Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E192021
时间 英文 中文
[00:29] You cannot play God then wash your hands of the things that you’ve created. 你不能在扮演上帝后 又对你创造的东西不负责任
[00:33] Sooner or later, the day comes 迟早 这一天终会来临
[00:36] when you can’t hide from the things that you’ve done anymore. 那时你将无法回避你所做过的事情
[00:44] “Attention all colonial units. 所有殖民地军事单位注意
[00:47] “Cylon attack underway. 我们受到赛昂人袭击
[00:49] “This is no drill. “ 这不是演习
[00:50] I’ll be right there. 我马上就过去
[00:52] How? Why? 怎么会?为什么?
[00:55] It doesn’t really matter now. 已经不再重要
[00:57] What does matter is that, as of this moment, 重要的是 此时此刻
[01:00] we are at war. 战争开始了
[01:03] ADAMA: You’re full of bile, hatred, 你满肚子都是怒火、仇恨
[01:06] poison. 酒精
[01:07] And I’m sorry for what happened to you down there, 对于你在地面上发生的事 我很抱歉
[01:10] but I gotta run a ship. 但我要管理整艘船
[01:12] The last thing I need 我不能忍受一个独眼的醉鬼
[01:14] is a one-eyed drunk sowing discontent and disobedience. 在这儿坐着 还散播不满
[01:18] So you can get your ass back into your quarters and not leave 把你的屁股挪回你的地方并且不要再离开
[01:21] until you’re ready to act like the man that I’ve known for the past 30 years. 直到你表现得 像我在过去30年里认识的那个男人
[01:25] That man doesn’t exist anymore, Bill. 那个人不会再存在了 比尔
[01:28] You won’t be seeing me again. 你也不会再见到我了
[01:53] Is there really any place left in the universe 不知道在宇宙里 是否有一个地方
[01:56] deserving of such a rare and distinguished item? 能放置这样的一个名贵物品?
[02:01] I was thinking put it in the bathroom, right over the toilet. 我在想把它放在卫生间里 正正地摆在厕所上面
[02:05] Excellent choice. 非常好的决定
[02:08] Oh, my Gods. 噢 我的天啊
[02:11] Tory, come look at this. This is the dossier 噢 托瑞 过来看看 这个档案是比利
[02:14] that Billy prepared for me my first day aboard Galactica. 在我登上卡拉狄加的第一天给我准备的
[02:20] I can’t believe I was about to throw this out in the trash. 真不敢想象我刚才差点把它丢垃圾桶里了
[02:24] TORY: The Valkyrie. 瓦尔基里号
[02:26] This was Adama’s command before Galactica? Mmm-hmm. 这是阿达玛指挥官在卡拉狄加号之前指挥的吗?
[02:29] Look at that. 看这里
[02:30] This year marks Admiral Adama’s 今年是阿达玛上将
[02:34] 45th anniversary in the Colonial Fleet. 在殖民地联邦舰队服役45周年纪念
[02:37] In fact, his commissioning date’s only a few days from now. 实际上 他的入伍纪念日就在最近几天
[02:43] Here. 帮我拿着
[02:48] I think I want to have a ceremony. 我想举办一个庆祝仪式
[02:50] Let’s give the Admiral a medal 让我们给上将颁个勋章
[02:54] for 45 years of devoted service. 纪念他45年来的卓越贡献
[02:57] Couldn’t have come at a better time. 这是个再好不过的日子啦
[02:59] Give the people something to feel good about for a change. 让大家共同感受一下这种气氛吧
[03:08] HELO ON PA: This is the XO. Set Condition 1 throughout the ship. 我是副长 全舰进入一级戒备状态
[03:11] I repeat, set condition one throughout the ship. 重复 全舰进入一级戒备状态
[03:14] This is not a drill. 这不是演习
[03:15] What’s the problem? Three Raiders. 有什么情况? 有三架突袭机
[03:17] CBDR, bearing 145, carom 33. 正在持续接近 方向145 定位33
[03:20] But this isn’t their standard wedge formation. 但这不是他们的标准编队方式
[03:22] Where’s the CAP? 我们的CAP编队在哪?
[03:24] Starbuck and Kat will intercept in 98 seconds, sir. 星芭和凯特会在98秒内拦截 长官
[03:26] It looks like a pursuit and there’s been weapons exchange between them. 他们看起来像是在追击同时还在交火
[03:29] A pursuit? Yes, sir. 追击? 是的 长官
[03:32] We’ve got two Raiders chasing a third. 看上去是两架突袭机在追击另一架
[03:42] Have they fired on any of ours yet? 他们有没有向我们开火?
[03:43] No, sir. 没有 长官
[03:45] What the hell are they doing? 他妈的他们在干吗?
[03:50] All right, let’s see if we can climb up their asses without drawing any fire. 好啦 让我们过去凑凑热闹 先不用开火
[03:53] These two seem pretty preoccupied with the other one. 追击的那两架看起来对逃的那架很专注呢
[03:55] Got any idea why Cylons would be chasing Cylons? 对赛昂人之间的追击有什么看法呢?
[03:58] Don’t know, don’t care. 不知道 不关心
[04:00] But wait till we close the gap. 要等靠近了再说
[04:01] I don’t wanna chase these frakking things any longer than I have to. 我可不想等得超出我的忍耐程度
[04:04] Yeah, roger that. 是 收到
[04:11] KAT: Two down! One to go! STARBUCK: Kat, check six. 干掉了两架! 还有一架在逃! 凯特 关注六点钟方向
[04:15] Damn, Kat, flank right. This guy’s headed right for Galactica. 该死的 凯特 是右侧 这架准备朝卡拉狄加飞去
[04:19] I’m on it, Starbuck. 我会跟上的 长官!
[04:20] NOVACEK ON RADIO: Krypter! Krypter! Krypter! 紧急求救 紧急求救 紧急求救
[04:23] This is Bulldog. 我是大狗
[04:25] Get me the hell out of here. I’m wounded! 快把我从这里救出去 我受伤了!
[04:27] STARBUCK: What the frak is that? KAT: Target in range, closing in. 这是什么该死的东西? 目标进入射程 快包围
[04:30] NOVACEK: Krypter! Krypter! Krypter! This is Bulldog… 紧急求救 紧急求救 紧急求救 我是大狗
[04:34] KELLY: Audio lock-on enabled. 音频自动追踪开启
[04:35] Where is that coming from? 那东西是从哪来的?
[04:37] GAETA: It’s the Raider, sir. 那是架突袭机 长官
[04:39] NOVACEK: Krypter… STARBUCK: Take the frakking shot, Kat. 紧急求救 快开火 凯特
[04:41] KAT: Gimme one sec, I almost got him lined up. 等下 我快和他联系上了
[04:43] NOVACEK: Krypter! Krypter! Krypter! 紧急求救 紧急求救 紧急求救
[04:46] This is Bulldog. 我是大狗
[04:48] STARBUCK: Kat, take the frakking shot. 凯特 赶快射击!
[04:51] Order the Vipers to hold their fire immediately. 命令蝮蛇战机停止射击
[04:56] Have them escort the Raider in. 马上保护这架突袭机入舱
[04:59] Prisoner drill. 准备好监狱
[05:00] I want the alert guard in the hangar deck in five minutes. 在飞行甲板设置警卫 5分钟内办完
[05:04] Yes, sir. 是 长官
[05:12] All right, park that bird! Let’s grab this Raider! 好了 把那只”小鸟”停好! 让我们看看这架突袭机!
[05:14] Let’s go, people, move with a purpose! 大伙跟我上! 快点跟上来!
[05:17] Make some room for the Marines. 给陆战队腾地方
[07:08] Is it really you, sir? 真的是你吗 长官?
[07:23] Yeah, 是的
[07:26] it’s me. 是我
[07:30] Welcome home, Bulldog. 欢迎回家 大狗
[08:25] We may never have this opportunity again. 我们不会再有第二次机会了
[08:30] I’m assuming you appreciate the consequences 我猜如果发现赛昂人的问题后
[08:33] if you’re discovered. 你会感激这个决定的
[08:36] And you understand, Commander, 并且你也该知道 指挥官
[08:39] that this conversation did not happen. 我们刚才的谈话是没有发生过的
[08:41] Are you prepared for this? 你想好了吗?
[08:45] Of course, sir. 当然 长官
[08:47] On one condition. 但有一个条件:
[08:49] I need my men. 我要用我自己的人
[08:51] Especially for the stealth ship. 尤其是要驾驶这艘秘密行动飞船的
[08:53] There’s only one pilot I trust. 只有一个飞行员是我能信任的
[08:56] Who? 谁?
[09:05] Well, 很好
[09:07] the conspiracy theorists are gonna be disappointed. 持阴谋论者会大失所望的
[09:10] We’ve checked your DNA signature against your military records, 我们已检查过你的DNA序列 与你在军队的纪录对比
[09:15] and it’s conclusive. 结果是很明确的
[09:16] You’re not a Cylon. 你不是赛昂人
[09:21] Smoke? 抽烟吗?
[09:26] That’s right. 没错
[09:27] He’s one of mine. 他是我的人
[09:30] Disappeared about three years ago. 三年前失踪的
[09:32] We think that he was captured. 我们以为他被抓了
[09:33] I’d like to meet him. 我想见见他
[09:35] Of course. I’ll arrange it. 当然可以 我会安排的
[09:44] He checks out fine. 他的检查没有问题
[09:46] Whatever they did to him out there, 不管他们对他做过些什么
[09:49] they kept him fed and relatively healthy. 他们还是保证了他相对的健康程度
[09:52] Physically, anyway. 总之 身体是健康的
[10:09] I know you’ve been through a lot. 我知道你遭受了很多磨难
[10:12] I realize that. 我承认
[10:14] But you’ve gotta talk to me, Danny. 但你必须告诉我 丹尼尔
[10:19] How the hell did you escape 你究竟是如何
[10:22] off a Cylon baseship? 从赛昂人的基地之星逃出来的?
[10:31] Well, sir, 好吧 长官
[10:33] it’s like this. 是这样的
[10:36] The enemy had me locked in a cell for three years. 敌人将我在监狱里囚禁了三年
[10:40] The accommodations were lousy, 住宿条件很恶劣
[10:42] the service was slow, 食物供给都跟不上了
[10:45] and after a while I felt the institution no longer had anything to offer me. 当我感觉到他们不再打算向我供给任何东西时
[10:49] So I left. 我就离开了
[10:55] You had me worried there for a moment. 你让我担心了好长一段时间
[10:57] Thought maybe the Cylons had beaten the bullshit attitude out of you. 也想到 也许赛昂人被你的那种态度打败了
[11:07] How’d you get out? 你是怎么出来的?
[11:15] I thought I was gonna die in there, Bill. 我以为我会死在那里 比尔
[11:22] But a while ago, they all started getting sick. 但是不久前 他们突然都得病了
[11:26] I mean really sick. 我意思是真的病得很重
[11:31] You mean a virus? 你是说有病毒?
[11:32] Yeah. 是的
[11:34] We’ve seen that, too. 我们也知道
[11:36] I heard them say it was spreading, getting worse, 我听到他们说病毒在扩散 情况在变糟…
[11:40] but eventually I realize, 但是同时我也认识到
[11:45] I’m not catching it. 我是不会被感染的
[11:48] I’m immune. 我对它是免疫的
[11:50] So what did you do? 那后来呢?
[11:52] I was smart, 我很聪明
[11:55] patient. 很有耐心
[11:56] I waited. 我等待
[12:00] D’ANNA: Well, well. 啊 很好呀
[12:02] You’re looking good. 你看起来不错
[12:04] Strong. 强壮
[12:07] Me, I’ve felt better. 我…我已经感觉好些了
[12:10] I don’t know why you guys do all that exercise. 我不知道你这家伙为什么要锻炼身体
[12:15] What, are you trying to stave off getting old? 为什么呢 你在为了预防衰老?
[12:20] Doesn’t seem such a tragedy to me, 没看到我有多悲惨吗?
[12:24] given the alternatives. 给你个机会选择
[12:29] You know what I’m saying? 你知道我说什么吗?
[12:35] Do I look that bad? 我看起来那么坏吗?
[12:40] You know what I think? 你知道我在想什么吗?
[12:42] I think you’re afraid. 我想你在害怕
[12:58] Let me try and understand exactly what happened to you. 让我来猜猜在你身上到底发生了什么
[13:00] I’m just gonna go back a little, 我只准备回忆一小段
[13:02] all right? 如何?
[13:03] About a year prior to the Cylon attack on the Colonies, 在赛昂人攻击殖民地联邦的一年前
[13:07] you were on a mission with Admiral Adama. Is that correct? 你正在执行阿达玛上将的一项任务 对吗?
[13:20] It was a black ops mission. 那是个秘密任务
[13:23] Hmm. 嗯
[13:25] You remember the Tauron colonists were such outlaws, 你记得那些陶伦殖民地的人经常干些不法的事情
[13:30] always pushing their luck with the Admiralty every chance they got? 还经常与舰队玩捉迷藏 以此得到他们想要的?
[13:34] ROSLIN: Right. 对
[13:36] The Taurons were drilling for tylium ore 陶伦人在一个卫星上开采泰里恩矿
[13:40] on a moon that was too close to the Cylon armistice line. 那颗卫星离赛昂人的停火线很近
[13:48] We knew that they had to get out of there 我们觉得必须让他们从那里离开
[13:51] or risk provoking the Cylons. 否则就会激怒赛昂人
[13:56] I’m sorry, but how did this result in his ship being shot down? 对不起 但这个事情与他的飞船被击落有什么关系?
[14:00] He was my recon pilot. 他是我的侦查机飞行员
[14:03] He was there to gather evidence. 他去那里收集证据
[14:05] The Taurons must have seen us coming, because they ambushed him. 陶伦人一定是看到我们来了 因为他们围攻他
[14:09] Lieutenant Novacek was shot down 那维克中尉
[14:11] by the Taurons in cold blood. 被陶伦人冷血地击落
[14:14] NOVACEK: Krypter! Krypter! Krypter! I’ve got damage to the port engine. 紧急求救 紧急求救 紧急求救 我左舷引擎损坏
[14:17] Bird is down. Repeat, 正在坠落 重复
[14:18] bird is down. Request rescue. 正在坠落 请求救助
[14:20] MAN: Stealthstar transmission acquired. NOVACEK: This is Bulldog, 秘密之星传来的信息 我是大狗
[14:23] bird is down. Repeat, 我在坠落 重复
[14:25] bird is down. Request rescue. 我在坠落 请求救助
[14:32] So what did you do? 那你当时做了什么?
[14:36] I made a bad call. 我判断错误
[14:40] His ship was gone. 以为船已坠毁
[14:42] No ejection on dradis. 雷达没有弹射座椅信号
[14:45] No distress call. 也没有求救信号
[14:47] He was dead, 以为他已经死了
[14:50] so I left. 然后我们就离开了
[14:54] But the lieutenant did eject, obviously, and somehow survived 但很明显 中尉的座椅弹射出来了 并且还幸免遇难
[14:58] in his ejection seat long enough 在他的弹射座椅中待了足够长的时间
[15:00] for the Cylons to find him. 这还让赛昂人找到他了
[15:03] Wow. 哇
[15:06] Could you both give us a moment, please? 你们能让我考虑一下吗?
[15:08] Thank you, Tory, and thank you very much, Lieutenant, 谢谢你 托瑞 非常谢谢你 中尉
[15:10] I appreciate it. Madam President. 我很感谢 总统女士
[15:13] Why don’t we check the fleet registry, 让我们查查舰队的登记名册
[15:16] see if any of your family might have survived? 看看你是否还有家人生还 好吗?
[15:39] So, are you gonna tell me what really happened? 好的 现在你能告诉我到底发生了什么吗?
[15:43] You’re gonna have to trust me on this one, okay? 这个事情你一定要相信我 好吗?
[15:46] It’s my mess. 这是我捅出的娄子
[15:48] I’ll fix it. 我会弥补的
[16:17] Okay, this is the last one. Yeah. 好吧 这是最后一次 对
[17:01] Fire. 开火
[17:34] TIGH: I see it. 我知道了
[17:40] I see it. 我知道了
[17:45] I see it. 我知道了
[17:53] I see it. 我知道了
[17:56] Daniel Novacek 丹尼尔 那维克刚逃出来了
[17:57] just escaped from a POW cell on a Cylon baseship, 从赛昂人的一艘基地之星的监狱里逃出来了
[18:01] stole a Raider, flew it here. 偷了一架突袭机 飞回来了
[18:05] I just finished debriefing him. 我刚才给他做个终结报告
[18:07] Bulldog’s alive? 大狗还活着?
[18:09] Yeah. 是啊
[18:10] My Gods. 我的天
[18:13] How could he be alive? 他是怎么活下来的?
[18:15] That tough son of a bitch, he actually made it, didn’t he? 那个坚强的臭小子 他最后成功了 是不是?
[18:19] Yeah, I guess he did. 是的 我猜他是成功了
[18:21] So, are you here to talk to your friend or to your XO? 那你过来是跟你的朋友说 还是跟你的副长说?
[18:26] And last time I checked, I was neither. 我想这次 都不是
[18:31] Oh… I get it. 我懂了
[18:36] Oh, yeah. 噢 是啊
[18:38] This is gonna be a little complicated for you, isn’t it, Admiral? 这对你有一点点复杂 对吗 上将?
[18:45] You gonna tell him what you did? 你要告诉他 你做了什么?
[18:46] I did what I had to do. 我做了我必须该做的
[18:48] So tell him. 那就告诉他
[18:52] It’s not gonna make any difference. The past is the past. 但这并不改变任何结果 过去的事情就过去了
[18:54] You’re equivocating. 你支支吾吾的
[18:56] I don’t know why the frak I came here. Tell him! 我不知道我来这该死的地方干嘛 告诉他!
[18:59] He’s gonna find out 他会知道的
[19:01] sooner or later. 迟早的事
[19:16] I see it. 我知道了
[19:49] Go away. 走开
[20:00] Gods damn son of a bitch. 他妈的该死的家伙
[20:10] I can’t believe it. 我真不敢想象
[20:12] It’s really you. 真的是你
[20:15] Danny Novacek. 丹尼尔 那维克
[20:17] I heard you’d made it. 他们告诉我你成功逃了出来
[20:19] Good for you, Bulldog. 干得好 大狗
[20:24] Oh, Gods. 哦 天啊
[20:26] Saul. 少
[20:30] A drink? 来点酒?
[20:31] You have no idea. 这主意不错
[20:34] Yes, I do. 是啊 确实不错
[20:47] Dad? 爸爸?
[20:49] Hey, I just got your message. 嘿 我刚接到你的通知
[20:52] Thank you for coming. 谢谢你过来
[20:54] Sit down. 坐下
[20:55] It’s time for us to talk. 该是我们聊聊的时候了
[21:05] Let me ask you something. 我问你几个问题
[21:07] How often you get out of here? 你经常来卡拉狄加吗?
[21:08] Why? All the time. 为什么这么问 一直在这啊
[21:11] I’ve been a little under the weather, that’s all. 我正在经历着一些麻烦 就这样
[21:14] And how’d you wind up on this old bucket anyway? 那你是一直待在这个老水桶里来着?
[21:17] What happened to the Valkyrie? 瓦尔基里号怎么了?
[21:19] Well, let’s just say 好吧 嗯 那我们就说说
[21:23] that last mission wasn’t exactly a boon to the old man’s career. 那次任务对老头子职业生涯来说 并不是什么好事
[21:27] Galactica was his graceful retirement. 卡拉狄加就是他最后光荣的退役
[21:31] Heard you and the old man haven’t spoken in a while. 听说你和老头子好长时间不说话了
[21:34] What’s wrong? 怎么了?
[21:36] He won’t cover your ass day and night like he used to? 他不再像过去那样跟你穿一条裤子了吧?
[21:38] Oh, no, he still does his share of ass-covering. 噢 不 他还在跟我穿一条裤子呢
[21:42] Problem is, it’s his main function now. 问题是 那是他应该的
[21:46] Of course, 当然了
[21:47] considering how you wound up getting captured in the first place, 考虑到你在那里受伤并被抓
[21:51] I guess you found that out the hard way yourself, didn’t you? 我猜你自己想离开的话并不太容易 对吧?
[21:56] What’s that supposed to mean? 你想说什么?
[22:01] My Gods. 我的天
[22:03] He didn’t tell you, did he? 他没有告诉你 是不是?
[22:09] Did he? 是不是?
[22:10] Tell me what? 跟我说什么?
[22:14] That son of a bitch. 那个狗娘养的
[22:23] I shot him down. 是我把他射下来的
[22:30] Well, if you shot him down, you had your reasons. 那好 如果是你射下的他 那你一定有你的理由
[22:33] You were following orders, 你在执行命令
[22:35] preventing something worse, right? 担心更糟糕的事情发生 对吗?
[22:37] No. 不是
[22:39] I shot him down to avoid 我把他射下来是为了防止…
[22:43] detection. 防止他被发现
[22:45] Protect the mission, 确保任务保密
[22:48] so it wouldn’t be discovered by the Cylons. 那他就不会被赛昂人发现
[22:56] It was a black ops mission 那是个秘密任务
[22:59] whose sole purpose 目的是…
[23:02] was to ascertain the likelihood of a Cylon strike. 是确认赛昂人攻击的可能性
[23:10] “Cylon strike”? 赛昂人的攻击?
[23:22] So, you’re saying that… 那你是在说…
[23:25] That we knew they were out there? 我们在过去就知道它们准备攻击了
[23:29] That they could launch an attack on the Colonies? 它们可能准备发动针对殖民地联邦的攻击?
[23:34] We didn’t know anything for sure. 我们没有确切的信息
[23:38] There were theories in some circles 有些人是这样认为的
[23:41] that the reason that the Cylons had stayed dormant for so long 赛昂人隐匿那么久的原因
[23:46] was because they were building a war machine, 是因为他们在建造战争机器
[23:51] preparing a strike. 在准备攻击我们
[23:56] But I thought… 但我认为…
[23:57] I thought that no one had seen or heard from the Cylons in over 40 years. 没人见到或听说赛昂人了 将近40年了
[24:01] That’s true, partially. 那是对的 相对的
[24:07] The Admiralty had grown restless with the Adar administration. 阿达尔政权领导下的军部对此深感不安
[24:12] They thought we were resting on our laurels, 他们认为我们现在在吃老本
[24:14] unprepared to protect against an attack. 没有准备好保护人们免于攻击
[24:19] My mission was to escort a stealth recon ship 我的任务是派遣一艘秘密侦察船
[24:22] just beyond the armistice line. 越过停火线
[24:25] Stick our nose over, gather evidence, 仔细观察 收集证据
[24:29] see if there was any suspicious activities. 看看他们有没有任何可疑的行动
[24:32] And if the Cylons discovered you had crossed the line, 那如果赛昂人发现你们越过停火线
[24:37] breaching the armistice, then they would see that as… 违背停战协议 那他们可以把这种行为视为…
[24:40] An act of war. 战争行为
[24:46] MAN: Stealthstar, Valkyrie. We register you on dradis, 秘密之星 这里是瓦尔基里号 我们在雷达上监测到
[24:49] just past the armistice line. 你刚刚越过停火线
[24:51] You’re on full alert. Proceed with caution. 你要提高警惕 谨慎行动
[24:53] Valkyrie, Bulldog. 瓦尔基里号 我是大狗
[24:56] I’m exactly two clicks past the line. 我刚过了停火线两公里远
[24:59] Repeat, two clicks and I’ve got 重复 两公里远 并且我的雷达上
[25:01] negative dradis contacts. 没有任何反应
[25:04] Sir, there’s nothing here, sir. 没有东西 长官
[25:06] Which is fine by me. 看来我运气不错
[25:09] Company wants to pay me for a joyride, they came to the right driver. 公费旅行 你们找对机师了
[25:14] Hell of a moon. 一颗很大的卫星
[25:16] MAN: Dradis contact. Unknown vessel just jumped in. 雷达发现目标 有未知飞船跳跃过来
[25:19] Frak! 妈的!
[25:22] Krypter! Krypter! Krypter! I’ve got damage to the port engine. 紧急求救 我左舷引擎损坏
[25:26] Bird is down. Repeat, bird is down. 正在坠落 重复 正在坠落
[25:28] Request rescue. 请求救助
[25:30] Krypter! Krypter! Krypter! This is Bulldog. 紧急求救 我是大狗
[25:31] MAN: Vessel just jumped out, sir. 那艘飞船刚跳跃走 长官
[25:34] NOVACEK: Bird is down. Request rescue. 我在坠落 请求救助
[25:37] Krypter! Krypter! Krypter! This is Bulldog. 紧急求救 我是大狗
[25:39] Bird is down! Repeat. 正在坠落 重复
[25:41] MAN: Two more dradis contacts. Sir, please instruct. 雷达发现另外两个目标 长官 请指示
[25:44] What are your orders, sir? 您有什么命令 长官?
[25:47] Sir, what are your orders? 长官 您有什么命令?
[25:49] TIGH: Don’t do this. 不要这么做
[25:51] Think about it, Bill. You don’t want to do this. 要考虑清楚 比尔 你不会这么干的
[25:54] Do you want his ship discovered? 你想让他的船被发现吗?
[25:57] Do you know where we are? 你知道我们现在在哪吗?
[25:59] Do you have any idea what this could mean? 你知不知道这会有什么后果?
[26:06] MAN: Bogies on intercept course. 未知飞船正在拦截航线上
[26:08] Will merge with Stealthstar in 20 seconds. 将在20秒内抵达秘密之星
[26:12] Sir? 长官?
[26:13] Weapons, 武器
[26:17] launch ship-to-ship missile, now. 发射舰对舰导弹 马上!
[26:33] No! 不!
[26:40] There is no way… Oh, it’s true. 这不可能 噢 那就是事实
[26:43] And you know it’s true. 并且你也知道那是真的
[26:45] You’ve known it every second of every day since it happened. 在那以后 你每时每刻都知道
[26:48] And the sooner you admit it, 并且你很快就会承认的
[26:49] the sooner you might get that haunted look out of your eyes. 很快你的眼神里也就不会再有疑惑
[26:53] Listen to me. 听我说
[26:56] Sometimes surviving can be its own death sentence. 在那个时候 如果你幸存下来 对大家反而意味着结束
[27:01] I know that. 我知道的
[27:22] So the attack on Novacek’s ship, 那么攻击那维克飞船的…
[27:25] the one that winged him 那个击伤他座机的
[27:27] and the two dradis contacts that were following him, 还有当时雷达上显示的两个信号
[27:31] they weren’t Taurons. Those were the Cylons. 他们不是陶伦星人 是赛昂人攻击的
[27:36] For all those years, I told myself 这些年来 我跟自己说
[27:39] that I didn’t know what they were. 我不知道他们是谁
[27:43] But I was just lying to myself. 我只能这样骗自己
[27:45] Pretending that it couldn’t be true. 假装那不是真的
[27:54] It is true. 那是真的
[28:04] I started it. 是我开启了战争
[28:07] Initiated it. 是我引发的
[28:10] Wait a minute. 等会儿
[28:11] You started what? 你开启了什么?
[28:13] Started what? 引发了什么?
[28:15] The attacks on the Colonies. 对殖民地联邦的进攻
[28:21] By crossing the line, 因为我越过了停火线
[28:23] I showed them that 我让它们以为…
[28:25] we were the warmongers 我们是群好战分子
[28:27] they figured us to be. 就如它们所说的
[28:35] And I… 并且我…
[28:39] I left them but one choice. 我让它们别无选择
[28:42] To attack us 只有攻击我们
[28:45] before we attacked them. 在我们攻击它们前
[28:47] No. No. 不 不
[28:50] Because it wasn’t just you. 因为那不只是因为你
[28:53] They put you there. 是他们让你去那的
[28:55] They put you there, across the line. You had no choice. 是他们让你去那越过停火线的 你没有选择的余地
[28:58] That was the Admiralty. That was the… That was the military. 那是军部的命令 那是…军队的命令
[29:02] You were one mission. 你是在执行一个任务
[29:04] You were one man. 你只是一个人
[29:07] One man. 一个人
[29:10] It only takes one. 只担当自己作为其中之一的责任
[29:32] CAPRICA SIX: You’re all right? 你还好吗?
[29:33] Yeah, of course. 很好 当然
[29:36] More nightmares? 做了更多的噩梦?
[29:38] Dreams. 梦
[29:41] Something different this time, though. 尽管这次有点不同
[29:46] I think God’s trying to tell me something. 我想上帝准备告诉我一些事情
[29:49] It’s about Gaius, isn’t it? No. 是关于盖尤斯 是吗? 不
[29:52] It’s not. 不是的
[29:55] It’s about something much bigger than that. 是关于一些更重要的
[30:04] After you execute this command, 在你执行这个命令后
[30:07] you’ll delete the order from your logs 你要从你的日志中删除这个命令
[30:12] then overwrite the corresponding memory locations. 并覆盖相应的存储位置
[30:24] Execute. 执行
[30:53] BOOMER: It’s okay. It’s okay. 没事了 没事了
[30:55] Relax, try to breathe through it. 放松 试着呼吸
[30:58] Breathe. 呼吸
[31:05] This is something beautiful. 噢 在生死之间
[31:10] Miraculous, between life and death. 有很美丽的景象
[31:36] Hmm. 嗯
[31:38] That’s weird. 真是不可思议
[31:47] Why the hell do they keep missing? 为什么他妈的他们一直没有击中?
[32:01] Frak. 妈的
[32:30] Adama. 阿达玛
[32:31] DUALLA: Admiral, you have a call from Lieutenant Novacek. 上将 那维克中尉给你电话
[32:33] Put him through. NOVACEK: Bill? 把他接过来 比尔吗?
[32:35] Yes? This is Danny. 是的? 我是丹尼尔
[32:37] We need to talk. Hold on. 我们需要谈谈 等会
[32:39] I need to see you right now. 我想现在就见到你
[32:40] Hold on. I’ll be right there. 等会 我马上就会过去
[32:46] The Cylons are saddled up on him. 是赛昂人给他装备的
[32:48] They’ve got a perfect point-blank, no-deflection shot. 它们的射击很完美 没有偏一丁点
[32:52] They had him dead to rights. 它们应该能让他毙命的
[32:53] I’d say so. 我想是吧
[32:55] Look, Novacek was hit and smoking, flying straight and level. 听着 那维克被击中了 还冒着烟 还能飞得很直很水平
[32:59] Any nugget could make that kill. 一块金属片就该能要了他的命
[33:01] The Cylons could’ve wasted him any number of times, and they didn’t. 赛昂人不应该浪费那么多次机会的 但是他们没杀了他
[33:06] They didn’t. They let him escape. 它们没杀他 它们让他跑了
[33:13] The Cylons don’t do anything by accident. 赛昂人没有做什么是让人很意外
[33:17] Yeah, that’s what I was thinking, too. 没错 这就是我在想的
[33:23] Did Novacek say 那维克有没有说他是怎样
[33:25] how he was able to overcome the Cylons that were holding him prisoner? 从赛昂人监狱里跑出来的?
[33:28] They were sick? Had a virus? 他们都生病? 中了病毒?
[33:33] I mean, how many viruses do the Cylons have, sir? 我的意思是 赛昂人中了多少种病毒 长官?
[33:35] Who knows? Maybe it was the same virus 谁知道呢? 可能是同一种病毒
[33:37] those Cylons we found were suffering from. 就是我们发现的那些赛昂人得的
[33:39] Yeah, or maybe they just told us a story that we’d buy. 那好 也许他们只是在给我们编个故事 让我们上当呢
[33:42] Something that was credible, familiar. 一些我们很相信很熟悉的故事
[33:47] Novacek was held prisoner on a baseship for three years, 那维克被基地之星关了三年
[33:50] escapes, and then conveniently finds our fleet 他逃出来了 并且很容易的找到了我们的舰队
[33:53] with no agenda and no reason to be here. 毫无根据的毫无理由的在这出现
[33:57] Hey, Dan. 嗨 丹尼尔
[34:09] NOVACEK: It’s funny how all the training comes back. 平时训练的都报答给你了 这很有意思啊
[34:12] Huh? 对吧?
[34:21] Why did you lie to me, Bill? 为什么要骗我 比尔?
[34:36] All those years, 这些年来…
[34:39] you know what I kept telling myself? 你知道我是怎么跟自己说的吗?
[34:42] What stupid, frakked-up dream I held onto? 那是我做的多么愚蠢 多么该死的梦?
[34:46] I kept thinking, 我一直在想
[34:47] “Just hang in there, Bulldog. “只要挺下来 大狗”
[34:50] “Bill Adama’s coming. “比尔·阿达玛快来了”
[34:52] “He won’t leave you to rot in here, not him. “他不会让你困在这里的 那不是他
[34:55] He won’t leave a man behind. 他是不会让任何人落下的”
[34:56] “Just hold on. ” But you weren’t coming. “只要坚持住” 但你没来救我
[35:00] You didn’t think I was alive. You weren’t even hoping I was alive! 你没想过我还活着 你都没有期望过我能活下来!
[35:06] And if I hadn’t figured a way to escape, 如果我没找到逃出去的方法
[35:08] if I didn’t make my move when I saw they left that door wide open for me, 如果我在看到它们没把门关上的时候 没采取行动
[35:13] I’d be as good as dead right now! 我现在肯定已经是条尸体!
[35:20] Is that what they did? 是它们留的吗?
[35:22] Did they leave the door standing open? 是它们让门敞开着?
[35:24] Did they let you escape? 是它们让你逃出来的?
[35:26] That’s not what I meant. 那不是我说的意思
[35:28] I know the truth. 我知道发生了什么
[35:30] I beat them. Do you understand? 是我打败了他们 你懂吗?
[35:33] I beat them at their own game. 我在和它们的周旋中打败了它们
[35:36] I frakking killed her, and I escaped. 我杀死了该死的她 然后逃了出来
[35:40] You trying to take that away from me? 你不承认我是自己逃出来的?!
[35:42] TIGH: Bulldog! 大狗!
[35:54] Stay down! 蹲着!
[35:57] Are you all right, Bill? 你还好吗 比尔?
[36:00] Yeah, I’m okay. 是的 我还好
[36:03] You don’t wanna believe it, do you? I know. 你不想承认 是吗? 我知道
[36:05] The truth hurts, Bulldog, 现实很难接受 大狗
[36:07] but it’s better to know the truth than to live a lie. 但是活在真相里要比活在谎言里更好
[36:10] We’re all soldiers, Danny. 我们都是士兵 丹尼尔
[36:12] We’re all expendable. 我们都要面对牺牲的
[36:14] And we did what we had to do to protect the mission. 并且我们做了不得不做的事情 来保护任务的机密性
[36:17] It’s ugly, but there it is. The Cylons let you go. 这很不好听 但事实如此 但赛昂人放了你出来
[36:20] The question is, why? Ask yourself that, Danny. 这是为什么呢? 你自己扪心自问 丹尼尔
[36:24] Because up until a minute ago, 因为在一分钟以前
[36:26] you were doing exactly what they wanted you to do. 你就在做它们想让你做的事
[36:29] Come here and learn the truth and seek revenge. 来到这里知道真相并寻仇
[36:32] And that’s exactly what you did. 并且那就是你正在做的事
[36:34] You almost gave them what they wanted. 你差点就让它们的计划得逞了
[36:44] Tell you a dirty little secret. 告诉你个不好的小秘密:
[36:46] The toughest part of getting played 一个人最难忍受的事
[36:49] is losing your dignity. 就是丧失你的尊严
[36:53] Feeling like you are not worth the oxygen you are sucking down. 感觉就像是你喘气都没价值了 你会倒下来
[36:59] You get used to it. 你会习惯的
[37:02] You start to believe it. 你会开始相信的
[37:05] You start to love it. 你会开始喜欢上的
[37:07] It’s like a bottle that never runs dry. 就像一瓶永远也喝不完的酒
[37:09] You can keep reaching for it over and over and over again. 你可以伸手去拿很多很多很多次
[37:15] So, how do you put that bottle away, Saul? 那你现在把酒瓶子丢了吗 少?
[37:23] I don’t know. 我不知道
[37:26] One day, you just decide to 有一天你会决定…
[37:31] get up and walk out of your room. 站起来走出自己的房间
[37:48] ROSLIN: What is this? 这是什么?
[37:55] Your resignation? You have gotta be kidding me. 你的辞职书 你肯定是在和我开玩笑
[38:00] I’ve said before, 我以前说过…
[38:03] we can’t hide from the things that we’ve done. 我们不能隐瞒自己所做过的事情
[38:06] I see no other way around this situation. 在这种情况下我别无选择
[38:09] Maybe it’s time, Laura. 也许是时候了 劳拉
[38:11] Sit down, Bill. 坐下 比尔
[38:22] I think you’re being naive. 我认为你很天真
[38:25] “Naive”? 天真?
[38:27] Did it ever occur to you that the Admiralty 你有没有想过军部是故意让你
[38:29] may have set you up to provoke a war they wanted? 去挑起一场他们谋划的战争?
[38:35] It’s naive to think that horrible things that we can’t understand 去想像那些我们不能理解的可怕的事情
[38:38] have simple explanations. 有个简单的解释就是天真
[38:41] Because simple explanations make us feel like we have control when we don’t. 因为简单的解释让我们感觉上是控制了实际并未控制的事情
[38:46] We know why the Cylons attacked us, 我们知道赛昂人为什么攻击我们
[38:49] and it wasn’t any one thing. Oh, my Gods! 这肯定不是因为某一个原因就造成的 噢 我的天呐
[38:54] We did a thousand things, 我们做过数以千计的事情
[38:56] good and bad, 有好的也有不好的
[38:58] every day for 40 years to pave the way for those attacks. 在这40年的每一天里都有 是这些事情使我们最后被攻击
[39:04] Something has to be done. 那也该做点什么
[39:14] You know what that is? 你知道这是什么吗?
[39:25] Medal of distinction. 荣誉勋章
[39:31] This was before I heard about this resignation of yours. 这是在我听说你要辞职以前就准备好的
[39:34] So… 所以…
[39:38] I’d like to propose this. 我更愿意进行这项活动
[39:41] You seem hell-bent on paying some kind of penance 你看起来很固执 在为什么东西而赎罪
[39:44] for whatever it is you think you’ve done. 为了那些你自认为做过的事情
[39:48] So instead of resigning, why don’t you get up and walk out of here, 所以不要辞职了 你何不走出这里
[39:51] meet me on the port hangar deck tomorrow evening for this ceremony, 明晚在飞行甲板的这个典礼上来见我
[39:54] and let me pin a frakking medal to your chest? 并让我把勋章别在你的胸口?
[39:59] I can’t. 我做不到
[40:01] It’s not for you. 不是为了你
[40:02] It’s for them. 是为了他们
[40:05] Stand up there, acknowledge your fleet, 站在那里 让你的舰队知道
[40:08] and give them what they need. 做他们所期望的
[40:10] A hero. 一个英雄
[40:13] That’ll be your penance, 这才是你的赎罪方式
[40:15] even if it kills you. 就算它能毁了你
[40:27] ROSLIN: On behalf of everyone in this room, it is my pleasure to present you, 我谨代表全体人员很荣幸地给你
[40:31] Admiral Adama, 阿达玛上将
[40:32] with the medal of distinction 颁发荣誉勋章
[40:34] for your 45 years of courageous service to the Colonial Fleet. 以纪念你45年来英勇无畏的为殖民地联邦舰队效力
[40:38] Congratulations. 祝贺你
[41:19] Have Dr. Stoffa call me as soon as you arrive. 你一到那里就让苏菲医生打我电话
[41:22] And, Bulldog, you’re gonna be fine. 还有 大狗 你会好起来的
[41:25] Just remember it’ll take some time. All right. 只要记住还需要点时间 好
[41:29] Lieutenant, 中尉
[41:34] you forgot something. 你忘了些东西
[41:38] I can’t. Bill, I… Take it. 我办不到 比尔 我… 穿上它
[41:42] You’re not getting off that easy. 你别想那么容易就脱下它
[41:48] Once a pilot, always a pilot, Bulldog. 一日机师 终生机师 大狗
[41:55] Yes, sir. 是 长官
[42:32] ADAMA: Come in. 请进
[42:48] I heard you won a medal. 我听说你得了个勋章
[42:52] Yeah. 是的
[42:54] They give them out for anything these days. 他们这些天把所有东西都发下去了
[42:59] Good behavior, 模范行为
[43:02] attendance, playing well with others. 全勤 与别人友好相处
[43:18] I need you back in the CIC. 我想让你回到作战指挥中心
[43:21] It just ain’t the same without you in there intimidating the inmates. 没有你在那儿胁迫同僚就是不一样
[43:25] No. 不
[43:29] That’s not what I came here to talk to you about. 那不是我想过来跟你说的
[43:33] Okay. 好的
[43:35] So, why are you here? 那你来干吗?
[43:37] I don’t know. Nothing. 我不知道 没什么
[43:43] You wanna tell me what happened to Ellen? 你想告诉我艾伦发生了什么吗?
[43:53] I could use a drink. 我想喝点
[43:58] Me, too. 我也是
太空堡垒卡拉狄加

文章导航

Previous Post: 太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

太空堡垒卡拉狄加(Battlestar Galactica)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E192021

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号