时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | STARBUCK: Previously on Battlestar Galactica. | 《太空堡垒卡拉狄加》 前情回顾 |
[00:06] | TYROL: Hairline fractures in all the beams. | 所有的梁架都有细微的破损 |
[00:08] | Her bones are rotten. | 她的骨架腐朽了 |
[00:09] | There’s something on the Baseship that can help. | 基地之星上有东西可以帮得上忙 |
[00:12] | It’s this organic resin. | 是种有机树脂 |
[00:13] | It’ll grow into the metal. | 会渗入金属中 |
[00:15] | It strengthens it as it matures. | 成熟后能加固它 |
[00:17] | Oh, my Gods. That’s Ellen Tigh. | 哦 天哪 这是艾伦·泰 |
[00:21] | Nice to see you again. | 很高兴再次见到你 |
[00:23] | This is Boomer. | 这是布玛尔 |
[00:24] | Marines, take this Number Eight to the brig. | 卫兵 把这个八号带到禁闭室去 |
[00:35] | If that’s me lying there, then what am I? | 如果躺在那儿的是我 那我算什吗? |
[00:38] | What am I? | 我是什么? |
[00:57] | HOSHl: Reveille, reveille. Up all bunks and turn to. | 起床号 起床号 所有铺位起床开工 |
[01:00] | Sweep down all compartments. | 清理所有房间 |
[01:03] | Empty all trash cans. | 倾倒垃圾 |
[01:05] | Make a clean sweep fore and aft. | 船头到船尾全面换班 |
[01:08] | Lay below to the master-at-arms office for muster. | 所有在岗人员 |
[01:11] | All restricted personnel. | 到下层的士官办公室集合 |
[01:47] | MAN: Attention on deck. | 全体起立 |
[01:51] | Have a seat. | 请坐 |
[01:53] | It’s 0621. | 此刻是06:21 |
[01:55] | Sync with me. | 和我同步 |
[01:57] | In three, two, one. | 三 二 一 |
[02:00] | Hack 0621. | 调到06:21 |
[02:04] | Our mission is the same this week | 这周我们的任务还是一样 |
[02:06] | as it was the week before that, | 就像前一周 |
[02:08] | and the week before that. | 再前一周… |
[02:10] | We’ll be flying Viper CAPs in conjunction with heavy Raider pickets | 我们将驾驶蝮蛇战机 与基地之星的重型突袭机 |
[02:14] | from the Baseship. | 联合巡逻 |
[02:15] | Those of you who just came back from six-day planet hunts | 刚从为期六天的行星寻找任务回来的飞行员 |
[02:19] | will get two days local duty before going out again. | 将在执行两天的舰上任务后 才再次外派出勤 |
[02:23] | Remember, the first one who sights a habitable rock | 记着 第一个发现可居住星球的人将得到 |
[02:27] | will get this fine oral hygiene product. | 这个优质的口腔卫生用品 |
[02:30] | It is the last tube of Tauron toothpaste in the universe. | 这是宇宙中最后一管托朗产的牙膏 |
[02:35] | Gods know most of you need it. | 天知道你们有多需要它 |
[02:38] | STARBUCK: Our mission is the same this week | 这周我们的任务还是一样 |
[02:40] | as it was the week before that. | 就像前一周… |
[02:43] | And the week before that. | 再前一周… |
[02:44] | STARBUCK: Planet-hunters, make sure to draw long-duration provisions. | 去寻找行星 要做好长期储备 |
[02:48] | If those clapped-out FTLs go down when you’re out there, | 在外时 如果那个破烂的超光速引擎坏了 |
[02:51] | you’re gonna get mighty hungry waiting for the SAR birds to find you. | 你们在等待救援飞船期间将会渐渐饥渴难当 |
[02:54] | As you know, the mutiny has thinned our ranks. | 你们也知道叛乱削弱了我们的队伍 |
[02:57] | We cannot give all you Raptor jocks back-seaters. | 我们没法给所有猛禽飞行员配备后座机组人员 |
[03:02] | Savor this alone time. | 好好享受这段孤独时光 |
[03:04] | But do not whack too much. | 但别动作太猛 |
[03:06] | We need you to conserve your O2. | 你们要节省氧气 |
[03:08] | STARBUCK: Remember to savor your alone time. | 学着享受孤独时光 |
[03:10] | Wank as little as possible. Conserve your O2. | 尽量别自慰 节省氧气 |
[03:14] | Planet search assignments are on the duty board. | 行星寻找任务分配在职务板上 |
[03:16] | Be advised the repairs to Galactica | 注意 对卡拉狄加的维修 |
[03:18] | will continue to cause sporadic power outages. | 将会造成零星的能量断供 |
[03:21] | Six has the color assignments and your recognition signals. | 六号有你们的组色分配和你们的识别信号 |
[03:25] | Engines start at 0710. Good hunting. | 飞船07:10起飞 祝你们好运 |
[03:32] | So, the stop-drilling and the shoring compound | 暂停舰上演练再加上支护混合物 |
[03:34] | will buy the Galactica | 可以让卡拉狄加多跳几次 |
[03:36] | a few more jumps, but not many. | 但是不会很多 |
[03:40] | How many? | 多少次? |
[03:42] | TYROL: Impossible to say. Till the hull caves in. | 很难说…有多少是多少吧 |
[03:45] | But we’re not ready to give up on the old girl just yet. | 可现在我们还没准备好放弃这老古董呢 |
[03:50] | APOLLO: Well, if there’s nothing else. Sonia, | 好吧 如果没什么其他事的话 宋雅… |
[03:54] | I wanna congratulate you on your election. | 我要祝贺你的当选 |
[03:56] | I look forward to seeing you taking your seat | 我期待在下周看到你 |
[03:58] | in the Quorum of ships’ captains next week. | 坐在法人团飞船船长代表的位子上 |
[04:00] | Thank you. But you should know something. | 谢谢 不过你得知道些事 |
[04:04] | When we convene, I intend to formally request | 到我们开会的时候 我打算正式申请 |
[04:06] | that the Eight you’re holding in Galactica’s brig be returned to us. | 把被你们关在卡拉狄加禁闭室里面的八号还给我们 |
[04:11] | Boomer? Yes. Sharon Valerii. | 布玛尔? 是的 莎伦·沃莱瑞 |
[04:14] | She put two holes in me. | 她对我开了两枪 |
[04:16] | I’m afraid I didn’t word that right. | 恐怕我没有说清楚 |
[04:19] | We don’t want Boomer set free. | 我们不打算把她放了 |
[04:21] | We want to try Boomer for treason. | 我们要以谋反罪审判布玛尔 |
[04:26] | Sharon Valerii sided with Cavil in the Cylon Civil War, | 在赛昂内战的时候 莎伦·沃莱瑞站在了卡维尔一边 |
[04:29] | which killed thousands of our comrades. | 她杀害了我们成千上万的同胞 |
[04:33] | APOLLO: And if she’s convicted? | 那要是她被判有罪呢? |
[04:35] | Before the civil war, | 在内战之前 |
[04:37] | resurrection made capital punishment pointless. | 复活技术使得死刑毫无意义 |
[04:40] | But now that we’re all mortal… | 但现在我们都已非不死之身… |
[04:42] | You want to kill her. | 你想杀了她 |
[05:55] | ELLEN: There’s a lot still going on in there. | 他脑子里还在开游乐场呢 |
[05:57] | COTTLE: Dr. Gerard said these readings are unprecedented | 杰拉德医生说这些读数是前所未有的 |
[05:59] | and, frankly, bizarre. | 坦率地说是很诡异的 |
[06:01] | And they haven’t changed in weeks. | 几周来都没有变化 |
[06:03] | And there’s nothing to indicate that | 而且没有任何迹象显示 |
[06:05] | he’s having any kind of conscious thought. | 他有任何自主意识 |
[06:08] | ATHENA: Well, maybe his brain is rebooting, reorganizing as it heals. | 恩 也许他的大脑正在重启动 在痊愈的同时重新编制 |
[06:11] | COTTLE: The last thing we need is you jerking our chains | 我最烦你用这么多江湖郎中式的想法 |
[06:14] | with a lot of quack ideas. | 来搅乱我们的思路 |
[06:16] | So why don’t you take them someplace else? | 你们干嘛不带她们去别处? |
[06:20] | ATHENA: What if we could link him to the data stream like our hybrids? | 如果我们把他像混合体那样 连接到数据流中会怎样? |
[06:23] | His eyes were closed last time. | 他的眼睛上次是闭着的 |
[06:26] | COTTLE: Well, that’s not unusual in a coma. | 恩 这在昏迷的病例中并不罕见 |
[06:28] | Doesn’t mean anything. | 并不意味着什么 |
[06:30] | You’re gonna have to come to grips with that. | 你要努力适应这些 |
[06:34] | And how am I supposed to do that? | 我该怎么来应付? |
[06:37] | COTTLE: You need to get on with your life. | 你得继续你自己的生活 |
[06:39] | If there’s any change, you’ll be the first one to know. | 这儿有任何变化 我会第一个通知你 |
[07:11] | Gods damn it, do you have to continue to play the same lame-ass song? | 真他妈要命 你就一定要不停地弹同一首的脑残的调调吗? |
[07:15] | Give it a rest. | 歇会儿吧 |
[07:17] | I’m not playing the same lame-ass song, I’m composing it. | 我不是在弹同一首的脑残的调调 我在作曲呢 |
[07:21] | Been at it for four days now. It’s hell. | 已经编了四天 太痛苦了 |
[07:25] | So then quit. What’s the point? | 那就放弃 这能有什么用? |
[07:29] | Point? | 用意? |
[07:32] | The point is to bring a little grace and beauty | 意在带来些许优雅和美好 |
[07:34] | to an otherwise ugly and brutal existence. | 否则这生活简直丑陋无情 |
[07:37] | Oh, give me a frakking break. | 噢 你他妈省省吧 |
[07:39] | Is that what you were doing when | 当赛昂人进攻十二殖民地的时候 |
[07:40] | the Cylons attacked the 12 Colonies? | 你就在做这个吗? |
[07:42] | Did your music stop one missile? | 你的音乐阻止过一颗导弹吗? |
[07:48] | Pretty cynical point of view. | 非常愤世嫉俗的观点 |
[07:53] | Something happened to you. | 你身上发生了一些事 |
[07:57] | Yeah. | 是的 |
[07:59] | I wonder what it could be? | 真想知道到头来会怎样 |
[08:00] | RAFFERTY: Okay. Closing time. | 好了 关门了 |
[08:02] | Drink up and let’s go, folks. | 喝完走人吧 伙计们 |
[08:06] | I have an observation for you. | 我给你个意见 |
[08:09] | You wanna be an immortal composer, | 想成为一个不朽的作曲家 |
[08:11] | you better learn how to play that thing first. | 你最好先学会怎么弹那玩意儿 |
[09:01] | TYROL: You know, sometimes at work, | 知道么 在工作中 有时候 |
[09:04] | I try and conjure up what your face looks like. | 我试着想象你脸庞的模样 |
[09:07] | The curve of your lips. | 嘴唇的弧线 |
[09:09] | The way your hair falls. How you smell. | 你的垂莲发丝 你的温润如玉 |
[09:13] | You see my face every day. | 你每天都能看见我的脸 |
[09:16] | Yeah, but not like this. | 是的 但不会这样子 |
[09:22] | You know, what we had… Was nothing. | 你知道 我们之间的… 什么都不是 |
[09:25] | Nothing. You’re a machine, I’m not. | 什么都没有 你是机器 我不是 |
[09:29] | Well, whatever I am. I know how I felt. | 不管我是什么 我知道我的感受 |
[09:31] | Software doesn’t have feelings. | 软件程序是没有感情的 |
[09:36] | TYROL: How many of us ended up with the people we really wanted to be with? | 我们中有多少人最终能和自己的真爱在一起? |
[09:39] | Got stuck with the best of limited options. | 或只能在有限的选择中挑一个最好的? |
[09:42] | And why? | 为什么呢? |
[09:44] | Because the ones we really want, | 因为我们真正想要的… |
[09:47] | that we loved, were dead, dying. | 我们真正爱着的逝去了 消逝中… |
[09:53] | Oh, no. Hey, hey. Hey, hey, hey. | 不 嘿 嘿 嘿 嘿 嘘 |
[09:58] | Hey, hey. | 嘿 嘿 |
[09:59] | I love you, Chief. | 我爱你 军士长 |
[10:15] | Gods damn it! | 真他妈要命 |
[10:17] | Come on, people, you can’t draw your power from the same bus! | 拜托你们! 不要总从同一条总线里拉电力! |
[10:29] | STARBUCK: You said you had something for me? | 你说你有东西要给我 |
[10:30] | HELO: Come in. | 进来吧 |
[10:37] | I got something that will cheer you up. | 我这儿有东西可以让你振作起来 |
[10:42] | Hey, Hera. | 嘿 赫拉 |
[10:46] | What you drawing? The stars? | 在画什么 星星? |
[10:49] | They’re very good stars. | 这些星星画的真好啊 |
[10:54] | Thank you. | 谢谢你 |
[10:59] | HELO: Recognize any of this? | 这里面有认识的吗? |
[11:02] | That’s my stuff. | 是我的东西 |
[11:05] | We all thought you were dead. | 当我们都以为你死了的时候… |
[11:06] | Yeah, the pilots auctioned it off. I know. | 是的 飞行员们把它拍卖掉了 我知道 |
[11:11] | It took me a while, but I managed to buy, beg and steal them back. | 花了段时间 但我总算是千方百计把它们弄了回来 |
[11:25] | That for me? | 这是给我的? |
[11:28] | Thank you. | 谢谢你 |
[11:33] | Thank you. | 谢谢你 |
[11:35] | Hey. What about the rest? | 剩下的这些咋办? |
[11:40] | Keep it. | 留着吧 |
[12:28] | Thank God. | 谢天谢地 |
[12:33] | I don’t know why I’m here. | 我不知道我为什么在这儿 |
[12:40] | You know, when I shot the old man… | 你知道 当我射伤老头子的时候 |
[12:44] | The things that you said to me. | 你对我说的那些话 |
[12:48] | The way that you looked at me… | 你看我的那神情 |
[12:53] | I thought New Caprica was a way to set things right. | 我以为新卡布里卡会让一切回到正轨 |
[12:56] | You can’t force people to love you at the point of a gun. | 你不可能用枪逼着别人喜欢你 |
[13:01] | I know that now. | 我现在知道了 |
[13:04] | But at the time I felt betrayed. | 但那时候我感到被背叛了 |
[13:07] | So I wanted to forget you. | 所以我想忘了你… |
[13:10] | And hate you. | 恨你 |
[13:16] | Didn’t work. | 没有用 |
[13:20] | I’ve thought about you every day since that moment I died in your arms. | 自从我死在你怀里的那一刻起 我每天都思念你 |
[13:34] | Me, too. | 我也是 |
[13:40] | If I had known back then what I am… | 如果我那时候就知道自己是什么… |
[13:49] | I know. | 我知道 |
[13:52] | Galen, it’s okay. Really. | 格伦 没关系的 真的 |
[13:55] | I mean, the important thing is that we both know who we are now. | 我是说 最重要的是 现在我们都知道自己是谁 |
[14:04] | Let’s make the most with the time that we have left. | 让我们充分利用这余下的时光 |
[14:11] | Please. | 好吗? |
[14:46] | What the hell is this? | 这到底怎么回事? |
[14:48] | Our house in Picon. | 我们的房子 在派康星上 |
[14:53] | It’s the one that we planned to build when we mustered out. | 就是我们打算在退伍以后修建的这栋房子 |
[15:06] | Stop. Stop. | 停下 停下 |
[15:10] | Stop this. | 快停下 |
[15:13] | I’m sorry. Galen, I thought you’d be okay with Cylon projection. | 对不起 格伦 我以为你能够接受赛昂的心理投射 |
[15:45] | The critic returns. | 评论家又来了 |
[15:47] | I thought I’d see if you’re making any progress. | 我想我可以来看看你有没有长进 |
[15:50] | You tell me. | 你说呢 |
[15:52] | It’s longer. Lot of notes. | 长点儿了 挺多音符 |
[15:56] | You hate it. I didn’t say that. | 你不喜欢? 我可没这么说 |
[16:00] | You were savagely honest with me the other night. | 那天晚上还对我赤裸裸地抨击 |
[16:02] | Why be diplomatic now? | 怎么现在变得这么客套? |
[16:04] | I’m not being diplomatic, you over-sensitive jackass. | 我不是在客套 你这过度敏感的傻瓜 |
[16:06] | I said I liked it. | 我说了我挺喜欢 |
[16:09] | Really? | 真的? |
[16:11] | Why? | 为什么? |
[16:13] | Um… | 嗯 |
[16:18] | Hard to put into words. | 很难说得清楚 |
[16:20] | Made me think of | 让我想到… |
[16:23] | someone chasing after a car. | 某人在追赶一辆车 |
[16:26] | Not exactly what I was going for. | 不怎么像我所要表达的 |
[16:30] | I was trying to convey a sense of loss. | 我想表达一种失落感 |
[16:33] | That’s what I meant. | 那就是我所指的 |
[16:38] | It’s like losing someone that you care about. | 就像是你失去了你在乎的人 |
[16:41] | Their car pulls away. You chase them. | 他们的车开走了 你去追赶他们 |
[16:46] | But they’re going too fast. | 可他们离开得太快 |
[16:54] | So that’s it. | 难道就这样了? |
[16:56] | We’re just gonna sit on our hands? | 我们就这么坐视不管? |
[16:59] | Let our people kill her for vengeance? | 让我们的人杀了她来复仇? |
[17:00] | What do you expect us to do? | 你想让我们怎样? |
[17:02] | Issue a formal decree of clemency? | 签署一条正式赦免令? |
[17:04] | We can’t interfere. | 我们不能干预 |
[17:05] | ELLEN: We can’t set ourselves up as Gods. | 我们不能以神自居 |
[17:08] | The rebels are the aggrieved parties. They have every right | 叛变赛昂是受害方 他们完全有权决定 |
[17:11] | to determine Valerii’s punishment. Can’t. Can’t. Can’t! | 对沃莱瑞的惩罚 不行 不行! |
[17:15] | Boomer saved your life. | 布玛尔救了你的命 |
[17:16] | You wouldn’t even be here if it wasn’t for her. | 要不是她 你都不可能坐在这儿 |
[17:19] | And I will testify to that at her trial. | 那我会在她审判中作证 |
[17:21] | But I won’t try to stop it. | 但我不会试图去阻止审判 |
[17:23] | We have to let justice run its course. | 我们必须走常规的司法程序 |
[17:27] | Then they will kill her. | 那他们会杀了她 |
[17:31] | Sure as hell. | 必死无疑 |
[17:33] | We’re all in hell. | 我们都已经在地狱里了 |
[17:39] | Thanks for your input, Colonel. | 感谢你的介入 上校 |
[17:40] | He just lost his child, for God’s sake. | 他刚失去孩子 看在老天份上 |
[17:42] | You leave him be. | 你少惹他 |
[17:53] | How long have you been going there? | 你去那儿…有多久了? |
[17:59] | A while. | 有一阵了 |
[18:01] | Became my secret retreat. | 成了我的秘密隐憩地 |
[18:04] | A way of feeling close to you. | 感觉贴近你的一种方式 |
[18:10] | Do you remember | 嘿 还记得 |
[18:12] | how we obsessed over every little detail? | 我们当初多么纠结于每个琐碎细节? |
[18:18] | That was you obsessing, I was just | 嗯 是你在纠结 我只是在… |
[18:24] | listening. | 倾听 |
[18:26] | Really? How many floor plans did you draw? | 真的吗? 你画了多少张建筑平面图? |
[18:31] | That’s being thorough. | 嗯…这个就…不提啦 |
[18:33] | Oh. | 哦 |
[18:38] | We never had a chance to build our house, | 我们从来没有机会盖自己的房子 |
[18:40] | so I built it in my head. | 所以我在脑子里建起了它 |
[18:42] | And I wanted so much to share it with you. | 而且我是那么希望跟你分享 |
[19:02] | Are you sure? I don’t want to put you through any… | 你确定吗? 我不像让你经历任何… |
[20:51] | SLICK: Okay. We nailed the first movement. | 好了 我们定下了第一乐章 |
[20:56] | Now, what about the second? | 那第二章怎么办呢? |
[21:02] | I got nothing. | 还没头绪 |
[21:05] | It’s okay. It’s just the next hurdle. | 没关系 只不过是下一个障碍 |
[21:07] | The key is to, you know, not panic. | 关键在于 你知道 不慌不忙 |
[21:12] | Trust yourself, something’s gonna come. | 只管相信自己 灵感会出现的 |
[21:16] | It’s part of the process. | 这是创作过程的一部分 |
[21:22] | Is part of the process also stealing from other composers? | 过程的一部分也包括抄袭其他作曲家? |
[21:26] | That piece you’re riffing off of, | 你即兴弹奏的这段 |
[21:27] | it’s Nomion’s 3rd Sonata, Second Movement. | 是Nomion的第三奏鸣曲 第二乐章 |
[21:33] | I mean, it’s what it sounded like, anyway. | 我是说 听起来怎么都觉得像 |
[21:36] | No, you’re dead on the money. | 不对 重音应该是在M上 |
[21:38] | It’s pronounced Nomion. | 应该读成”Nomayan” |
[21:41] | Anyway, he’s my touchstone. | 不管怎样 他是我的参考标准 |
[21:43] | Whenever I come up dry, I look to him for inspiration. | 每当我才思枯竭的时候 我总是从他那寻找灵感 |
[21:46] | And for somebody who hates music so much, | 作为一个如此讨厌音乐的人 |
[21:48] | you know an awful lot about it. | 你倒是懂得相当多啊 |
[21:52] | My dad used to play. | 我爸过去经常弹 |
[21:55] | Ah! | 啊 |
[21:57] | So what’s the story? | 那是怎么一回事呢? |
[21:59] | He forced you to learn? | 他逼着你学 |
[22:00] | And he was such a perfectionist, you grew to hate it? | 而他又是如此追求完美 于是你变得讨厌它? |
[22:04] | No. | 不是的 |
[22:06] | No, I loved it, actually. | 不 事实上我喜欢 |
[22:12] | He used to sit me next to him on the bench when he played. | 他弹琴的时候 会让我挨着他坐在长凳上 |
[22:17] | Smell of tobacco on his breath. | 他呼吸中带着烟草的气味 |
[22:22] | He taught me a few songs. | 他教了我一些曲子 |
[22:24] | I used to try so hard to get them right. | 我那时候那么努力地把它们都弹对 |
[22:27] | Not because I was afraid he’d get angry, | 不是因为害怕他会生气 |
[22:29] | but because I knew he’d be so proud. | 而是因为我知道他会很自豪 |
[22:32] | There was this one song that he taught me. | 他曾经教过我一首曲子 |
[22:36] | It made me feel happy and sad all at the same time. | 它会让我感到悲喜交加 |
[22:43] | The best ones do. | 最好的曲子才会这样 |
[23:42] | STARBUCK: How is it possible that I found my body and I’m still here? | 我找到了自己的尸体 而我还在这里 这怎么可能? |
[23:47] | I mean, what am I? A ghost? A demon? | 我是什么? 鬼魂? 魔鬼? |
[23:53] | You’re asking the wrong guy. | 你问错人了 |
[23:55] | I’m just a piano player. | 我只是个弹钢琴的 |
[24:05] | When I was leading the Fleet to Earth, | 当我领着舰队去地球 |
[24:07] | everything seemed so clear. | 一切看起来都如此清晰 |
[24:12] | For the first time in my life. | 我这辈子第一次 |
[24:15] | I knew what I was doing and why I was here. | 知道自己在干什么 自己为什么会在这儿 |
[24:20] | Now, I’m just adrift again. | 而现在我又变得漫无目的 |
[24:25] | Listen. | 听着 |
[24:28] | It may feel like hell. | 或许这感觉糟糕透了 |
[24:30] | But sometimes lost is where you need to be. | 但有时候困惑正是你需要的 |
[24:34] | Just because you don’t know your direction, | 仅仅因为你不知道你的方向 |
[24:36] | doesn’t mean you don’t have one. | 并不意味着你没有方向 |
[24:45] | TYROL: Madam President. | 总统女士 |
[24:47] | I’m asking you as a personal favor to me, | 我以个人名义请求您 |
[24:52] | don’t sign that. | 不要签字 |
[24:56] | Don’t do that, Chief. | 别这样 军士长 |
[24:58] | Personal feelings are what Sharon Valerii preys upon. | 个人感情正是莎伦·沃莱瑞所利用的 |
[25:02] | You know that. Better than any of us. | 你比我们任何人都更清楚这一点 |
[25:05] | You need to clear your head. | 你需要保持清醒 |
[25:12] | You don’t have to kill her. | 你们没必要杀了她 |
[25:15] | Leave her in the brig. | 把她扔在牢房里 |
[25:16] | No. Uh-uh. | 不 没门 |
[25:18] | She is a danger in the brig, out of the brig. | 不管在牢房内外 她都是一个威胁 |
[25:20] | Danger to us. Danger to our Cylon allies. | 对我们的威胁 对我们赛昂盟友的威胁 |
[25:22] | This can’t be the last option, Madam. Please. | 这不会最后的选择 阁下 求你了 |
[25:26] | Madam President, please. | 总统女士 求你了 |
[25:35] | We’re done here. | 我们谈完了… |
[25:37] | Chief. | 军士长 |
[25:52] | You’re dismissed. | 你可以走了 |
[26:32] | MAN: Somebody check their box. | 谁去检查下保险丝 |
[26:45] | MAN: Hey! | 喂! |
[26:52] | What? What? That was good. | 怎么? 怎么 那很好啊 |
[26:55] | It’s crap. | 都是垃圾 |
[26:56] | Well, maybe you need to take a break. | 也许你该休息一下 |
[26:59] | Get yourself laid or something. | 躺下歇会儿 |
[27:01] | I dissipate the tension. | 那会驱走紧张感 |
[27:04] | Is that why she left you? | 这就是她离开你的原因? |
[27:07] | It’s a pretty deep grove on your finger. | 你手指上有个挺深的痕迹 |
[27:09] | Had to have been there for a while. | 想必是戴了很长时间的吧 |
[27:13] | Too long. | 太久了 |
[27:15] | She didn’t leave me. I left her. | 她没有离开我 是我离开了她 |
[27:16] | Why? | 为什么? |
[27:21] | She wanted me to quit playing the piano. | 她想让我放弃弹琴 |
[27:24] | You left her for that? | 你就为这个离开她? |
[27:27] | I was playing steady gigs. | 我那时演出很稳定 |
[27:29] | Making decent money. | 收入相当不错 |
[27:31] | Then we had a kid. | 由于我们有个孩子 |
[27:33] | She said it wasn’t enough. | 她就说这还不够 |
[27:35] | Said I had to get a real job. | 说我要找个真正的工作 |
[27:39] | I told her I might as well cut my heart out. | 我跟她说那好比掏空我的心 |
[27:41] | My Gods, you’re just like my father. | 我的天啊 你就像我父亲一样 |
[27:43] | You start a family, the going gets tough, you ditch them? | 你组成一个家庭 过得不如意了 你就抛弃她们 |
[27:46] | Did you ever stop thinking about yourself long enough | 你究竟有没有停止过只考虑自己 |
[27:48] | to consider what you did to your kid? | 稍微顾及下自己对孩子做了什么? |
[28:00] | WALLACE: Oh, you got it. Thanks, Chief. | 还是你行 谢啦 军士长 |
[28:02] | Every time the Godsdamn power goes out | 每次这该死的电停了 |
[28:04] | we gotta go down and check the locks. | 我们都要下去检查那些锁 |
[28:07] | Prisoner still secured. She slept right through it. | 囚犯仍在牢里 她一直都在睡觉 |
[28:12] | You gonna stay a while? | 你要待一会吗? |
[28:14] | Word is they’re shipping her out tomorrow. | 据说他们明天就要把她转移走了 |
[28:17] | No. I said all I needed to say. | 不用了 要说的我都说过了 |
[28:27] | So maybe what your old man did was wrong. | 当然你老爸或许做得不对 |
[28:31] | But he still left you with something. | 但他还是给你留下了些东西 |
[28:34] | He taught you how to play the piano. | 他教了你怎么弹钢琴 |
[28:37] | I never played after he left. | 他走后我就再没弹过 |
[28:43] | What about that song? That song he taught you. | 那首曲子怎么样? 他教你的那首 |
[28:45] | The one that makes you happy and sad at the same time. Play that for me. | 那首让你悲喜交加的曲子 弹给我听听 |
[28:48] | I don’t frakking remember it. And even if I did, | 我他妈不记得了 就算我记得 |
[28:50] | I wouldn’t. | 我也不弹 |
[28:52] | That son of a bitch never came back. | 那个狗娘养的再也没回来过 |
[28:55] | He never called. He never wrote. | 他从没打过电话 从没有来过信 |
[28:58] | So you quit playing to punish him? | 因此你不再摸琴 以此惩罚他? |
[29:04] | Come on, play me a song. | 来吧 给我弹一首 |
[29:06] | It won’t hurt. Come on. Come on. | 没什么大不了的 来吧 |
[29:10] | I’ll show you. It’s easy. Come on. | 我来教你 很简单的 来嘛 |
[29:14] | Don’t make me hurt you. There we go. | 别让我拉疼了你 我们开始吧 |
[29:19] | That goes there. | 这只手放这儿 |
[29:29] | That goes there. | 然后那只手放这里 |
[29:32] | Go ahead. | 来吧 |
[29:51] | It’s okay. | 没关系的 |
[29:58] | It’s okay. You play. Please. | 没事的 你来弹 好吗? |
[30:01] | I’ll play. I’ll play if you play. | 我来弹 你弹我就弹 |
[30:15] | Great. | 好极了 |
[30:17] | I hope you’re here to fix the frakking shower. | 我希望你是来修这该死的淋浴喷头的 |
[30:20] | Boomer? | 布玛尔 |
[30:39] | Athena. | 雅典娜 |
[30:42] | Helo. | 西洛 |
[30:44] | Hey. I didn’t think… | 嘿! 我没想到你… |
[30:46] | You didn’t think I’d let you go on | 你觉得我会让你去外太空 |
[30:48] | a six-day mission in deep space | 执行一个为期六天的任务 |
[30:49] | without a proper goodbye, did you? | 却不跟你道别 不是吧? |
[30:52] | Next flight team’s not suiting up for another 20. | 下一组飞行队要过20分钟才开始准备 |
[30:56] | You smell good. | 你闻着好香 |
[30:58] | Yeah, I made a trade for some real soap. | 是噢 我弄到些很不错的香皂 |
[31:01] | Whoa, whoa, whoa, whoa. | 哇哇哇 |
[31:05] | Taste as good as it smells? | 滋味也像闻着一样香甜? |
[31:10] | Hey, something wrong? | 有什么不对吗? |
[31:24] | Cottle was right. I never should have insisted on seeing him. | 科特尔说得对 我不该坚持要去看他 |
[31:28] | His eyes were open. I wasn’t ready for that. | 他眼睛睁开了 我都没准备好 |
[31:32] | The little guy was looking right at me. | 小家伙直盯着我 |
[33:07] | It’s all right. I think you almost had it. | 没事 我觉得你基本找到感觉了 |
[33:10] | Something’s missing. | 总缺点什么 |
[33:13] | Well, it’s the left hand. | 噢 是左手的关系 |
[33:16] | Listen, I’ll play down here. I think I know… | 听着 我在这边弹 我想我知道… |
[33:18] | I think I know what you’re doing now. Hang on. | 我想我知道你要怎么弹 稍等一下 |
[33:34] | Holy crap. | 活见鬼 |
[33:50] | SLICK: Hey. | 嗨 |
[34:08] | Play the bottom, okay? | 弹末章 好吗? |
[34:09] | Just come in when you think you’re ready. | 准备好了就可以开始 |
[34:11] | Okay? Hmm. | 好吗? 嗯 |
[34:25] | BOOMER: Hey, baby. | 嘿 宝贝 |
[34:30] | Hi. Oh! | 你好 |
[34:34] | Guess what Mommy brought you? Mmm. | 猜妈咪给你带了什么? 嗯 |
[34:36] | Drink it all, yeah. Mmm. Good, right? | 全都喝了 好乖 对吗 |
[34:39] | Yeah. | 嗯 |
[34:40] | We forgot all about our physical today. | 我们把今天要体检的事儿给忘了 |
[34:42] | Okay. | 去吧 |
[34:58] | TYROL: Hey, hey, hey. Whoa, whoa. | 喂喂喂 等等 |
[35:00] | Let me give you a hand with that. | 让我来帮你一把 |
[35:07] | Easy, easy, Chief. | 轻点儿 轻点儿 军士长 |
[35:14] | Thanks. | 谢谢 |
[35:47] | What the frak? | 妈个巴子的…? |
[35:50] | That’s the song. | 是那首歌 |
[36:23] | Where did you learn to play that song? | 你从哪儿学的这首曲子? |
[36:25] | I played it as a kid. My father… | 我从小就弹 我父亲… |
[36:27] | TIGH: What are you talking about? | 你在说什么呢? |
[36:30] | TORY: Who did this? | 谁作的这个? |
[36:35] | BOOMER: Come with me. | 和我一起走 |
[36:39] | I can’t do it without you. | 没有你我做不成 |
[36:49] | Yeah, you can. | 不 你可以的 |
[36:52] | We’ll meet again. | 我们会再见面的 |
[36:58] | There’s something I want you to remember. | 有些事我想要你记住 |
[37:03] | All the things that I said | 我所说的那些 |
[37:05] | about us. | 关于我们的一切 |
[37:07] | I meant them with all my heart. | 我全都是出自真心 |
[37:11] | So no matter what happens… | 所以无论发生什么 |
[37:39] | HELO: He fired before he acquired the target. | 他在确定目标之前就开火了 |
[37:41] | Gave away his position and that was the end of him. | 暴露了他的位置 这就是他完蛋的原因 |
[37:43] | So, don’t let this happen to you. | 所以别重蹈覆辙 |
[37:44] | During this exercise we could have six | 此次练习中 我们可以让六到八艘飞船 |
[37:46] | or eight ships hitting the merge where the fight starts. | 在战斗开始处进行联合打击 |
[37:48] | So keep your head on a swivel, | 在周旋时要保持冷静 |
[37:50] | especially in the vertical. | 特别要注意上下方位置 |
[37:52] | MAN: Captain. | 上尉 |
[37:54] | Oh, my Gods. Athena? | 噢 我的天呐 雅典娜 |
[37:55] | Helo. | 希洛 |
[37:57] | Okay, okay. | 好了 好了 |
[38:01] | In the locker room, it was Boomer. | 更衣室里 那是布玛尔 |
[38:04] | Did she get Hera? | 她有没有接走赫拉? |
[38:06] | Six, get a med team here right frakking now. Yes, sir. | 六号 立刻他妈的去叫医生 是 长官 |
[38:08] | Get on the horn to CIC and let them know Boomer’s loose. | 和作战指挥中心取得联系 让他们知道布玛尔逃了 |
[38:12] | She’s got my frakking kid. | 还他妈接走了我的孩子! |
[38:13] | MAN: Yes, sir. | 是 长官 |
[38:29] | BOOMER: LSO, Athena, what’s the delay with my flight clearance? | 信号官 我是雅典娜 我的飞行许可为何延迟? |
[38:32] | LSO: Please hold, Raptor 719. | 呃 请稍等 猛禽719号 |
[38:34] | Looks like we’re still waiting for traffic to clear your flight path. | 看起来我们还要等交管人员疏通你的飞行路线 |
[38:36] | Stand by for instructions. | 稍等 听候指令 |
[38:42] | Come on. | 快点 |
[38:47] | She’s not buying it. She initiated prestart. | 没能稳住她 她已经在着手起飞 |
[38:51] | Boomer, this is Galactica Actual. | 布玛尔 这里是卡拉狄加实战指挥 |
[38:53] | Return to checkers red and shut down. | 回到预警状态并关闭引擎 |
[38:56] | Copy. | 收到 |
[39:06] | Hoshi, Vector the CAP to intercept. | 星 让巡逻机介入拦截 |
[39:10] | Blue Leader, Galactica Immediate. | 蓝头 这里是卡拉狄加 紧急情况 |
[39:11] | Proceed directly to Galactica. | 径直前往卡拉狄加 |
[39:13] | Engage Raptor 219. Weapons free. | 目标猛禽219 允许开火 |
[39:17] | HOTDOG: Blue flight, rolling in hot. | 蓝队 立即前往 |
[39:20] | If you launch, Boomer, I will shoot you down. | 布玛尔 如果你起飞 我会击落你 |
[39:24] | I don’t think you want to do that while I have Hera onboard. | 赫拉在船上的话 我想你应该下不了手 |
[39:31] | We can’t let her get off this ship! | 我们不能让她离开本船 |
[39:33] | Retract the flight pods. | 缩回飞行舱 |
[39:39] | Sir, she’s spooling to jump. | 长官 她正启动跳跃引擎 |
[39:41] | If she jumps inside the ship, | 如果她在飞船内部跳跃 |
[39:43] | the spatial disruption could tear Galactica’s guts out. | 产生的空间破坏会将卡拉狄加扯得四散飞溅 |
[39:47] | Retract the flight pods. | 缩回飞行舱 |
[39:49] | Retract flight pods. I say again, retract flight pods. | 缩回飞行舱 我再说一遍 缩回飞行舱 |
[40:27] | Don’t do it. | 别那么做 |
[40:29] | Don’t do it. Don’t do it. Don’t do it! | 别那么做 别那么做 别那么做! |
[40:32] | Frak! | 妈的! |
[40:53] | Hera. | 赫拉 |
[41:30] | I need a team, scaffolding | 我需要一组人 脚手架 |
[41:32] | and shoring compound to the forward magazine right away. | 支护复合物 马上都到前端弹药库! |
[41:35] | DEALINO: One Eight looks like another. | 可八号个个看着都一样 |
[41:36] | ATHENA: How did a three-year-old girl get by you, though? | 但是一个三多大的女孩怎么会从你这儿通过的? |
[41:39] | What the hell is going on up there? | 那上面到底怎么回事? |
[41:40] | Boomer took her kid. | 布玛尔带走了她的孩子 |
[41:44] | What? She took Hera. | 什么? 她带着赫拉 |
[41:45] | Just walked right out of the daycare. | 就这么大摇大摆地离开了日托所 |
[41:46] | ATHENA: How the hell do you let a three-year-old girl climb into a Raptor? | 你到底怎么会让一个三岁大的女孩进入猛禽机? |
[41:49] | How does she get by you? | 她怎么从你这儿通过的? |
[41:51] | DEALINO: I’m sorry, sir. But nobody saw your daughter. | 对不起 长官 但没人看见你的女儿 |
[41:53] | HELO: That’s impossible. Somebody saw her. | 那不可能! 总有人看到她! |
[41:55] | She’s a three-year-old child. | 她是个三岁大的孩子 |
[41:57] | Explain to me how you didn’t see her. | 跟我解释下她是怎么通过 |
[41:58] | Had to be orchestrated from the beginning. My escape, all of it. | 肯定是从一开始就精心策划好的 带我逃脱 所有这一切 |
[42:02] | I was just a means to get Boomer here. | 我只是布玛尔来这儿的一个手段 |
[42:06] | Cavil wanted Hera. Boomer got her for him. | 卡维尔想要赫拉 布玛尔为他带回去 |
[42:11] | How can a three-year-old girl spontaneously write down that song? | 一个三岁大的女孩怎么会自己就写下了这首歌呢? |
[42:16] | She’s plugged into something that’s manipulating all of us. | 她被嵌入了一些操纵着我们所有人的东西 |
[42:21] | Maybe Anders could help us. | 也许安德斯能帮我们 |
[42:26] | If he ever wakes up. | 如果他醒得过来的话 |