Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E192021
时间 英文 中文
[00:21] Previously on Battlestar Galactica. 《太空堡垒卡拉狄加》前情回顾
[00:25] If you go back to Caprica and bring me the arrow, 如果你回到卡布里卡 把箭给我带回来
[00:28] that will show us the way to Earth. 我会为大家指明到达地球的道路
[00:30] What do you want from me, Helo? She’s a Cylon. 你想让我怎样 西洛 她是赛昂人
[00:34] I’m not gonna let you kill her! 我不会让你杀了她
[00:36] Okay? She’s carrying my child! 知道吗 她怀了我的孩子
[00:44] Bitch took my ride. 那贱人偷了我的战机
[00:46] TIGH: I am placing you under arrest, Madam President. 我要逮捕你 总统女士
[00:49] This is mutiny. You know that. 这是兵变 你是知道的
[00:52] ADAMA: I’m terminating your presidency, as of this moment. 你要递出辞呈了
[00:55] I recommend we execute jump to emergency standby coordinates. 我建议我们跳跃到应急备用坐标
[00:58] What about our people on the surface of Kobol? 我们在科波上的人怎么办
[01:00] If they’re still alive, they’ll have to wait. 如果他们还活着就要等等了
[01:03] He’s not gonna make it. 他挺不住了
[01:04] Tarn, you forgot the med kit, so you’re gonna have to go back and get it. 托特 你忘了医药箱 所以就要你去拿回来
[01:07] You can’t send him alone. 你不能让他单独去
[01:08] You questioning my orders, Chief? 你在质疑我的命令吗 上士
[01:12] TIGH: I don’t want a command. I never did. 我不想指挥 我以前也没想过
[01:15] Don’t you dare die on me now. 你现在可别在我面前就这么走了
[01:17] The Cylons are hacking our network. 赛昂人在攻击我们的网络
[01:20] Attempting to access our mainframe. 试图登陆我们的主机
[01:27] HOTDOG: What is that thing? 那是什么东西
[01:28] APOLLO: I don’t know, but whatever it is, it’s bearing on Galactica. 不知道 可不管是什么 它都在向卡拉狄加袭来
[01:30] We’ve got to take it out! 我们要把它干掉
[01:48] WOMAN ON PA: Attention, Damage Control Team to Deck 12. 注意 抢修组速去12号甲板
[01:50] Hey. Hey. 喂 喂
[01:52] Attention, Damage Control Team to Deck 12. 注意 抢修组速去12号甲板
[01:56] Quite a day, huh? Yeah. 难熬的一天 是吧? 恩
[02:01] Wow, I haven’t seen you in person since… 有好久没看到你了
[02:04] Two weeks ago. 有两周了
[02:06] I’ve really been thinking about you. 挺想你的
[02:09] That’s nice. I gotta go. 谢谢 我得走了
[02:15] Hey, Dee. 小杜
[02:17] Dee, hey. Hey. 小杜
[02:20] Listen, 听我说
[02:26] I know that I haven’t really made an effort, or it must seem 我知道我还没尽力
[02:28] like I really haven’t made an effort 或是看起来我还没尽力…
[02:31] to make this, whatever this is, a priority. 来把这…无论这是什么 当作优先考虑对象
[02:37] But… But? 但… 但?
[02:39] But you were too busy helping the President spark a mutiny on my ship. 但你忙于协助总统在我船上发动一场兵变?
[02:42] Or, but you wanted to wait until you were desperate 或是在你饥渴 想要勾引我之前
[02:45] and needed a shoulder to cry on before making your move? 需要一个可以依靠的肩膀
[02:50] I think that was a little uncalled for. 那只是有些身不由己
[02:55] Yeah, I’m sorry. You’re right. 恩 抱歉 你说的对
[03:01] I gotta go. 我得走了
[03:20] What the hell? 怎么回事?
[03:21] ISHAY: Grab the emergency flashlights. 去找备用手电筒
[03:22] KIM: Copy that. 好的
[03:23] Check the ventilator. 检查通风口
[03:28] KELLY: We have DMA interrupted. 存贮器访问中断
[03:30] Report status. 报告情况?
[03:31] I’m checking. 正在检查
[03:32] GAETA: Let’s check subsystems! 检查一下子系统
[03:33] Let’s get emergency power back on! 启动备用电源
[03:38] HOTDOG: Flyboy! 弗莱波
[03:39] FLYBOY: Hotdog! 热狗
[03:49] XO, sitrep? 我是副长 军情报告?
[03:51] It’s the virus, sir. 是病毒 长官
[03:52] I think it must have spawned copies of itself in some of the computer systems. 一定是在其他计算机系统里自我生成的拷贝
[03:57] It’s knocked out main power and auxiliary units. 已破坏了主电源和辅助设备
[04:04] GAETA: Emergency power just kicked back in. 备用电源刚启动
[04:06] Hey, Captain, nice work out there! 上尉 干的好
[04:08] I’m not sure what you guys are kissing and hugging about. 真不知道你们为什么还在欢呼喝彩
[04:10] We screwed up. 我们弄砸了
[04:12] We let one through. 有一个漏网之鱼
[04:13] KAT: What’s going on with the lights? 这灯是怎么回事?
[04:15] APOLLO: I’m not sure. 不太清楚
[04:16] We still have no idea if we can reach most of the ship. 我们还不清楚是否可以联络到全体舰队
[04:23] What the hell was that? 到底怎么回事?
[04:25] I’m not sure, sir. Checking. 不清楚 长官 正在检查
[04:28] Power’s out, sir. I think it’s ship-wide. 停电了 长官 我看是全船停电
[04:30] Sound-powered phones is the only thing working. 只有声能电话还好用
[04:32] Been trying to get to Damage Control, but the lines are jammed. 尝试联络检修组 可线路有干扰
[04:34] Okay. Get the birds tied down and make the ordnance safe. 好 安置好战机 注意武器安全
[04:37] I’ll head up to Combat and see what the hell’s going on. 我去作战信息中心 看一下到底出了什么事
[04:40] Yes, sir. 是 长官
[04:41] Say again. 重复一次
[04:43] Cylons reported in the starboard flight pod. 苏伦报告说在右舷飞行吊舱…
[04:48] We’ve been boarded. 有敌人入侵母舰
[04:53] APOLLO: Okay, nuggets. Keep moving. 好 菜鸟们 走了
[04:55] Yeah, but when I came up on his six, all right, 当我在他尾部出现的时候
[04:56] he rotated, so I had to bug out. 他上仰了 我不得不逃跑
[04:58] It was plain, clean, simple. 干净利索 犹如行云流水
[04:59] KAT: Hey, did you see when I turned on that pair chasing me on the port beam? 你们看到我怎么对付 在我左舷追我的那一对了吗?
[05:02] Yeah. I saw that. That was sweet. 恩 看到了 不错
[05:03] I rotate, pull back, hit the brakes, and there, bang! 我上仰 回撤 加速 然后就砰的一声
[05:06] Left one’s lined up dead-center ring. 左侧的那个排成了死区上限
[05:08] I chatter him, turn back to get his wingman… 我紧接着干掉了他 回首又干掉了他的僚机–
[05:10] Jesus! 天啊
[05:12] APOLLO: Cylons! Come on! Move! 是赛昂人!快!快跑!
[05:13] Come on! Let’s get out of here! 干!离开这里!
[05:16] Come on! Come on! Go! Go! 快走!快!快!
[05:23] My gods! It’s coming! 天啊 它来了
[06:06] KAT: Go! Go! Go! 快跑!
[06:09] APOLLO: Get the hell out! KAT: Go! 离开这 快
[06:12] Get up! Get out! Go now, now! 起来 快跑
[06:15] Frak! 操!
[06:30] You all right, Captain? 没事吧 上尉?
[06:36] I’m still breathing. I guess that’s all right. 还有一口气儿 我看没事
[06:41] Kat! 小凯
[06:42] Hotdog, you all right? 热狗 你们没事吧?
[06:45] HOTDOG: Think so. 没事
[06:46] Can I get back to you on that? 我先看看再说
[06:51] Sitrep? 军情报告?
[06:52] We’ve been boarded, sir. 有敌人入侵母舰 长官
[06:53] We don’t know how many, where they are, where they’re headed. 不清楚人数 所在地和走向
[06:56] Our standard ammo doesn’t even make a dent. 普通武器对它们根本毫发无伤
[06:58] The explosive rounds are the only way to take them down. 只有榴弹才能干掉它们
[07:01] How many rounds you got? 你那还有多少?
[07:03] That was our last one. 刚才那是最后一颗了
[07:05] All right. 好吧
[07:07] Hotdog? 热狗
[07:13] Take this to CIC. 把这个带去作战信息中心
[07:17] Give it to Colonel Tigh or the officer in charge. 给泰上校或当值军官
[07:20] HOTDOG: Yes, sir. 是 长官
[07:22] Marines, let’s go toaster shopping. 陆战队的兄弟们 咱们去打赛鬼子
[07:25] All clear, sir. 一切安全 长官
[07:27] Kat, on me. 小凯跟着我
[07:28] Yes, sir. 是 长官
[07:30] GAETA: Galactica to all ships: 各船注意
[07:33] We have been boarded by a Cylon raiding party. 赛昂突击队已经侵入我船
[07:35] Do not approach or attempt to dock with Galactica. 禁止接近或试图在卡拉狄加内停泊
[07:40] Keep a safe distance until we have secured the ship. 在确认母舰安全之前请保持安全距离
[07:42] I say again, we have been boarded by a Cylon raiding… 重复 赛昂突击队已经侵入我…
[07:47] What the hell was that? 怎么回事?
[07:49] The Cylons jammed the signal. 赛昂人干扰了信号
[07:53] Great. 好嘛
[07:58] Are those gunshots? 是枪声吗?
[08:00] Yeah. 恩
[08:01] We can’t stay in here. 我们不能留在这里
[08:03] ROSLIN: Open the door. 打开门
[08:05] You know I can’t do that, Madam President. 你知道我不可以这么做 总统女士
[08:06] Corporal Venner, I have no intention of being locked in this cell 温纳下士 我可不想被锁在这里
[08:10] and shot like a rat in a cage. Open the door! 任人宰割 把门打开!
[08:21] Thank you. 多谢
[08:33] Hey! Hey! Hey! 喂 喂
[08:34] APOLLO: Corporal Venner, don’t shoot! 温纳下士 别开枪!
[08:36] It’s Captain Adama! I have a fire team with me! 我是阿达玛上尉 我带着一个火力小组
[08:39] Come on in, Captain. 进来 上尉
[08:41] APOLLO: Watch the companionway. 看守升降扶梯
[08:44] We’re clear, sir. 安全 长官
[08:45] We’ve been boarded. 有敌人入侵母舰
[08:46] This deck is crawling with Cylons. 甲板上都是赛昂人
[08:48] They’re trying to get to the magazines. 它们企图到达军火库
[08:49] How can we help? 我们能帮什么忙?
[08:50] Stay alive and don’t get shot. 活下来 别中枪
[08:53] Leave the Cylons to us. 把赛昂人交给我们
[08:54] Okay, sickbay is the safest spot. 好 医务室是安全地点
[08:56] It’s farthest away from any potential targets, 那里离任何潜在目标都是最远的
[08:58] and it’s designed to function as a disaster shelter in case the ship were lost. 同时被设计成避难所以防母舰失守
[09:01] Right. 对
[09:03] Bonnington, sidearm. 伯宁顿 备用武器
[09:04] Sir. 长官
[09:06] Okay, Billy. 好的 比利
[09:07] You ever handled a weapon before? 以前用过枪吗?
[09:10] A pellet gun from my uncle when I was, like, 10. 10岁的时候用过我舅舅的废皮枪
[09:13] The principle’s the same, the real ones just make a bigger noise. 原理是一样的 真枪只不过声音大点
[09:17] Madam President. 总统女士
[09:19] No, thank you. I can’t. 不 谢谢你 我使不了
[09:20] Corporal. Yes, sir. 下士 是 长官
[09:22] You’re in charge of getting her down to sickbay. 你负责送她到医务室
[09:23] Take Bonnington as escort. 伯宁顿和你一起护送
[09:25] Remember, just head away from the sound of gunfire. 记住 远离枪声
[09:27] All right. 好
[09:28] What about you? 那你呢?
[09:29] Well, we’re heading towards the gunfire. 我们要向着有枪声的地方去
[09:32] Okay, listen up. 好 听好了
[09:34] There’s a small arms locker on causeway Bravo, two decks down. 两层以下 在亡命徒堤道有一个轻型武器库
[09:37] We’re gonna go get some explosive rounds 我们去那里取些榴弹
[09:39] and then we’re heading towards the magazines. 然后直奔军火库
[09:40] Twinam? TWINAM: Sir. 特纳姆? 长官
[09:41] You take point. TWINAM: Yes, sir. 你作先头 是 长官
[09:43] Good luck, Captain. 祝你们好运 上尉
[09:44] May the lords protect you. 愿主保佑你们
[09:46] And you, too. 恩 也保佑您
[09:48] TWINAM: Clear. APOLLO: Okay, let’s go! 安全 好 我们走
[09:50] Move. 快走
[09:54] HELO: We should probably head out of the city, 我们该出城去
[09:57] try to scout one of the outlying air bases, 侦察一下偏远的空军基地
[09:59] see if we can find a Raptor. 看是否能找到一架猛禽
[10:01] It’s not exactly what I expected. 我可真没想到
[10:03] I thought I’d be stepping over decaying corpses in the streets. 还以为会在街道上踩到腐尸
[10:07] Yeah, we saw a few bodies here and there. 恩 我们零零散散地看到了一些尸体
[10:10] Not much though. Sharon said… 不是很多 莎伦说…
[10:16] Cylon Sharon said they had troops picking up the bodies, 赛昂人莎伦说他们派过军队清理尸体
[10:21] transporting them to mass incinerators. 然后投到集中焚化炉中
[10:24] STARBUCK: Your girlfriend’s from a lovely family. 你女友身世显贵
[10:27] Good people, great values. 家人和善 很好的价值观
[10:29] Enough, all right? 够了 好吗?
[10:31] Okay, I was fooled by her. She fooled me. 好 我被她耍了
[10:33] You happy now? 你高兴了?
[10:35] It’s not about making me happy. 这不是我高不高兴的事
[10:36] Then what’s it about? 那是什么?
[10:37] What do you want here? You want me to say I’m a frakking idiot? Okay. 你想怎样? 你想让我说我是他妈的白痴? 好
[10:42] I’m a frakking idiot. 我他妈是个白痴
[10:43] That make you feel better? 这样你会好受些了?
[10:45] I don’t care anymore. I’ve been here for months, by myself, 我管不了那么多了 我都在这呆了几个月了
[10:50] on the run, one step ahead of the Cylons. 独自逃亡 赛昂人在后面紧追不舍
[10:56] With the Cylons, I guess, actually. 事实上一直和赛昂人在一起
[11:05] She seemed so real. 她看起来如此真实
[11:09] Like Sharon, you know? 像莎伦一样 你知道吗
[11:12] Same grin, same laugh, all the little things. 一样的咧嘴一笑 一样的微笑 一切细节都一样
[11:29] I fell in love with a machine. 我爱上了一个机器
[11:32] It’s stupid, so just call me an idiot, and let’s be done with it. 好傻啊 所以叫我白痴吧 这件事我们到此为止吧
[11:36] You’re an idiot. All right? You’re an idiot. 你个白痴 知道吗?你是白痴
[11:41] But the Cylons have a way of making all of us look like idiots. 可赛昂人自有办法把我们弄得都和白痴一样
[11:56] Kara, what are you doing? 卡拉 干什么去?
[11:58] Making a pit stop. 中途站
[11:59] I’ve got something I gotta pick up. 我要拿些东西
[12:01] Hey, we gotta keep going. 我们得继续走
[12:03] I got a place here, Helo. 这是我的住所 西洛
[12:05] GAETA: The Cylon virus spawned itself in our subsystems 赛昂人的病毒 在我们断开网络连接之前
[12:07] before we broke the network. 在我们的子系统中自我繁殖了
[12:09] I had teams cleaning each subsystem, 我已派人清理各子系统
[12:10] but it’ll be at least an hour before we restore main power. 但恢复主电力至少还要一小时
[12:13] Captain? What few Marines we have 上尉? 手头上所有的陆战队员…
[12:15] are assembling at their checkpoint, but comm. is spotty. 都已在检查点集结完毕 但通讯受干扰
[12:17] Where are the Cylons? 赛昂人在哪里?
[12:19] It looks like they split into two forces. 看来它们分成了两队
[12:21] One moving forward… 一队向前…
[12:22] Forward, one moving aft. 另一队向舰尾进发了
[12:24] Yes, sir. 是的 长官
[12:26] I’ve seen this before. These are their objectives. 我见过这样的事 这是它们的目标
[12:30] Secondary Damage Control and Auxiliary Fire Control, sir. 第二检修组以及辅助消防组 长官
[12:34] If they’re successful, they will override our decompression safeties 如果它们成功了 就会使减压安全装置过载
[12:38] and vent us all into space. 把我们喷到太空里去
[12:40] Once we’re all dead, they’ll turn the ship’s guns 一旦我们死了 它们就会调转炮口
[12:42] on the fleet and wipe it out once and for all. 扫平整个舰队
[13:27] Dr. Baltar. 波塔尔博士
[13:39] How, in God’s name, did you find us? 老天 您到底是怎么找到我们的?
[13:48] What do you have there? 怀里抱的是什么?
[13:52] It’s a child, obviously. 很明显是个婴儿
[13:57] A child? 婴儿
[14:00] Can I hold it? 我能抱一下吗?
[14:05] Please. 请…
[14:21] Is this the shape of things to come? 这就是即将降临的生命吗?
[14:25] That’s my understanding. 我是那么想的
[14:34] Only one thing for it, then. 那它所面对的只有一件事了
[14:42] Commander? 指挥官
[14:44] Please! Commander, where are you going? 拜托 指挥官 您要去哪儿?
[14:48] Come back! 回来!
[14:51] Commander! 指挥官!
[14:57] Commander! Commander. 指挥官!
[15:02] Commander, please. 指挥官! 拜托
[15:29] No! 不!
[15:35] He killed our baby. 他杀了我们的孩子
[15:38] Our baby? 我们的孩子?
[15:40] Adama, I saw him drown the baby. 阿达玛 我看到他把孩子淹死了
[15:47] Why would anyone want to drown a baby? 为什么有人要把孩子淹死呢?
[15:50] Gaius, the answer is all around us. 盖尤斯 答案就在我们的左右
[16:04] What happened here? 这里出了什么事?
[16:05] Human sacrifice. 人祭
[16:08] Not the fairytales your scriptures would have you believe. 并非是你的”经文”中让你相信的那些神话
[16:12] I thought Kobol was supposed to be a paradise, or something. 我本以为科波会是一个天堂或是什么
[16:15] Some place where 诸神与人类…
[16:18] gods lived with the humans in harmony, or… 共存的地方
[16:21] For a time, perhaps. Then your true nature asserted itself. 也许只是一时而已 然后你们的本性就影响了这里
[16:26] Your brutality. Your depravity. Your barbarism. 你们的残暴 堕落 野蛮
[16:31] So the scriptures are all a lie. 那”经文”上所说的全是谎言了?
[16:35] It’s all just a lie, just a cover-up for all this savagery. 只是谎言 都是为这些野蛮行为而做的幌子
[16:40] Exactly. 正是如此
[16:42] All of this has happened before, Gaius, 这一切在之前都发生过 盖尤斯
[16:44] and all of it will happen again. 这一切都将再次重演
[16:48] Adama. 阿达玛
[16:50] Mankind’s true nature will always assert itself. 人类本性终究会对这一切产生影响
[16:55] So he will try and kill our baby. 那他会杀了我们的孩子
[17:00] Only if you let him, Gaius. 除非你坐视不管 盖尤斯
[17:03] Only if you let him. 除非你让他那么干
[17:32] Keep your eyes up ahead. Come on. 眼睛看前方 快!
[17:36] Come on. Go! Go! Go! Go! 快! 走 走 走
[17:43] Is it clear? TWINAM: Yeah. 安全了吗? 恩
[17:45] Is it clear? TWINAM: All decks, sir. 安全了吗? 所有甲板安全 长官
[18:02] APOLLO: The keypad’s dead. 键盘失效了
[18:17] Don’t shoot! Don’t shoot! I’m human! 好…别开枪 别开枪 我是人类!
[18:20] KAT: Jammer? 吉默尔
[18:21] Yes, sir, it’s me. It’s me, Jammer. 是 长官 是我 是我 吉默尔
[18:23] Jammer. Don’t shoot. Please. It’s Jammer. 别开枪 是吉默尔
[18:25] APOLLO: Collishaw! COLLISHAW: Sir! 科利肖! 长官
[18:26] Watch the hatch! 把守舱门
[18:27] Kat, Twinam, find those explosive rounds. 小凯 特维纳姆 去找榴弹
[18:29] Sir. 长官
[18:30] What the hell happened here? 这里出了什么事?
[18:31] I don’t know, sir. I wasn’t here in this fight. 不知道 长官 我没参战
[18:33] I just came in here to hide. 我只是躲在这里
[18:35] The Cylons are everywhere. 到处都是赛昂人
[18:36] All right, settle down. You’re gonna be just fine. 好 冷静 冷静 你会没事的
[18:38] KAT: Apollo? 阿波罗
[18:42] You’re kidding me. That’s it? 开玩笑吧 就这么多了?
[18:44] Didn’t have much to begin with, sir. 本来就没多少 长官
[18:46] The other fire teams must’ve come and cleaned the locker out before us. 一定是其他的火力小组 在我们之前把这里一扫而空
[18:50] Six rounds, there are five of us. 6颗 我们有5个人
[18:53] Okay, well, each of you guys take one. 好 你们一人一颗
[18:57] I’ll take the reload. 剩下的我拿
[18:58] You’re not counting me, are you, sir? 等等 你没把我算在内 是吧 长官
[18:59] I mean, I’m just… 我… 我只是…
[19:01] I’m just a knuckle dragger here. 我只是个拖后腿的
[19:03] I don’t know to fight Centurions. 我不知道怎么和赛昂武士打仗
[19:04] I don’t know the first thing about fighting Centurions. 对赛昂武士一点也不了解啊
[19:06] Come on, let’s go. 来 我们走
[19:10] HELO: Let’s do it. 开火
[19:16] Never have your house keys when you need them. 想找钥匙的时候就是找不到
[19:35] These yours? You paint these, Kara? 这出自你手? 你画的吗 卡拉?
[19:39] Yeah. 恩
[20:30] How the hell did you get power? 电从哪里来的?
[20:33] Batteries. 电池
[20:34] Kept turning off the power. 总是被断电
[20:36] Something about not paying the bill. 好象是因为没付电费吧
[20:43] That is definitely not you. 这绝对不是你的风格
[20:48] It’s my dad. 家父的
[20:53] Well, we’ve got one package of noodles. 还有一袋方便面
[20:56] You don’t believe in groceries? 你不喜欢买来的食物?
[21:44] You know, I never really liked this place, anyway. 反正我就从没喜欢过这地方
[21:48] Air conditioning doesn’t work in the summer. 夏天空调不好用
[21:51] Heater doesn’t work in the winter. 冬天暖气不好使
[21:54] The rent’s a crime. 租金还高的惊人
[22:12] After the attack, I never, 自从袭击过后 我还从没…
[22:15] never pined over any of my old crap. 从没动过我那些破烂儿
[22:19] Never missed it. 也不想它们
[22:24] The stupid view of the parking lot, 抬眼望去就是烦的要命的停车场
[22:27] broken toilet in the bathroom. 卫生间里的马桶还坏了
[22:34] You know, everyone I know is fighting to get back what they had. 我所认识的每个人都拼命去找回曾经属于自己的东西
[22:44] I’m fighting ’cause I don’t know how to do anything else. 我拼命则是因为除了打仗就不会做别的事了
[23:13] ROSLIN: How far to sickbay? 离医务室还有多远?
[23:14] VENNER: Sixty meters. 60米
[23:34] DUALLA: She stopped breathing a while ago. 她停止呼吸没多久
[23:39] BILLY: Dee? 小杜?
[23:41] Oh, my gods, it’s Dee. 哦 天啊 是小杜
[23:43] Hey, are you all right? 你还好吧?
[23:46] Yeah. I was going to the head… 恩 我正要去舰首
[23:48] Oh, my gods, you’re bleeding. 天那 你在流血
[23:50] Went back to my rack. 去我的搁物架
[23:52] Are you shot? 你中枪了?
[23:53] I forgot something. 我忘了些东西
[23:55] Hey. 喂
[23:58] Dee, look at me. Dee, look at me. Dee? 小杜 看着我 小杜?
[24:02] Try using her rank. 喊她军衔
[24:06] Petty Officer Dualla, look at me. 杜亚拉中士 看着我
[24:10] Hey. 嗨
[24:13] Hey. 嗨
[24:15] I’m glad to see you. 很高兴见到你
[24:18] I’ve been here in the dark a long time. 我在黑暗中好一阵了
[24:21] It’s probably a concussion. 可能是脑震荡
[24:24] Corporal Venner, we need an alternate route to sickbay. 温纳下士 我们得换条路去医务室
[24:29] Open your eyes. Look at me. 睁开眼 看着我
[24:33] We don’t want to walk into gunfire. 我们可不想去有枪声的地方
[24:35] We want to go away from the Cylons. 我们要避开赛昂人
[24:36] Now clear your head. Come on. 整理一下你的思绪 想一想
[24:40] We can go only… 我们只能…
[24:42] All the way on the starboard side. It’s a lot farther. 沿着右舷那侧走 但要远很多
[24:45] Good. Starboard, let’s go. 好 右舷 我们走
[24:47] Lieutenant Wallace reports his unit destroyed 华莱士中尉报告说 他的小组
[24:49] two Centurions at this junction. 在这个接合处消灭了两名赛昂武士
[24:50] They’ve trapped a third in the ship’s laundry. 他们把第三名围困在了母舰的洗衣间里
[24:52] It can’t walk, but it’s still shooting. 那个赛昂武士已无法走动 但仍在射击
[24:54] At least we’ve contained the threat to Auxiliary Fire Control. 至少我们把对辅助消防组的威胁遏制住了
[24:57] Trust me, they’re still heading for the Aft Damage Control. 相信我 它们仍直奔舰尾检修组而去
[25:01] Lieutenant Gaeta? 盖塔中尉
[25:07] Sergeant Hadrian reports her unit’s had to halt their advance 海恩中士报告说她的作战小组
[25:09] on Deck 10 at frame 69. 不得不在10号甲板第69间停下来
[25:12] Cylons cut through the hull ahead of her 赛昂在切割她前方的舰体
[25:14] and the compartments are open to space. 隔间已破损直通向太空了
[25:15] Smart move. Keeps us from chasing them. 妙招 为了防止我们追赶它们
[25:18] TIGH: There’s nothing between the last two Cylons 没人阻止最后两名赛昂人…
[25:20] and the decompression safeties. 前往减压安全装置了
[25:25] If you know any prayers, now’s the time. 企求老天保佑吧
[25:38] What do you say we take five? 我们休息5分钟吧
[25:54] How much further do you think? 你说还有多远?
[26:06] Tarn getting shot, it wasn’t your fault. 托特被杀了 不是你的错
[26:08] You know that, right? 这你是知道的 是吧?
[26:10] Chief? 上士
[26:15] Talk to me, you motherfrakker! 说话啊 混蛋!
[26:27] Motherfrakker. 混蛋?
[26:35] Socinus better appreciate this. 瑟纳塞斯最好知道珍惜这一切
[26:38] He’s probably lying in the sun like some godsdamn emperor. 他十有八九像个帝王似的沐浴在阳光中呢
[26:46] He’s an idiot. 他是个傻蛋
[26:49] I hope he’s okay. 但愿他没事
[26:53] He’ll be fine. He’s a tough kid. 他会没事的 那小子命硬着呢
[27:01] We just gotta get him the med kit. Yeah. 我们给他拿去医药箱就可以了 好
[27:05] We gotta go, Cally. 该走了 凯莉
[27:30] Where the hell have you been? Where have you been? 你到底去哪儿了? 去哪儿了?
[27:32] I… Doc, where have you been? Answer me. 博士 去哪儿了?说话啊
[27:34] I got lost in the… Answer me! 我迷路了…说话啊
[27:35] Doc, you never run off like that, all right? 博士 不要到处乱跑 好吗
[27:37] You’re under my command. 你听我指挥
[27:38] This is military operations, you understand me? 这是军事行动 明白吗?
[27:40] What I want to hear from you is, “Yes, sir!” 我想听你说的是”是 长官!”
[27:41] Yes, sir. 是 长官
[27:48] Look, Crashdown, I… 听我说 克莱斯当
[27:51] I’m getting a really bad feeling about this place… 我对这地方有种不详的预感
[27:53] Yeah, you and me both, Doc. 恩 我们都一样
[27:54] TYROL: Flash. Flash! 闪光 “闪光”
[27:56] Thunder. 雷声
[27:57] TYROL: Go, go. 走 走
[27:59] Here. 这边
[28:06] Where’s Tarn? 托特呢?
[28:18] What happened? 出了什么事?
[28:20] The Cylons. 赛昂人
[28:24] Were you followed? No. 被跟踪了吗? 没有
[28:30] How’s he doing? 他怎么样了?
[28:32] He’s not gonna make it. 他不行了
[28:34] TYROL: What? 什么?
[28:38] What do you mean? What are you talking about? 什么意思? 你在说什么?
[28:39] We got the med kit. Give him a shot! 我们拿来了医药箱 给他打一针
[28:41] Give him another shot! 再给他打一针!
[28:42] It’s too late. 太晚了
[28:43] What do you mean it’s too late? 太晚了是什么意思?
[28:47] TYROL: I got you the med kit. 我给你拿来了医药箱
[28:49] What else do you want? 你还要什么?
[28:51] So we go get the medicine you asked for. 我们拿来了你需要的药
[28:56] Tarn… For what? 托特… 为了什么啊?
[28:58] For this. 就为这一切吗!
[29:01] Come on, you gotta do something. 拜托 你怎么也得做点事
[29:06] You have to do something. 做点事
[29:07] I can’t change that he’s gonna die, Chief. 我无力回天 上士
[29:12] It’s going to be slow and painful, and we can spare him that. 这个过程会漫长且痛苦 我们可以让他免受这些苦
[29:16] We can spare him that if we give him the morpha from my kit 我们可以让他免受这些痛苦 只要给他我的箱子…
[29:19] and the one that you brought back. 和你那箱子里的吗啡
[29:22] What? 什么?
[29:27] No. 不
[29:32] El-tee? 中尉
[29:35] El-tee, come on. 中尉 说说话啊
[29:37] He’s your man, Chief. 他是你的人 上士
[29:48] Give it to me. Give it to me. 给我 给我
[30:01] Hey, buddy. 兄弟
[30:05] It’s Chief. How you doing? 我是上士 感觉怎么样?
[30:08] What’s going on, Chief? 怎么回事 上士?
[30:11] Well, you know, listening to the birds. 你知道… 你就听鸟叫吧
[30:19] I got a little something for the pain. 我拿些东西为你止痛
[30:39] Good news, buddy. We got a rescue party here. 有好消息 兄弟 救援队来了
[30:43] Raptor just landed. 猛禽号刚降落
[30:45] We’re gonna put you on it and take you back to Galactica. Okay? 我们会把你送上去 然后送你回卡拉狄加 好吗?
[30:48] We’re going home? 我要回母舰了?
[30:51] Yeah. We’re going home. 恩 要回母舰了
[31:29] How’re you coming, Jammer? 进展的怎么样了 吉默尔?
[31:30] That should do it, Captain. 应该可以了 上尉
[31:33] Hey, nice job. You guys, check the deck, check the lockers. 干的好 你们检查甲板 检查储物柜
[31:37] There’s gotta be more rounds in here. 这里应该还有榴弹
[31:38] Yes, sir. 是 长官
[31:39] Combat, 12-8642, Arms Locker. 作战信息中心 12-8-6-4-2 轻武库
[31:42] Apollo here. 我是阿波罗
[31:43] Colonel, it’s Apollo. 上校 是阿波罗
[31:44] He’s on Deck 12, aft frame 86, between 他在12号甲板 舰尾间8-6
[31:47] the Cylons and Aft Damage Control. 在赛昂人与舰尾检修组之间
[31:50] Apollo, XO, sitrep. 阿波罗 我是副长 军情报告
[31:51] Five armed effectives. 5颗榴弹
[31:52] We haven’t seen anything but bodies 在这里到机库之间
[31:53] between here and the hangar deck. 除了尸体还没发现任何情况
[32:04] BONNINGTON: Clear. 安全
[32:06] Okay, from what I can remember, 好 按我的记忆
[32:07] the sickbay is about 20 meters through that hatch. 过了那舱门20米远就到医务室了
[32:16] How you feeling? 感觉怎么样?
[32:17] Like I’m walking underwater. 像是在水中走路一样
[32:23] Any Marines with you? 有陆战队员和你们在一起吗
[32:24] Privates Collishaw, Twinam. 科利肖和特维纳姆大兵
[32:26] Take your men and proceed without delay to Aft Damage Control. 带上你的人直奔舰尾检修组
[32:30] Is that yours? 那东西是你的?
[32:33] Yeah, I guess it is now. 恩 我想现在归我了吧
[32:37] Okay. If you’re gonna keep it in your trousers like that, 好 你要是想那样放在裤子里
[32:41] you might want to turn the safety on. 最好还是把保险打开
[32:44] Great. 好的
[32:48] VENNER: Is it stuck? 卡住了?
[32:50] No, frak! The hatch won’t open. 干! 舱门打不开
[32:53] The other side’s been depressurized. 另一侧被减压了
[32:56] All right, Corporal Venner, this is your ship. 好吧 温纳下士 这是你的船
[32:58] I’m just a tourist. 我们只是游客
[32:59] Find us another way to sickbay. 再找一条去医务室的路吧
[33:01] Okay. 好
[33:05] Okay, we have to head toward Aft Damage Control. 好 我们得直奔舰尾检修组去了
[33:07] Aft Damage Control. 舰尾检修组
[33:09] APOLLO: Aft Damage Control? 舰尾检修组?
[33:10] That’s what they’re after. 那就是它们的目标
[33:11] Let’s not waste any more time. 不要再浪费时间了
[33:13] You get to Aft Damage Control. 快去舰尾检修组
[33:14] And get there right frakking now, mister. 现在他妈的立刻赶去那里 先生
[33:16] Get there before the Cylons or we lose the ship. Is that clear? 在赛昂人之前赶去那里 不然我们的船就失守了 明白了吗?
[33:20] Aft Damage Control. RFN. On our way. Apollo out. 立即赶往检修组 这就去 阿波罗结束通话
[33:38] Okay. Hold on. 好了 等下
[33:44] Okay, we made it. 好 安全
[33:47] Twinam, Jammer, you take this side. 特维纳姆 吉默尔 你们守这边
[33:48] Yes, sir. 是 长官
[33:49] APOLLO: Kat, Collishaw, you take that side. 小凯 科利肖 你们守那边
[33:50] We’re gonna need some cover. 我们要找些掩体
[33:52] All right, let’s move. 好了 行动
[33:54] Let’s get this stuff out. 把这东西弄出去
[33:55] Yes, sir. 是 长官
[34:10] Wait. 等下
[34:16] That’s not so… 不错
[34:17] Okay, everybody, get down. Stay down. 好 各位 爬下 蹲下
[34:21] Hold your fire till I give the signal. 在我给出信号前不准开火
[34:23] Remember, you only have one round, 记住 你们每人只有一颗榴弹
[34:25] so it’s gotta be a headshot to make a kill. 所以一定要爆头才能干掉它们
[34:27] You understand? Understood? 明白了吗? 明白了吗?
[34:28] Yes, sir. 是 长官
[34:29] Kat, kill the flashlight. 小凯 关掉手电
[34:36] Take cover. Take cover. 找掩体!
[34:37] Let’s go. Let’s go. Let’s go. 走 快走!
[34:50] APOLLO: Steady up there, Jammer. 挺住 吉默尔
[34:52] Yes, sir. 是 长官
[34:54] Not really cut out for this, sir. 还真不习惯这样 长官
[34:57] Me, neither. 我也是
[35:00] But sometimes you gotta roll the hard six. 有时候不得不孤注一掷
[35:04] What does that mean, sir? 什么意思 长官?
[35:07] I don’t know. It’s something my dad says. 不知道 我老爸说过这句话
[35:10] Just don’t shoot till I tell you to, all right? 没有我的命令不要开火就是了
[35:17] Okay, we’re in good shape. They’re coming. 好了 我们阵势不错 它们快来了
[35:21] But we’re in good shape. 我们阵形好
[35:46] Headshot. Reload. Headshot. 爆头 装弹 爆头
[35:51] Headshot. Reload. Headshot. 爆头 装弹 爆头
[35:55] Reload. Headshot. 装弹 爆头
[36:09] Okay, they’re coming. Everybody down! 它们来了 大家蹲下
[36:12] You want to shoot that, you have to take the safety off. 如果想开枪就要关保险
[36:31] Fire! 开火!
[37:09] Hey. 干!
[37:12] Are you all right? 您没事吧?
[37:14] Yes, I’m fine. 是的 我很好
[37:20] We did it. We got them all! 我们成功了!把它们都消灭了!
[37:24] They don’t look so big now, do they? 它们现在可没那么高大了 是吧?
[37:29] They look big enough. 它们可够高大的了
[37:34] KAT: Oh, gods. 哦 天哪
[37:38] DUALLA: I’ll take that. 还是我拿着吧
[37:40] Yeah. 好
[37:41] VENNER: Have you been shot? 您受伤了吗?
[37:44] No, I don’t think so. 没有 我看没有
[37:46] Yeah? 恩?
[37:47] Yeah, I’m fine. 我没事
[37:50] Oh! 哦!
[37:55] The gods must be watching over you. 诸神一定是在保佑您
[38:25] Tired of walking? 不想走了?
[38:45] Okay. 好
[38:58] Thanks. 谢了
[39:10] Hey. 嗨
[39:13] How you feel? 感觉怎么样?
[39:14] Better. 好些了
[39:25] I thought you said… 你不是说过…
[39:26] Forget what I said 别去想我以前说过什么
[39:28] and listen to what I’m saying. 听我现在说什么
[39:31] Are you listening? 你在听吗?
[39:32] Uh-huh. 呃…
[39:50] I’m sorry. 抱歉 我…
[39:53] I didn’t hear that. Could you… 我没听见 你能…
[39:55] Could you do that one more time? 能再来一次吗?
[39:56] Come here. Let me be clear. 来 听个清清楚楚吧
[40:03] Get the curtain. 帘子拉上
[40:11] TIGH: Doc Cottle’s on his way. 卡托医生正赶来
[40:14] He’ll be here any minute. 随时可能到
[40:25] He’s gonna be all right. You know that. 他会没事的 这你知道
[40:31] Yeah. Yeah, I know that. 恩 恩 我知道
[40:38] Colonel, I assume there’s still a cell out there waiting for me? 上校 我看我的牢房还在等我吧
[40:42] That’s right. 没错
[40:46] Corporal Venner, I’m ready. 温纳下士 我准备好了
[40:57] I can’t believe you sided with that woman against the old man. 真不敢相信你居然和那个女人一边来反抗老头子
[41:00] I wouldn’t do that if you put a gun to my head, and you did. 如果不是你用枪指着我的头 我也就不会这么做了
[41:05] As far as I’m concerned, you’re not fit to wear a uniform. 可你既然做了 我想你也就不配穿这身军装
[41:12] You’re right about that part. 这你倒说对了
[41:15] I am not fit to wear the uniform. 我不配穿这身军装
[41:20] And maybe I never was. 也许从来都不配
[41:24] Then again, neither were you. 可你也不配
[41:31] But this isn’t my ship, and it sure as hell isn’t yours. It’s his. 但这不是我的战舰 我敢肯定也不是你的 而是他的
[41:37] And when he wakes up, he’ll decide what to do with the both of us. 当他醒来后 他会来决定如何发落我们
[42:16] Thank the gods I didn’t have kids. 谢天谢地 我幸亏没孩子
太空堡垒卡拉狄加

文章导航

Previous Post: 太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E192021

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号