时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | There is an alternate universe, | 还有一个平行的世界 |
[00:05] | and in it, another version of us. | 在那里 还有另外一个版本的我们 |
[00:08] | Agent Farnsworth? | 方探员 |
[00:10] | Broyles, Phillip, Colonel. | 布洛伊 菲利普 上校 |
[00:12] | that woman processes more information | 她一个小时所处理的信息量 |
[00:13] | in an hour than you and I will in a lifetime. | 比你我一辈子要处理的还多 |
[00:15] | 37 people in the intersection, | 交叉路口有37人 |
[00:17] | 22 cars, 4 trucks, 2 buses, | 22辆轿车 4辆卡车 2辆大巴 |
[00:19] | wind speeds of 5 to 10 miles an hour, | 风速每小时5到10英里 |
[00:20] | and that is just to start. | 而那只是开始 |
[00:23] | They kidnapped Olivia to the other side, | 他们把奥利维亚绑架到另一个宇宙 |
[00:26] | for weeks. That awful woman | 绑架了好几周呢 还让那个讨厌的女人 |
[00:28] | pranced around my lab. | 来我的实验室转来转去 |
[00:30] | She’s evil. She’s a temptress. | 她很邪恶 她是妖妇 |
[00:32] | And I fell right into her vagenda. | 我被她所魅惑了 |
[00:34] | “Vagenda”? | “魅惑” |
[00:36] | Is that an observer? | 这不是个观察者吗 |
[00:37] | Is that what you call him? | 你们那儿称他们为观察者吗 |
[00:38] | They are not limited | 他们不受制于 |
[00:39] | by our human perception of time. | 咱们人类对时间的认知 |
[00:41] | I think these guys show up at important moments. | 我认为这些家伙在重大历史事件都有出现 |
[00:46] | We’ve been looking at these people for three years. | 我们观察这些人有三年了 |
[00:50] | Why did he make contact now? | 他们为什么会现在联系咱们 |
[00:59] | Malignant? | 是恶性肿瘤吗 |
[01:00] | But it’s small, and it’s the early days. | 但它不大 而且还是在早期 |
[01:06] | And with radiation, this type of carcinoma | 如果进行放疗 这类癌症 |
[01:08] | is 95% treatable. | 有95%的可能被治愈 |
[01:11] | 95% survivable, Chet. | 存活率95% 切特 |
[01:17] | That’s better odds than you got driving up the Mass Pike. | 这比你在麻省收费公路上开车的存活率都高 |
[01:30] | I’ve known you what, 20 years? | 我认识你多久了 有二十年了吧 |
[01:35] | We’re going to get through this. | 我们会度过这一难关的 |
[01:48] | Tissue connectivity. | 组织连接性 |
[01:51] | That’s what goes last. | 这是坚持到最后的东西 |
[01:53] | I’m sorry? | 什么 |
[01:55] | First, there’s the cure– radiation. | 起先 做放疗治病 |
[01:57] | It makes you sick, weak. | 让你不舒服 削弱体质 |
[02:00] | But it doesn’t work. | 但却不起效果 |
[02:02] | Not this time, not in your case. | 这回不行 在你这里行不通 |
[02:05] | The cancer has multiplied. | 癌症已经扩散 |
[02:08] | They try chemo, | 他们就会尝试化疗 |
[02:10] | but the cell replication rate is just too high. | 但癌细胞分裂的速度太快了 |
[02:13] | Your bones hurt. They ache. | 你的骨头开始疼痛 |
[02:16] | They burn. | 疼痛难忍 |
[02:19] | Renal failure comes next. | 接下来就是肾衰竭 |
[02:21] | And soon, you lose all mobility below the waist. | 之后很快 你就会下肢瘫痪 |
[02:26] | Impotence, incontinence, | 丧失性功能 大小便失禁 |
[02:29] | and finally, full respiratory failure. | 最终呼吸系统衰竭 |
[02:32] | All from one… | 这一切都是由… |
[02:34] | tiny mole. | 一颗小小的痣引起的 |
[02:37] | Doctor told me I have a 95% chance. | 医生说我有95%的存活率 |
[02:42] | You’re the other 5%. | 你是另外的那5% |
[03:20] | Initiate scan. | 开始扫描 |
[03:35] | Welcome, agent. | 欢迎您 探员 |
[03:55] | You wanted to see us, colonel? | 你找我们 上校 |
[03:56] | The bridge was activated an hour ago. | 一小时前连通桥梁被激活了 |
[03:58] | An agent crossed over to the other side | 有一名探员没有接到任何命令 |
[03:59] | without any mission imperative. | 就擅自穿到另一边去了 |
[04:00] | Who was it? | 是谁 |
[04:01] | Are you suggesting that somebody defected? | 你的意思是有人叛逃了吗 |
[04:03] | I can’t imagine. It was Agent Farnsworth. | 我无法想象 是方探员 |
[04:06] | That’s impossible. | 不可能 |
[04:08] | Who–who gave her clearance? | 谁给她的通行证 |
[04:09] | She did. | 她自己 |
[04:11] | Agent Farnsworth has the same security clearance | 方探员和其他高级潜科学部探员一样 |
[04:13] | as any senior Fringe agent. | 都有安全通行证 |
[04:14] | In fact, she’s responsible for processing | 事实上 就是她负责处理 |
[04:16] | transit papers and clearance. | 穿越人员的文件和通行证 |
[04:18] | It just never occurred to us– | 我们都没有想到 |
[04:19] | – That she would use it for herself. – Correct. | -她会为自己弄了一份 -对 |
[04:22] | What’s she doing over there? | 她过去干什么啊 |
[04:23] | We don’t know. | 不知道 |
[04:24] | She went off the grid immediately after crossing over. | 她一穿越过去就查不到她的踪迹了 |
[04:28] | All right. | 好了 |
[04:29] | Let’s send a team of agents to retrieve her. | 我们要派过去一支队伍找回她 |
[04:32] | No, she must’ve had a reason. | 不 她一定事出有因 |
[04:34] | Astrid doesn’t do anything without a reason, | 阿斯特丽德做事一定都是有原因的 |
[04:36] | and after the day she’s had, | 再说她刚刚经历那种事 |
[04:38] | I got a hunch where she’s headed. | 我可能知道她会去哪 |
[04:41] | I’ll go get her. | 我去找她 |
[04:54] | What would you say to some eggs? | 你说吃点鸡蛋怎么样 |
[04:57] | I had a marvelous dream last night | 昨晚我做了一个奇妙的梦 |
[04:59] | in which eggs played a prominent part. | 梦里面鸡蛋起到了重要作用 |
[05:04] | I would say… | 我想说… |
[05:05] | That we’ve only been working for three hours, | 咱们才工作了三小时 |
[05:07] | and we’ve already taken two food breaks. | 期间都吃了两回东西了 |
[05:08] | At this rate, I’ll never get home. | 按这速度来看 我是回不了家了 |
[05:11] | I miss the other one. | 我想念另一个人 |
[05:14] | I’m almost afraid to ask. | 我都不敢问你是谁了 |
[05:16] | Boy. The other boy. He doesn’t starve me. | 另一个男孩 他不会让我饿着 |
[05:19] | Which other boy? | 哪个男孩 |
[05:20] | The one who plays chess. | 那个爱下棋的 |
[05:22] | Lincoln? | 林肯吗 |
[05:23] | That’s the one. I prefer him. | 就是他 我更喜欢他 |
[05:29] | Well, Lincoln’s not here, Walter. | 林肯可不在这 沃尔特 |
[05:31] | He’s in Hartford. It’s his goddaughter’s birthday. | 他去哈特福给教女过生日了 |
[05:32] | Remember? And I’d be happy to play with you | 还记得吗 咱们完成工作后 |
[05:34] | after we finish our work. | 我也愿意陪你玩 |
[05:36] | Frankly, I don’t think you’d be much of a challenge. | 说实话 跟你对弈恐怕没什么难度 |
[05:38] | I got a challenge for ya. | 那我给你个有难度的 |
[05:40] | Why don’t we fix the machine? | 怎么修好这末日机器 |
[05:45] | Hello. | 你好 |
[05:47] | Hello. | 你好 |
[05:52] | How about you and I share some delightful scrambled eggs, Astro? | 我们一起吃点香喷喷的炒鸡蛋怎么样 阿斯特 |
[05:57] | It’s Astrid. | 我是阿斯特丽德 |
[06:00] | That’s funny. | 有意思 |
[06:01] | You never correct me. | 你从没纠正过我 |
[06:11] | You’re not you, are you? | 你不是你 对吗 |
[06:20] | I don’t think what he meant was “I’ll call you.” | 我想他的意思不是”我会打给你” |
[06:22] | I think what he meant was “I’ll never call you.” | 我想他的意思是”我绝不会再打给你” |
[06:26] | Hello. | 你好啊 |
[06:28] | What happened? | 咋了 |
[06:29] | I always wondered why nobody does that. | 我还一直纳闷怎么以前没人有这反应呢 |
[06:37] | What are you doing here, agent? | 你来这里干什么 探员 |
[06:40] | I came here to meet her. | 我是来找她的 |
[06:44] | Hi. | 你好 |
[06:47] | Hello. | 你好 |
[06:48] | Olivia told me about you. | 奥利维亚跟我提起过你 |
[06:50] | But it’s nice to meet you personally in the flesh. | 但很高兴能当面亲眼见到你 |
[06:54] | All personal meetings are in the flesh. | 所有的亲眼见面都是当面的 |
[06:57] | Yes, I-I suppose they are. | 对 我想是的 |
[06:59] | I thought I would come here. | 我想来这里见你 |
[07:02] | I didn’t know where to go after. | 完事之后我不知道该去哪 |
[07:04] | Mother might have had traditions for such occasions, | 这样的情况 母亲大概有什么习惯 |
[07:06] | but I don’t know. | 但我不知道 |
[07:07] | I don’t remember her. | 我不记得她了 |
[07:09] | My mother died of cancer when I was a girl. | 我小时候母亲就得癌症死了 |
[07:11] | Did yours as well? | 你母亲也是这样吗 |
[07:13] | Yes. | 对 |
[07:16] | At first I thought I would walk in the park, | 起初我想去公园散步 |
[07:20] | but it was so cold. | 但太冷了 |
[07:23] | And I could not stop thinking about the words reverend Stewart said. | 而我脑海里一直萦绕着斯图尔特神父的话 |
[07:27] | What a leader he was, a great man, a great friend. | 他是个好领袖 伟人 挚友 |
[07:33] | Reverend Stewart said he would be sorely missed. | 斯图尔特神父说大家会衷心怀念他 |
[07:36] | And they lowered the box down into the ground, | 然后他们就把棺材放进了坑里 |
[07:38] | and we put down flowers. | 我们给他献花 |
[07:41] | And I didn’t know where to go, | 我不知道我该去哪 |
[07:44] | because the park was so cold. | 因为公园太冷了 |
[07:49] | May I ask you a question? | 我能问你个问题吗 |
[07:55] | Yours–did you love him? | 你这边的…你爱他吗 |
[08:01] | Astrid… | 阿斯特丽德 |
[08:04] | What’s going on? | 怎么回事 |
[08:06] | I think my f– | 我想我… |
[08:09] | I-I think her father is dead. | 我想她父亲刚刚去世了 |
[08:16] | Dunham. | 我是德纳姆 |
[08:18] | Perhaps y-you would both like to join me | 也许你们俩都过来和我 |
[08:22] | in a plate of eggs, | 吃些鸡蛋就好了 |
[08:24] | w-with chives. | 韭菜炒鸡蛋 |
[08:25] | Walter, now is not the time. | 沃尔特 现在不是时候 |
[08:27] | Nonsense. | 胡说 |
[08:29] | N-nearly all cultures react to death with food. | 几乎所有文化中 有人过世大家都会吃东西 |
[08:33] | Okay, uh, we just caught a case. | 我们刚接到一个案子 |
[08:35] | And my double’s on her way here to– | 另一边的我正往这赶 |
[08:37] | to sort this out. | 解决这个情况 |
[08:38] | Olivia! The viper? | 奥利维亚 那个蛇蝎妇 |
[08:40] | – Walter. – What? | -沃尔特 -怎么了 |
[08:42] | I know. Detente. | 我知道要缓和紧张局势 |
[08:46] | That’s not to say I have to like her. | 但又不是说我非得喜欢她 |
[08:48] | Do you think that one of us should wait here with– | 你觉得要留个人在这陪着 |
[08:50] | No, there’s no need. | 不 没必要 |
[08:51] | We will be fine. Astrid and I– | 我们不会有事的 我和阿斯特丽德 |
[08:54] | Really? You get her name right. | 不是吧 你叫对了她的名字 |
[08:56] | Astrid and I can wait here alone, can’t we, dear? | 我和阿斯特丽德两个人就可以了 对吧 亲爱的 |
[09:02] | I’m sure she’ll be great company. | 我相信她会是个好伴儿的 |
[09:07] | Boston police found the body 9:30 this morning. | 波士顿警方今天上午九点半发现了这具尸体 |
[09:10] | He was coming home from his doctor’s office. | 他正从自己医生的办公室赶回家 |
[09:13] | Less than six hours ago, Chet Williams was diagnosed | 不到六小时之前 切特·威廉姆斯被诊断出患有 |
[09:15] | 一种皮肤癌 死亡率高 I期: 无区域淋巴结转移 | |
[09:15] | with stage I melanoma. | 黑色素瘤I期 |
[09:17] | Stage one. That has a survival rate of 95%. | I期 这个阶段的存活率有95% |
[09:21] | And that’s without introducing even one frog rectally | 这还是在完全不采用直肠给药方式注入青蛙 |
[09:24] | to slow cell division. | 以减缓细胞分裂的情况下 |
[09:26] | – What? – What? | -什么 -怎么了 |
[09:29] | Nothing. | 没事 |
[09:31] | So what are these? | 这些是什么 |
[09:32] | Bad mascara day? | 哭花睫毛膏了吗 |
[09:33] | I’d say bad day all around. | 要我说他这一天都不顺利 |
[09:35] | I mean, can–can someone actually cry blood? | 我说 真有人能哭出血来吗 |
[09:38] | Rarely. | 不大可能 |
[09:40] | Certain viruses– | 有些病毒 |
[09:41] | Ebola, say–can cause bleeding from the tear ducts, | 比如说埃博拉病毒 就能导致人从泪腺流血 |
[09:45] | but only after most of the organs are liquefied. | 但那是在大部分器官液化之后了 |
[09:49] | Check his crotch. | 检查他的胯部 |
[09:51] | I’m–I’m sorry? | 你 你说什么 |
[09:52] | Don’t be a prude. | 别假正经了 |
[09:58] | Oh, you–you see? | 你看见了吗 |
[10:01] | There’s no bleeding from the urethra. | 他的尿道没有流血 |
[10:03] | So I would say his organs are not liquefied. | 所以我说 他的器官没有液化 |
[10:06] | Okay, good news. | 好消息 |
[10:07] | Walter says that his organs haven’t liquefied. | 沃尔特说他的器官还没有液化 |
[10:09] | So then what else could cause this? | 那还有什么能导致这个 |
[10:10] | Nothing. Nothing real, at least. | 没了 至少没有真实存在的东西了 |
[10:13] | There is a-a legendary | 有一种传说中的 |
[10:15] | alchemical mixture– a-a potion, as it were– | 炼金术混合物 应该叫一种药剂 |
[10:18] | called the tears of ra. | 叫做拉神之泪 |
[10:21] | Egyptians used it to euthanize beloved pets | 埃及人用它对心爱的宠物进行安乐死 |
[10:24] | so that they could be buried with their owners who pre-deceased them. | 以便它们能给先走一步的主人进行陪葬 |
[10:30] | But it’s just a myth. | 但这只是个传说 |
[10:32] | Well, bring the body back to the lab. | 把尸体带回实验室 |
[10:34] | And–and also, I’d like some vanilla ice cream. | 顺便再带点香草冰激凌 |
[10:38] | Kirk out. | 通话完毕 |
[10:41] | You talk through her. | 你通过她说话 |
[10:44] | You’re Astrid. You talk through her. | 你就是阿斯特丽德 你通过她说话 |
[10:47] | As if you were one person. | 就跟你们是一个人似的 |
[10:49] | Yes, you could say it that way. | 没错 你可以这么说 |
[10:52] | It must be pleasant. | 这种感觉肯定不错 |
[10:55] | Yes. | 对 |
[10:57] | I suppose it is. | 我想是的 |
[11:01] | Thanks. You can follow us back to the lab. | 多谢 你可以跟我们回实验室 |
[11:06] | All right, keep me posted. | 行 有消息通知我 |
[11:21] | I think we have located it. | 我想我们已经找到了 |
[11:36] | 0.26 pounds. | 0.26磅 |
[11:38] | 17% lighter than an average human kidney. | 比人类肾脏的平均重量轻17% |
[11:43] | Okay, Chet Williams. | 切特·威廉姆斯 |
[11:44] | 38 years old. | 38岁 |
[11:45] | Manufactures consumer goods overseas. | 在海外制造日用品 |
[11:49] | Uh, single… | 单身 |
[11:51] | No debt… | 无债务 |
[11:52] | No drug issues. | 没有毒品问题 |
[11:53] | His friends say that he’s a nice guy. | 他朋友说他是个好人 |
[11:56] | So nobody someone would want to kill? | 就是说没人会想杀他 |
[11:59] | Well, everybody has somebody who wants to kill them. | 每个人都有想杀自己的人 |
[12:02] | And voila. | 瞧 |
[12:04] | The deadly culprit reveals itself. | 这致命的祸首显露原形了 |
[12:08] | Odd. | 奇怪 |
[12:11] | Always makes me nervous when he says that. | 每次他这么说都让我紧张 |
[12:13] | An interaction of chemical compounds I’ve not seen before. | 是一种我从未见过的化合物间的相互作用 |
[12:16] | Aspirin… | 阿司匹林[沃尔特又叫错名字了] |
[12:18] | Predictive sciences says that these compounds | 科学预计认为这些化合物 |
[12:21] | shouldn’t interact, but they do. | 不应该相互作用 但它们作用了 |
[12:24] | So what, you’re saying that it’s magic? | 什么意思 你是说这是魔法吗 |
[12:25] | It’s science. Just unusual science. | 这是科学 只不过是不寻常的科学 |
[12:29] | The way that six different alcohols create a flavor | 就像六种不同的酒精能制造出一种和冰茶 |
[12:33] | identical to iced tea. | 味道相同的饮品那样 |
[12:35] | Amen to that. | 我的老天爷啊 |
[12:36] | It works, but no one could’ve predicted it would work. | 这是可行的 但没人能预见这会可行 |
[12:39] | So you’re saying that he was killed | 那么你是说他死于 |
[12:40] | by a poison that no one invented. | 一种没人能制造出来的一种毒药 |
[12:42] | It should go without saying, but that’s impossible. | 不用说 这是不可能的 |
[12:45] | I think we’re aware of that, Peter. | 我想我们知道这点 彼得 |
[12:50] | Oh. Isn’t this a party? | 真是有趣的聚会 |
[12:53] | Hey, girls. | 女孩们 |
[12:54] | Mata Hari. | 玛塔·哈丽 |
[12:56] | Deceived and betrayed anyone yet today? | 今天欺骗和背叛了谁吗 |
[12:59] | It is almost lunchtime, after all. | 毕竟现在快到午饭时间了 |
[13:01] | Deus ex machina. | 上帝出手[拉丁语] |
[13:05] | The hand of god? | 上帝出手 |
[13:08] | The interaction of the chemicals in the poison is not predictable. | 毒药中化合物间的相互作用不可预测 |
[13:11] | The creation of the toxin requires | 创造毒药要求 |
[13:13] | the assumption that these compounds can intermingle, | 假设这些化合物能融合在一起 |
[13:15] | and in fact, these compounds do not intermingle– | 而事实上 这些化合物不会融合 |
[13:18] | except when they are all mixed together, they do, | 除非它们全混在一起才会 |
[13:20] | which is a completely unpredictable event. | 而这是个完全不可知的事件 |
[13:24] | Okay, just so I’m clear– | 我想问明白 |
[13:25] | you’re saying that a person would have to– | 你是说有人 |
[13:29] | see that the chemicals had already been combined | 已经看到了几种化学物如何融合 |
[13:32] | in order to know how to combine them? | 这样他就知道化学物是如何融合的了 |
[13:34] | Yes, and the chances of that occurring randomly are less than 0.10%. | 对 而这点随机发生的几率小于0.10% |
[13:38] | Therefore, there is a root of the equation | 所以 方程有一个解 |
[13:40] | that is outside our realm of causality, | 而这在我们因果范围之外 |
[13:42] | Deus ex machina, the hand of god. | 上帝出手[拉丁文] 上帝出手 |
[13:46] | But Astrid, are you trying to tell us | 阿斯特丽德 你是要告诉我们 |
[13:48] | that god taught our perp how to mix a mythical poison? | 是上帝告诉那个凶手怎么制造传说中的毒药吗 |
[13:53] | God… | 上帝 |
[13:55] | or godlike powers. | 或者是神力 |
[13:57] | It– it’s the only thing that makes sense. | 只有这样才说得通 |
[14:01] | Come with me. | 跟我来 |
[14:02] | I’ll need your help to identify the origin | 我要你帮忙鉴别这些 |
[14:04] | of these component compounds. | 化合物成分的来源 |
[14:07] | I think I love her. | 我想我喜欢她 |
[14:08] | Okay, well, | 好了 |
[14:09] | I guess that, uh, we’re not gonna go straight home. | 我想我们还不能直接回家 |
[14:12] | Cold Chinese in the fridge? | 冰箱里有冷的中国菜吗 |
[14:14] | Uh, yeah. | 好吧 |
[14:15] | I’ll check. | 我去看看 |
[14:29] | Here you go. | 给你 |
[14:51] | You’re putting up a good fight. | 你的努力值得敬佩 |
[14:53] | But you’re not going to win. | 但你赢不了 |
[14:56] | You’re gonna take that drink, | 你早晚会喝酒 |
[14:57] | and from there it’s all downhill. | 从此每况愈下 |
[15:00] | But you know the saddest part? | 但你知道最可悲的是什么吗 |
[15:02] | The drinking doesn’t kill you. | 酒精不会杀了你 |
[15:04] | Instead, it shatters the lives of everyone around you. | 但它会毁掉你身边所有人的生活 |
[15:07] | Everyone you love. | 所有你爱的人 |
[15:09] | Your boyfriend is going to be killed in a car accident | 你的男友将死于一场车祸 |
[15:13] | with you behind the wheel. | 而你是肇事司机 |
[15:15] | Your brother | 你弟弟 |
[15:16] | is going to alienate his wife and daughter, | 将疏远他的妻女 |
[15:19] | throw away his own future trying to rescue you. | 不顾自己的未来 一心想拯救你 |
[15:21] | But he fails. | 但他失败了 |
[15:22] | No one can see the future. | 没人能看见未来 |
[15:24] | You’re right. There is no future. | 你说得对 没有什么未来 |
[15:26] | There’s no past. Everything happens right now. | 没有什么过去 所有事情都在此刻发生 |
[15:33] | Now that you’re back, | 既然你回来了 |
[15:34] | I can finally rid myself of this junk | 我终于能摆脱你匆忙逃跑时 |
[15:38] | you left behind in your haste to slink away. | 留下的这堆垃圾了 |
[15:42] | Walter, you’ve been holding onto this stuff all this time? | 沃尔特 这段时间你一直保留着这些东西吗 |
[15:45] | I didn’t steal anything, if that’s what you’re implying. | 这可不是我偷的 如果你是那个意思的话 |
[15:49] | Although I admit that this one item confounded me. | 不过我要承认这个玩意把我难住了 |
[15:54] | Just another of your tools of spy craft, I imagine. | 大概又是你的什么间谍装备吧 我猜 |
[15:58] | A sinister communication device? | 是危险的通讯设备吗 |
[16:00] | Some kind of devious encoder? | 还是什么扭曲的解码器 |
[16:06] | I really got to you, didn’t I, Walter? | 我对你影响真的很深 是吧 沃尔特 |
[16:10] | Did you ever consider that perhaps it’s because | 你有没有想过这也许是因为 |
[16:13] | you enjoyed having me around? | 有我在身边你很高兴呢 |
[16:16] | Admit it. | 认了吧 |
[16:17] | You like me, Walter. | 你是喜欢我的 沃尔特 |
[16:19] | Walter, we’re setting up. | 沃尔特 我们建立好连接了 |
[16:21] | Dr. Bishop. | 贝肖普博士 |
[16:24] | Dr. Bishop, your Astrid is summoning you. | 贝肖普博士 你的阿斯特丽德在呼唤你 |
[16:27] | The fringe team is at the scene. | 潜科学部小组已到达现场 |
[16:30] | The way this woman died– | 依我多年的经验来说 |
[16:31] | and I say this with some experience– | 这个女人的死法 |
[16:33] | is among the weirdest things I’ve ever seen. | 实在是我平生见过最离奇的 |
[16:35] | She bleeding from her eyes? | 她双眼流血了吗 |
[16:37] | How did you know? | 你怎么知道 |
[16:38] | There seems to be a lot of that going around lately. | 最近这种情况发生得不少 |
[16:40] | You mind opening it up? I’d love to take a look. | 能把它拉开吗 我想看一看 |
[16:42] | Astrix, collect a DNA sample. | 阿斯特丽德 采集一个DNA样本 |
[16:44] | Astrid, can you hand me a cotton swab? | 阿斯特丽德 递给我个棉签 |
[16:46] | – Hang on, Walter. – I wanna get a DNA sample. | -等一下沃尔特 -我要采集个DNA样本 |
[16:51] | – So the cops said– – Hang on a second. | -警察们说 -等一下 |
[16:57] | Seems to be some hemorrhaging of the nasal passage. | 看起来鼻道里有些出血 |
[17:00] | You think maybe she inhaled something? | 你觉得也许是她吸入了什么吗 |
[17:01] | Yeah, possibly. | 有可能 |
[17:03] | Could be how they delivered the poison. | 也许他们就是这样下毒的 |
[17:06] | I’m sorry, Walter. What were you saying? | 抱歉 沃尔特 你刚刚想说什么 |
[17:09] | Doesn’t matter. | 无所谓了 |
[17:10] | But please ask Agent Dunham to bring the body– | 不过记得让德探员把尸体带回来 |
[17:14] | Astrid, we’re gonna need to get this body | 阿斯特丽德 我们要把尸体 |
[17:14] | back to the lab to have it examined. | 运回实验室做详细检查 |
[17:16] | Can you work that out with the M.E.’s office? | 你能跟法医办公室说一下吗 |
[17:17] | Yeah. | 好的 |
[17:20] | Does he always do all the jobs? | 他总是包办每件事吗 |
[17:35] | These scalpels could use some sharpening. | 这些手术刀需要磨一磨了 |
[17:40] | And you’re sharing that with me why? | 你干嘛告诉我这个 |
[17:42] | I thought you’d sharpen them for me. | 我想你可以帮我打磨它们 |
[17:44] | You said you wanted to help. | 你说过你想要帮忙的 |
[17:46] | I had meant with the autopsy, Walter. | 我是指我能帮忙解剖 沃尔特 |
[17:49] | The screws in the rib-spreader could also use a little tightening. | 肋骨开展器的螺丝也该紧一紧了 |
[18:10] | You’re angry with your son. | 你在生你儿子的气 |
[18:13] | He is not my son. | 他不是我儿子 |
[18:15] | As I understand it, in a different timeline, | 据我所知 在另一条时间线里 |
[18:17] | he is. | 他就是你儿子 |
[18:18] | Oh, so he says. | 那是他的说法 |
[18:21] | Do you feel love for him? | 你觉得自己爱他吗 |
[18:25] | I have found that anger inevitably seems to be conjoined | 我发现人们生气总是由于 |
[18:27] | with emotional investment. | 投入了情感 |
[18:29] | Do you think that is the case? | 你认为你也是这种情况吗 |
[18:34] | Peter is a reminder of the son I had… | 彼得会令我想起我儿子 |
[18:38] | and wish had lived. | 并希望他还活着 |
[18:40] | But he is not that son. | 但他不是我儿子 |
[18:44] | And that makes you suffer? | 这让你很痛苦吗 |
[18:47] | Yes. | 是的 |
[18:52] | In that case, wouldn’t it be preferable | 这样的话 把他当做你儿子 |
[18:54] | if you chose to believe he was your son? | 不会更好些吗 |
[18:56] | And then you could love him and be happy. | 这样你可以爱他并且不再悲伤 |
[19:08] | I’m sorry, but I’m just not seeing any connection | 抱歉 可我实在看不出死者之间有 |
[19:10] | between the victims. | 任何联系 |
[19:15] | Secretary’s son. | 国防部长的儿子 |
[19:17] | He’s cute, huh? | 挺可爱的是吧 |
[19:18] | Bet he’s all contradictory and tricky like his dad. | 我猜他跟他爸一样性格矛盾又足智多谋 |
[19:22] | Yeah, I imagine he’s just your type. | 我想他的确是你的菜 |
[19:25] | Actually, no. | 事实上 还真不是 |
[19:26] | Turns out I like the nice guys. | 其实我喜欢好男人类型的 |
[19:29] | All right, so neither of the victims lived | 好吧 死者并不住在 |
[19:31] | in the same neighborhood. | 同一个社区 |
[19:32] | They didn’t go to the same gym, | 也没去同一家健身房 |
[19:33] | and they got no mutual friends. | 也没有共同的朋友 |
[19:35] | Yeah, well, there has to be a connection. | 联系肯定是存在的 |
[19:36] | We just haven’t found it yet. | 只是我们还没找到而已 |
[19:38] | You say that with such conviction. | 你说得这么有自信 |
[19:40] | Because…? | 理由是 |
[19:42] | Because if there isn’t a link, | 理由是如果没有联系 |
[19:43] | then we’ve got a killer on the loose | 那我们就有个杀手逍遥法外 |
[19:45] | and no lead to find him. | 要找他却毫无线索 |
[19:53] | Flight 28 to San Antonio | 飞往圣安东尼奥的28次航班 |
[19:55] | is now boarding at gate 38-b. | 开始在38B登机口登机 |
[19:59] | Flight 28 to San Antonio | 飞往圣安东尼奥的28次航班 |
[20:01] | is now boarding at gate 38-b. | 开始在38B登机口登机 |
[20:08] | Have a nice flight. | 祝您旅途愉快 |
[20:13] | Look, honey, I’m at the security thing. | 听着亲爱的 我正在过安检 |
[20:15] | I’ve gotta call you back, okay? | 我晚点打给你 好吗 |
[20:25] | Have a nice flight. | 祝您旅途愉快 |
[20:27] | Thanks. | 谢了 |
[20:50] | Look, take it down a notch, okay? | 听着 要求别那么高 好吗 |
[20:52] | Yeah, yeah, I want to get this over with, too. | 对 对 我也想解决这事 |
[20:54] | What? No, no. It’s not a ruse. | 什么 不 这不是什么诡计 |
[20:56] | I told you, I missed the flight this morning. | 我告诉你 我今早错过了班机 |
[20:58] | There’s nothing I can do. | 我也没办法 |
[20:59] | Bill, bill. Listen to me. | 比尔 比尔 听我说 |
[21:01] | I’m hanging up the phone right now. | 我先挂电话了 |
[21:03] | Call me back when you get a personality I can deal with. | 等你能好好跟我说话了再打给我 |
[21:11] | Can I help you? | 有事吗 |
[21:13] | Making your next call will destroy your life. | 你的下一通电话会断送你的性命 |
[21:16] | – Excuse me? – You’ll be driving. | -什么 -你那时在开车 |
[21:18] | When a taxi cuts you off, | 一辆出租车切道 |
[21:19] | your reaction won’t be quick enough | 你无法及时反应 |
[21:21] | because you only have one hand on the wheel. | 因为你只用一只手握着方向盘 |
[21:23] | Oh, okay. Well, thanks, pal. | 好吧 多谢提醒 老兄 |
[21:25] | But my life really is none of your business. | 不过我的安危真的不用你操心 |
[21:28] | Your car is going to flip, | 你会翻车 |
[21:29] | shattering your spinal cord. | 脊髓粉碎 |
[21:32] | You’re left a paraplegic, and with no family, | 从此半身瘫痪 无依无靠 |
[21:35] | you end up in a group home. | 沦落到进了安养之家 |
[21:37] | The man who runs it is not…kind. | 开办安养之家的不是什么好人 |
[21:41] | Your body will be discovered more than ten hours after you die. | 你的尸体在死后超过十小时才被发现 |
[21:45] | No one mourns. | 没人为你难过 |
[21:48] | I’m going to spare you from all that misery. | 我要让你免受这些苦难 |
[21:51] | A painless exit from a living nightmare. | 安然地离开这活生生的噩梦 |
[22:06] | Jared Colin. | 杰拉德·科林 |
[22:08] | Apparently, his attacker tried to spray him | 显然 攻击他的人试图用 |
[22:10] | with some kind of atomizer. | 某种喷雾器喷他 |
[22:12] | Yeah, that sounds like our guy. | 听起来像是我们要找的人 |
[22:15] | He said he’d never seen the man before, | 他说他以前从未见过此人 |
[22:17] | So why? What’s his motive? | 那他的动机呢 为什么要这么做 |
[22:19] | Hm. The feds, I take it? | 我猜你们是联调局的吧 |
[22:22] | Too many years in this job. | 干这工作这么多年了 |
[22:24] | lawyers and cops–I can spot you guys a mile away. | 我隔着一里地都能认出律师和警察来 |
[22:26] | Uh, I’m agent Olivia Dunham, and this is Peter Bishop. | 我是奥利维亚·德探员 他是彼得·贝肖普 |
[22:30] | What can you tell us about Mr. Colin, doctor? | 科林先生的情况如何 医生 |
[22:32] | Well, it’s not good news. | 不是什么好消息 |
[22:33] | I mean, we saved his life, but his spinal cord is severed | 我们虽救了他一命 但他的脊髓从T1以下 |
[22:36] | right below t-1, so he is not gonna walk again. | 切断了 他再也无法站起来了 |
[22:39] | Come on. He’s down here. | 过来吧 他就在这边 |
[22:43] | I wasn’t even supposed to be in town. | 我本来不该在这里的 |
[22:46] | I was heading down to Dallas. | 我本来准备去达拉斯 |
[22:49] | Selling my company to my scumbag partner, | 把公司卖给我那卑鄙的合伙人 |
[22:52] | who for six years has made my life a living hell. | 他这六年把我折磨得生不如死 |
[22:56] | Today was gonna be the day that I started over. | 今天本来是我重新开始的日子 |
[23:00] | New beginning. | 新的起点 |
[23:03] | But I had a water bottle in my carry-on. | 可我的随身行李里装了一瓶水 |
[23:05] | By the time the damn T.S.A. was done with me, | 等那该死的运安局放我走时 |
[23:08] | I missed my flight. | 我错过了航班 |
[23:12] | Besides his description, | 除了对他的描述 |
[23:13] | is there anything else that you can tell us? | 你还有什么线索能提供给我们吗 |
[23:17] | Anything that you remember? | 还有什么你能记得的 |
[23:20] | He had this weird rod. | 他有个奇怪的棒子 |
[23:24] | It was blue. | 蓝色的 |
[23:25] | And he’d look into it like he was some kind of fortune teller. | 他看了那东西一眼 就像他能预测未来似的 |
[23:29] | He said I was gonna have a car accident, | 他说我会发生一起车祸 |
[23:32] | and I was gonna end up like this. | 然后我就会变成这副德行 |
[23:35] | So this guy predicted what would happen? | 所以此人预言了这一切的发生 |
[23:37] | Not exactly, but I guess exactly doesn’t really matter now. | 不完全是 但我想现在细节都不重要了 |
[23:48] | We think it’s possible that the man who attacked you | 我们认为袭击你的人很有可能 |
[23:51] | also killed at least another two people. | 还杀害了另外两个人 |
[23:55] | Do you recognize either of them? | 你认识哪一个吗 |
[23:58] | No. | 不认识 |
[24:01] | He… | 他… |
[24:04] | He said he wanted to put me out of my misery. | 他说他是想帮我脱离苦海 |
[24:08] | Like he was doing a good deed. | 就好像是在做善事 |
[24:11] | Like he was some kind of saint. | 就好像他是个圣徒 |
[24:15] | I tell ya, I wish he had. | 我跟你说 我真希望他做到了 |
[24:18] | I wish he’d done it. I wish he’d killed me. | 我真希望他那么做了 我真希望他杀了我 |
[24:26] | Nothing to link them. | 他们毫无联系 |
[24:28] | – Period. – Period. | -完全没有 -完全没有 |
[24:29] | – Goose egg. – Goose egg. | -毫无结果 -毫无结果 |
[24:30] | – Zilch. – Zilch. | -什么都没有 -什么都没有 |
[24:35] | Would you like a cup of coffee? | 你想喝杯咖啡吗 |
[24:36] | I’m going to make a fresh pot. | 我正要去煮一壶 |
[24:38] | Coffee. | 咖啡 |
[24:39] | I understand that has quite an interesting flavor. | 我知道咖啡有很独特的味道 |
[24:42] | Yeah, I suppose it does. | 是啊 我想是这样 |
[24:43] | Have you never had any? | 你从没喝过吗 |
[24:45] | Where I come from, | 我们那边 |
[24:46] | coffee is very rare and thus very expensive. | 咖啡十分稀有 因此也十分昂贵 |
[24:50] | I’ve never had the privilege. | 我一直无缘喝到 |
[24:53] | Yes, I would like that. | 好的 我想喝一杯 |
[24:55] | Thank you, Astrid. | 谢谢你 阿斯特丽德 |
[24:58] | You’re welcome, sweetie. | 不客气 亲爱的 |
[25:04] | Did you ask? | 你征求我同意了吗 |
[25:05] | I didn’t hear you ask. | 我没听到呢 |
[25:07] | May I? | 能吃一根吗 |
[25:09] | Certainly not. | 当然不可以 |
[25:12] | That’s right. You’re still mad at me. | 对了 你还生我的气呢 |
[25:15] | Yes, and now you’re breaking my concentration as well. | 是啊 你现在还让我不能专心工作 |
[25:19] | Oh, I’m sorry. | 真抱歉 |
[25:21] | Were you solving world hunger | 你是在处理世界饥荒问题 |
[25:22] | or perfecting the perfect peanut butter milkshake? | 还是在完善花生酱奶昔呢 |
[25:26] | If you must know, | 如果你非要问 |
[25:27] | I was musing on our killer. | 我在思考凶手是谁 |
[25:30] | Agent Dunham reports that he may be attempting | 德探员说他可能是想 |
[25:32] | to put his victims out of their misery, | 帮助死者脱离苦海 |
[25:35] | and if that’s the case, then his murder weapon of choice | 如果真是这样 他所选择的武器确实 |
[25:37] | is consistent. | 与此相符 |
[25:38] | – The tears of ra? – Yes. | -拉神之泪吗 -是的 |
[25:40] | Painless and instantaneous. | 没有痛苦且立刻起效 |
[25:41] | And it begins to make sense now. | 现在能说得通了 |
[25:43] | So we’re looking for– for what? | 那我们要找的是什么人 |
[25:45] | A humanitarian killer? | 一个人道主义的杀手 |
[25:47] | Or a compassionate one. | 或者是富于同情心 |
[25:49] | Okay, so you’re saying that the killer believes | 那么你的意思是 这个凶手坚信 |
[25:52] | he is saving his victims from a lifetime of suffering | 他是想让这些死者免于终生忍受痛苦的命运 |
[25:55] | by killing them. | 用死给他们解脱 |
[25:56] | That sounds like an extremely contorted view of compassion. | 听起来真是极其扭曲的同情心啊 |
[26:01] | Some suffering is worse than death. | 有些痛苦让人生不如死 |
[26:06] | What is Logan International? | 罗根国际是什么 |
[26:08] | It’s an airport. Why? | 国际机场 怎么了 |
[26:09] | All three victims traveled through there. | 三名死者都曾到过那里 |
[26:11] | Is that right? How did you miss that? | 是这样吗 你怎么漏掉了这个 |
[26:14] | I didn’t. | 我没有 |
[26:15] | They all had different airlines. | 他们乘坐了不同航空公司的航班 |
[26:16] | They had different destinations. | 目的地也不同 |
[26:18] | Mr. Williams was what, two weeks ago? | 威廉姆斯先生是两周前吧 |
[26:20] | Carrie Watson was last month. | 凯丽·沃森是上个月 |
[26:22] | Yes, their travel vouchers indicate that. | 从他们的旅游消费券来看确实如此 |
[26:24] | What is T.S.A.? | TSA是什么意思 |
[26:27] | Uh, Transportation Security Administration. | 是指运输安全管理局 |
[26:29] | They screen every passenger for safety. | 他们为保证安全要检查每位乘客 |
[26:31] | In that case, correlating their voucher stamps, | 如果是这样 将他们的凭证戳联系起来 |
[26:33] | I believe they may each have been screened | 我想检查他们的 |
[26:35] | by the same security agent. | 是同一名安检员 |
[26:44] | She’s right. | 她说得没错 |
[26:45] | T.S.A. badge 0047. | 运安局编号0047 |
[26:55] | My. | 真好喝 |
[26:58] | Thank you. Have a nice flight. | 谢谢您 祝您旅途愉快 |
[27:18] | Hey. Stop that man! | 拦下那个人 |
[27:21] | Hey, whoa, whoa! Stop right there! | 喂 你们给我停下 |
[27:22] | Federal agents. | 联邦探员 |
[27:23] | We’re in pursuit of a suspect. | 我们在追一名疑犯 |
[27:24] | Federal regulations. | 联邦法规 |
[27:25] | You either have a boarding pass or supervised authorization. | 登机证或者上级获准二者必须有其一 |
[27:27] | Do you want me to find you a supervisor? | 要我去找你们上司吗 |
[27:37] | I was surprised the FBI was doing a background check on Neil. | 想不到联调局会来调查尼尔 |
[27:40] | Well, to be honest, we were surprised to learn | 老实说 我们也没想到 |
[27:42] | that he was previously employed at a professor at M.I.T. | 他之前曾是麻省理工的教授 |
[27:45] | Yeah, I could tell that on the phone. | 是啊 我在电话里听出来了 |
[27:47] | So how does an advanced mathematics professor | 那么一个高等数学的教授 |
[27:49] | end up working for the T.S.A.? | 怎么会跑去运安局工作 |
[27:54] | I suppose he loses his mind. | 我想他大概是疯了吧 |
[27:59] | It would be an understatement to say | 要说这里的人都干劲十足 |
[28:00] | that people around here are driven, | 那都是往轻了说 |
[28:02] | but Neil– he put ’em all to shame. | 但是尼尔 他让所有人相形见绌 |
[28:04] | He was the youngest tenure track professor ever. | 他是史上最年轻的终身教授 |
[28:06] | Brilliant. | 很天才 |
[28:06] | And a little bit mad to begin with, I suppose. | 我想大概也有点疯狂 |
[28:09] | And like most mathematicians, | 像大多数数学家那样 |
[28:11] | He believed that math was the key | 他相信数学是 |
[28:13] | to unlocking the secrets of the universe. | 揭开宇宙奥秘的钥匙 |
[28:16] | I know how that sounds. | 我知道这话很疯狂 |
[28:17] | Not nearly as crazy as you might think. | 并不像你想得那么疯狂 |
[28:20] | Well, a couple years ago, | 几年前 |
[28:22] | he came back from summer break at his lake house, | 他去湖边小屋度暑假归来 |
[28:24] | and he was just…Changed. | 他人就…变了 |
[28:28] | He said that he’d found something, | 他说他找到了什么东西 |
[28:30] | although he wouldn’t say what. | 却又不肯说是什么 |
[28:31] | But he’d become obsessed | 但他却迷上了 |
[28:32] | with these high-level differential equations | 一些高阶的微分方程 |
[28:34] | that no one could make heads or tails of. | 谁都看不出门道 |
[28:36] | He had a theory | 他有个理论 |
[28:38] | that if he could solve the equations, | 如果他能解出这些方程 |
[28:39] | space and time could be flattened, | 时间和空间就能被展平 |
[28:42] | so they would all be on a level plane. | 它们就都在一个水平面上 |
[28:45] | Define that for me what do you mean by flattened? | 你说展平是什么意思 |
[28:47] | Well, that you could in essence | 大体上来说 就是你能 |
[28:50] | see past, present, and future simultaneously. | 同时看到过去 现在和未来 |
[28:56] | Well, eventually, solving the equations | 最终 解决这些方程 |
[28:57] | became more important than class, | 变得比上课还要重要 |
[28:59] | and soon, he just left and didn’t come back. | 没过多久 他就离开了 再没回来 |
[29:03] | Now, from what I heard, he went back to the lake house. | 我听说 他回到湖边小屋了 |
[29:05] | But this working at the T.S.A.? | 但他为运安局工作的事 |
[29:08] | Now, that surprises me. | 我真是没想到 |
[29:11] | Where was that lake house? | 湖边小屋在哪 |
[29:13] | I’m not sure, somewhere in eastern New York, I think. | 不清楚 纽约州东部哪里吧 |
[29:15] | He wanted his mail forwarded. | 他想要我们把他的信送过去 |
[29:17] | Oh, here we are. | 这儿呢 |
[29:18] | Reiden Lake. | 雷登湖 |
[29:23] | When you first appeared in this timeline, | 你首次在这个时间线出现 |
[29:25] | it was at Reiden Lake. | 就是在雷登湖 |
[29:27] | What’s going on, Peter? | 怎么回事 彼得 |
[29:29] | The professor said that Neil thought he could see | 刚刚那个教授说 尼尔认为他能 |
[29:31] | past, present, and future all at the same time. | 同时看到过去 现在和未来 |
[29:33] | That’s what the observers do. | 观察者就能做到这一点 |
[29:34] | We’ve just never been able to figure out how they do it. | 我们一直不知道他们是怎么做到的 |
[29:37] | But in my timeline, an observer saved my life. | 但是在我的时间线里 有个观察者救我一命 |
[29:41] | It also happened at Reiden Lake. | 那也是在雷登湖 |
[29:43] | When Walter crossed over when I was a child | 我小时候 沃尔特穿越去平行世界 |
[29:44] | to bring me back to his universe, the ice broke. | 把我带回他的世界 冰面破裂 |
[29:46] | We both fell in. | 我们都掉进湖里 |
[29:47] | It was an observer who pulled us out. | 是观察者把我们救了出来 |
[29:50] | Are you suggesting that an observer is somehow behind this? | 你是说这事是有哪个观察者在操控吗 |
[29:53] | That–that he’s using Neil? | 他在利用尼尔吗 |
[29:57] | I don’t know. | 我不知道 |
[29:58] | I think we should take a drive. | 我想我们该去看看 |
[30:14] | What’s he doing? | 他在做什么 |
[30:17] | Thinking. | 思考 |
[30:21] | You care for him. | 你在乎他 |
[30:25] | I suppose I do, yeah. | 我想是的 |
[30:28] | Like a father. | 像对父亲那样 |
[30:32] | My father… | 我父亲 |
[30:42] | I cannot get the thought out of my mind that… | 我脑子里有个想法挥之不去… |
[30:51] | that I couldn’t give him what he wanted | 我给不了他想要的 |
[30:53] | because of the way that I am. | 因为我是个怪人 |
[31:01] | That he secretly wished | 他心里希望 |
[31:02] | I could love him back in a way that he could understand. | 我能够以他可以接受的方式去关爱他 |
[31:14] | Do you think if I were more like you, | 如果我的个性跟你的更加相近一些 |
[31:16] | he would’ve loved me more? | 我爸爸会不会更爱我一些呢 |
[31:20] | If I was normal? | 如果我正常一些呢 |
[31:32] | I think I would prefer this beverage with sugar. | 我觉得这咖啡加了糖会更好喝 |
[32:13] | Who leaves their door unlocked when they’re not home? | 有谁会在离家的时候不锁门呢 |
[32:16] | You’re right. It’s not safe. | 你说得对 这不安全 |
[32:37] | Well, we’re in the right place. | 看来 我们找对地方了 |
[32:45] | Hey, take a look at this. | 来看看这个 |
[32:46] | Neil was a twin. | 尼尔还有个双胞胎兄弟呢 |
[32:48] | His brother and father were killed in an accident. | 不过他的兄弟和他父亲死于一场车祸 |
[32:55] | So Gandhi, Joan of Arc, | 这里挂着甘地 圣女贞德 |
[32:58] | all the rest of them– what’s the connection? | 还有其他这么多的画像 有什么联系吗 |
[33:00] | They’re heroes? | 他们都是英雄人物吗 |
[33:03] | What else do they all have in common? | 除此之外 还有什么相同点呢 |
[33:06] | They’re all saviors. | 他们都是救世主 |
[33:10] | So where is Neil? | 尼尔究竟去哪儿了呢 |
[33:44] | Where are you going? | 你要去哪儿 |
[33:51] | I don’t understand. | 我不明白你的意思 |
[33:52] | What do you mean, you are here to say good-bye? | 你说你是来向我告别的 这是什么意思 |
[34:00] | – Where are you going? – I told you. | -你到底要去哪 -我已经告诉过你了 |
[34:02] | “Where I belong” is not an answer. | “我的归属” 这不是等于没说嘛 |
[34:10] | Were you fired again? | 你是不是又被炒鱿鱼了 |
[34:11] | I told you, mom. | 妈妈 我跟你解释过了 |
[34:12] | I wasn’t fired from M.I.T. I left. | 麻省理工没有解雇我 是我主动辞职的 |
[34:24] | What? | 你想干什么 |
[34:28] | I heard you that night, you know. | 那天晚上你说的话我全都听到了 |
[34:31] | The night Alex died. | 亚历克斯死去的那天晚上 |
[34:39] | You said God took the wrong one. | 你说上帝带走了不该带走的 |
[34:42] | “Why did God take my angel?” You kept saying. | 你不停地问”上帝你为什么夺去了我的小天使” |
[34:46] | You always resented that I wasn’t Alex, not your angel. | 你一直怨念我不是亚历克斯 不是你的小天使 |
[34:52] | I was afraid that you were right. | 我曾十分害怕你是对的 |
[34:56] | That I would never be good enough. | 害怕我永远都不够优秀 |
[34:58] | As good as he was. | 不及他那么优秀 |
[35:00] | But God had a plan. | 可上帝自有安排 |
[35:03] | He let me live for a reason. | 他让我活下来是有原因的 |
[35:04] | I know that now. | 现在我知道了 |
[35:07] | God gave me a way to see the future. | 是上帝给了我指引 让我看到未来 |
[35:10] | W-what are you talk– | 你…你在说 |
[35:11] | What are you talking about? | 你在说些什么啊 |
[35:13] | – Stop. – Stop. | -别说了 -别说了 |
[35:14] | – Don’t do that. – Don’t do that. | -不要这样对我 -不要这样对我 |
[35:15] | – You’re scaring me. – You’re scaring me. | -你这样太吓人了 -你这样太吓人了 |
[35:19] | God gave me a way to see the future | 上帝让我看到了未来 |
[35:23] | so I could give people mercy. | 我就能予人为善 |
[35:28] | Neil…I’m sorry. | 尼尔 对不起 |
[35:33] | What you heard that night…about your brother… | 那天晚上我说的那些话 关于你哥哥的话 |
[35:39] | you should never have heard that. | 真不该让你听到 |
[35:42] | But I did. And I’m glad. | 但我还是听到了 我也很庆幸 |
[35:45] | Every time I saw the disapproving look in your eye, | 每当我看到你眼中的不赞许 |
[35:48] | it drove me harder to separate myself through accomplishment, | 都激励我去取得成就 出人头地 |
[35:51] | that’s why God took notice, because of you. | 多亏了你 这才让上帝注意到了我 |
[35:54] | Neil. Please stop this. | 尼尔 求求你不要再说下去了 |
[35:58] | Jesus knew the Romans were coming for him. | 耶稣早知道罗马人要来抓他 |
[36:02] | He could have avoided his death so easily. | 他轻而易举就能够逃出生天 |
[36:04] | But he didn’t. | 但他却选择留下 |
[36:07] | He had faith that God had a plan. | 因为他相信 这一切 上帝自有安排 |
[36:10] | I understand God’s plan for me now. | 我理解了上帝给我的安排 |
[36:14] | And I’m willing to go. | 我愿意随他而去 |
[36:16] | FBI. Open this door, or we’re coming in! | 联调局 快开门 不然我们就强行破门了 |
[36:18] | FBI? | 联调局 |
[36:21] | FBI. Put your hands up. | 联调局 举起手来 |
[36:22] | Don’t you remember, mom, | 妈妈 你不记得了吗 |
[36:24] | what the priest said about Alex at the funeral? | 你不记得神父在亚历克斯的葬礼上说的话了吗 |
[36:26] | Stand up slowly. | 慢慢地站起来 |
[36:27] | And put your hands behind your head. | 把你的双手放在脑袋后面 |
[36:29] | He said angels don’t belong on earth. | 神父说 天使不属于凡间 |
[36:32] | Keep your hands where I can see them, | 把手举到我看得见的地方 |
[36:34] | and turn around very slowly. | 然后慢慢转过身来 |
[36:37] | I’ll see you in heaven. | 我们到天堂再会吧 |
[36:41] | No! | 不 |
[36:43] | No! | 不要啊 |
[36:58] | Hey, how you holding up? | 你还好吧 |
[37:02] | You know, he wasn’t trying to hit me. | 你知道吗 其实他压根就没想打伤我 |
[37:04] | He fired at the window on purpose. | 他是故意瞄准了窗户 |
[37:09] | How do you know that? | 你怎么知道 |
[37:10] | I think he knew we were coming, | 我猜他明知我们会来 |
[37:11] | and he wanted us to shoot him. | 而他就是一心想死在我们手上 |
[37:14] | I guess it makes sense. | 听上去挺有道理的 |
[37:15] | I mean, he could see the past, present, and future. | 因为他可以同时看到过去 现在和未来 |
[37:18] | But he had a gun. Why not just shoot himself? | 但既然他自己有把枪 为什么不自我了断呢 |
[37:23] | Because he was religious. | 因为他信教 |
[37:25] | If he committed suicide, | 如果他是自杀身亡 |
[37:27] | he wouldn’t be allowed into heaven. | 他就不能进天堂了 |
[37:28] | What about all the people he killed? | 那他还杀了那么多人 |
[37:30] | He thought he was saving them. | 可他认为 他这是在拯救那些人 |
[37:31] | This was his way to become an angel. | 他想通过这样做 成为天使 |
[37:40] | Peter. | 彼得 |
[37:42] | I know it’s taken me some getting used to, | 虽然我适应了一段时间 |
[37:44] | but as long as you’re stuck here, | 不过你困在这里的这段期间 |
[37:46] | you make a good partner. | 是个很棒的搭档 |
[37:50] | Thank you. | 谢谢你 |
[37:55] | Dr. Bishop, we are leaving. | 贝博士 我们要走了 |
[38:14] | Hey, Walter. | 沃尔特 |
[38:17] | Here, I want to show you something. | 来 我给你看个好玩意儿 |
[38:19] | My ingenious piece of spy tech. | 这就是我匠心独具的间谍设备 |
[38:26] | Mints? | 是薄荷糖吗 |
[38:29] | Similar. | 差不多吧 |
[38:31] | They’re bobbins. They’re delicious. | 这是薄宾糖 很好吃的 |
[38:34] | It’s almost like wintergreen. | 尝起来好像是冬绿叶子的味道 |
[38:36] | Only smokier. | 只不过烟熏的味道更重 |
[38:40] | One for the road. | 拿一根路上吃吧 |
[38:41] | Are you giving me a send-off? | 你这是在欢送我吗 |
[38:44] | You may possess positive qualities | 也许你身上还是有一些优秀的品质的 |
[38:46] | that I previously overlooked. | 只不过以前被我忽视了 |
[38:49] | Are you flirting with me? | 你是在跟我调情吗 |
[38:50] | In your dreams. | 你倒是想得美 |
[39:00] | It was really nice meeting you. | 能够见到你 我很高兴 |
[39:03] | It was amazing, actually. | 事实上 这感觉妙极了 |
[39:06] | Yes. | 是啊 |
[39:10] | What you said before… | 你之前说的话 |
[39:17] | My father…we’re not very close either. | 我和我的父亲…我们也不是很亲密 |
[39:27] | He’s a very complex man. | 他是个复杂的人 |
[39:30] | He doesn’t really show emotion. | 他喜怒不形于色 |
[39:33] | He does the best with the tools he has. | 他已经是尽全力做到最好了 |
[39:38] | That’s just how he is. | 他的本性就是如此 |
[39:41] | I know he loves me. | 但我知道他爱我 |
[39:47] | At least, that’s what I tell myself, | 至少我是这样安慰自己的 |
[39:49] | even though it doesn’t really seem that way. | 尽管从他的言行来看并非如此 |
[39:55] | You shouldn’t regret that you could’ve been more for him. | 你不该为你没达到他的期望而懊悔 |
[40:02] | It wasn’t you. | 错不在你 |
[40:10] | Thank you, Agent Farnsworth. | 谢谢你 方探员 |
[40:18] | You’re welcome, Agent Farnsworth. | 不客气 方探员 |
[40:52] | Well, look who’s here. | 瞧啊 是谁回来啦 |
[40:54] | Hi, dad. | 爸爸 |
[40:56] | Ah. That kinda day, huh? | 今天挺够呛吗 |
[40:59] | Yeah. That kind of a day. | 是啊 挺够呛 |
[41:03] | Wanna tell me about it? | 想跟我聊聊吗 |
[41:05] | Yes. | 想 |
[41:08] | But you know that I can’t. | 可你也知道 我不能跟你说 |
[41:09] | Yeah. I know. | 是啊 我就知道 |
[41:13] | But at least I can feed ya. | 可至少我能让你吃顿好饭 |
[41:16] | And I can give my baby girl a big ol’ hug. | 而且还能给我的宝贝闺女一个大大的熊抱 |
[41:24] | I love you, dad. | 爸爸 我爱你 |
[41:28] | I love you too, Astrid. | 阿斯特丽德 我也爱你 |
[42:06] | Here it is. | 就是这个 |
[42:15] | You’re right. It’s September’s. | 你是对的 这是九月的 |
[42:19] | He must have lost it in 1985, | 一定是1985年 |
[42:22] | the night he didn’t save the boy. | 他没救成那个男孩的时丢的 |
[42:25] | He’ll be interested to know what happened to it. | 他一定想知道 别人拿着这个做了什么事 |
[42:29] | There’s something else. | 我还得告诉你一件事情 |
[42:31] | It appears that September did not obey your instructions. | 九月好像没有按照你的指令行事 |
[42:39] | The boy is back. | 那个男孩回来了 |
[42:40] | Peter Bishop has returned. | 彼得·贝肖普又现身了 |