时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:42] | – Go, move out! – The King in the North! | -走 让开 -北境之王万岁 |
[02:45] | The King in the North! | 北境之王万岁 |
[02:47] | The King in the North! The King in the North! | 北境之王万岁 北境之王万岁 |
[02:49] | The King in the North! The King in the North! | 北境之王万岁 北境之王万岁 |
[02:51] | The King in the North! The King in the North! | 北境之王万岁 北境之王万岁 |
[02:53] | Here comes the King in the North! | 北境之王驾到 |
[02:56] | The King in the North! The King in the North! | 北境之王万岁 北境之王万岁 |
[03:33] | Ser Eldrick Sarsfield | 艾德瑞克·萨斯菲尔德爵士 |
[03:35] | and Lord Desmond Crakehall. | 戴斯蒙·克雷赫大人 |
[03:36] | Ser Eldrick Sarsfield | 艾德瑞克·萨斯菲尔德爵士 |
[03:38] | and Lord Desmond Crakehall. | 戴斯蒙·克雷赫大人 |
[03:39] | What are you doing? | 你在念叨什么 |
[03:41] | I have a list. | 我的名单 |
[03:42] | A list of people you mean to kill? | 是你想杀的人吗 |
[03:44] | For laughing at me? | 罪名是嘲笑我吗 |
[03:46] | Do I look like Joffrey to you? | 你觉得我看着像乔佛里吗 |
[03:48] | No, death seems a bit extreme. | 不 杀人还是有点过分了 |
[03:50] | Fear of death, on the other hand… | 不过呢 死亡的恐吓… |
[03:52] | You should learn to ignore them. | 你应该学会无视他们 |
[03:53] | My lady, people have been laughing at me | 夫人 我受人嘲笑的历史 |
[03:55] | far longer than they’ve been laughing at you. | 可比你的要久远多了 |
[03:58] | I’m the Halfman, the Demon Monkey, the Imp. | 我是侏儒 小魔猴 小恶魔 |
[04:01] | You’re a Lannister. | 你是个兰尼斯特 |
[04:03] | I am the disgraced daughter of the traitor Ned Stark. | 而我是叛徒奈德·史塔克可耻的女儿 |
[04:07] | The disgraced daughter and the Demon Monkey. | 可耻的女儿和小魔猴 |
[04:09] | We’re perfect for each other. | 我们是天生一对 |
[04:15] | So how should we punish them? | 那我们该怎么惩罚他们 |
[04:17] | Who? Whom? | 谁惩罚谁 |
[04:19] | Ser Eldrick Sarsfield | 艾德瑞克·萨斯菲尔德爵士 |
[04:20] | and Lord Desmond Crakehall. | 和戴斯蒙·克雷赫大人 |
[04:23] | I could speak to Lord Varys and learn their perversions. | 我可以向瓦里斯大人打听他们的龌龊事 |
[04:27] | Anyone named Desmond Crakehall must be a pervert. | 叫戴斯蒙·克雷赫的一定是个变态 |
[04:31] | I hear that you’re a pervert. | 我听说你也是个变态 |
[04:33] | I am the Imp. | 我是小恶魔 |
[04:34] | I have certain standards to maintain. | 自有一套准则要遵守 |
[04:39] | We could sheep shift Lord Desmond’s bed. | 我们可以”羊换”戴斯蒙大人的床 |
[04:42] | You cut a little hole in his mattress | 你在他的床垫里挖个小洞 |
[04:44] | and you stuff sheep dung inside. | 往里塞羊粪 |
[04:46] | Then you sew up the hole and make his bed again. | 然后把洞缝起来 整理妥当 |
[04:49] | His room will stink, but he won’t know where it’s coming from. | 他的房间会臭不可闻 他却不知道哪儿臭了 |
[04:52] | Lady Sansa! | 珊莎夫人 |
[04:53] | My sister used to do that when she was angry with me. | 我妹妹生我气的时候总这么干 |
[04:56] | And she was always angry with me. | 而且她老是生我气 |
[04:58] | Why sheep shift? | 为什么叫”羊换” |
[05:01] | That’s the vulgar word for dung. | 那是羊粪的俗称 |
[05:05] | My lady… | 夫人 |
[05:06] | Well, you asked me. | 是你问我的 |
[05:09] | That’s him! | 是他 |
[05:12] | My lord, my lady. | 大人 夫人 |
[05:13] | Your father has called a meeting of the small council. | 您父亲召集了御前会议 |
[05:24] | Killed a few puppies today? | 今天宰了几只小狗吗 |
[05:27] | Show him. | 给他看看 |
[05:29] | Come on, show him. | 快点 给他看 |
[05:34] | Oh, apologies, my lord. | 抱歉 大人 |
[05:37] | Old fingers. | 老指头不灵活 |
[05:47] | “Roslin caught a fine fat trout. | 萝丝琳抓到了一条肥鳟鱼 |
[05:51] | Her brothers gave her a pair of wolf pelts for her wedding. | 她的兄弟们给她的婚礼献上了两张狼皮 |
[05:55] | Signed Walder Frey.” | 落款 瓦德·佛雷 |
[05:59] | Is that bad poetry | 这是一首烂诗呢 |
[06:01] | or is it supposed to mean something? | 还是意有所指 |
[06:03] | Robb Stark is dead. | 罗柏·史塔克死了 |
[06:06] | And his bitch mother. | 他那母狼老妈也死了 |
[06:10] | Write back to Lord Frey. | 给佛雷大人回信 |
[06:11] | Thank him for his service and command him | 就说感谢他的效力并让他 |
[06:14] | to send Robb Stark’s head. | 把罗柏·史塔克的脑袋送来 |
[06:17] | I’m going to serve it to Sansa at my wedding feast. | 我要在我的婚宴上献给珊莎 |
[06:20] | Your Grace, Lady Sansa is your aunt by marriage. | 陛下 珊莎夫人现在是您的舅妈 |
[06:23] | A joke. Joffrey did not mean it. | 玩笑而已 乔佛里不是这意思 |
[06:26] | Yes, I did. | 我就是这意思 |
[06:28] | I’m going to have it served to Sansa at my wedding feast. | 我就是要在婚宴上把脑袋献给珊莎 |
[06:30] | No. | 不行 |
[06:32] | She is no longer yours to torment. | 她已经不是你能随便折磨的人 |
[06:35] | Everyone is mine to torment. | 我想折磨谁就折磨谁 |
[06:40] | You’d do well to remember that, you little monster. | 你给我好好记住 小怪物 |
[06:43] | Oh, I’m a monster. | 我是怪物 |
[06:45] | Perhaps you should speak to me more softly, then. | 那你或许该对我客气点 |
[06:48] | Monsters are dangerous | 怪物很危险 |
[06:50] | and just now kings are dying like flies. | 而现在国王正如蚊蝇般死去 |
[07:02] | I could have your tongue out for saying that. | 就凭你这句话 我可以拔了你的舌头 |
[07:06] | Let him make his threats. | 就让他逞一时口舌之快 |
[07:09] | Hmm? He’s a bitter little man. | 他不过是个刻薄小人 |
[07:12] | Lord Tyrion should apologize immediately. | 提利昂大人应该立刻道歉 |
[07:15] | Unacceptable, disrespectful, | 以下犯上 有失礼数 |
[07:18] | and in very bad taste. | 而且言语粗俗 |
[07:20] | I am the king! | 我是国王 |
[07:23] | I will punish you. | 我要惩罚你 |
[07:24] | Any man who must say, “I am the king” | 任何把”我是国王”挂在嘴边的人 |
[07:27] | is no true king. | 都不是真正的国王 |
[07:30] | I’ll make sure you understand that | 等我替您赢了这场战争 |
[07:32] | when I’ve won your war for you. | 会让您明白的 |
[07:34] | My father won the real war. | 我父亲打赢了真正的战争 |
[07:36] | He killed Prince Rhaegar. He took the crown | 他杀了雷加王子 他夺得王位的时候 |
[07:39] | while you hid under Casterly Rock! | 您还躲在凯岩城里呢 |
[07:55] | The king is tired. | 国王累了 |
[07:57] | See him to his chambers. | 带他回寝宫 |
[07:59] | – Come along. – I’m not tired. | -来吧 -我不累 |
[08:01] | We have so much to celebrate. | 我们有那么多事要庆祝 |
[08:04] | A wedding to plan. You must rest. | 婚礼要筹划 你要好好休息 |
[08:08] | Grand Maester, perhaps some essence of nightshade to help him sleep. | 大学士 也许龙葵能助他入睡 |
[08:14] | I’m not tired! | 我不累 |
[08:19] | Come. | 走吧 |
[08:41] | Not you. | 没让你走 |
[08:50] | You just sent the most powerful man in Westeros | 您刚才让维斯特洛最有权力的人 |
[08:53] | to bed without his supper. | 空着肚子去睡觉 |
[08:55] | You’re a fool if you believe | 要是你相信他是维斯特洛 |
[08:57] | he’s the most powerful man in Westeros. | 最有权力的人 你就是傻子 |
[08:59] | A treasonous statement. Joffrey is king. | 谋逆之言 乔佛里是国王 |
[09:02] | You really think a crown gives you power? | 你真以为一顶王冠就能带来权力 |
[09:07] | No. | 不 |
[09:09] | I think armies give you power. | 我认为军队能给人权力 |
[09:11] | Robb Stark had one, | 罗柏·史塔克有军队 |
[09:14] | never lost a battle, | 一场战斗都没输过 |
[09:16] | and you defeated him all the same. | 而您照样打败了他 |
[09:19] | Oh, I know. | 明白了 |
[09:22] | Walder Frey gets all the credit. | 瓦德·佛雷此举 要么居功甚伟 |
[09:25] | Or the blame, I suppose, | 要么背负罪责 |
[09:26] | depending on your allegiance. | 全凭您的意思 |
[09:30] | Walder Frey is many things, but a brave man? | 瓦德·佛雷这人不简单 但说他勇敢 |
[09:34] | No. | 我不觉得 |
[09:36] | He never would have risked such an action | 如果他没得到十足的保证 |
[09:39] | if he didn’t have certain assurances. | 决不会冒险为之 |
[09:41] | Which he got from me. | 是我给的保证 |
[09:44] | Do you disapprove? | 你不赞成吗 |
[09:46] | I’m all for cheating. This is war. | 兵不厌诈 我完全赞成 |
[09:48] | But to slaughter them at a wedding… | 可是在婚礼上屠杀他们 |
[09:50] | Explain to me why it is more noble | 给我解释一下 为什么战场上斩杀万人 |
[09:53] | to kill 10,000 men in battle than a dozen at dinner. | 比餐桌上干掉十几个更高贵 |
[09:57] | So that’s why you did it? | 那么这是您的初衷喽 |
[09:59] | To save lives? | 为了挽救生命 |
[10:00] | To end the war. To protect the family. | 为了结束战争 保护家族 |
[10:04] | Do you want to write a song for the dead Starks? | 想给死掉的史塔克们写首赞歌 |
[10:06] | Go ahead, write one. | 尽管去写 |
[10:09] | I’m in this world a little while longer | 我经历的世情更多 |
[10:12] | to defend the Lannisters, to defend my blood. | 守护兰尼斯特家 守护我的血脉 |
[10:16] | The northerners will never forget. | 北方人永远不会忘记 |
[10:18] | Good. | 很好 |
[10:20] | Let them remember what happens | 让他们记得带兵南下 |
[10:22] | when they march on the south. | 会发生什么事 |
[10:27] | All the Stark men are dead. | 史塔克家的男丁全都死了 |
[10:29] | Winterfell is a ruin. | 临冬城已成废墟 |
[10:32] | Roose Bolton will be named Warden of the North | 卢斯·波顿会被任命为北境守护 |
[10:37] | until your son by Sansa comes of age. | 直到你和珊莎的儿子成年 |
[10:44] | I believe you still have some work to do on that score. | 我相信这件事上你还有工作要做 |
[10:49] | Do you think she’ll open her legs for me | 您觉得她得知我们怎样谋杀她母亲和兄长之后 |
[10:52] | after I tell her how we murdered her mother and brother? | 还会为我张开双腿吗 |
[10:55] | One way or another, you will get that girl pregnant. | 不管怎样 你得让她怀孕 |
[10:59] | I will not rape her. | 我不会强暴她 |
[11:02] | Shall I explain to you in one easy lesson how the world works? | 要我言简意赅地教你世上的规则吗 |
[11:06] | Use small words. I’m not as bright as you. | 说通俗些 我没您那么聪慧 |
[11:09] | The house that puts family first will always defeat | 将家族利益放在首位的家族 |
[11:12] | the house that puts the whims and wishes | 永远能打败 |
[11:14] | of its sons and daughters first. | 将子女的愚蠢意愿放在首位的家族 |
[11:18] | A good man does everything in his power to better his family’s position | 好男人应当放弃私欲 竭尽全力 |
[11:23] | regardless of his own selfish desires. | 为家族争取优势地位 |
[11:31] | Does that amuse you? | 这话好笑吗 |
[11:32] | No, it’s a very good lesson. | 不 您教训的是 |
[11:34] | Only it’s easy for you to preach utter devotion to family | 不过家族的一切都由您说了算 |
[11:38] | when you’re making all the decisions. | 您对家族的奉献精神当然来得容易 |
[11:41] | Easy for me, is it? | 来得容易 是吗 |
[11:42] | When have you ever done something that wasn’t in your interest | 您几时做过什么事 是完全出于家族利益 |
[11:46] | but solely for the benefit of the family? | 而不是为自己的 |
[11:49] | The day that you were born. | 你出生的那天 |
[11:56] | I wanted to carry you into the sea | 我想把你带到海里 |
[11:57] | and let the waves wash you away. | 让波涛卷走你 |
[12:02] | Instead, I let you live. | 可是我让你活了下来 |
[12:06] | And I brought you up as my son. | 当作儿子养大 |
[12:12] | Because you’re a Lannister. | 因为你是个兰尼斯特 |
[12:30] | Sansa. | 珊莎 |
[13:01] | It’s empty. | 里面没人 |
[13:02] | Let’s find a place to sleep. | 我们找个地方过夜吧 |
[13:13] | Hodor. | 阿多 |
[13:17] | Hodor. | 阿多 |
[13:19] | Don’t, Hodor. | 别这样 阿多 |
[13:26] | Maybe we shouldn’t stay here. | 或许我们不该留在这里 |
[13:28] | You’d rather be out there? | 你宁愿待在外面吗 |
[13:30] | There are a lot of stories about this place. | 这地方有很多故事 |
[13:34] | Horrible stories. | 恐怖的故事 |
[13:36] | I always quite liked the horrible stories. | 我一直非常喜欢恐怖故事 |
[13:38] | So did I. | 我也喜欢 |
[13:40] | Once. | 那是从前 |
[13:44] | You ever heard about the Rat Cook? | 你们没听过”鼠厨师”的故事吗 |
[13:46] | No. Who’s he? | 没有 他是谁 |
[13:48] | Just a cook in the Night’s Watch. | 守夜人的一个厨师 |
[13:52] | He was angry at the king for something, | 不知因为什么 他怨恨国王 |
[13:54] | I don’t remember. | 我不记得了 |
[13:56] | When the king was visiting the Nightfort, | 当国王造访长夜堡 |
[13:59] | the cook killed the king’s son, | 厨师杀了国王的儿子 |
[14:01] | cooked him into a big pie | 做成一个大馅饼 |
[14:03] | with onions, carrots, mushrooms and bacon. | 搭配洋葱 胡萝卜 蘑菇和培根肉 |
[14:07] | That night he served the pie to the king. | 当晚他将馅饼呈给国王 |
[14:11] | He liked the taste of his son so much, | 父亲赞其美味 |
[14:14] | he asked for a second slice. | 吩咐再来一块 |
[14:18] | The gods turned the cook into a giant white rat | 诸神把厨师变成一只巨大的白老鼠 |
[14:22] | who could only eat his own young. | 只能吃自己的小孩 |
[14:24] | He’s been roaming the Nightfort ever since, | 从此以后 他就在长夜堡内游荡 |
[14:27] | devouring his own babies. | 吞食子孙 |
[14:30] | But no matter what he does, | 但饥饿感 |
[14:34] | he’s always hungry. | 却永远无法满足 |
[14:36] | If the gods turned every killer into a giant white rat– | 要是诸神把所有凶手都变成巨大的白老鼠 |
[14:40] | It wasn’t for murder the gods cursed the Rat Cook | 诸神不是因为谋杀而诅咒鼠厨师 |
[14:42] | or for serving the king’s son in a pie. | 也不是因为给国王吃自己儿子做的馅饼 |
[14:45] | He killed a guest beneath his roof. | 他杀害自家屋檐下的宾客 |
[14:49] | That’s something the gods can’t forgive. | 诸神决不原谅 |
[14:59] | “The late Walder Frey,” Old Tully called me | “迟到的瓦德·佛雷” 老徒利这样叫我 |
[15:03] | because I didn’t get my men to the Trident in time for battle. | 因为我没能及时带兵到三叉戟河参战 |
[15:07] | He thought he was witty. | 他自以为聪明 |
[15:09] | Look at us now, Tully. | 现在瞧瞧我们呀 徒利 |
[15:11] | You’re dead, your daughter’s dead, | 你死了 你女儿也死了 |
[15:14] | your grandson’s dead, | 你的外孙也死了 |
[15:16] | your son spent his wedding night in a dungeon | 你儿子在地牢里度过了新婚之夜 |
[15:19] | and I’m Lord of Riverrun. | 我成了奔流城公爵 |
[15:23] | The Blackfish escaped. | 黑鱼逃走了 |
[15:28] | An old man on the run with no allies. | 流窜在外孤立无援的老家伙而已 |
[15:32] | I have Tywin Lannister backing me. | 我有泰温·兰尼斯特做后盾 |
[15:34] | – Who does he have? – As you say. | -他有什么 -如您所言 |
[15:37] | They all laughed at me, | 他们都笑话过我 |
[15:39] | all those high lords. | 那些大领主 |
[15:41] | They all thought they were better than me. | 都以为自己比我高贵 |
[15:44] | Ned Stark, Hoster Tully. | 奈德·史塔克 霍斯特·徒利 |
[15:47] | People snigger when I marry a young girl, | 我娶个小姑娘 人人嗤笑 |
[15:50] | but who said a word | 可是艾林娶了徒利家的小婊子 |
[15:51] | when Jon Arryn married the little Tully bitch? | 有谁说过半个字 |
[15:54] | You’ll be needing a new young girl. | 您该再找个小姑娘了 |
[15:55] | Yeah. | 是啊 |
[15:58] | Got that to look forward to. | 总还有些盼头 |
[16:02] | And you, | 而你呢 |
[16:04] | the Warden of the North. | 北境守护 |
[16:06] | No more Starks to bow and scrape to. | 再不用对史塔克卑躬屈膝 |
[16:09] | Must have been torture following that stupid boy all over the country. | 跟着那蠢小子到处打转想必很受折磨 |
[16:13] | He ignored my advice at every turn. | 他每次都忽视我的谏言 |
[16:16] | If he’d been a trifle less arrogant… | 如果他不是这样高傲… |
[16:18] | Calling himself the Young Wolf. | 自称”少狼主” |
[16:20] | How’s that for pomposity? | 还能比这更浮夸吗 |
[16:24] | Well, here’s to the Young Wolf! | 敬少狼主 |
[16:28] | Forever young. | 永远青春年少 |
[16:35] | Will you move to Winterfell now that the war’s over? | 如今战争结束 你要去临冬城吗 |
[16:38] | At some point perhaps. | 有一天或许会 |
[16:41] | But Winterfell’s in ruins. | 可是临冬城已成废墟 |
[16:43] | Yeah. | 是啊 |
[16:46] | What happened up there? | 那边发生了什么 |
[16:48] | I heard the Greyjoy boy seized the place. | 听说葛雷乔伊家的小子占了临冬城 |
[16:51] | I heard he killed all the ravens. | 我听说他杀了所有信鸦 |
[16:53] | And after that, nothing. | 在此之后 毫无消息 |
[16:56] | I sent my bastard Ramsay to root him out. | 我派了私生子拉姆斯前去剿灭他 |
[17:00] | Robb Stark offered amnesty for the ironborn | 如果他们交出席恩 罗柏·史塔克答应 |
[17:02] | if they gave us Theon. | 不跟铁种计较 |
[17:04] | Oh. And? | 然后呢 |
[17:06] | Ramsay delivered the terms. | 拉姆斯把这条件告诉了他们 |
[17:08] | The ironborn turned on Theon as we knew they would. | 如我们所料 铁种背叛了席恩 |
[17:12] | They handed him over trussed and hooded. | 他们将他罩头捆绑 交给了我们 |
[17:15] | But Ramsay– well… | 但拉姆斯…怎么说呢 |
[17:19] | Ramsay has his own way of doing things. | 拉姆斯有自己的做事方式 |
[17:23] | Well, the girls weren’t lying. | 那些姑娘没撒谎 |
[17:25] | You had a good-sized cock. | 你的鸡巴确实大 |
[17:35] | What? | 怎么 |
[17:37] | No. | 别开玩笑 |
[17:41] | Pork sausage. | 猪肉香肠 |
[17:43] | You think I’m some sort of savage? | 你当我是野蛮人吗 |
[17:57] | People talk about phantom limbs. | 人们常说起幻肢 |
[18:00] | An amputee might have an itch where his foot used to be. | 截了肢的人会觉得断足犹在 |
[18:04] | So I’ve always wondered… | 所以我一直想知道… |
[18:09] | do eunuchs have a phantom cock? | 太监有没有幻鸡巴 |
[18:14] | Next time you think about naked girls, | 下次你想到光身子的姑娘时 |
[18:17] | would you feel an itch? | 会觉得蠢蠢欲动吗 |
[18:27] | Sorry. | 抱歉 |
[18:30] | I shouldn’t make jokes. | 我不该取笑你 |
[18:34] | My mother taught me not to throw stones at cripples. | 母亲教导我 不要向跛子丢石头 |
[18:40] | But my father taught me to aim for their head. | 但我父亲教导我 照着脑袋扔 |
[18:44] | Kill me. | 杀了我 |
[18:46] | Sorry, what? | 你说什么 |
[18:49] | Kill me. | 杀了我 |
[18:53] | A little louder. | 大声点 |
[18:55] | Kill me! | 杀了我 |
[18:59] | You’re no good to me dead. | 你死了对我没好处 |
[19:01] | We need you. | 我们需要你 |
[19:24] | You don’t look like a Theon Greyjoy anymore. | 你看起来不再像席恩·葛雷乔伊了 |
[19:29] | That’s a name for a lord. | 那是贵族老爷的名字 |
[19:32] | But you’re not a lord, | 但你不是老爷 |
[19:34] | are you? | 对吗 |
[19:36] | You’re just meat. | 你只是块肉 |
[19:41] | Stinking meat. | 臭肉 |
[19:47] | You reek. | 你这臭佬 |
[19:51] | Reek! | 臭佬 |
[19:53] | That’s a good name for you. | 这名字不错 |
[19:56] | What’s your name? | 你叫什么名字 |
[19:59] | Theon Greyjoy. | 席恩·葛雷乔伊 |
[20:06] | What’s your name? | 你叫什么名字 |
[20:11] | Th– | 席恩… |
[20:12] | Theon Greyjoy. | 席恩·葛雷乔伊 |
[20:22] | Please. | 求你了 |
[20:23] | What is your name?! | 你叫什么名字 |
[20:30] | Reek. | 臭佬 |
[20:35] | My name is… | 我的名字叫… |
[20:38] | Reek. | 臭佬 |
[21:06] | Hodor. | 阿多 |
[21:40] | – Don’t kill me! – Who are you? | -别杀我 -你是谁 |
[21:42] | – Sam! Sam! – Who are you?! | -山姆 山姆 -你是谁 |
[21:44] | Gilly. Don’t hurt us. | 吉莉 别伤害我们 |
[21:48] | Where are you going? | 你们要去哪儿 |
[21:50] | To Castle Black. I’m a brother of the Night’s Watch. | 去黑城堡 我是守夜人弟兄 |
[21:53] | – My brother, he’s in the Night’s– – Shush. | -我哥哥也是守夜… -嘘 |
[21:55] | – Who’s your brother? – Doesn’t matter. | -你哥哥是谁 -这不重要 |
[22:06] | You’re Jon’s brother. | 你是琼恩的弟弟 |
[22:09] | The one who fell from the window. | 跌出窗外的那个 |
[22:10] | No, I’m not. | 不 不是我 |
[22:13] | I’ve been around Ghost enough to know a direwolf when I see one. | 我跟白灵处久了 知道冰原狼长什么样 |
[22:17] | And I’ve heard all about Hodor. | 我也听说过阿多的事 |
[22:20] | Hodor. | 阿多 |
[22:23] | I’d be dead if it wasn’t for Jon. | 没有琼恩我早死了 |
[22:26] | If you’re his brother, you’re my brother, too. | 你是他的兄弟 也就是我兄弟 |
[22:28] | And anything I can do to help you, I will. | 只要能帮你 我愿意做任何事 |
[22:31] | Take us north of the Wall. | 带我们去长城以北 |
[22:38] | What? | 什么 |
[22:40] | Why in the world would you want to go– | 你怎么会想去… |
[22:41] | I don’t want to. I have to. | 我不想去 我必须去 |
[22:44] | How did you get through the Wall? | 你们是怎么穿过长城的 |
[22:45] | Does the well lead to an underground river? | 井下有地下河吗 |
[22:47] | Is that how you came here? | 你们是这样过来的吗 |
[22:49] | Come with us. | 跟我们走 |
[22:51] | There are steps carved into the south side of the Wall. | 长城南面凿了台阶 |
[22:55] | Hodor can carry you to the top. | 阿多可以带你上去 |
[22:57] | We’ll walk straight to Castle Black. | 然后我们直接走去黑城堡 |
[22:59] | Come with us. There’s nothing north but death. | 跟我们走 北边只有死亡 |
[23:02] | If Jon is alive, | 如果琼恩活着 |
[23:05] | then Castle Black’s where he’ll be. | 他肯定会在黑城堡 |
[23:06] | It’s the safest place for you. | 对你来说那是最安全的地方 |
[23:08] | There’s nowhere safe any longer. You know that. | 再也没有安全的地方了 你知道的 |
[23:11] | What I know is what I saw. | 我只知道我看到了什么 |
[23:14] | And if you saw it, too, you’d run the other way. | 如果你看到了 你也会掉头逃跑 |
[23:17] | You saw the white walkers and the army of the dead. | 你看到了异鬼和死人军团 |
[23:21] | How do you know all that? | 你怎么知道 |
[23:23] | The Night’s Watch can’t stop them. | 守夜人挡不住它们 |
[23:25] | The kings of Westeros and all their armies can’t stop them. | 维斯特洛的诸王及其军队也挡不住它们 |
[23:38] | But you’re going to stop them? | 但你们要去挡住它们 |
[23:40] | Please, Sam. | 拜托 山姆 |
[23:43] | I have to go north. | 我必须往北走 |
[23:46] | I have to. | 不去不行 |
[24:16] | “Balon Greyjoy, Lord of the Iron Islands | “巴隆·葛雷乔伊 铁群岛之王 |
[24:19] | and invader of the North. | 北境侵略者 |
[24:22] | I give you until the full moon | 我限你满月前 |
[24:24] | to order all ironborn scum out of the North | 命令所有铁渣离开北境 |
[24:27] | and back to those shit-stained rocks | 回到你们称其为家的 |
[24:30] | you call a home. | 屎群岛 |
[24:32] | On the first night of the full moon, | 满月第一夜 |
[24:35] | I will hunt down every islander | 我会肃清所有仍在 |
[24:37] | still in our lands and flay them living | 我们领土上的岛民 并活剥其皮 |
[24:42] | the way I flayed the 20 ironborn scum | 就像我对在临冬城发现的 |
[24:46] | I found at Winterfell. | 那二十个铁渣一样 |
[24:48] | In the box you’ll find a special gift– | 盒中有份特别的礼物 |
[24:52] | Theon’s favorite toy. | 是席恩最爱的玩具 |
[24:56] | He cried when I took it away from him. | 我夺走时他哭了 |
[25:19] | Leave the North now or more boxes will follow | 立刻离开北境 否则席恩将一份份 |
[25:23] | with more Theon. | 随盒而至 |
[25:27] | Signed Ramsay Snow, | 署名 拉姆斯·雪诺 |
[25:28] | natural-born son of Roose Bolton, | 恐怖堡公爵和北境守护 |
[25:29] | Lord of the Dreadfort and Warden of the North.” | 卢斯·波顿之子” |
[25:35] | Get that out of my sight. | 把那玩意儿拿开 |
[25:44] | Theon disobeyed my orders. | 席恩违背了我的命令 |
[25:51] | The boy is a fool. | 那小子是个蠢货 |
[25:55] | He cannot further the Greyjoy line. | 他无法为葛雷乔伊家延续子嗣 |
[26:00] | I will not give up the lands I have seized, | 我不会放弃我夺下的土地 |
[26:03] | the strongholds I have taken. | 攻下的城堡 |
[26:05] | Get this away from me. | 把这玩意儿给我拿开 |
[26:08] | He’s your son. | 他是您的儿子 |
[26:10] | Son? | 儿子 |
[26:13] | He’s not a man anymore. | 他连男人都不算了 |
[26:16] | He’s your son. | 他是您的儿子 |
[26:18] | He’s my brother. | 也是我的弟弟 |
[26:21] | He’s a Greyjoy. | 他是葛雷乔伊家的人 |
[26:22] | Watch yourself. | 注意言行 |
[26:24] | I’ve made my decision. | 我意已决 |
[26:32] | And I’ve made mine. | 我也决定了 |
[26:37] | I’m going to pick the fastest ship in our fleet. | 我要选出舰队里最快的船 |
[26:42] | I’m going to choose the 50 best killers on the Iron Islands. | 挑出五十个铁群岛最厉害的杀手 |
[26:46] | Get those ropes! | 拉绳 |
[26:48] | I’m going to sail up the Narrow Sea all the way to the Weeping Water. | 我要逆流而上 从狭海驶往哀泣河 |
[26:54] | I’m going to march on the Dreadfort. | 进军恐怖堡 |
[26:57] | I’m going to find my little brother | 我要找到弟弟 |
[27:00] | and I’m going to bring him home. | 带他回家 |
[27:08] | What is it? | 这是什么 |
[27:10] | Dragonglass. | 龙晶 |
[27:11] | We found them at the Fist. | 我们在先民拳峰找到的 |
[27:13] | Someone buried them a long time ago. | 很久以前 有人埋下它们 |
[27:17] | Someone wanted us to find them. | 希望我们能找到 |
[27:20] | Why? What are they for? | 为什么 这东西能干什么 |
[27:27] | Killing white walkers. | 能杀死异鬼 |
[27:29] | How do you know that? | 你怎么知道 |
[27:31] | The walker came for my baby. | 异鬼来抓我的宝宝 |
[27:34] | And Sam… | 山姆就… |
[27:35] | But no one’s killed a white walker in thousands of years. | 可数千年来 从没有人杀死异鬼 |
[27:39] | Well, I suppose someone had to be the first. | 我想总要有人开个先河 |
[27:43] | Take it, Hodor. | 收好 阿多 |
[27:52] | And the archer. | 还有箭头 |
[27:59] | I got lucky | 我当时走运 |
[28:01] | with one of them. | 只碰到一个 |
[28:04] | There are more. | 还有更多 |
[28:06] | Many more. | 许许多多 |
[28:09] | And for every one of them, | 而每一个异鬼 |
[28:12] | the dead men, | 都带着死人 |
[28:14] | more than you could count. | 不计其数的死人 |
[28:20] | I wish you’d come with us. | 真希望你们跟我们走 |
[28:23] | I wish I could. | 我也很想 但不行 |
[28:26] | I really do. | 真的 |
[29:15] | How are you keeping? | 感觉怎么样 |
[29:18] | Great. | 好极了 |
[29:20] | Never better. | 从没这么好过 |
[29:22] | It was just a bit of blood. | 取你几滴血罢了 |
[29:25] | I should have known. | 我早该想到 |
[29:27] | Every time a highborn asks my name, it’s trouble. | 每次有贵族老爷问我名字 就有麻烦 |
[29:31] | We’re not really people to you, are we? | 对你们来说 我们都不算人 对吧 |
[29:32] | Just a million different ways to get what you want. | 只能算你们满足愿望的各种工具 |
[29:34] | – I’m not a highborn. – She called you Ser. | -我不是贵族 -她管你叫爵士 |
[29:37] | I heard it. | 我听见了 |
[29:41] | A recent state of affairs. | 这是最近的事儿 |
[29:47] | I was born in Flea Bottom just like you. | 我也生在跳蚤窝 和你一样 |
[29:50] | Sure, you were. | 得了吧 |
[29:52] | You’re my friend. You’re here to help. | 你是我朋友 来帮我的 |
[29:54] | I lived below the Street of Flour. | 我住在面粉街底下 |
[29:56] | How far below? | 在多底下 |
[29:58] | How close to the Red Keep were you? | 离红堡有多近 |
[30:01] | The shit that poured from their privy pipes | 宫殿里老爷们的粪水 |
[30:04] | flowed down the side of Aegon’s Hill | 顺着管子流下伊耿高丘 |
[30:08] | along Tanner’s Row and right in front of my front door | 流过皮革街 流过我家门前 |
[30:12] | – on Gin Alley. – Gin Alley. | -也就是琴酒巷 -琴酒巷 |
[30:16] | The Street of Steel, | 你住在钢铁街 |
[30:19] | with your armor and your knights? Pfft. | 跟盔甲和骑士打交道 嗨 |
[30:22] | You lived in the fancy part of town. | 分明就是高档地界 |
[30:28] | And here we are now. | 现在咱俩都到了这儿 |
[30:31] | Two boys from Flea Bottom in the castle of a king. | 跳蚤窝俩小子 进了国王的城堡 |
[30:35] | Yeah, we’ve come a long way. | 来得真不容易啊 |
[30:38] | We’re all the same, really. | 其实我们都一样 |
[30:40] | She went to great pains to point that out to me. | 她费了那么大力气让我明白了这一点 |
[30:44] | If you mistrust fancy people so much, | 既然你对达官贵人那么不信任 |
[30:46] | why were you in such a hurry to trust her? | 怎么那么快就对她深信不疑呢 |
[30:50] | You’re me. | 如果你是我 |
[30:53] | Never been with a woman. | 从来没接触过女人 |
[30:55] | Never talked to a woman, really. | 其实连话都没跟女人说过 |
[30:57] | And then she comes at you… | 而她突然主动接近 |
[31:00] | big words, no clothes. | 夸夸其谈 又脱了衣服 |
[31:02] | What would you have done? | 你还能怎么办 |
[31:05] | She does know her way around a man’s head, I’ll give her that. | 她确实知道怎样迷惑男人 这我承认 |
[31:15] | So how’d you become a lord? | 你是怎么变成老爷的 |
[31:17] | Oh, that’s a long story. | 说来话长了 |
[31:19] | Better not, then. I’m a bit busy. | 还是长话短说吧 我有点忙 |
[31:25] | Many years ago I helped King Stannis | 很多年前 我帮史坦尼斯国王 |
[31:27] | out of a difficult situation. | 渡过了一次难关 |
[31:30] | He rewarded me with a lordship. | 作为回报 他封我为贵族 |
[31:33] | And this. | 还有这个 |
[31:37] | You see? | 看吧 |
[31:40] | Highborns. | 贵族老爷啊 |
[31:45] | I didn’t want to be a lord. | 当时我没想当老爷 |
[31:48] | I nearly didn’t accept. | 差点就拒绝了 |
[31:50] | Why did you? | 为什么又接受了 |
[31:51] | I did it for my son. | 为了我儿子 |
[31:54] | I didn’t want him to step over a river of shit | 我不想让他每天进家门 |
[31:56] | every time he stepped through his front door. | 都得先跨过粪水河 |
[32:01] | I wanted him to have a better life. | 我想让他过得更好 |
[32:05] | Does he? | 那他现在好吗 |
[32:08] | He’s dead. | 他死了 |
[32:15] | How’d he die? | 怎么死的 |
[32:18] | Following me. | 因为跟着我 |
[32:31] | When did you come to this strange country? | 你是何时来到这个陌生国度的 |
[32:36] | When I was 13. | 十三岁时 |
[32:37] | You were only a child. | 还是个孩子啊 |
[32:40] | I stopped being a child when I was nine. | 我九岁就不是孩子了 |
[32:43] | My mother made sure of that. | 我母亲确保了这一点 |
[32:47] | You’ve been a good influence | 对于我们共同的朋友 |
[32:49] | on our mutual friend, you know. | 你相当有影响力 |
[32:51] | He used to drink from sundown to sunup, | 以前他从日落喝到日出 |
[32:53] | visit three brothels a night, | 每晚逛三家妓院 |
[32:55] | gamble away his father’s money. | 大把大把地输掉他父亲的钱 |
[32:58] | Now it’s just the drinking. | 现在只喝酒了 |
[33:01] | And now I’m his wife’s servant. | 现在我成了他老婆的女仆 |
[33:03] | I brush her hair and clip her nails | 给她梳头 剪指甲 |
[33:05] | and empty her chamber pot. | 还给她倒夜壶 |
[33:06] | She is a sweet young thing. | 那小姑娘甜美可人 |
[33:08] | None of this is her fault. | 这不能怪她 |
[33:09] | I love that girl. I would kill for her. | 我很爱她 为她杀人都愿意 |
[33:13] | Do you think that makes it easier for me? | 可这能让我好受些吗 |
[33:14] | No, I expect not. | 我想不能 |
[33:19] | She’s young and she’s beautiful and highborn. | 她年纪轻 又漂亮 还是贵族 |
[33:24] | We break bread with them, | 我们和他们同桌吃饭 |
[33:25] | but that doesn’t make us family. | 但那无法让我们成为他们的家人 |
[33:28] | We’ve learned their language, | 我们学会了他们的语言 |
[33:29] | but we’ll never be their countrymen. | 但我们永远无法成为他们的同胞 |
[33:34] | If you let yourself believe | 如果你让自己相信 |
[33:37] | that a foreign girl with no name | 一个没名字的异国姑娘 |
[33:39] | could spend her life with the son of Tywin Lannister– | 能和泰温·兰尼斯特的儿子共度一生… |
[33:41] | – I have a name. – You have one name. | -我有名字 -你有名无姓 |
[33:44] | As do I. | 我也是 |
[33:45] | Here only the family name matters. | 这里只讲究家族姓氏 |
[33:49] | What do you want from me, Lord Varys? | 你想要我做什么 瓦里斯大人 |
[33:55] | Diamonds. | 钻石 |
[33:57] | I’d tell you to beware carrying so much wealth, | 我本想嘱咐你带这么多钱要多加小心 |
[33:59] | but you know how to protect yourself. | 但你懂得如何保护自己 |
[34:02] | Get on one of those ships. | 去找一艘船 |
[34:04] | Sail to Pentos or Lys or Myr. | 到潘托斯 里斯或密尔去 |
[34:08] | You can buy a house with these diamonds, | 你可以用钻石买栋房子 |
[34:11] | a very large house. | 买栋大房子 |
[34:12] | Hire servants. | 雇些仆人 |
[34:14] | Start a new life, | 开始新的生活 |
[34:15] | a good life, far from here. | 好生活 远远离开这里 |
[34:19] | The mysterious foreign beauty. | 神秘的异域美人 |
[34:21] | You’ll have suitors lining up. | 求婚者会接踵而至 |
[34:24] | Why do you want me to leave? | 你为什么想要我离开 |
[34:26] | Tyrion Lannister is one of the few people alive | 提利昂·兰尼斯特是为数不多还活着的 |
[34:28] | who could make this country a better place. | 能治理好这个国家的人之一 |
[34:30] | He has the mind for it, he has the will, | 他有头脑 也有意愿 |
[34:32] | he has the right last name. | 还有个好姓氏 |
[34:33] | And you– | 而你… |
[34:36] | you are a complication. | 你是个麻烦 |
[34:40] | I know you love him. | 我知道你爱他 |
[34:43] | And I know it’s true love not bought by gold and silver. | 我知道真爱不能拿金银收买 |
[34:46] | I’m not asking you to leave him for money. | 我不是要你为钱离开他 |
[34:49] | I’m asking you to leave | 我要你离开是因为 |
[34:51] | because your presence in the capital endangers him. | 你在都城会给他带来危险 |
[34:58] | This will never be your home, my lady. | 这里永远不可能成为你的家 小姐 |
[35:00] | Find a true home somewhere far from here… | 找个真正的家 离这儿远远的 |
[35:06] | while there’s still time. | 趁还来得及 |
[35:09] | Lord Varys. | 瓦里斯大人 |
[35:15] | If he wants me to leave, he can tell me himself. | 如果他想要我走 可以亲口跟我说 |
[35:27] | Keep up. | 再来 |
[35:29] | I don’t think I can, my lord. | 我不行了 大人 |
[35:34] | It’s not easy being drunk all the time. | 成天买醉不是件好受的事 |
[35:38] | Everyone would do it if it were easy. | 否则大家都要长醉不醒了 |
[35:44] | Leave. | 出去 |
[35:54] | So, enjoying married life? | 婚姻生活愉快吗 |
[36:01] | An unhappy wife is a wine merchant’s best friend. | 不快乐的妻子是酒商最好的朋友 |
[36:05] | She doesn’t deserve this. | 她不该沦落至此 |
[36:07] | Deserve? | 该 |
[36:09] | Be careful with that. | 这字眼要当心 |
[36:12] | Start trying to work out who deserves what | 一旦开始琢磨谁该如何 |
[36:15] | and before long you’ll spend the rest of your days | 很快你就要耗尽余生 |
[36:18] | weeping for each and every person in the world. | 为世上每一个人哭泣了 |
[36:21] | There’s nothing worse than a late-blooming philosopher. | 没有比大器晚成的哲学家更糟糕的了 |
[36:26] | Will you be facing your marriage to Ser Loras | 你面对与洛拉斯爵士的婚姻时 |
[36:28] | with the same philosophical spirit? | 也会有同样的哲学精神吗 |
[36:31] | I won’t be marrying Ser Loras. | 我不会嫁给洛拉斯爵士 |
[36:33] | I seem to remember saying something similar | 我好像对我本人的婚姻 |
[36:36] | about my own marriage. | 也说过类似的话 |
[36:38] | You’re not me. | 你不是我 |
[36:41] | You want to make things better for Sansa? | 你想帮珊莎做点好事吗 |
[36:43] | Give her a child. | 让她怀上孩子吧 |
[36:45] | So you can tell father it was you | 这样你就能告诉父亲 |
[36:47] | who finally talked me into it? | 是你说服了我吗 |
[36:49] | So she can have some happiness in her life. | 这样能让她的生活幸福一点 |
[36:52] | You have children. | 你有孩子 |
[36:54] | How happy would you say you are? | 你说你有多幸福 |
[37:00] | Not very. | 不太幸福 |
[37:05] | But if it weren’t for my children, | 但如果不是为了孩子 |
[37:07] | I’d have thrown myself from the highest window in the Red Keep. | 我早就从红堡顶楼跳下去了 |
[37:12] | They’re the reason I’m alive. | 他们是我活着的理由 |
[37:14] | Even Joffrey? | 连乔佛里也是 |
[37:17] | Even Joffrey. | 连乔佛里也是 |
[37:23] | He was all I had once. | 他曾经是我的全部 |
[37:25] | Before Myrcella was born. | 直到弥赛菈出生 |
[37:31] | I used to spend hours looking at him. | 我常常一动不动地看他好久 |
[37:37] | His wisps of hair. | 他每一绺头发 |
[37:40] | His tiny little hands and feet. | 他的小手和小脚 |
[37:43] | He was such a jolly little fellow. | 他曾是那么讨人喜欢的小家伙 |
[37:49] | You always hear the terrible ones were terrible babies. | 常听说讨厌的人小时候也讨厌 |
[37:52] | “We should have known. Even then we should have known.” | “我们早该知道 那时就该知道” |
[37:55] | It’s nonsense. | 一派胡言 |
[37:59] | Whenever he was with me, he was happy. | 无论何时他在我身边都很开心 |
[38:06] | And no one can take that away from me, | 没人能夺走这种感觉 |
[38:07] | not even Joffrey– | 哪怕是乔佛里 |
[38:09] | how it feels to have someone. | 拥有一个人的感觉 |
[38:12] | Someone of your own. | 属于你的人 |
[38:25] | How long does it go on? | 那感觉能持续多久 |
[38:30] | Until we’ve dealt with all our enemies. | 直到我们解决所有敌人 |
[38:34] | Every time we deal with an enemy, | 我们每解决一个敌人 |
[38:37] | we create two more. | 就创造了两个新的敌人 |
[38:41] | Then I suppose it will go on for quite a long time. | 那么这感觉持续的时间会相当长 |
[38:49] | I’m telling you, that’s what she did. | 我跟你说 她就是那么干的 |
[38:55] | Sounded like a cow in heat. | 听着像发情的母牛 |
[38:56] | – Aye, not for long. – That’s right. | -没错 但没叫多久 -确实 |
[38:59] | Black Walder shut her up right quick. | 黑瓦德很快就让她闭嘴了 |
[39:01] | None of the Starks had much to say about the end of that meal. | 宴会办到最后 史塔克家哪还有人说得出话 |
[39:04] | I’ll tell you what, though. | 不过我告诉你们 |
[39:06] | The hardest thing was | 最难的是 |
[39:07] | getting that wolf’s head to stay on the body. | 把狼头固定在尸体上 |
[39:10] | – You sewed it on? – I did. | -是你缝上去的 -是我 |
[39:12] | I bet there were 1,000 men claiming they were the one. | 我打赌自称亲手缝狼头的没一千也有八百 |
[39:15] | It was me. | 就是我 |
[39:17] | And Malcolm and Talbott. | 还有马尔寇和塔伯特 |
[39:20] | Well, the thing was so heavy, it fell off the first time. | 那玩意儿太重 一开始总掉下来 |
[39:22] | Took the skin right with it. | 还连着把皮肤扯下来 |
[39:24] | What we ended up having to do was hook the needle | 我们最后只能把针 |
[39:27] | right under the collarbone. | 钩在锁骨上 |
[39:29] | Give it a nice firm mooring and– | 固定得牢牢的… |
[39:35] | What do you want? | 你想干什么 |
[39:36] | – Mind if I keep warm? – Fuck off. | -我可以烤火吗 -滚开 |
[39:39] | But I’m hungry. | 可我饿了 |
[39:42] | Does fuck off mean something different where you’re from? | 滚开两字在你老家的意思不一样吗 |
[39:45] | I’ve got money. | 我有钱 |
[39:52] | What kind of coin is that? | 那是什么钱 |
[39:53] | It’s worth a lot. | 这个很值钱 |
[39:58] | Sorry. | 抱歉 |
[40:00] | Little shit. | 小混蛋 |
[40:06] | Fool! | 蠢货 |
[40:23] | Where did you get the knife? | 刀是哪儿来的 |
[40:26] | From you. | 你身上 |
[40:31] | Is that the first man you’ve killed? | 第一次杀人吧 |
[40:33] | The first man. | 第一次杀大人 |
[40:36] | Next time you’re going to do something like that, | 下次再干这种事儿 |
[40:39] | tell me first. | 先跟我打声招呼 |
[40:53] | Valar morghulis. | 凡人皆有一死 |
[41:24] | Ygritte, you know I didn’t have a choice. | 耶哥蕊特 你知道我是不得已 |
[41:30] | You always knew who I was, | 你知道我的身份 |
[41:33] | what I am. | 我是什么人 |
[41:37] | I have to go home now. | 我现在必须回家 |
[41:42] | I know you won’t hurt me. | 我知道你不会伤害我 |
[41:46] | You know nothing, Jon Snow. | 你什么都不知道 琼恩·雪诺 |
[41:52] | I do know some things. | 有的事情我知道 |
[41:55] | I know I love you. | 我知道我爱你 |
[42:00] | I know you love me. | 我知道你也爱我 |
[42:04] | But I have to go home now. | 但我现在要回家 |
[42:48] | I know how this must look. | 我知道这让人误会 |
[42:54] | – What I meant was– – I swear to you, my lord– | -我本想… -我向您发誓 大人 |
[42:56] | I’m not a lord, my dear. | 姑娘 我不是大人 |
[42:59] | Not for many, many years. | 很久以前便不是了 |
[43:02] | Every man who joins the Night’s Watch | 一旦加入守夜人军团 |
[43:05] | renounces all former titles. | 任何人都要放弃头衔 |
[43:11] | Among other things. | 以及别的东西 |
[43:16] | What is your name? | 你叫什么名字 |
[43:18] | Gilly. | 吉莉 |
[43:19] | Ah, for the gillyflower. | 取自紫罗兰 |
[43:23] | Lovely. | 很美 |
[43:25] | Yes, my– | 是的 |
[43:29] | Maester. | 学士 |
[43:31] | Master. | 学师 |
[43:33] | Maester. | 是学士 |
[43:35] | And the child? | 这孩子呢 |
[43:38] | She hasn’t chosen a name yet. | 她还没起名字呢 |
[43:41] | His name is Sam. | 叫山姆 |
[43:46] | Tarly… | 塔利 |
[43:49] | do you remember the oath you swore | 你还记得加入军团时 |
[43:53] | when you joined this order? | 发过的誓言吗 |
[43:55] | He’s not my child, Maester Aemon. | 这孩子不是我的 伊蒙学士 |
[43:59] | She’s one of Craster’s wives. | 她是卡斯特的一个老婆 |
[44:06] | I remember every word of the oath. | 誓言的字字句句 我都谨记在心 |
[44:11] | Night gathers and my watch begins. | 长夜将至 我从今开始守望 |
[44:14] | I am the shield that guards the realms of men. | 我是守护王国的坚盾 |
[44:19] | The realms of men. | 这个王国 |
[44:24] | That means her as well as us. | 有我们 也有她 |
[44:27] | We didn’t build 500 miles of ice walls | 我们筑起五百英里长七百尺高的 |
[44:30] | 700 feet high to keep out men. | 冰雪长城 不是为了拒人于城外 |
[44:35] | The night is gathering, Maester Aemon. | 长夜将至 伊蒙学士 |
[44:37] | I’ve seen it. | 我亲眼所见 |
[44:39] | It’s coming for all of us. | 我们无人能幸免 |
[44:44] | Gilly, you and your son | 吉莉 你和你的儿子 |
[44:48] | will be our guests for the time being. | 就暂时在这里做客 |
[44:51] | We certainly cannot send you back | 我们当然不能将你们 |
[44:56] | beyond the Wall. | 送回长城外 |
[44:58] | Thank you… | 谢谢您 |
[45:00] | Maester. | 学士 |
[45:02] | I can cook and clean and I can– | 我会做饭 打扫 我还会… |
[45:04] | Good. | 很好 |
[45:06] | Samwell, fetch a quill and inkwell. | 山姆威尔 去取笔墨 |
[45:15] | I hope your penmanship is better than your swordplay. | 我希望你的笔头功夫比刀剑功夫好 |
[45:19] | Miles better. | 好不少呢 |
[45:22] | We had 44 ravens at last count. | 上次数乌鸦有四十四只 |
[45:27] | Make sure they’re all fed. | 务必全部喂饱 |
[45:30] | Every one of them flies tonight. | 今晚全部放飞 |
[45:42] | “To His Grace king Stannis Baratheon. | “国王史坦尼斯·拜拉席恩亲启 |
[45:49] | Invaded– inv– invit– invited | 诚要…要…诚邀 |
[45:52] | to the name day celebration | 陛下光临蕾拉妮·佛罗伦的 |
[45:55] | for Rylene Florent | 命名仪式 |
[46:01] | on the first nigit–“ | 时间为第一爷 |
[46:03] | Night. | 夜 |
[46:05] | “First night of the full moon.” | 为满月的第一夜 |
[46:07] | Why is there a G in night? | “夜”字里面怎么有字母G |
[46:09] | I don’t know. There just is. | 不知道 反正就是有 |
[46:12] | Well, your father’s not going to go to that. | 您父王不会去的 |
[46:15] | My books are better than these boring scrolls. | 我的书比这些无聊的纸条有意思多了 |
[46:18] | You could read about Balerion the Dread. | 你可以读到黑死神贝勒里恩 |
[46:20] | They say you can still see his skull in the dungeons beneath the Red Keep. | 据说在红堡下面的地牢里还能看见它的头骨 |
[46:24] | I’d like to see that someday. | 哪天我想看看 |
[46:26] | I’ve been trying to stay out of those dungeons my whole life. | 我这辈子都在想着怎么脱离地牢 |
[46:30] | “His fangs were as long as bastard swords.” | 它的尖牙跟长剑一样长 |
[46:34] | Aye, old Balerion’s definitely better | 是啊 贝勒里恩确实比 |
[46:36] | than anything your cousin Rylene’s got on offer. | 您表亲蕾拉妮的事情有意思多了 |
[46:39] | But now that I’m your father’s Hand again, | 但现在我又当了您父王的首相 |
[46:42] | I have to keep him informed. | 有事就要告知他 |
[46:45] | The king does not have time for this drudgery. | 国王可没时间干这种苦差事 |
[46:50] | “To all the lords and knobble men of Westeros.” | “致维斯特洛的所有领主及贵祖 |
[46:53] | – Noblemen. – “Noblemen of Westeros, | -贵族 -维斯特洛的贵族 |
[46:57] | the Nig– the Night’s Watch… | 守爷…守夜人… |
[47:04] | implores…” | 恳求… |
[47:06] | What is it? | 怎么了 |
[47:12] | Why are they ringing the bells? | 怎么鸣钟了 |
[47:15] | Are we being attacked? | 有人攻城吗 |
[47:17] | Stay here. | 待在这里 |
[47:19] | Bar the door. | 闩上门 |
[47:39] | The usurper Robb Stark is dead. | 篡位者罗柏·史塔克已死 |
[47:42] | Betrayed by his bannerman. | 遭封臣背叛 |
[47:46] | And you take credit because you dropped a leech into the fire? | 你扔一只水蛭到火里 就来邀功了 |
[47:49] | I take no credit. | 我没邀功 |
[47:51] | I have faith and my faith has been rewarded. | 我有信念 而信念得到了回报 |
[47:57] | Your Grace, the world has got so far bent. | 陛下 当今世界已无正道可言 |
[48:01] | I’ve seen things crawl out of nightmares, | 我见过那些仿佛来自梦靥的东西 |
[48:04] | but my eyes were open. | 但我始终是清醒的 |
[48:06] | I don’t know if Robb Stark | 我不知道罗柏·史塔克的死 |
[48:07] | died because of the Red Woman’s sorcery | 是因为红袍女的巫术 |
[48:08] | or because at war men die all the time, | 还是因为打仗死伤难免 |
[48:10] | but I do know that uniting the Seven Kingdoms | 但我知道通过血魔法一统七国 |
[48:14] | with blood magic is wrong. | 是绝对错误的 |
[48:16] | It is evil. | 这是歪门邪道 |
[48:17] | And you are not an evil man. | 您并非邪恶的人 |
[48:19] | Do you know who had this table carved and painted, Ser Davos? | 知道是谁下令雕绘这桌子的吗 戴佛斯爵士 |
[48:23] | Aegon Targaryen. | 伊耿·坦格利安 |
[48:24] | And do you know how Aegon Targaryen conquered Westeros? | 你知道伊耿·坦格利安是如何征服的维斯特洛 |
[48:26] | On the back of his dragon Balerion the Dread. | 骑着名为黑死神贝勒里恩的巨龙 |
[48:29] | He had a smaller fleet than the kings he faced | 相比敌对的诸王 他的舰队规模小 |
[48:33] | and a smaller army, but he had three dragons. | 军队人数少 但他有三头龙 |
[48:35] | Dragons are magic, Ser Davos. | 龙是魔法生物 戴佛斯爵士 |
[48:38] | My enemies have made my kingdom bleed. | 我的敌人害我的王国受伤流血 |
[48:43] | I will not forget that. | 我绝不会忘记 |
[48:46] | I will not forgive that. | 也绝不会饶恕 |
[48:49] | I will punish them with any arms at my disposal. | 我要利用一切我所能支配的力量惩罚他们 |
[48:53] | You do not need to burn the boy. | 您没必要烧死那孩子 |
[48:57] | If what you say is true, | 如果您说的都是真的 |
[49:00] | a drop of his blood killed Robb Stark– | 一滴血杀死了罗柏·史塔克 |
[49:02] | And our king is still no closer to the Iron Throne. | 我们的国王距离铁王座依然遥远 |
[49:08] | A great gift requires a great sacrifice. | 唯有盛大的献祭方能换来 |
[49:28] | His name is Gendry. | 他叫詹德利 |
[49:31] | He’s a good lad. | 是个好小伙 |
[49:33] | A poor lad from Flea Bottom | 跳蚤窝出生的穷孩子 |
[49:36] | who happens to be your nephew. | 碰巧是您的侄子 |
[49:43] | What is the life of one bastard boy against a kingdom? | 对于整个王国 一个私生子的性命算什么 |
[49:49] | Everything. | 一切 |
[49:51] | The boy must die. | 他必须死 |
[50:01] | – What are you doing? – You’re leaving. | -你要干什么 -放你走 |
[50:04] | Is this some kind of trick? | 这是耍什么花招吗 |
[50:06] | Yes, but not on you. | 没错 但不是针对你 |
[50:12] | Aim for that star. Don’t stop. | 朝着那颗星星走 千万别停 |
[50:15] | There’s bread and water. Go slow with it. | 这有面包和水 省着吃 |
[50:18] | If you finish it off, | 如果都吃完了 |
[50:20] | no matter how thirsty you get, | 无论多渴 |
[50:23] | don’t drink seawater. | 千万别喝海水 |
[50:25] | I know not to drink seawater. | 我知道不能喝海水 |
[50:26] | Row for a full day and night and you’ll reach Rook’s Rest. | 划上一天一夜 就到了鸦栖堡 |
[50:31] | You’ll want to stop there. Don’t. She’ll find you. | 你会很想靠岸 可千万别 她会找到你 |
[50:33] | Where should I go? | 我该去哪里 |
[50:34] | You must keep the coast on your left side | 你必须沿着左岸划行 |
[50:36] | until you reach King’s Landing. | 直到抵达君临 |
[50:37] | The gold cloaks are looking for me. | 金袍子在找我 |
[50:39] | They were looking for me for 20 years. | 他们找了我二十年 |
[50:41] | – Do they know your face? – No. | -他们知道你的样子吗 -不 |
[50:43] | I’d worry more about the Red Woman. | 那还是操心红袍女这边吧 |
[50:52] | The other way. | 坐反了 |
[50:58] | You ever been in a boat before? | 你坐过船吗 |
[51:01] | No. | 没 |
[51:01] | You know how to swim? | 你会游泳吗 |
[51:03] | No. | 不会 |
[51:04] | Don’t fall out. | 那就别掉下船 |
[51:06] | Go on. | 走吧 |
[51:10] | Why are you doing this? | 你为什么放我 |
[51:12] | Because it’s right. | 因为这样做才对 |
[51:14] | And because I’m a slow learner. | 因为我学得太慢 |
[51:19] | When you get to Flea Bottom, have a bowl of brown for me. | 等你回了跳蚤窝 替我喝一碗褐汤 |
[51:27] | Horse approaching! | 有马过来 |
[51:29] | Halt! Halt! | 停 停下 |
[51:49] | Jon! Jon! | 琼恩 琼恩 |
[51:52] | Jon, it’s us. | 琼恩 是我们 |
[51:53] | I don’t think he can see us. | 估计他看不见 |
[51:59] | Pyp? | 派普 |
[52:04] | Sam? | 山姆 |
[52:05] | Hush, now. You’re home. | 别说话 你到家了 |
[52:10] | Carry him inside. Gently. | 把他搬进去 轻点 |
[52:38] | Out of the way. | 躲开 |
[52:41] | Step aside, country boy. | 滚开点 乡巴佬 |
[52:42] | People working here. | 这儿的人干活呢 |
[53:29] | Cersei. | 瑟曦 |
[53:50] | You don’t deny it? | 你不否认 |
[53:53] | No. | 不否认 |
[53:55] | I let him go. | 我放了他 |
[53:57] | Your mercy saved the boy’s life. | 你的仁慈救了那孩子的命 |
[54:01] | You feel good about that? | 你感觉很好吗 |
[54:02] | Aye, I do. | 是的 |
[54:04] | You saved one innocent. | 你救了一个无辜之人 |
[54:06] | How many tens of thousands have you doomed? | 却又害了多少无辜之人 |
[54:13] | There has got to be another way. | 肯定有别的办法 |
[54:15] | What other way?! | 什么办法 |
[54:17] | Tell us about this other way. | 你说一个出来听听 |
[54:19] | I don’t know, Your Grace. | 我不知道 陛下 |
[54:21] | I can’t see the future in the fire. | 我无法在火中预见未来 |
[54:27] | Very well, Ser Davos Seaworth. | 很好 戴佛斯·席渥斯爵士 |
[54:31] | I, Stannis of the House Baratheon, | 我 拜拉席恩家族的 |
[54:33] | First of My Name, Rightful King of the Andals and the First Men, | 史坦尼斯一世 安达尔人和先民的真王 |
[54:36] | – sentence you to die. – I understand. | -判你死刑 -我明白 |
[54:38] | But since you haven’t yet unnamed me Hand of the King, | 但既然您还没有解除我御前首相的职务 |
[54:40] | it is my duty to advise you against it. | 我有责任建议您收回成命 |
[54:43] | – You’re gonna need me. – Take him away. | -您以后用得着我 -带他下去 |
[54:47] | Why am I gonna need you? | 为何我以后用得着你 |
[54:53] | My king. | 陛下 |
[54:58] | It’s from Maester Aemon of the Night’s Watch. | 是守夜人军团的伊蒙学士写的信 |
[55:01] | Their Lord Commander is dead. | 他们的总司令死了 |
[55:02] | Took a ranging party north and never made it back. | 他带一支游骑兵北进 却没有回来 |
[55:05] | One lad did, though. | 但有一个守夜人回来了 |
[55:07] | What he saw beyond the Wall– | 他在长城以北所看到的东西 |
[55:10] | it’s coming for all of us. | 正朝我们而来 |
[55:26] | When did you learn to read? | 你什么时候学会认字的 |
[55:28] | Matthos taught me before he died | 马索斯死前教我的 |
[55:30] | so I could be of better service to you. | 为了让我更好地为您效力 |
[55:39] | This War of Five Kings means nothing. | 这场五王大战毫无意义 |
[55:44] | The true war lies to the north, my king. | 真正的战争在北边 陛下 |
[55:48] | Death marches on the Wall. | 死亡逼近长城 |
[55:52] | Only you can stop him. | 只有您能阻止 |
[55:54] | You can’t stop him alone. | 而您不能孤身奋战 |
[55:56] | You need someone to rebuild your army for you, | 您需要有人为您召集军队 |
[55:58] | someone to convince this lord and that lord to fight for you, | 替您游说诸位领主为您而战 |
[56:01] | to bring sellswords and pirates to your side. | 去招募佣兵和海盗 |
[56:03] | I’ve made my decision. | 我意已决 |
[56:07] | He’s right. You need him. | 他是对的 您需要他 |
[56:10] | He has a part to play in the war to come. | 他在即将到来的大战中有一席之地 |
[56:22] | You see, Ser Davos? | 你瞧瞧 戴佛斯爵士 |
[56:24] | You’ve been saved by that fire god you like to mock. | 正是你嘲笑的火神救了你的命 |
[56:31] | You’re in his army now. | 你也是他大军的一员 |
[56:56] | They will come, Your Grace. | 他们会出来的 陛下 |
[56:59] | When they’re ready. | 等他们准备好了 |
[57:01] | Perhaps they didn’t want to be conquered. | 也许他们不想被征服 |
[57:03] | You didn’t conquer them. | 您没有征服他们 |
[57:05] | You liberated them. | 您解放了他们 |
[57:08] | People learn to love their chains. | 奴隶会爱上颈上的锁链 |
[58:12] | No. | 不对 |
[58:53] | – Mhysa! – Mhysa! | -弥莎 -弥莎 |
[58:55] | Mhysa! Mhysa! | 弥莎 弥莎 |
[58:57] | Mhysa! Mhysa! Mhysa! | 弥莎 弥莎 弥莎 |
[59:01] | What does it mean? | 什么意思 |
[59:03] | It is old Ghiscari, khaleesi. | 这是古吉斯卡利语 卡丽熙 |
[59:06] | It means “Mother.” | 意思是母亲 |
[59:14] | It’s all right. | 没事 |
[59:16] | These people won’t hurt me. | 这些人不会伤害我 |
[59:20] | Mhysa! Mhysa! | 弥莎 弥莎 |
[1:00:12] | Mhysa. | 弥莎 |
[1:00:27] | Mhysa! Mhysa! Mhysa! | 弥莎 弥莎 弥莎 |