时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Previously on Battlestar Galactica: | 在上一集卡拉狄加中 |
[00:36] | Doral! | 多罗 |
[00:43] | When this body dies, my | 当这躯壳死后 |
[00:44] | consciousness will be transferred to another one. | 我的意识会传送到另一个人那里 |
[00:47] | The Cylons have the ability | 赛昂人有模仿人类外表的能力 |
[00:49] | to mimic human form. They look like us now. | 他们现在看起来和我们一样 |
[00:51] | This man has been identified as a Cylon agent. | 这个男人已经被认做是赛昂人的探子 |
[00:54] | You sleep, I watch. | 你睡觉 我守着 |
[00:56] | No. You’re the one who needs sleep. | 不 你才是需要睡眠的人 |
[01:00] | You were lucky that you didn’t lapse into a coma. | 你没昏迷算你走运了 |
[01:03] | The time is going to come | 会有那么一天 |
[01:05] | when you won’t be able to hide what you’re going through. | 你不能再掩盖你的处境 |
[02:39] | Laura. | 劳拉 |
[02:59] | Yes? | 谁呀 |
[03:01] | Madam President, are you okay in there? | 总统女士 你没事吧 |
[03:05] | I’m fine, | 我没事 |
[03:07] | it’s just the side effects from the Chamalla. | 只是卡马拉的副作用 |
[03:11] | You know that thing they say, | 你知道 |
[03:12] | “What’s worse? The cancer or the cure?” | 良药苦口 |
[03:15] | What do you need? | 怎么了 |
[03:16] | You have an urgent call | 杰米纳旅行者号上的舰长 |
[03:18] | from the Captain of the Gemenon Traveller. | 给你打来紧急电话 |
[03:21] | Can I call him back? | 我会给他打回去的 |
[03:22] | He says he found a Cylon on board. | 说是在船上发现了一名赛昂人 |
[03:30] | They found him in the starboard storage compartment. | 他们在右舷的仓库隔间里找到他的 |
[03:32] | Looked like he’d been camped here for days. | 好象在那已经蹲守几天了 |
[03:34] | Are they sure it’s a Cylon? | 你肯定是赛昂人吗 |
[03:37] | The captain identified him by | 舰长是通过派发出去的 |
[03:39] | one of the photos we sent out. | 一张照片认出他的 |
[03:40] | He’s another copy of | 他是你所认识的叫李奥本的 |
[03:42] | the man you knew as Leoben Conroy. | 那个男人的复制体 |
[03:45] | Where is it now? | 他当前在哪里 |
[03:47] | Aboard the Gemenon Traveller, | 在杰米纳旅行者号上 |
[03:49] | locked in a storeroom, under guard. | 被锁在库房里看守着 |
[03:52] | Isolate that ship. | 隔离那艘船 |
[03:55] | Order the CAP to fly escort around the Gemenon Traveller. | 命令舰长护送杰米纳旅行者号 |
[03:57] | And not to approach any other ship in the fleet. | 不要让它接近舰队中任何船只 |
[04:00] | Aye, sir. | 是 长官 |
[04:02] | Kat, Galactica, fly close… | 这里是在卡拉狄加上的空军指挥官 |
[04:03] | I’ll send a team over to destroy it immediately. | 我会派队过去 立即摧毁它 |
[04:07] | I want this man interrogated first. | 我要先审问这个人 |
[04:09] | First of all… it’s not a him, it’s an it… | 首先 不是”他”而是”它” |
[04:12] | second, anything it says cannot be trusted. | 其次 他所说的一切话都不可信 |
[04:16] | Best thing to do is destroy it immediately. | 立即摧毁他是最佳选择 |
[04:18] | I’d like to hear what this thing has to say. It might be important. | 我想听听这东西说什么 可能很重要 |
[04:21] | Madam President, I’ve dealt with this model before. | 总统女士 我和这型号打过交道 |
[04:25] | lt’ll fill your head with doubletalk, half-baked philosophy and confuse you. | 会用谎言 半熟的哲学来迷惑你 |
[04:31] | Then send someone who won’t be easily confused. | 派个不容易被迷惑的人 |
[04:34] | That’s an order, Commander. I want him interrogated. | 这是命令 指挥官 审问他 |
[04:37] | Order understood. | 明白 |
[04:41] | Think it’ll give me something? | 你认为我们会从他那套出话来吗 |
[04:44] | No. President disagrees. | 不 总统不同意 |
[04:52] | You need me to go, I’ll shower up and go. | 你想让我去 我冲个澡就去 |
[04:57] | How’s this coming? | 进展如何 |
[04:59] | We got the entire avionics package figured out. | 我们摸透了整个的航空电子系统 |
[05:02] | Fire control, navigation… | 火力控制 导航 |
[05:04] | and I think that I am zeroing in on her FTL drive. | 我想我找到了它的超光速驱动器 |
[05:12] | I did this in a hurry about three weeks ago. | 我在三周前匆忙做的 |
[05:16] | It’s my after-action report on Leoben. | 在李奥本的报告之后 |
[05:19] | It’s a very clever machine. Manipulative, cunning. | 是非常聪明的机器 善变 狡猾 |
[05:24] | The only problem with Leoben isn’t that he lies. | 李奥本的唯一问题就在于 |
[05:26] | That would be too easy. | 不是他说谎 那样就太简单了 |
[05:29] | It’s that he mixes lies with truth. | 而是他把谎言与真相混搅到一起 |
[05:32] | Just remember, he’s gonna try to get into your head. | 记住了 他会试图控制你 |
[05:36] | My mum always said there was nothing in there anyway. | 我妈常说反正里面也没什么 |
[05:41] | Just be careful. | 小心点就是了 |
[05:44] | He has an agenda. It’s a goal you won’t understand until later. | 其目的你在晚些时候也会明白 |
[05:48] | Your job is to make sure he doesn’t achieve the goal. | 你的任务是不让他达到目的 |
[05:51] | Yes, sir. | 是 长官 |
[07:31] | Lieutenant. | 中尉 |
[07:36] | – What’s up? – Nothing. | -怎么了 -没什么 |
[07:40] | Just wanted to see if what I told you the other day helped at all? | 只是想看看我那天说的是否有用 |
[07:43] | Yeah. Actually it did. | 恩 还真有用 |
[07:44] | You do treat this thing more like an animal than a machine… | 如果真的象对待个动物 而不是机器一样对待这东西的话 |
[07:50] | and it actually works. | 还真有用 |
[07:55] | Where did you come up with that anyway? | 你怎么想出来的呢 |
[07:58] | Just pop into your head? | 灵光一闪吗 |
[08:02] | I’m a Cylon. | 我是一个赛昂人 |
[08:04] | You know, that’s not even funny. | 一点也不好笑 |
[08:08] | If I could prove that I wasn’t… | 如果我可以证明我不是的话 |
[08:11] | would that make a difference? You know, between us? | 会有不同吗 我们之间 |
[08:22] | Gemenon Traveller, Raptor seven-one-niner… | 杰米纳旅行者号 |
[08:23] | inbound with Lt. Thrace aboard. | 我是猛禽719号归航 |
[08:24] | Permission to dock. | 瑟瑞丝中尉在船上 请求降落 |
[08:27] | Roger, seven-one-niner. Permission granted. | 收到 719号 准许降落 |
[08:33] | – Really does look like a person. – Yeah. | -看上去真像是人类 -恩 |
[08:36] | Must be all full of wires inside. | 里面全是电线吗 |
[08:38] | No, you cut him open, there’s blood, guts the whole thing. | 不 你得把他血淋淋的内脏打开 |
[08:43] | It’s sweating. | 他在流汗 |
[08:49] | Well, I’ll be. Look at that. | 怎么可能 看那 |
[08:54] | God, they go through a lot of trouble to imitate people. | 上帝为了模仿人类一定遇到了很多麻烦 |
[08:58] | – Why do you think they do that? – I don’t care why. | -你说他为什么要那么做 -我不在乎为什么 |
[09:02] | But the fact that these things sweat… | 可这东西流汗是事实 |
[09:06] | now that’s interesting. | 这才是有意思的 |
[09:24] | Sleeping? | 在睡觉吗 |
[09:30] | Praying. | 祷告 |
[09:34] | I don’t think the Gods answer the prayers of toasters. | 我看上帝不会答复烤面包机的祷告 |
[09:39] | God answers everyone’s prayers. | 上帝会答复众生的祷告 |
[09:42] | How many Cylons are there in the fleet? | 舰队中有多少赛昂人 |
[09:44] | We haven’t been properly introduced. | 我们还没正式介绍过 |
[09:52] | I’m Leoben. | 我是李奥本 |
[09:53] | – How many Cylons in the fleet? – I have no idea. | -舰队中有多少赛昂人 -不知道 |
[09:59] | What’s your name? | 你叫什么名字 |
[10:00] | How long have you been hiding aboard this ship? | 你在这船上藏多久了 |
[10:02] | Am I not allowed to know your name? | 是不允许我知道你的名字吗 |
[10:05] | – Why were you hiding here? – I had a mission to perform. | -你为什么要藏在这船上 -我要完成一项任务 |
[10:08] | Listen, it’s a small thing. Can you just tell me who you are? | 这是小事一桩 你就不能告诉我你是谁吗 |
[10:13] | Tell me about your mission and I’ll think about it. | 和我说说你的任务 我会考虑考虑 |
[10:16] | My mission was to conduct sabotage. | 我的任务是执行蓄意破坏 |
[10:18] | What kind of sabotage? | 什么样的蓄意破坏 |
[10:21] | God, you stink. | 天 你还真烦人啊 |
[10:26] | Can I get some air in here? Between you and the humidity. | 能来点空气吗 界于你的气味和湿气之间 |
[10:29] | I am not here to play games with you. | 我不是来这和你玩捉迷藏的 |
[10:33] | You said you wanted to cooperate. | 你说你想要合作 要不就开始说 |
[10:36] | Either start talking or we are done. | 要不就完活 |
[10:38] | Okay. | 好 |
[10:41] | But… | 但是 |
[10:43] | I really wanna know your name. | 我真想知道你的名字 |
[10:50] | Open. | 开门 |
[10:52] | Are you Lt. Starbuck? | 你是星芭儿中尉吗 |
[10:58] | Yes, you are. | 哈 你是 |
[11:00] | I knew… | 我就知道 |
[11:04] | I was right. | 我猜对了 |
[11:07] | I was right. I saw it. I’ve seen it. | 我看到过 我看见了 |
[11:10] | – Happy now? – It all makes sense now. | -现在开心了吗 -这一切都合情合理了 |
[11:14] | Doesn’t it? | 不是吗 |
[11:16] | Now we can talk. Now we can talk about a lot of things. | 我们可以谈了 可以谈很多事 |
[11:24] | Like what? | 举个例子 |
[11:27] | I planted a nuclear warhead aboard one of your ships. | 我在其中一条船上安置了核弹 |
[11:33] | It’s set to go off at 1830 hours. | 在18:30爆炸 |
[11:40] | Where? | 在哪儿 |
[11:43] | I’m not ready to give that up yet. | 我还没准备好要告诉你 |
[11:44] | You’re lying. There’s no warhead. | 你说谎 没有核弹头 |
[11:46] | You can’t take the chance, Starbuck. | 你不能冒这个险 星芭儿 |
[11:49] | Your military training dictates | 军事训练规定你把情报交给上级 |
[11:52] | you take it to your masters and let them decide. | 让他们来决定 |
[11:55] | Maybe my training wasn’t so good. | 也许我的训练不是那么好 |
[11:59] | Maybe I push you out the air lock, | 也许我会把你放到过渡舱里 |
[12:01] | and tell them you never said a word. | 告诉他们你不会交代什么了 |
[12:05] | Now, who’s lying. | 现在谁在说谎了 |
[12:06] | These things happen for a reason, don’t they? | 事出有因的 不是吗 |
[12:09] | I’m looking forward to spending more time with you. | 我期待与你多呆上一会呢 |
[12:10] | We have a lot to talk about. | 星芭儿 我们有很多事可谈的呢 |
[12:14] | It’s gonna be fun. | 那会很开心的 |
[12:21] | Put the Red Team on alert immediately. Dee? | 立即让红队警戒 |
[12:23] | And sweep Galactica for any kind of radiological devices. | 小杜 扫描卡拉狄加 寻找任何辐射装置 |
[12:27] | Right. | 好 |
[12:29] | Contact all the captains in the fleet. | 联系舰队中所有舰长 |
[12:31] | Have them do radiological sweeps of their ships. | 告诉他们进行全船辐射扫描 |
[12:34] | But emphasize that this is just a precaution. | 但要强调 这只是预防措施 |
[12:36] | I don’t wanna alarm anyone until we’re sure. | 在我们未确定前不要惊动任何人 |
[12:39] | Yes, sir. | 是 长官 |
[12:41] | Well, we’ll know for sure in 8 hours and 40 minutes. | 我们在八小时四十分内就要确定 |
[12:45] | Lt. Thrace, did he say anything else? | 瑟瑞丝中尉 他还说了什么吗 |
[12:47] | No. | 没有 |
[12:50] | He guessed my call sign. | 他猜到了我的代号 |
[12:53] | Seemed really happy when he found out who I was. | 他知道我是谁以后看起来真的很开心 |
[12:55] | He’s playing with your mind. | 他在和你斗心计 |
[12:57] | He’s been stowed away for weeks aboard the fleet. | 他在这舰队里已经藏匿一周了 |
[13:00] | Fifty ways he could’ve | 他有多种途径可以在 |
[13:02] | heard the word “Starbuck” On a wireless set. | 无线电上获悉你的名字 |
[13:04] | That’s what I figured, sir. | 我也是这么想的 |
[13:08] | Any idea what he wants? | 知道他想要什么吗 中尉 |
[13:10] | Not yet. Says he’s looking forward to spending some time with me, though. | 还不知道 可他说期待与我多呆一会 |
[13:14] | Don’t take any chances, Starbuck. | 别冒任何风险 星芭儿 |
[13:16] | Yes, sir. | 是 长官 |
[13:22] | You believe in the Gods, don’t you? Lords of Kobol, and all that? | 你信奉上帝 是吧 科波之主那些玩意 |
[13:25] | Why should I tell you? | 我为什么要告诉你 |
[13:27] | It’s not a trick question. | 拜托 我没逗你 |
[13:29] | I wanted to see how much I got right. | 我只是想知道你是否信奉 |
[13:31] | So you pray to Artemis, Aphrodite? | 阿耳特弥斯和阿芙罗狄蒂 |
[13:34] | Where’s the warhead? | 核弹头在哪儿 |
[13:37] | I was right. | 我猜对了 |
[13:40] | See, our faiths are similar, but I look to one God, | 我们的信仰差不多 |
[13:41] | not to many. | 可我信奉一个上帝而不是许多个 |
[13:42] | I don’t give a damn about what you believe. | 你所信奉的关我卵事 |
[13:45] | To know the face of God, is to know madness. | 知晓上帝的面孔就等于 明白了愚蠢行为的含义 |
[13:52] | I see the universe. | 我看到了宇宙 |
[13:56] | I see the patterns. | 我看到了模式 |
[13:59] | I see the foreshadowing that precedes | 我看到了每时每刻提前到来的预示 |
[14:03] | every moment of every day. It’s all there. I see it. And you don’t. | 全是显而易见的 我看到了 而你却没有 |
[14:08] | And I have a surprise for you. | 我带给你一份惊喜 |
[14:10] | I have something to tell you about the future. | 我要和你说些关于未来的事 |
[14:13] | – Is that so? – It is. | -是吗 -是的 |
[14:17] | But we have to see this thing through till the end. | 但我们必须到最后才会明白 |
[14:42] | What is the most basic article of faith? | 信条最基本的是什么 |
[14:45] | This is not all that we are. | 这并非我们的全部 |
[14:51] | The difference between you and me is, | 你我之间的不同就在于 |
[14:52] | I know what that means and you don’t. | 我知道其中的含义而你则不然 |
[14:54] | I know that I’m more than this body, this consciousness. | 我明白我不仅在于有这副躯壳 这意识 |
[14:57] | A part of me swims in the stream. | 我的一部分在这小溪里漂游 |
[14:59] | But in truth, I’m standing on the shore. The current never takes me downstream. | 可事实是 我正站在岸边 涌流不会把我带到下游去 |
[15:04] | This is worse than Galactica. | 那就是比在卡拉狄加上还惨了 |
[15:07] | And I didn’t think | 我可不信 |
[15:08] | that was possible. And what was that? Swimming in streams or something? | 在小溪里漂游或什么的是怎么一回事啊 |
[15:15] | Do you mind? | 可以吗 |
[15:23] | Thank you. | 谢谢 |
[15:27] | Starving. Haven’t eaten in days. | 饿死了 几天没吃东西了 |
[15:30] | Kind of bad programming, | 糟糕的程序 是吧 |
[15:32] | isn’t it? I mean, why bother with hunger? | 为什么还要饿呢 |
[15:35] | – Part of being human. – You’re not human. | – 一部分是人类 -你不是人类 |
[15:41] | How’s your lunch? | 午餐如何 |
[15:44] | You know how it is. | 这你也知道 |
[15:48] | When you’re starving, anything tastes good. | 饿了的时候 吃什么都好吃 |
[16:05] | Did that hurt? | 疼吗 |
[16:09] | Yeah, that hurt. | 恩 疼 |
[16:13] | Machines shouldn’t feel pain… | 机器不该感到疼痛 |
[16:15] | shouldn’t bleed… | 不该流血 |
[16:18] | shouldn’t sweat. | 不该流汗 |
[16:22] | Sweat. That’s funny. That’s good. | 就因为流汗所以才优秀 |
[16:26] | See, a smart Cylon would | 如果是聪明的赛昂人 |
[16:27] | turn off the old pain software about now. | 现在会关闭疼痛的程序了 |
[16:29] | But I don’t think you’re so smart. | 可我看你没那么聪明 |
[16:32] | Maybe I’ll turn it off and you won’t even know. | 也许我已经神不知鬼不觉的关闭了 |
[16:40] | Here’s your dilemma. | 你进退两难的是 |
[16:42] | Turn off the pain, you feel better, | 关闭了疼痛 你会感到好些 |
[16:44] | but that makes you a machine, not a person. | 可那样就说明你是台机器而不是人类 |
[16:47] | You see, human beings can’t turn off their pain. | 人类无法关闭疼痛 |
[16:52] | Human beings have to suffer… | 人类不得不受苦 |
[16:54] | and cry, and scream, and endure… | 然后哭泣 然后哀号 然后忍受 |
[16:58] | because they have no choice. | 因为他别无选择 |
[17:00] | the pain you’re about to receive… | 所以要逃过即将到来的痛苦的唯一途径 |
[17:04] | is by telling me exactly what I wanna know. | 就是告诉我我想知道的 |
[17:06] | Just like a human would. | 就象人类一样 |
[17:11] | I knew this about you. | 我知道这是关于你 |
[17:14] | You’re everything I thought you would be. | 你与我想象的完全吻合 |
[17:17] | But it won’t work. I won’t tell you anything. | 可没用 我什么都不会说 |
[17:20] | Maybe not. | 也许吧 |
[17:23] | But then, you’ll know deep down that I beat you… | 可到我扁你的时候你就会深有体会 |
[17:26] | that a human being beat you… | 让一个人类扁你 |
[17:29] | and that you are truly no greater than we are. | 你真的不比我们高级 |
[17:32] | You’re just a bunch of machines after all. | 你们也不过是一堆机器 |
[17:39] | Let the games begin. | 让游戏开始吧 |
[18:02] | Hi. Well, look what the cat dragged in. | 看谁来啦 |
[18:06] | Lt. Valerii. | 沃莱瑞中尉 |
[18:09] | It’s an unexpected visit. | 没想到你会来 |
[18:12] | You look wonderful. | 你看起来好极了 |
[18:21] | I need your help. | 我需要你帮忙 |
[18:23] | Anything I can do. Anything at all. | 什么都行 什么都行 |
[18:25] | Wonder why they call her “Boomer”? | 为什么他们叫她布玛儿呢 |
[18:28] | I heard you were working on a test… | 我听说你正在研究一项实验 |
[18:32] | to tell the difference between Cylons and humans. | 来区分赛昂人和人类 |
[18:34] | Bingo. | 说中了 |
[18:36] | I can’t really talk about that at the moment. | 现在谈不是很方便 |
[18:38] | You wouldn’t help settle a bet for me, would you? | 你不介意先等一下 是吧 |
[18:43] | Why do they call you “Boomer”? | 为什么他们叫你 布玛儿呢 |
[18:47] | If you’re working on a Cylon detector, | 如果你在研究赛昂人探测器 |
[18:50] | do you think I could be in the first batch? | 你认为我能成为第一批吗 |
[18:53] | You know, to be tested? | 被检测的人 |
[18:54] | – What’s her rush? – What’s your rush? | -急什么 -急什么 |
[18:58] | I’m not sure it would be appropriate to | 如果我真的是在研究什么的话 |
[19:00] | show favouritism… | 要特意挑选谁也不太合适 |
[19:03] | if indeed I am working on anything at all. I saved your life back on Caprica. | 我在卡布里卡上救了你一命 |
[19:05] | My co-pilot gave up his seat for you. | 我的副驾驶员把座位让给了你 |
[19:07] | I brought you back to Galactica, to safety. | 我把你带回了卡拉狄加 带到了安全地带 |
[19:10] | You wouldn’t even be here if it wasn’t for me. | 如果不是有我 |
[19:12] | You owe me. | 你都不会在这里 你欠我的 |
[19:17] | She shoots. She scores. | 她说 中了 |
[19:23] | I suppose there’s some small truth to that. | 牵强附会 |
[19:27] | So can you test me or not? | 那你能否检验我 |
[19:30] | I think you should do it. | 我想你该检验一下 |
[19:32] | Results will be quite intriguing. | 结果会非常有趣 |
[19:36] | The technology for Cylon detection… | 探测赛昂人的技术 |
[19:41] | is not quite ready for full-scale implementation. | 还没准备好全面实现 |
[19:48] | But I could use a beta test subject. | 我可以把你当作实验对象 |
[20:10] | Sharon’s late. | 莎伦迟到了 |
[20:12] | Half an hour. | 半小时了 |
[20:16] | I notice you’re calling her Sharon now. | 我注意到你称呼她莎伦了 |
[20:19] | Yeah, I choose to think of her as one of them. | 我把她当作他们中的有一 员 |
[20:21] | Because you dislike her? | 因为你不喜欢她吗 |
[20:25] | Because in the scheme of things, we are as we do. | 因为事情的步骤 我们说到做到 |
[20:27] | She acts like one of them, thinks like them. | 她像他们一样处事 像他们一样思考 |
[20:31] | She is one of them. | 她是他们中的一员 |
[20:33] | But she’s one of us. It would be best to remember that. | 但她是我们中的一员 最好记住这点 |
[20:45] | – We had sex. – Congratulations. | -我们”做爱”了 -恭喜 |
[20:48] | – Does he love you? – I think so. | -他爱你吗 -我想是的 |
[20:50] | – Has he said it? – Not directly. | -他说了吗 没直说 |
[20:54] | Then you’re just guessing. | 那你就是猜测咯 |
[20:56] | Stay in your current location. | 呆在你当前位置 |
[20:58] | We’re setting up a cabin for you nearby. | 我们会在附近建立个小屋 |
[21:00] | Food, water, electricity. All the comforts. | 食物 水 电所有的安逸条件 |
[21:02] | Shouldn’t be too hard to | 说服他留下来 |
[21:03] | convince him to stay and start a life together. | 共同开始新生活不该有多难吧 |
[21:05] | If not, kill him. | 要是不行 就杀了他 |
[21:07] | Can you handle that? | 你能应付得来吗 |
[21:25] | We made it this far, we’ll make it all the way. | 我们都到这时候了 我们会挺过去的 |
[21:27] | Something happened to you, I wouldn’t know | 如果你有个三长两短的话 |
[21:28] | how to deal with it. | 我都不知如何是好 |
[21:29] | Caprica. | 卡布里卡 |
[21:35] | If he flees, he dies. | 如果他逃跑 就会死无葬身之地 |
[21:38] | Does he love you? | 他爱你吗 |
[21:42] | Helo. | 西洛 |
[21:46] | -Hey, what’s going on? – Come on. We gotta go. Now. | -怎么回事 -我们得立刻动身 |
[21:49] | I saw Cylons. They’re heading this way. | 我看见赛昂人向这边来了 |
[21:51] | We got to travel fast, even faster than before. | 我们得快走 比以前还要快 |
[21:53] | – Why? What’s different? – Everything. Just trust me. | -为什么 有什么不同吗 -一切都不同 相信我就是了 |
[21:57] | I do. | 我相信 |
[22:06] | Now, if you were human… | 如果现在你是人类的话 |
[22:08] | you’d be just about ready to start offering up some false information… | 你就快准备提供一些假情报了 |
[22:12] | about the location of the nuke. | 关于核弹的位置 |
[22:14] | Some tiny thing that may | 一些小事 可以让你 |
[22:15] | get you a reward and spare you some of this. | 免受几分钟这样的煎熬 |
[22:18] | But then I keep forgetting you’re not human. | 可我老是忘记 你不是人类 |
[22:24] | You’re a machine. | 你是台机器 |
[22:27] | I am more… | 我比你所 |
[22:30] | than you could ever imagine. | 想象的 要强的多 |
[22:35] | I am God. | 我是上帝 |
[22:38] | I’m sorry. You’re God? | 不好意思 是上帝吗 |
[22:43] | Wow. Nice to meet you. | 哇噢 很高兴见到你 |
[22:46] | That’s good. We’ll give you a couple of minutes with that. | 有意思 赏你几分钟 |
[22:50] | It’s funny, isn’t it? | 有趣 是吗 |
[22:55] | We’re all God, Starbuck. All of us. | 我们都是上帝 星芭儿 我们都是 |
[22:57] | I see the love that binds all living things together. | 我看到是爱把我们凝聚到一起 |
[23:00] | Love? | “爱” |
[23:02] | You don’t even know what the word means. | 你都不知道这个字是什么意思 |
[23:04] | I know that God loved you more than all other living creatures… | 我知道上帝爱你们超过其他生物 |
[23:08] | and you repaid his divine love with sin… | 你们回报他 用原罪 |
[23:12] | with hate, corruption, evil. | 怨恨 堕落 罪孽来忏悔他的圣爱 |
[23:17] | So then he decided to create the Cylons. | 所以他决定创造赛昂人 |
[23:18] | The Gods had nothing to do with it. We created you. Us. | 上帝与此无关 我们创造了你 我们 |
[23:23] | It was a stupid, fracked up decision, | 那是个他妈的愚蠢的决定 |
[23:25] | and we have paid for it. | 我们自食其果了 |
[23:26] | You slaughtered my entire civilisation. | 你灭杀了我们整个文明 |
[23:30] | That is sin. That is evil. And you are evil. | 那才是原罪 那才是罪孽 你是罪恶的 |
[23:37] | Am I? | 是吗 |
[23:40] | I see the truths that float past you in the stream. | 我看到真相在小溪里流过了你的身边 |
[23:46] | You have a real thing about rivers and streams, don’t you? | 你真的喜欢河流和小溪 是吗 |
[23:50] | I think we should indulge you in your obsession. | 看来得纵容一下你的爱好 |
[24:05] | Do you realise I could | 你意识到了在他们回到房间以前 |
[24:07] | kill you before they came back in the room? | 我就能杀了你吗 |
[24:08] | I could get to my feet… | 我可以站起来 |
[24:10] | rip your skull from your spinal column… | 电光火石般从你的脊柱上撕下你的头骨 |
[24:13] | crash through that door… | 冲出那扇门 |
[24:15] | kill the guard in less time than it has taken me to describe it to you. | 杀了守卫 |
[24:20] | Then why don’t you? | 那为什么不呢 |
[24:25] | It’s not the time. He’s loose! | 还不是时候 |
[24:44] | I have a surprise for you. | 我带给你一份惊喜 |
[24:53] | You fracked up, pal. | 你惨了 老兄 |
[24:57] | Now the gloves come off. | 现在露出了真面目 |
[25:23] | Combat, Col. Tigh. | 作战信息中心 泰上校 |
[25:24] | How’s the search going for the nuke? | 核弹的搜寻进展如何 |
[25:26] | Nothing so far. | 目前还是一无所获 |
[25:28] | – How much time remaining? – 2 hours, 9 minutes. | -还剩多久 -二小时零九分 |
[25:42] | Spread out the fleet. | 通知整个舰队 |
[25:44] | No ship more than 500 clicks from any other ship. | 各船之间大于五百克利克 |
[25:48] | – lf there’s a nuke, let’s limit the damage. – Aye, sir. | -有核弹 减少损伤 -是 长官 |
[26:05] | No. | 不 |
[26:32] | Do it. | 来吧 |
[26:39] | Leave him. | 别放手 |
[26:46] | Sir? | 长官 |
[26:53] | Tell me where the warhead is… | 告诉我核弹头在哪儿 |
[26:55] | otherwise you’re gonna drown in that bucket. | 否则你会在那桶里溺死 |
[26:57] | I can’t drown. I can’t die. | 我溺死不了 我死不了 |
[27:01] | Right. | 对了 |
[27:03] | Commander Adama mentioned that how if your body dies… | 阿达玛指挥官提到过 |
[27:04] | your consciousness is | 说什么你的身躯死了 |
[27:06] | downloaded or transferred into another body. Something like that. | 你的意识会下载传送到另一个身体里 |
[27:09] | No, exactly like that. | 不全是那样 |
[27:11] | See, I’ve been thinking. | 你知道吗 我一直在想 |
[27:14] | Why is a Cylon willing to talk at all? | 为什么一个赛昂人愿意全交代呢 |
[27:16] | Why does he care if we destroy his body? | 为什么他要担心被摧毁 |
[27:19] | Won’t he just transfer away and | 为什么不传送走 |
[27:20] | laugh at all of us and our stupid human ideas? | 然后嘲笑剩下的愚蠢人类的想法呢 |
[27:35] | Tell me where the warhead is. | 告诉我核弹头在哪儿 |
[27:38] | This is not your path, Starbuck. | 这不是你的路 星芭儿 |
[27:41] | You have a different destiny. | 你有不同的命运 |
[27:42] | Don’t interrupt me. | 别打断我 |
[27:44] | You see, I’m gonna dazzle you with my poor human brain. | 知道吗 我要用我可怜的 人类大脑把你弄晕 |
[27:49] | You see, I think that you’re afraid. | 知道吗 我看你是害怕了 |
[27:52] | You’re afraid that we’re a long way from home. | 你害怕我们远离家园 |
[27:54] | What if you don’t transfer all the way back? | 要是你不能传送回去怎么办 |
[27:57] | What if when you die here, you really die? | 要是你在这死了 就真的死了怎么办 |
[28:01] | It’s your chance to find out if you’re really God… | 这是个机会来弄清楚 你是否是真正的上帝 |
[28:04] | or just a bunch of circuits with a bad haircut. | 或只是一堆有着糟糕头型的电线 |
[28:07] | I’m not afraid of dying. | 我不怕死 |
[28:09] | Someone’s programmed you with a fairytale of God, | 有人用上帝的童话与小溪 |
[28:11] | and streams, and life ever after. | 及来生给你编程 |
[28:13] | But somewhere in that hard drive you call a brain… | 可在被你称作大脑的 |
[28:15] | is a beeping message: | 那个硬盘的某个地方却是BP信息 |
[28:17] | “Error, error. Does not compute. | 错误 无法计算 |
[28:22] | “I don’t have a soul. I have software. | 我没有灵魂 我有软件 |
[28:26] | “If I die, I’m gone.” | 如果我死了 我就不复存在了 |
[28:48] | I have a soul. | 我有灵魂 |
[28:50] | I see patterns. | 我看到了模式 |
[28:52] | I know you. | 我知道你 你受伤了 |
[28:55] | You’re damaged. | 一个相信这苦痛对 |
[28:56] | You were born to a woman… | 这灵魂是有好处的女人生下了你 |
[28:59] | who believed suffering was good | 所以你经历了苦痛 |
[29:02] | for the soul, so you suffered. | 生活是痛苦 |
[29:06] | Your life is a testament to pain. | 受伤 |
[29:07] | Injuries. Accidents. | 意外的戒律 |
[29:08] | Some inflicted upon others, others inflicted upon yourself. | 一些折磨着他人 一些折磨着自己 |
[29:13] | It surrounds you like a bubble. | 象肥皂泡一样缠绕着你 可不是 |
[29:17] | But it’s not real, it’s just… | 真实的 不该留在你记忆中的东西 |
[29:22] | It’s just something she put in your head. | 是你想要去相信的东西 |
[29:24] | It’s something that you wanna believe because it means… | 因为那意味着你 |
[29:26] | you’re the problem, not the world that you live in. | 是问题 而并非你所居住的世界是问题 |
[29:30] | You wanna believe it because | 你想去相信 因为 |
[29:33] | it means that you’re bad luck. | 你运气坏透了 |
[29:35] | You’re like a cancer that needs to be removed. | 就象需要切除的癌症一样 |
[29:38] | Because you hear her voice every day. | 因为你每天都能听到她的声音 |
[29:42] | And you want her to be right. | 你想要做得正确 |
[29:48] | Start again. | 再来 |
[30:13] | Now, we just pop this in the slot and wait for the results. | 把这个放在软驱里 等待结果就可以了 |
[30:18] | Green, you’re a normal human being. | 绿色 你就是正常人 |
[30:21] | Red, you’re an evil Cylon. | 红色 你就是邪恶的赛昂人 |
[30:29] | Should take a couple of minutes. | 要花上几分钟 |
[30:32] | So tell me, are you from Aerilon? | 那 告诉我 你是从爱诺朗来的吗 |
[30:37] | There’s a slight trace of an accent there. | 听口音 |
[30:39] | – What? No. Troy. – Troy. | -什么 不 是特洛伊 -特洛伊 |
[30:44] | Tell me, why is that familiar? | 告诉我 怎么那么耳熟呢 |
[30:47] | Mining settlement. | 矿业开荒 |
[30:50] | The accident. | 那次意外 |
[30:52] | The explosion. Right. | 那次爆炸 对 |
[30:56] | That was tragic. | 那是场悲剧 |
[30:59] | – Your family? – They died with the rest. | -你的家人 -全死了 |
[31:04] | I’m very sorry. | 真的很抱歉 |
[31:10] | It’s a lie. | 是谎话 |
[31:15] | Congratulations, Doctor. You’ve just uncovered your very first Cylon. | 恭喜你 博士 你刚发现了第一个赛昂人 |
[31:22] | Now, here’s an interesting moment in the life of Gaius Baltar. | 对于盖尤斯·波尔塔来说 这是个有趣的时刻 |
[31:27] | What will he do? | 他会怎么做呢 |
[31:33] | Is everything okay? | 没问题吧 |
[31:35] | Yeah, I’m just interpolating the results. | 没问题 我只是在翻译结果 |
[31:39] | The question is, what will she do if you expose her? | 问题是如果你揭发她 她会怎么做呢 |
[31:42] | Thank you or kill you? | 我看他会干掉你 |
[31:44] | I thought it was just green or red. | 不是就绿色 红色吗 |
[31:46] | Well, it’s a little more complicated than that. | 其实要比那还复杂点 |
[31:49] | She probably doesn’t know. | 她可能还不知道 |
[31:51] | She probably thinks she’s | 可能还以为自己只是个 |
[31:53] | just another girl from Troy… | 从特洛伊来的小女孩 |
[31:54] | whose entire background vanished in a mysterious accident. | 整个背景在一场神秘的意外中消失了 |
[31:58] | Should be interesting to see how she responds… | 你告诉她实情的时候 |
[31:59] | when you tell her the truth. | 看她的表情应该会很有趣 |
[32:04] | I’m guessing her Cylon side will | 我猜一个赛昂人会在你说出 |
[32:06] | take over and break your neck… | 她秘密前就会把你脖子弄断的 |
[32:09] | before you can give away her secret. Let’s find out. | 让我们拭目以待吧 |
[32:14] | Congratulations, it’s green. | 恭喜 是绿色 |
[32:16] | It’s very bright green. | 是好亮的绿色 |
[32:19] | – You’re not a Cylon. – Really? | -你不是赛昂人 -真的吗 |
[32:21] | 100% human, and very bright green as well. | 百分百人类 还有好亮的绿色 |
[32:26] | For a second, I was worried what you were gonna say. | 我还担心你会怎么说呢 |
[32:28] | -Were you? – Yeah. | -真的吗 -恩 |
[32:31] | Well, there’s nothing to be worried about anymore. | 没什么可担心的了 |
[32:33] | You couldn’t be more human if you tried. | 你是人中人那 |
[32:37] | – Well, thanks. – Anytime. | -谢谢了 -随时恭候 |
[32:50] | I have something to tell you. | 我有些事要和你说 |
[32:58] | How long before this supposed bomb goes off? | 距假定的炸弹爆炸还有多久 |
[33:02] | Less than an hour. | 不到一小时 |
[33:03] | Get me a shuttle. I’m going to the Gemenon Traveller. | 给我弄艘船 我要去杰米纳旅行者号 |
[33:06] | I want to see the Cylon myself. | 我要亲自看看这赛昂人 |
[33:08] | – Madam President, you need to… – Don’t even start. | -总统女士 你需要休 -别提了 |
[33:11] | I don’t wanna discuss this. I’ve made my decision. | 我不想再重复了 我意已决 |
[33:14] | Not until I get you a security detail. | 那要带上安全卫士 |
[33:26] | Enough. For frack’s sake, let him breathe. | 够了 他妈的 让他喘口气 |
[33:53] | You’re really sick. | 恶心吗 |
[33:56] | You’re not a person. | 你是不人类 你是台机器 |
[33:58] | You’re a machine that’s enjoying its own pain. | 我们来享受它特有的痛苦吧 |
[34:01] | All this has happened before. | 这一切在之前都发生过 |
[34:03] | And all of it will happen again. | 这一切都将再次发生 |
[34:07] | Don’t quote scripture. | 别和我说”圣经” |
[34:09] | You don’t have the right to use those words. | 你无权用这些词语 |
[34:12] | You kneel before idols and ask for guidance. | 你在偶像前下跪 |
[34:14] | But you can’t see that your destiny’s already been written. | 企求守护 你却不知你的命运已经注定 |
[34:18] | Each of us plays a role. Each time, a different role. | 我们每人都扮演一个角色 每次不同的角色 |
[34:24] | Maybe the last time, I was the interrogator and you were the prisoner. | 也许上一次我是审问的人而你是囚犯 |
[34:30] | The players change, the story remains the same. | 演员换了 可故事还一样 |
[34:33] | And this time… | 而这次 |
[34:35] | this time… | 这次 |
[34:37] | your role is to deliver my soul to God. | 你的角色是 |
[34:39] | Do it for me. | 把我的灵魂带给上帝 |
[34:43] | It’s your destiny and mine. | 为我这么做吧 这是你我的命运 |
[34:50] | And I told you I had a surprise | 我告诉过你我为你准备了一份惊喜 |
[34:52] | for you. Are you ready? | 你准备好了吗 |
[34:55] | You’re gonna find Kobol. | 你们会找到科波 |
[34:59] | Birthplace of us all. Kobol will lead you to Earth. | 我们大家的出生地 科波会引领你们到地球 |
[35:05] | This is my gift to you, Kara. | 这是我给你的礼物 卡拉 |
[35:10] | What the hell is going on here? | 这到底是怎么回事 |
[35:29] | What exactly is it that you are doing here? | 你到底在这干什么 |
[35:32] | It’s a machine, sir. | 它是台机器 长官 |
[35:36] | There’s no limit to the tactics I can use. | 我所使用的手段是没有限制的 |
[35:38] | And where’s the warhead? | 核弹头在哪儿 |
[35:41] | – I don’t know. – You don’t know? | -不知道 -你不知道 |
[35:44] | You spent the last eight hours torturing this man. | 你花了八个小时折磨这个人 |
[35:49] | This machine. | 这台机器 |
[35:51] | Whatever it is. | 不管是什么 |
[35:53] | And you don’t have a single piece of information to show for it. | 你却没得到一条情报 |
[35:58] | He thinks he can see the future. | 他认为他可以预见未来 |
[36:00] | Says he knows our destiny, our fate. | 说是知道我们的命运 我们的宿命 |
[36:04] | He says we’re gonna find Kobol, | 他说我们会找到科波 |
[36:07] | and that it’s gonna lead us to Earth. | 科波会引领我们到地球 |
[36:12] | Clean him up. There’s not much time. | 把他收拾干净 时间不多了 |
[36:15] | Yes, sir. | 是 长官 |
[36:39] | -Do you know who I am? – Yes. | -你知道我是谁吗 -是的 |
[36:44] | I apologise for what you’ve been through. | 对你所遭受的痛苦 我很抱歉 |
[36:48] | Take his restraints off. | 把手铐脚镣取下来 |
[36:52] | Do it. | 取下来 |
[37:06] | Thank you. | 谢谢 |
[37:08] | I can do more. | 我还可以做的更多 |
[37:11] | I can guarantee your safety. I can order your release. | 我可以保证你的安全 释放你 |
[37:15] | We are running out of time. | 时间所剩无己 |
[37:17] | We have only four minutes left until your bomb goes off. | 距你的炸弹爆炸时间还有四分钟了 |
[37:22] | I’ve come here to tell you… | 我来这是为了告诉你 |
[37:24] | that this conflict between our peoples does not have to continue. | 我们双方的恩怨没有理由再继续下去 |
[37:29] | It can stop right here with us. | 可以到此结束了 |
[37:32] | We have to trust each other. | 我们要彼此信任 |
[37:34] | Trust me. | 相信我 |
[37:40] | I think you know you can. | 我想你知道你可以的 |
[37:43] | Tell me what I need to know, and you will live. | 告诉我实情 我会让你活着 |
[37:55] | Lieutenant was right. I was too far out. | 中尉是对的 我当时太害怕 不想死 |
[37:58] | I didn’t wanna die, so when I got caught, | 所以被抓的时候 |
[38:00] | I made up a story to buy some time. | 我就编故事争取些时间 |
[38:03] | I see. | 是这样 |
[38:06] | Thank you for the truth. | 谢谢你说出实情 |
[38:16] | Don’t be too hard on Kara. | 别太为难卡拉了 |
[38:17] | She was just doing her job. | 她只是在尽职而已 在军队中 |
[38:20] | they teach you to…dehumanise people. | 他们 教授你 如何使人丧失人性 |
[38:30] | I’ll take that into consideration. | 我会考虑考虑的 |
[38:33] | No, stand down. | 别动 退后 |
[38:40] | Laura, I have something to tell you. | 劳拉 我有些事要和你说 |
[38:46] | Adama is a Cylon. | 阿达玛是赛昂人 |
[39:15] | – Are you all right? – I’m fine. | -你没事吧 -没事 |
[39:19] | – The bomb? – Nothing. | -炸弹呢 -没有 |
[39:26] | – Put him out the airlock. – What? | -把他关进过渡舱 -什么 |
[39:30] | You can’t do that. Not after he told you… | 你不能这么做 尤其是在他告诉了你 |
[39:31] | Yes, I can. And I will. | 我可以 我也要这么做 |
[39:40] | Lieutenant, look at me. | 中尉 看着我 |
[39:43] | You’ve lost perspective. | 你丧失了远见 |
[39:45] | During the time I have allowed him to remain alive and captive on this ship… | 在我让他活着 把他留在船上的时候 |
[39:49] | he has caused our entire fleet to spread out defenceless. | 他就已经导致我们整个舰队全无防备 |
[39:55] | He puts insidious ideas in our minds. | 他用阴险狡猾的思想感染我们 |
[39:59] | More lethal than any warhead. | 这比任何核弹头都更致命 |
[40:02] | He creates fear. | 他制造了恐惧 |
[40:04] | But you’re right. He’s a machine… | 你说的对 他是台机器 |
[40:07] | and you don’t keep a deadly machine around. | 不能把祸害留在身边 |
[40:10] | When it kills your people | 当它杀害了你的子民 |
[40:12] | and threatens your future… you get rid of it. | 威胁到你的未来 就要除掉它 |
[40:19] | He’s not afraid to die. | 他不怕死 |
[40:25] | He’s just afraid that his soul won’t make it to God. | 他只是害怕他的灵魂不能到上帝那里 |
[41:58] | Lords of Kobol, hear my prayer. | 科波之主 听我祷告 |
[42:02] | I don’t know if he had a soul or not. | 我不知他是否有灵魂 |
[42:07] | But if he did, take care of it. | 但如果有 就关爱它吧 |
[42:22] | Hell of a risk you took today. | 你今天冒了好大的危险 |
[42:24] | Something I had to do. | 不得已而为之 |
[42:26] | Care to tell me why? | 能告诉我为什么吗 |
[42:28] | President Adar once said… that the interesting thing about | 阿达尔总统曾说当总统最有趣的事 |
[42:32] | being a President… is that you don’t have to explain yourself to anyone. | 就是用不着向他人解释自己的行为 |
[42:48] | Something wrong? | 有什么不对劲吗 |
[42:51] | No. Nothing. | 没有 什么事都没有 |