] | Well, at least we’ll be able to warn people. | 至少我们可以向人们示警 |
[18:03] | And maybe save some lives. | 也许有些人能保住性命 |
[18:07] | Okay, I’m gonna go to Massive Dynamic | 我这就去巨力集团 |
[18:09] | and help Nina with the protocol. | 帮助尼娜拟定协议 |
[18:12] | Olivia. | 奥利维亚 |
[18:21] | I’ll call you when I get to New York. | 我一到纽约就给你打电话 |
[18:24] | Can you let me know if Walter comes up with anything? | 要是沃尔特有任何想法你就通知我好吗 |
[18:27] | There’s got to be a way to stop the machine. | 总会有办法让那机器停摆的 |
[18:38] | Perhaps if we encased the entire machine in lead, | 也许我们可以把机器用铅封起来 |
[18:43] | contained the energy it’s emitting. | 以包裹其产生的能量 |
[18:46] | Walter. | 沃尔特 |
[18:50] | We both know there’s another way. | 我们都知道还别有它法 |
[18:59] | It makes sense, Walter. | 这说得通 沃尔特 |
[19:02] | We all thought that I could turn the machine on. | 我们都认为我能启动那机器 |
[19:04] | Maybe I can turn it off. | 也许我就能关闭它 |
[19:06] | Maybe that’s what the drawing means. | 也许这就是这幅图的意思 |
[19:09] | We don’t know what the drawing means. | 我们不知道这图是什么意思 |
[19:11] | If your theory is accurate, | 如果你的理论确切 |
[19:12] | we’re running out of time. | 我们已经没时间了 |
[19:22] | And the way that machine responded to me | 在我触摸过这机器后 |
[19:25] | after I touched it, | 它对我的回应 |
[19:28] | it’s like it’s been calling out to me. | 就好像是在召唤我 |
[19:31] | Every piece of data we have about the machine | 我们已知这机器的信息 |
[19:33] | points to one conclusion. | 都指向一个结论 |
[19:35] | Somehow, that machine was made for me. | 从某种程度来看 这机器是为我而造的 |
[19:41] | Peter, you could die. | 彼得 你会死的 |
[19:43] | And if we do nothing, we’re all gonna die. | 如果我们不做点什么 我们都会死 |
[20:00] | “Give him the keys and save the girl.” | 把钥匙给他 救那女孩 |
[20:04] | What? | 什么 |
[20:05] | This is what he was doing. He was preparing me. | 这就是他在做的事 他是要让我作好准备 |
[20:08] | Who? | 谁 |
[20:09] | The observer. | 观察者 |
[20:11] | He was preparing me | 他那是要让我作好准备 |
[20:12] | because he knew I would have to let you go. | 因为他知道我不得不终要放手 失去你 |
[20:16] | That I would… | 我会 |
[20:19] | that I would have to sacrifice you | 我不得不牺牲你 |
[20:22] | to fix the problems I’d created. | 以解决我制造出来的问题 |
[20:35] | I think this is what I’m supposed to do. | 我想这就是命中注定吧 |
[20:43] | But I can’t do it without your help. | 但是没有你的帮助我做不到 |
[21:04] | Police and fire departments have been responding | 警方和消防部门正就过去24小时内 |
[21:06] | to unexplained weather phenomena | 整个东海岸的 |
[21:08] | up and down the Eastern Seaboard | 异常天气现象 |
[21:10] | for the last 24 hours. | 做出回应 |
[21:11] | The National Weather Service has released a storm advisory | 国家气象局向整个东海岸 |
[21:13] | for the entire east coast. | 发布了风暴预警 |
[21:17] | What do you mean, he’s gone? He has to be somewhere. | 什么叫他走了 他肯定在某个地方 |
[21:19] | He didn’t just disappear. | 总不会就凭空消失了吧 |
[21:21] | There’s always a trail. Keep looking. | 总会有线索的 继续找啊 |
[21:24] | Yes? | 什么事 |
[21:25] | Agent Dunham has arrived. | 德探员到了 |
[21:27] | Oh, good. Send her in. | 好 让她进来 |
[21:33] | – Nina. – We’re moving forward as you requested. | -尼娜 -我们按你的要求跟进了 |
[21:36] | I’ve assembled a team. | 我集结了一只队伍 |
[21:37] | I’ve briefed them on the protocol you outlined. | 按你给出的方案给他们做了简报 |
[21:38] | Okay, good. So where are we in terms of coverage? | 好的 覆盖范围有多大 |
[21:41] | Well, I’ve tasked all of our satellites | 我已经让我们的四颗卫星 |
[21:42] | to focus on the northeast states. | 都盯住东北部 |
[21:44] | So this is where the thermal detection is up and running? | 那里就是热量飙升的区域吗 |
[21:46] | Yes, but it’s far from complete. | 是的 但是离形成漩涡还远着呢 |
[21:48] | It does give us lead time, however, | 不过如果漩涡在人口密集地区形成 |
[21:50] | if a vortex starts forming in a densely populated area. | 这倒是能给我们个提前预警 |
[21:52] | What about the electromagnetic disturbances? | 那电磁干扰呢 |
[21:54] | We’ve recalibrated our entire Cell Tower network | 我们已经重新校准了整个手机塔网络 |
[21:57] | to warn us if any are detected. | 如果检测到了会向我们发出警告的 |
[21:58] | And amber? | 琥珀呢 |
[22:00] | All right, there we’ve hit a wall. | 好吧 就是在这里受阻了 |
[22:02] | We have enough amber | 我们的琥珀足够 |
[22:04] | to contain eight, maybe ten events. | 控制八次到十次事件 |
[22:06] | But beyond that, | 但是超过这个数 |
[22:07] | our chemists are having a great deal of difficulty | 我们的化学家在寻找稀有元素时 |
[22:09] | finding some of the more rare elements. | 遇到了极大的困难 |
[22:11] | Without the amber, early detection is irrelevant. | 要是没有琥珀 那提早发现有什么用啊 |
[22:20] | Yes, well… | 这个嘛 |
[22:24] | It wasn’t supposed to be this way. | 事情不该是这样的 |
[22:26] | What do you mean, it wasn’t supposed to be this way? | 什么叫 不该是这样的 |
[22:29] | I was told on good authority | 有权威人士告诉我 |
[22:30] | that if you and Peter were together, | 要是你和彼得在一起 |
[22:32] | it would all work out. | 就会没事了 |
[22:34] | What are you talking about? | 你在说什么啊 |
[22:35] | On whose authority? | 什么权威人士 |
[22:38] | There’s a man that William knew. | 威廉认识一个人 |
[22:40] | I’m not sure where they met. | 我不知道他们怎么认识的 |
[22:41] | But he had great confidence in him. | 但他对那人很信任 |
[22:43] | He trusted him implicitly. | 毫无保留的信任 |
[22:44] | He advised me to do the same. | 他还建议我也一样相信他 |
[22:46] | After William went missing, when circumstances warranted, | 威廉失踪后 在情况允许的条件下 |
[22:49] | I would consult with him. | 我会去征询他的意见 |
[22:50] | This man knows a great deal about the machine. | 此人对机器了解甚多 |
[22:53] | And you didn’t think it was worth mentioning until now? | 你现在才说出来 不觉得晚了吗 |
[22:55] | No, he said if I divulged what he had told me | 不 他说如果我把他的话泄露出去 |
[22:57] | that I would never see or hear from him again. | 我就再也别想见到他或听到他的消息了 |
[22:59] | I didn’t want to risk losing that connection. | 我不敢冒险失去他 |
[23:02] | Nina, our universe is breaking down. | 尼娜 我们的世界正在崩溃 |
[23:04] | If this man has any information about the machine, | 这人要是有任何有关机器的信息 |
[23:07] | then I need to know who he is and what he told you. | 那我要知道他是谁还有他跟你讲了什么 |
[23:10] | You’ve already met him. | 你们已经见过了 |
[23:12] | Sam Weiss. | 是山姆·维斯 |
[23:16] | William told me he possessed knowledge | 威廉告诉我他所掌握的知道 |
[23:18] | beyond anything I could fathom, | 我根本看不透 |
[23:19] | but even I never suspected anything | 但那样我也没想到 |
[23:21] | of this magnitude. | 会是这个级别的 |
[23:22] | So how’d you find out? | 那你是怎么发现的 |
[23:24] | The authors. Anagrams. | 作者名 是颠倒字母的字谜 |
[23:25] | I figured it out a few weeks ago. | 我几周前才弄明白 |
[23:26] | Even the Hebrew and Russian ones | 连希伯来语和俄语的 |
[23:27] | are phonetic scramblings of his name. | 都是他名字的近似音译 |
[23:29] | We’ve been through these books hundreds of times. | 这些书我们都看过几百遍了 |
[23:31] | So what else does he know? | 他还知道什么 |
[23:32] | I think you and I both know that Sam will reveal | 我想我们都清楚山姆只在他喜欢的时候 |
[23:34] | only what he wants to. | 揭晓谜底 |
[23:35] | Not this time. | 这次由不得他 |
[23:37] | If you track him down. | 若是你能找到他的话 |
[23:38] | We don’t have an address for him. | 我们不知道他的地址 |
[23:40] | He disconnected his phone, shut down the bowling alley. | 他的电话断线 保龄球馆也关门了 |
[23:42] | Nobody has seen him since. | 之后就没人见过他了 |
[23:44] | If there’s even a chance that he can turn this machine off, | 只要有一丝可能 他有办法关闭机器 |
[23:46] | then I have to speak to him. | 我就得找他谈谈 |
[23:48] | I’ll find him. | 我会找到他的 |
[23:53] | I need the keys, Jeanie. | 珍妮 我需要钥匙 |
[23:55] | Catch me. | 来抓我啊 |
[23:56] | Jeanie. | 珍妮 |
[23:57] | Nope. | 不给 |
[23:58] | – Jeanie. – No. | -珍妮 -不给 |
[24:07] | I didn’t mean it. | 我不是那个意思 |
[24:08] | Yeah? | 是吗 |
[24:10] | Then what did you mean? | 那你什么意思 |
[24:13] | I meant that you mean a lot to me. | 我的意思是你对我来说很重要 |
[24:16] | You’re kind of amazing. | 你不可思议 |
[24:33] | Jack. | 杰克 |
[24:34] | What? | 怎么了 |
[24:36] | What is that? | 那是什么 |
[24:43] | I have no idea. | 不知道 |
[25:10] | *I see the moon* | *我看到月亮* |
[25:16] | *Shining through the old oak tree* | *透过老橡树洒下银光* |
[25:23] | *Please let the light that shines down on me* | *请让月光洒在我身上* |
[25:31] | *Shine down on the one that I love* | *也洒在我的小心肝身上* |
[25:39] | That’s you. | 那就是你啊 |
[26:10] | Remember this? | 记得这个吗 |
[26:12] | Yeah. | 记得 |
[26:13] | That was my first commendation. | 我第一次受嘉奖 |
[26:16] | Yeah, for dragging my ass out of a class 4 vortex. | 对 奖励你把我从四级漩涡中救出来 |
[26:20] | Well, you actually owed me 50 bucks, | 其实你欠了我五十美元 |
[26:22] | so I was going for your wallet. | 所以我当时是冲着你的钱包去的 |
[26:27] | Seems like a million years ago. | 时光飞逝啊 |
[26:37] | You can’t do this alone, Liv. | 你不能孤军奋战 小奥 |
[26:40] | Let me come with you. | 让我跟你一起吧 |
[26:42] | As much as I would love to have you watching my butt, | 虽然我很希望有你殿后 |
[26:45] | I need you here. | 但你得待在这里 |
[26:49] | Now if I’m not back tomorrow, | 要是我明天没回来 |
[26:50] | you’re gonna take Henry to my mother’s, right? | 你就把亨利送去我妈家里 好吗 |
[26:52] | You’re coming back. | 你会回来的 |
[26:53] | Yeah, but if I don’t, | 对 但万一回不来 |
[26:54] | I need to know that he’s safe. | 我得知道他很安全 |
[26:57] | You’re the only one that I trust. | 我只相信你 |
[27:02] | You really think Peter Bishop can stop this? | 你真觉得彼得·贝肖普能阻止这一切吗 |
[27:05] | That he can heal both worlds? | 他真能修复两个世界吗 |
[27:09] | I don’t know, | 我不知道 |
[27:10] | but if anyone can change the secretary’s mind | 但如果能有人改变部长的心意 |
[27:12] | and get him to turn that machine off, | 要他关上那台机器 |
[27:14] | then it’s his son. | 那就只有他儿子了 |
[27:19] | I’ll see you when you get back. | 再见 |
[27:28] | Okay. | 好了 |
[27:38] | It’s a beautiful night here | 多么美好的夜晚啊 |
[27:39] | at Ebbets Field, bottom of the fifth. | 这里是艾比茨棒球场 现在是五局下半 |
[27:40] | The Dodgers are leading the Expos 2-0. | 道奇队以2比0领先博览会队 |
[27:42] | Is yet to give up a hit. | 目前还未送出任何一分 |
[27:47] | Agent Dunham, this is a restricted area. | 德探员 这里是禁区 |
[27:54] | Ten months ago, | 十个月前 |
[27:54] | the secretary brought Peter Bishop back | 部长把彼得·贝肖普从那边 |
[27:56] | from the other side. | 带了回来 |
[27:58] | How? | 是怎么做的 |
[28:00] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[28:02] | Maybe if you just put the gun down. | 你还是先把枪放下吧 |
[28:04] | Lie to me again and I’ll shoot you in the knee. | 再对我说谎 我就射穿你的膝盖 |
[28:07] | I read the mission logs. | 我看过任务日志 |
[28:08] | I know that the secretary developed technology | 我知道部长研发了技术设备 |
[28:11] | to cross between universes and bring back Peter Bishop. | 用以穿越宇宙并带回彼得·贝肖普 |
[28:15] | Show me where it is. | 带我去这设备的存放点 |
[28:18] | Now. | 即刻 |
[28:20] | The watch commander patrols this area | 值勤军官每五分钟 |
[28:21] | every five minutes. | 来这巡视一次 |
[28:23] | It’s every 12, actually. Nice try. | 是每隔十二分钟 小样 |
[28:25] | You realize this is never going to work, right? | 你能明白这么做是徒劳吧 |
[28:26] | I did not ask for your opinion. | 我不是询问你的意见 |
[28:28] | The technology you want never made it out of the test phase | 你想要的设备还没通过测试阶段 |
[28:31] | because it breaks down the molecular cohesion | 因为在人进行穿越时 |
[28:32] | of the person crossing over. | 它会破坏人体分子间的凝聚力 |
[28:34] | The secretary took a huge risk using it once. | 部长冒着极大的危险试过一次 |
[28:36] | In some test subjects, even that proved lethal. | 而部分测试对象因此而亡 |
[28:39] | I appreciate your concern. Now open the door. | 多谢关心 赶紧开门 |
[28:50] | This stuff is not organized. | 这东西并不完善 |
[28:51] | You’ve got five seconds. Four… | 给你五秒钟 四 |
[28:55] | Here it is. | 在这里 |
[29:12] | One will get you there and back. | 一支够你往返一次 |
[29:15] | If you make it to the other side, | 如果你成功穿越了 |
[29:16] | just stay there, | 就待在那里吧 |
[29:17] | because when the secretary finds out you’re a traitor– | 因为要是部长发现你是叛徒 |
[29:20] | I’ll take my chances. | 我愿意赌一把 |
[29:33] | Stop! | 站住 |
[29:40] | There she is! | 她在那里 |
[29:42] | Put your hands up. | 举起手来 |
[29:44] | Let’s go! | 我们跟上 |
[29:51] | The other side! | 另一边 |
[29:56] | Suspect northeast tunnel. | 嫌疑人在东北隧道 |
[30:01] | Hold your position! | 不准动 |
[30:10] | Show us your hands, or we will fire on you. | 举起双手 否则我们就开枪了 |
[30:13] | Son of a bitch. | 狗娘养的 |
[30:25] | What do you want? | 有事吗 |
[30:26] | FBI. | 联邦调查局 |
[30:27] | Seamus Wiles, now that you mention it, | 谢默斯·怀尔斯 经你这么一说 |
[30:29] | never struck me as an Irish. | 这名字从来不会让我想到爱尔兰人 |
[30:31] | Sam Weiss, that makes sense. | 山姆·维斯 这还差不多 |
[30:34] | Well, he went by a few different names, | 他还有不少其它身份 |
[30:36] | but only one of them rented an apartment in Boston. | 但只用了其中之一在波士顿租了间房 |
[30:38] | You’re not gonna tell me what he did? | 你不会告诉我他犯了什么事对吧 |
[30:40] | I just need to ask him a few questions. | 我只想问他几个问题 |
[30:42] | So long as there’s no dead bodies in there. | 只要里边没尸体就好 |
[30:50] | What? Did he move out? | 怎么了 他搬走了吗 |
[30:52] | If he did, he didn’t tell me. | 如果搬了 那他是没跟我说过 |
[30:55] | Last guy who bailed on the apartment | 上一个搬走的人 |
[30:57] | ended up being a hoarder. | 是个囤积者 |
[30:59] | Took me three weeks to clear out the trash. | 花了我三周时间才清干净垃圾 |
[31:08] | Here you go, sir. | 给你 先生 |
[31:19] | Do you really think this could work? | 你真觉得这能行 |
[31:21] | That Peter can turn off the machine? | 彼得真能关掉这机器吗 |
[31:23] | The machine’s emitting an energy signature | 这台机器发出的能量信号 |
[31:26] | almost like an electric current. | 就像是电流 |
[31:28] | Peter thinks that | 彼得认为 |
[31:29] | because of his relationship with the machine, | 鉴于他和机器的关系 |
[31:31] | that if he goes into it, | 如果他进入其中 |
[31:32] | the current will run through him, | 电流就会穿过他全身 |
[31:33] | creating a kind of a closed circuit. | 形成一条闭合回路 |
[31:35] | And if he can complete the circuit, | 要是能接通电路 |
[31:37] | then he can also break it or turn it off. | 他就可以破坏或者关掉机器 |
[31:40] | What do you think? | 那你意下如何 |
[31:42] | Excuse me? | 什么 |
[31:43] | Peter’s your son. | 彼得是你儿子 |
[31:44] | As a father, do you think this is a good idea? | 作为父亲 你觉得这样好吗 |
[31:52] | It’s because of my selfishness, | 正是因为我的自私 |
[31:55] | my inability to let my son go 26 years ago | 因为我不忍让我儿子在二十六年前离开 |
[31:58] | that this is happening. | 才会发生这一切 |
[32:01] | My opinion as a father, it doesn’t matter. | 我作为父亲的想法 早就不重要了 |
[32:03] | Walter, it matters to me. | 沃尔特 在我看来这很重要 |
[32:13] | I honestly don’t know what’s gonna happen, Phillip. | 我真不知道会发生什么 飞利浦 |
[32:20] | And the current of energy is so powerful. | 能量波很强大 |
[32:23] | It’s unlike anything I’ve ever seen. | 我前所未见 |
[32:28] | And the thought of what that could do to my son… | 而一想到可能发生在我儿子身上的事 |
[32:34] | I don’t want him to suffer. | 我不希望他遭受折磨 |
[32:41] | You’re all set, Mr. Bishop. | 都准备好了 贝肖普先生 |
[32:45] | Are you sure you don’t want me to call Olivia? | 你确定不要我打电话给奥利维亚吗 |
[32:49] | If it doesn’t work, | 如果没用 |
[32:50] | she’s gonna find out soon enough. | 她很快便会知道 |
[32:57] | Just tell her that– | 只要转告她 |
[32:58] | Whatever it is, you’ll tell her yourself. | 无论如何 你都该亲口告诉她 |
[33:08] | Can I get you anything, son? | 需要什么吗 儿子 |
[33:10] | A sedative? Something to calm you? | 需要镇定剂这类能让你冷静的东西吗 |
[33:12] | – I’m calm. – You’re sure now? | -我很冷静 -你确定吗 |
[33:14] | I’m okay, Walter. | 我没事 沃尔特 |
[33:21] | The techs said they’re ready when you are, Peter. | 专家说等你准备好就可以开始了 彼得 |
[33:23] | Good luck. | 祝你好运 |
[33:28] | If this works and I save both universes, | 如果成功了 我拯救了两个世界 |
[33:31] | I want you to consider me officially retired. | 我希望你能让我正式退休 |
[33:34] | I’ll think about it. | 我会考虑的 |
[33:46] | We’ll be here waiting for you. | 我们就在这里等你 |
[33:50] | Wait. Give me your hands. | 等等 把手给我 |
[33:56] | What is that? | 那是什么 |
[33:57] | Electro-conductive gel. | 电导胶 |
[34:01] | If there’s an energy current, | 如果有能量流产生 |
[34:03] | it will pass through the hand holds | 就会通过把手传导 |
[34:04] | and this gel will keep it from burning your skin. | 电导胶能保护你的皮肤不受灼伤 |
[34:08] | Walter… | 沃尔特 |
[34:12] | I’m okay. | 我没事 |
[34:19] | I was never good at letting you go. | 我从来不舍得让你走 |
[34:23] | This time, you have to. | 这次 你别无选择 |
[34:33] | Son… | 儿子 |
[34:38] | I know. | 一切尽在不言中 |
[35:56] | Peter! | 彼得 |
[35:58] | Male, 32 years of age, | 男性 三十二岁 |
[35:59] | closed head trauma, possible concussion, | 闭合性头部创伤 可能有脑震荡 |
[36:01] | Non-responsive. | 昏迷中 |
[36:02] | He suffered a massive surge of electricity. | 他被一股强烈的电流击中 |
[36:04] | – Vitals? – Bp 80 over 50. | -生命体征 -血压80/50 |
[36:06] | Pulse 45, regular. | 脉搏稳定在四十五 |
[36:07] | Gail, what’s open? | 盖尔 有哪间手术室可以用 |
[36:08] | Trauma bay 2. | 二号外科手术室 |
[36:09] | His blood type is a-positive. | 他的血型是A型阳性 |
[36:11] | Let’s take him to 2. We’ll do an MRI. | 我们去二号外科手术室 先做个核磁共振 |
[36:13] | And you need to do an echocardiogram as well. | 你还要做个心脏超音波检查 |
[36:15] | You have to wait here, sir. | 先生 你得在这等 |
[36:16] | No, no, no, no, no. You listen. No, no. | 不不不 你听说我 |
[36:17] | You listen to me. | 听我说 |
[36:20] | This is my son. | 他是我儿子 |
[36:22] | I understand, sir. We’ll take good care of him. | 您的心情我们理解 我们会照顾好他的 |
[36:38] | Excuse me, miss. | 这位小姐 抱歉 |
[36:39] | This area’s for staff and immediate family only. | 这片区域只对员工及直系亲属开放 |
[36:41] | I’m looking for Peter Bishop. | 我在找彼得·贝肖普 |
[36:42] | He was brought in about an hour ago. | 大约一小时前被送来的 |
[36:44] | He’s a white, 32– | 他是一名白人 三十二岁 |
[36:45] | Olivia! She’s with us. | 奥利维亚 她跟我们一起的 |
[36:46] | How’s Peter? | 彼得怎么样 |
[36:47] | He’s still unconscious, but his vitals are stable. | 仍然昏迷不醒 不过生命体征稳定下来了 |
[36:50] | They just– they can’t wake him up. | 他们 还没能让他醒过来 |
[36:53] | He’s with the doctors now. | 医生们现在正看护着他 |
[36:54] | Oh, god. | 天哪 |
[36:55] | They did an MRI. | 他们做了核磁共振 |
[36:57] | They said that there is no apparent brain trauma. | 他们说没有发现明显的脑部创伤 |
[36:59] | They’re just hoping that he’s gonna come out of it soon. | 他们现在就希望他能快点醒过来 |
[37:03] | What happened? | 发生什么了 |
[37:05] | Peter tried to go into the machine. | 彼得尝试进入机器 |
[37:07] | It wouldn’t let him. | 可是失败了 |
[37:09] | It’s like it’s protecting itself or something. | 看起来像是机器在自我保护之类的 |
[37:14] | Is Walter here? | 沃尔特在吗 |
[37:16] | Yeah. | 在 |
[37:17] | He’s taking it pretty hard. | 他现在的心情非常沉重 |
[37:39] | I don’t know my way around here. | 我并不常来这里 |
[37:45] | Other people, I suppose, | 但我觉得其他人 |
[37:49] | find comfort being in chapels, | 都能通过来到教堂与您对话 |
[37:53] | speaking to you. | 找到慰藉 |
[38:04] | I have no other place to turn. | 我已经走投无路了 |
[38:14] | I asked you for a sign, | 我曾祈求您给我一个启示 |
[38:17] | and you sent it to me. | 您便真给予了我一个启示 |
[38:21] | A white tulip. | 一朵白色郁金香 |
[38:23] | And I was so grateful. | 我甚为感激 |
[38:27] | Since then, | 从那以后 |
[38:29] | in moments of deep despair, | 每当深陷绝望的时候 |
[38:34] | I have found solace in believing | 一想到您已经原谅了我 |
[38:36] | that you had forgiven me. | 我就深感慰藉 |
[38:46] | I was willing to let him go. | 我已经愿意放手让他走 |
[38:50] | I was willing to let Peter die. | 我已经愿意让彼得死去 |
[38:56] | I’ve changed. | 我变了 |
[39:01] | That should matter. | 那应该有点用 |
[39:15] | God, I know my crimes are unforgiveable. | 上帝 我知道我犯下的罪孽不可饶恕 |
[39:24] | So punish me. | 惩罚我吧 |
[39:27] | Do what you want to me. | 要杀要剐悉听尊便 |
[39:31] | But I beg you, | 但我乞求您 |
[39:34] | spare our world. | 宽恕我们的世界吧 |
[40:23] | Hello, Olivia. | 你好 奥利维亚 |
[40:25] | Sam, I’ve been looking for you everywhere. | 山姆 我正到处找你 |
[40:28] | The machine is on. | 机器启动了 |
[40:29] | I know. And I need you to take me to it. | 我知道 我要你带我去见机器 |
[40:31] | Sam, what is going on? | 山姆 出什么事了 |
[40:33] | Olivia, you have to trust me now, please. | 奥利维亚 请你相信我 |
[40:36] | We don’t have a lot of time. | 我们没多少时间了 |
[41:08] | I know this is hard for you. | 我知道这对你来说太艰难了 |
[41:16] | Oh, you don’t know anything about me. | 你对我一无所知 |
[41:19] | Don’t I? | 是吗 |
[41:21] | This morning in my office, | 今天早上在我办公室 |
[41:22] | you asked how I could be willing to let my son die | 你问我为了修复我们的世界 |
[41:25] | to heal our world. | 怎么舍得让我儿子死 |
[41:27] | But you understand sacrifice | 但没有人比你更懂 |
[41:28] | better than anyone, Olivia. | 舍己为人了 奥利维亚 |
[41:30] | You were willing to leave your son behind, | 你愿意把自己的儿子丢下 |
[41:32] | to risk your life | 为了心中的大我 |
[41:33] | for what you perceived to be the greater good. | 拿自己的生命冒险 |
[41:37] | We’re more alike than you think. | 我们之间比你想像中更像类似 |
[41:39] | I don’t understand how killing billions of people | 我难以理解牺牲几十亿人的性命 |
[41:42] | could possibly be | 怎么称得上是 |
[41:43] | in the interest of the greater good. | 为了大我的利益呢 |
[41:45] | That’s because you still have the luxury of your ideals. | 那是因为你的想法太不切实际了 |
[41:48] | I have to be pragmatic. | 我只能务实一点 |
[41:54] | You’ve put me in a difficult position. | 你把我摆在了一个艰难的位置 |
[41:57] | Anyone else would be rotting away in a stockade for treason, | 其他叛国的人都会在牢笼中度过余生 |
[42:00] | but you are the mother of my grandson. | 但念在你是我孙子的母亲 |
[42:03] | You’ll stay here for your own good until this is over. | 只消在这里待到这一切结束吧 |