Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月10日 By jubentaici_movie_user 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26
S01E27
S01E28
S01E29
S01E30
S01E31
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S02E29
S02E30
S02E31
S02E32
S02E33
S02E34
时间 英文 中文
[00:00] Come on! Go, go, go! 快点 快快快
[00:01] That’s it! That’s it! Let’s go, girls! 对 对 加油 女孩儿们
[00:03] Move it! Let’s go! Get through those tires! 动起来 加油 跳过那些轮胎
[00:05] Come on. Get in there. Go, go, go, go, go! 加油 跳进去 快快快快快
[00:08] Welcome to my nightmare. 欢迎来到我的噩梦中
[00:11] Group Three, let’s go! 第三组 上
[00:15] Third period gym. 第三节课是体育课
[00:16] Like, hello, I wasn’t going for that sticky, sweaty look 早上穿衣服的时候 我可没想着要
[00:19] when I got dressed this morning. 搞成这副浑身大汗的样子
[00:24] Come on, McGuire! We don’t have all day! 快点 麦奎尔 没时间让你浪费
[00:27] One, two, three, go! 一 二 三 加油
[00:29] Okay, we won that World Cup soccer thing. 好吧 我们赢得了足球世界杯
[00:33] Very empowering and fabulous… 多么振奋人心 难以置信
[00:35] if you have a future in cleats 如果你的未来就是踢足球的话
[00:37] Which I don’t. 反正我不会去踢足球
[00:38] And I wouldn’t exactly qualify as one of those 我也不会有资格成为
[00:41] Future Prom Queens of America. 美国未来的舞会皇后
[00:43] Not that I mind but these are the girls who do 我不是特别在意 但这些女孩儿是写
[00:45] book reports on “The Pocket Guide to Jennifer Love Hewitt.” 《珍妮弗・洛芙・休伊特手册》读书报告的人
[00:49] And I’m kind of short on attitude. 我的确缺乏鲜明的个性
[00:51] Is it just me or do they all look like 是只有我这么觉得还是
[00:53] they’re posing for Gap ads? 她们真的很像在给Gap服饰摆姿势做广告
[01:03] Which leaves me, Lizzie McGuire. 那么我利齐・麦奎尔呢
[01:06] Not nerd… not jock… not brain… 不是呆子 不是运动员 不是天才
[01:09] no rebel… not diva. 不是叛逆者 也不擅长歌舞
[01:11] I guess you’d say I was “D,” 鉴于我不属于以上任何一类
[01:12] as in “None of the above.” 我猜你会说我是个没特色的人
[01:14] According to my mom I’m at a very difficult point in my life. 妈妈说 我正处于人生中的艰难时刻
[01:18] She uses words like “hormones.” 她经常谈到“荷尔蒙”这样的词
[01:23] A lot. 经常说
[01:24] My mom says she remembers what 妈妈说她还记得
[01:25] it was like when she was my age. 她像我这么大时的情况
[01:27] She says everyone’s going through the same 她说每个人都会像我一样经历
[01:29] physical and psychological changes as I am 这些身体和心理上的变化
[01:31] that we all just handle them differently. 只是我们采取不同的方式对待它们
[01:33] And except for chat rooms and brain surgeon Barbies 但除了聊天室和脑外科医生芭比娃娃
[01:35] things aren’t all that different. 我不觉得有什么不同
[01:36] And that’s what makes us who we are. 这就是我们为什么是我们的原因
[01:38] I know she’s trying to help, so I tell her she is 我知道她是在努力帮我 所以我告诉她她帮上忙了
[01:42] ’cause that’s pretty much the only way I can get out of my room 因为这恐怕是我能逃出房间的唯一办法了
[01:54] If you believe we’ve got a picture-perfect plan 如果你相信 我们事先就有一个绝妙的计划
[02:02] We’ve got you fooled 那你就错了
[02:05] ‘Cause we only do the best we can 我们不过是在尽力而为
[02:10] And sometimes we make it 有时我们会取得成功
[02:13] And sometimes we fake it 有时我们会把事情搞砸
[02:17] But we get one step closer each and every day 但我们离目标一天比一天近
[02:23] We’ll figure it out on the way. 我们会在途中解决所有难题
[02:26] Lizzie McGuire 新成长的烦恼
[02:35] I’m ready for a wish bead. 我已经准备好用许愿豆许愿了
[02:41] My best friend, Miranda Sanchez. 我最好的朋友 米兰达・桑切斯
[02:43] I’m the only person who knows she has little 我是唯一知道她没给她的
[02:45] dress-up outfits for her Beanie Babies. 豆宝宝玩具准备几件衣服的人
[02:48] Not the kind of information you can trust with a lot of people. 这可不是你敢让大家都知道的事情
[02:50] Okay, you do realize this is a completely pointless exercise? 你们明明知道这完全是无稽之谈吧
[02:54] Shut up, Gordo. 闭嘴 戈多
[02:55] Because if there really were magical wish beads that 如果你真的能从商店里买到
[02:57] you could actually buy in a store 所谓魔法的许愿豆
[02:59] I think I would have heard something. 我肯定会听说的
[03:01] Can you control him? 你能不能管管他
[03:03] I’ve known Gordo since I was one day old. 我生下来一天起就认识了戈多
[03:06] He’s smart and funny and really creative 他不仅聪明 幽默 还很有创造力
[03:08] and is pretty much right about everything. 而且好像他说的任何事都是对的
[03:11] Hi, Gordo. 嗨 戈多
[03:13] All right, we’re delusional. 好吧 我们是在妄想
[03:14] We’re totally kidding ourselves. 我们完全是在跟自己开玩笑
[03:15] -It’s something we like to think. -Oh -我们就是爱这样胡思乱想 -哦
[03:17] Oh, there’s a ringing endorsement. 还是有一个强制性认可的因素的
[03:19] Truth or dare? Truth or dare? 真心话还是大冒险
[03:21] Truth! 真心话
[03:23] It’s a game based completely 这是一个完全基于使人蒙羞
[03:24] on humiliation and embarrassment. 和置人于尴尬境地的游戏
[03:26] Is there not enough to go around? 除了这些还有别的意义吗
[03:29] Kate Sanders– 凯特・桑德斯
[03:31] She used to be our other best friend… 她曾经是我们的另一个好朋友
[03:33] until she bought a bra. 直到她买了一个胸罩为止
[03:34] Now she won’t speak to us. 现在她都不跟我们说话了
[03:38] Man, it must be nice to wake up one day 天哪 如果某一天醒来 你发现
[03:41] with a chest and realize 自己的胸变大了 并且意识到
[03:43] you’re not a social zero anymore. 自己不再是社交白痴 那可真是好啊
[03:45] Miranda, we are not social zeroes. 米兰达 我们不是社交白痴
[03:47] Gordo, Julian says a squid is the same as an octopus. 戈多 朱利安说鱿鱼和章鱼是一回事儿
[03:51] Guys, we’ve been over this. 伙计们 我们已经讨论过这个问题了
[04:00] Hey. 嘿
[04:04] -Hey, cool. -Huh? -嘿 酷 -嗯
[04:08] Oh! Oh, thanks. 噢 噢 谢谢
[04:13] His name is Danny Kessler 他叫丹尼・凯斯勒
[04:14] and he’s the closest any of us 他是我们当中最有可能
[04:16] are ever going to get to Brad Pitt. 接近布拉德・皮特(美国男演员)的人
[04:18] Danny, somebody back here wants to kiss you! 丹尼 这儿有人想吻你
[04:23] It’s a burden. 真是个负担啊
[04:25] We share your pain. 我们感同身受
[04:28] So, listen, do you guys know the Slip Slide? 听我说 你们知道滑行地带吗
[04:31] You mean the water park your family owns? 你是指你们家开的那个水上乐园吗
[04:33] Yeah. Well, we’re kind of having 是的 我们准备星期六在那儿
[04:35] a massive pool party there on Saturday. 举办一个大型的泳池派对
[04:36] Do you think you guys want to come? 你们想来吗
[04:41] Whoa! 喔
[04:43] Great. I’ll put you guys on the list. 太好了 我会把你们加到名单上的
[04:45] Oh, Danny… 噢 丹尼
[04:48] Stop it! 别喊了
[04:49] Duty calls. 看来我得去一下
[04:52] Now, who do I have to kiss? 谁要吻我来着
[04:55] Okay, what just happened?! 好了 刚才发生了什么
[05:02] Matt, I told you I’m not ready for the motor yet, okay? 马特 我都说了还没到安装马达的时候
[05:05] No, I’m not going to paint with that one. 不 我不想用那个东西上色
[05:06] I’m going to use the little brush, all right? 我要用这个小刷子 好吗
[05:07] -This is big… -Big? No. Mom, this is huge. -这是大事儿啊 -大 不 妈妈 这是巨
[05:11] This is, like, epic. 这就像一部史诗
[05:12] Oh, honey, I still remember my first major party and, oh! 亲爱的 我还记得我参加的第一次正式聚会
[05:15] Mom, Mom, I know how much you enjoy your trips down 妈妈 妈妈 我知道你是多么享受你的美好回忆
[05:19] memory lane but just this once can this be about me? 但是这一次 能不能只谈我的事
[05:21] Yeah, okay. I’m just saying it’s something 好的 我只是想说明这件事
[05:23] you remember your whole life. 将成为你一生中难忘的经历
[05:25] -Can I go? -No. -我能去吗 -不行
[05:26] -Mom? -No. -妈妈 -不行
[05:27] Well, I guess there’s no point asking you, is there? 呃 我觉得没有必要问你了 是吧
[05:30] I guess not. 我想是的
[05:31] When I have a family 当我组建家庭时
[05:32] there’s going to be a whole different balance of power. 家中的权力制衡格局一定要和现在完全不同
[05:35] I wish you a lot of luck with that, son. 祝你好运啊 儿子
[05:37] I can’t believe Danny Kessler spoke to me. 真不敢相信丹尼・凯斯勒会跟我说话
[05:39] And this is important because? 这之所以重要是因为
[05:41] Kind of a hunk-in-training. 那个男生像个将来的影星一样
[05:42] Spends most of the bus ride home 放学后在校车上的大部分时间
[05:44] swapping spit with one girl or another. 都用来和一个又一个女生交换唾沫
[05:45] Eww, there’s kissing on your bus?! 唷 你们校车上还会有接吻这种事情
[05:47] Not all the time. Mostly it’s strip poker. 也不是总有 大部分时间是玩脱衣扑克
[05:51] Kidding! 开玩笑啦
[05:51] -Am I the only one upset about this? -No. -我是唯一生气的人吗 -不是
[05:53] -No. This is the worst thing I’ve ever heard! -Thank you. -这是我听说过的最恶劣的事情了 -谢谢
[05:55] There’s no way I’m doing any kissing. 我是绝对不会跟人接吻的
[05:57] Okay, don’t worry, nobody wants that and I mean, nobody. 好的 别担心 没人愿意的 懂吗 没人
[05:59] -Hey! -Alright, listen. -嘿 -好了 听我说
[06:01] I think we should report this. 我觉得我们得跟学校反映一下
[06:02] Well, go right ahead. 嗯 你去办吧
[06:03] You do have the number for 你手里有主管荷尔蒙的
[06:05] the executive in charge of hormones? 学校行政人员的电话 对吧
[06:07] See? Again with the hormones. 听到了吧 又是荷尔蒙的事儿
[06:08] All right, look, are you kissing? 好吧 听着 你亲吻了吗
[06:11] -Back off, Major Dad. -Oh, that’s good– -噢 别胡说 老爸 -呵 真好呀
[06:13] confrontation ’cause that always works. 对峙 审问 这总是很有效的
[06:14] Listen, it’s under control, okay? 听着 一切都在掌控之中 不是吗
[06:16] Lizzie and I talk, right, honey? 利齐和我单独谈 好不好啊 宝贝
[06:18] Right? 好不好
[06:19] Constant flow of communications. 从不停息的交流
[06:21] Most of it coming from my mom. 主要都是妈妈在说话
[06:24] Fine. 好吧
[06:26] Hey, Dad I’m not sure about this party. 嘿 爸爸 我觉得这个聚会有点不对劲
[06:29] You know, he has a point. 知道吗 他有看法
[06:30] You know, I am also prepared 知道吗 我也准备
[06:32] to feed this entire book to your gerbils. 用这一整本书去喂你的沙鼠
[06:34] Come on, that’s his favorite book… 过来 那是他最喜欢的书
[06:36] -Give me the book, Lizzie. -Okay, stop. -把它给我 利齐 -好了 停下来
[06:38] Come on. Stop. All right. That’s great. 行了 快停下 好极了
[06:40] -Stop. Come on. Stop! -Mom! -停下 够了 快停下 -妈妈
[06:46] Okay, look, it’s not an issue. 好了 听着 这就不是个问题
[06:48] Obviously, you can’t miss Danny Kessler’s pool party, right? 显然你不能错过丹尼・凯斯勒的泳池聚会 对吧
[06:52] She’s being so great. 她真是太好了
[06:54] Maybe I don’t give her enough credit. 也许我该给她更多的信任
[06:57] -When is it? -Saturday. -什么时候 -星期六
[07:05] Saturday? 星期六
[07:08] Huh? 哈
[07:08] Lizzie, that’s Nana’s birthday. 利齐 那是姥姥的生日
[07:13] -No, Mom, no. -Oh, honey, -不 妈妈 不会吧 -噢 宝贝
[07:16] I wish there was something I could do. 我真希望我能做些什么
[07:18] It’s not fair, Mom, 这不公平 妈妈
[07:19] -I have to be there. -There will be lots of other times. -我得去呀 -以后还有更多机会的
[07:21] But is Nana going to hate me? 可是姥姥会不会恨我啊
[07:23] Never. Why would she? 不会 她为什么要恨你
[07:26] Well, for missing her party. 呃 因为我错过她的生日聚会
[07:28] And I thought we were getting off easy. 我还以为我们可以放心了呢
[07:30] Bozo, no way you’re bugging on Nana’s party! 好家伙 你不能不参加姥姥的聚会
[07:32] Lizzie, your grandmother is turning 80. 你姥姥就要八十了
[07:34] -That’s a big deal. -Two seconds ago my party was epic! -这是个大事儿 -两秒钟前我的聚会还是史诗呢
[07:36] This is a major family event, and you’re going to be there. 这是家里重要的聚会 你应该去的
[07:41] Okay. Can I point out that 行了 我能不能提一下
[07:42] Nana did not come to my birthday this year? 今年我的生日聚会姥姥就没有来
[07:44] Because she was in the hospital having her hip replaced. 那是因为她当时在医院里做臀部手术
[07:47] No! 不
[07:49] Okay, does anybody care about me or my happiness? 好吧 谁来关心一下我和我的快乐
[07:52] -Can I answer that? -No. -我能回答这个问题吗 -不行
[07:53] That’s it. End of discussion. Dinner’s ready. 好了 讨论结束 该吃晚饭了
[07:56] And I’m also not hungry. 反正我也不饿
[07:59] Be thankful you have one easy child. 你们还有一个懂事的孩子真该感到万幸啊
[08:06] You parents are so Blair Witch. 你父母可真像布莱尔女巫
[08:08] You know, you can go if you want to. 其实 如果你想去你就去吧
[08:10] I’m not going without you. 你不去 我是不会去的
[08:12] -Would you go without me? -Of course not. -如果我不去你会自己去吗 -当然不会
[08:14] You know, for all I know my grandmother’s, like, 知道吗 据我了解 我姥姥感觉就像是
[08:16] lying about her age and she’s really, like, 79. 在年龄问题上说谎 她其实应该只有七十九岁
[08:20] And then we’re missing the party for nothing. 那么我们缺席聚会绝对得不偿失了
[08:22] You know what’s astonishing? 有一件令人惊奇的事情
[08:23] People are always saying to us, 人们总是对我们说
[08:25] “Say no to drugs. Say no to smoking.” “不要吸毒 不要抽烟”
[08:28] But not one word of the emotional horror of 但没人表达过关于在体育课上
[08:30] choosing up sides in gym class. 选择队伍的心理恐慌
[08:33] It can scar you for life. 那简直会给你的一生留下创伤
[08:38] Thanks, your support means the world to me. 谢谢 你们的支持让我倍感温暖
[08:40] Sorry, Gordo. I’m in the middle of a crisis. 对不起 戈多 我正面临一场危机
[08:42] Yeah? Tell me. I could use a good crisis. 好啊 告诉我 我说不定能很好地利用这场危机
[08:44] I’m so sick of listening to all these brain-dead 耳边一直萦绕着那些没脑子的呆子讨论
[08:46] nimwits twittering on about Danny Kessler’s pool party. 关于丹尼的泳池聚会的事儿 我都恶心了
[08:50] We may not be your target audience. 我们也许不是你的目标受众
[08:53] Oh, not you, too. 噢 你们也不是啊
[08:54] Lizzie McGuire, I’m so disappointed in you. 利齐・麦奎尔 你真让我失望
[08:57] Gordo, give me a break. 戈多 让我喘口气儿吧
[08:58] I’m allowed to be shallow once in a while. 让我也偶尔肤浅一回
[08:59] Look, in life you have two choices: 听着 生活中你有两个选项
[09:01] One, you get to be super cool and popular 第一种 你可以在这几年并不起眼的学校生活里
[09:03] for a few insignificant years of school. 使自己很酷 很受欢迎
[09:05] Or two, you get to become a valuable member of society 而第二种 你可以成为一个对社会有用的人
[09:08] and gloat about it at every reunion for decades afterwards. 并在几十年后满意地出现在重逢的聚会上
[09:11] You can’t have both. 这两者不可兼得
[09:12] Where do you get this stuff? 你从哪儿学来的这些东西
[09:13] My parents are both shrinks. I read their case files. 我爸妈都是精神科医生 我读了他们的病例记录
[09:17] Oh, I probably should warn you 噢 我也许应该提醒你们一下
[09:19] if you think you don’t like your body now, just wait. 如果你们对现在的提醒不满意 那就等等看
[09:32] Hey, guys. 嘿 你们好
[09:33] Oh, hi, Kate. 噢 你好 凯特
[09:35] Hi, Kate. 嗨 凯特
[09:36] Miranda, your mom, 米兰达 你妈妈
[09:37] -doesn’t she know how to make those mehndi tattoos? -Yeah. -会不会画印度的彩绘纹身呢 -当然
[09:40] ‘Cause for Danny’s party 因为我们觉得那些纹身一定会
[09:42] we’re thinking those would be so totally hot. 在丹尼的聚会上大放异彩
[09:45] Y-Yeah. I-I mean, sure. 是啊 我是说 当然了
[09:48] Maybe you ought to ask her first. 也许你应该先问问你妈
[09:50] Yeah, of course, I’ll ask her. 是啊 我当然要问她了
[09:51] But she’ll definitely do it. 但毫无疑问她会同意去画的
[09:53] Great, so maybe after school we should… hang. 太好了 那么也许放学之后我们应该 一起走
[09:56] Absolutely, w-we’re always up for hanging. 当然 我们当然要一起走
[09:59] Cool. 酷
[10:09] What was I supposed to do? She was standing right there. 我还能怎么办 她就站在那儿啊
[10:11] I couldn’t just blow her off. 我根本弄不走她
[10:12] Yeah, I was standing right there and you just blew me off. 是啊 我刚也站在那儿 你却把我给打击坏了
[10:15] I did not! When? 有吗 什么时候
[10:18] Okay, one question: 好吧 回答我
[10:19] Are you going to that party now, even though I can’t? 即使我去不了那个聚会 你也要去吗
[10:21] What? You think that just because my mom’s going to 什么 你以为就因为我妈会给他们
[10:24] draw some fake tattoos on their skin 的皮肤上画些假纹身
[10:26] I would just do that to you? 我就会那样做吗
[10:27] Just completely change my mind and go? 完全改变主意 去参加聚会
[10:39] Would you be mad? 如果我去了你会生气吗
[10:46] Yeah, Get ready ’cause here we come 做好准备 我们来了
[10:50] Come on, ‘Randa, let’s sit back here. 过来 兰达 我们做到后面
[10:52] We’re cruisin’ yeah, we’re so tight… 我们一起漫游 亲密无间
[10:55] ‘Randa? 兰达
[11:03] Get ready to cruise with the king 准备好与国王一同漫游
[11:06] He’s stylish, yeah, he’s so slick 他既时尚又聪明
[11:09] Wild women, he takes his pick 野女人 他随便挑
[11:11] He’s special, yeah, he’s so fine 他很特别 人也很好
[11:14] Them hotties, they stand in line 火辣女郎 排队看他
[11:16] He’s on board to do his thing 他在船上做自己的事情
[11:21] So get ready to cruise with the king. 那么就准备好与国王一同漫游吧
[11:23] You know what I need? I need a big sign over 知道我想要什么吗 我想要一张能贴在
[11:26] my computer that says, “Jo, shut up!” 电脑上的标语 上书“乔 快闭嘴”几个大字
[11:28] ‘Cause what was I thinking volunteering to do that newsletter? 真想不通我怎么会主动要求去写那份通讯
[11:30] Hey, share that with your brother, okay? 嘿 给你弟弟分着吃 好不好
[11:33] I know… 我知道
[11:36] Mom! 妈妈
[11:41] Mom, Lizzie changed channels without even asking, 妈妈 利齐问都不问我一声就换频道
[11:45] and I was here first! Mom! 而且是我先来的 妈妈
[11:47] This is crazy. I’ve got to rent an office. 这太疯狂了 我得租一间办公室
[11:49] She might do it. Would you feel comfortable calling her? 她说不定做了 你方便给她打电话吗
[11:54] What are you going to say? 你想说什么
[11:56] -I was here first! -You guys, please, come on! -我先去的 -孩子们 停下来好不好
[12:00] I have to get out of this. So what’s a good lie? 我得解脱出来 我该找个什么借口呢
[12:04] Well, you know, 呵 你知道的
[12:06] a lie is always more convincing than the truth, isn’t it? 谎话总是比真话更能令人信服 不是么
[12:10] I mean, you can’t argue with, 我意思是 人家说 “我的硬盘坏了
[12:11] “My hard drive crashed I don’t know what happened.” 我也不知道发生了什么”时 你根本没法反驳
[12:14] Mom, I think I might be sick the day of Nana’s birthday. 妈妈 我想姥姥的生日那天我可能会生病
[12:17] Marian, I’m sorry. Hold on… 玛丽安 抱歉 等一下
[12:18] You’re going. Get your mind around it. 你必须去 不用找借口了
[12:19] So it’s okay for you to bug out of stuff 噢 也就是说你就可以找个借口不去做
[12:21] you don’t want to do but it’s not okay for me? 你不想做的事 而我就不行
[12:23] Of course not… I mean, of course… 当然不行 我是说 当然
[12:25] It’s… This is very different, honey. 这 这完全是两码事 宝贝
[12:28] Yeah, you don’t have anyone making you 是啊 根本没人让你
[12:29] do the stuff you don’t want to. 做你不想做的事情
[12:32] Um, I have to call you back, okay. 呃 我再给你打过去吧 好吧
[12:34] Lizzie. Come back here, please. 利齐 请你回到这儿来
[12:36] No! 不
[12:44] I don’t know what you see in her. 我不知道你从她身上看到了什么
[12:53] It’s okay, it’s okay. I don’t need my mother. 没关系 没关系 我不需要妈妈
[12:57] I don’t need my best friend. 我不需要我最好的朋友
[13:00] I don’t need anybody. 我谁也不需要
[13:02] I’ll be a loner… independent. 我要做一个孤独者 独立起来
[13:05] A woman who runs with the wolves. 一个与狼共舞的女人
[13:10] Lizzie. 利齐
[13:11] Great, they’ve sent in the understudy. 好啊 他们派出了候补演员
[13:13] I’m doing my homework. 我在写作业
[13:17] I haven’t seen you all day. 我一整天都没见你了
[13:18] I look pretty much the same. 我没什么变化
[13:24] That’s it? That’s all you got? 就这 你就这结果
[13:26] Hey, I got a body part in the room. 嘿 我身体的一部分还进入了她的房间呢
[13:27] That’s more than you can say. 总比你光说不练强
[13:28] But she won’t talk to anyone. 可她现在不跟任何人说话
[13:30] I mean, she hasn’t even called Miranda, which is really weird. 我是说 她甚至都不给米兰达打电话 真奇怪
[13:34] Okay. 好的
[13:36] -Don’t you even care what’s going on? -Yes, -你是不是根本不关心这件事啊 -当然关心
[13:38] Yes, fine. I’ll go back in and ask her. 好 我回去继续问她
[13:39] Well, wait a minute. This isn’t your area of expertise. 等一下 等一下 这不在你的专业领域内
[13:43] Our child is not my area of expertise? 我们的孩子不属于我的专业领域
[13:45] May I remind you that I’m the one that potty-trained her? 我是不是该提醒你 是我教会他使用便盆的
[13:48] Yes, I know, I know– 是的 我知道 我知道
[13:49] you’re enshrined in the Parenting Hall of Fame. 你的名字已被铭刻在育儿名人纪念馆里
[13:51] It’s just that I’m talking about girls. 我只是想说 这是关于女孩的事情
[13:52] They can be really toxic to each other. 她们之间可能会采取很毒辣的手段
[13:54] They gossip, they ridicule 她们传闲话 互相嘲讽
[13:56] and sometimes your best friend can be your worst enemy. 有时候你最好的朋友也会变成最坏的敌人
[13:59] That’s really more than I wanted to know. 真比我想知道的还要多
[14:01] When you go back in 你再进去的时候
[14:02] pretend you’re looking for the hairbrush. 就假装你在找发刷
[14:05] I get it. 我知道了
[14:05] I’m looking for the hairbrush and then I ask her. 我去找发刷 然后再问她
[14:08] No, no. no, no, no! 不不不不不
[14:10] Then you make a completely neutral observation 然后你要对一个毫不相干的话题
[14:14] on a completely unrelated topic. 发表一个完全中立的观点
[14:16] -So I back into the question? -Yeah… -也就是说我要迂回挺进 -是的
[14:19] No, no. no, no, no! 不不不不不
[14:20] Don’t even go near it unless she is making 只要她还没和你有目光接触或是
[14:22] eye contact with you and speaking in complete sentences. 说出一句完整的话来 你可千万别问她
[14:24] Does this take long? 这是不是需要很长时间啊
[14:26] Should I bring some trail mix? 我是不是还得带点小食品
[14:58] Wow, her life has so much emotion… so much drama. 哇 她的生活有如此多的情感 如此富有戏剧性
[15:02] It’s completely exhilarating to 能和她打开天窗说亮话
[15:04] have her open up like that to me. 我真是高兴啊
[15:07] How nice for you. 对你来说真是好啊
[15:33] I can’t believe she could just do that to me. 我简直不敢相信她会这样对我
[15:35] Just like completely blow me off. 简直就像一巴掌扇在我的脸上
[15:36] Oh, she’s such a total hypocrite… 她简直太虚伪了
[15:38] which she will never admit! 她也不会承认这一点的
[15:39] Well, you can’t really admit to being a hypocrite 呃 你不可能承认自己虚伪
[15:42] because, well, then you’re not a hypocrite. 因为那样的话你就不虚伪了
[15:45] Gordo, what goes on in your head? 戈多 你脑子里在想什么啊
[15:46] -Is it just like one continuous game show? -No. -是不是就像一个持续不断的游戏节目 -不是
[15:48] I was listening. 我听你讲呢啊
[15:50] -If you want my opinion… -No, -如果你想听听我的想法 -不要
[15:51] -I just want your aces. -Well, you’re getting both. -我只想要你的王牌 -两样你都可以拿走
[15:53] Give your mom a break. 让你妈妈歇会儿吧
[15:55] It’s no great deal being grown up. 长大并不是什么大不了的事情
[15:56] My mom’s idea of fun is watching CNN 我妈妈的乐趣就是一边看CNN
[15:59] while she’s on the treadmill 一边在跑步机上活动
[16:00] Hey, I’d snap, too. 嘿 我这不是好好的么
[16:02] Listen, Judge Judy 听着 朱迪法官(美国真人电视剧)
[16:03] if I thought you were going to take their side 我要是早知道你会站在她们那一边
[16:04] I wouldn’t have started this conversation. 我就不来和你说这件事了
[16:06] So don’t even try defending Miranda. 所以别试图为米兰达辩护
[16:09] Because there’s nothing you can say. 因为你没什么可说的
[16:15] Fine, say it. 好吧 说
[16:16] I just don’t see how you can be so mad at her 我就是不明白 她只不过是做了一件
[16:18] for doing the one thing you want to do so much. 你也很想做的事 你怎么就这么生气
[16:20] That’s not it. You know, 哪有的事 知道吗
[16:21] I don’t even care if she goes. 她去参加聚会我根本就不在乎
[16:22] -You just don’t want her to have a good time. -N-No… no. -你就是不想让她尽兴 -不 不是
[16:26] Look, I know how you feel. 听着 我理解你的感受
[16:29] My best friend was going to go to this party without me. 我最好的朋友要撇下我独自去参加聚会
[16:33] So you can’t go either? 那么你也不会去喽
[16:34] I wasn’t invited. 人家就没邀请我
[16:36] Oh, that stinks. 哦 真不幸
[16:37] Yeah, but there are just some things you get used to. 是啊 不过有些事情习惯了就好了
[16:40] And let me tell you, that isn’t one of them. 告诉你吧 这事儿不同
[16:42] So was your friend going anyway? 那么 你的朋友到底去不去呢
[16:45] Turns out she can’t. 答案是 她不能去
[16:48] It’s her grandmother’s birthday. 那天是她祖母的生日
[16:53] That’s an amazing coincidence. 真是个惊人的巧合
[16:55] Thought you’d think so. 我就知道你会这么想
[17:07] -Hey. -Hey. -嘿 -嘿
[17:10] Well, I wanted to be the one to tell you that it looks like 呃 我想告诉你 你也许
[17:13] you get to go to the pool party after all. 可以去参加泳池聚会了
[17:16] -Why? -I just got off the phone with Nana. -为什么 -我刚才跟姥姥通了电话
[17:18] And she’s going to Las Vegas 她马上就要和俱乐部里的朋友们
[17:21] with her girlfriends from her club. 一起去拉斯维加斯
[17:22] They have entered themselves in the World Series of Poker. 她们闯进了世界扑克系列赛
[17:31] Okay… 好吧
[17:34] Mom? 妈妈
[17:35] Hmm? 嗯
[17:36] Future reference… uh, 爸爸找发刷的习惯真的不好
[17:38] Dad’s really bad with that hairbrush routine. 我说出来供你今后参照
[17:39] Hairbrush routine? 找发刷的习惯
[17:42] Yeah, the one where you have something you want to talk 是啊 就是当你们想跟我谈话时
[17:43] to me about so you strike up a casual conversation 他就会假装进来找发刷
[17:46] while pretending to look for the hairbrush. 并同时开始随意的交谈
[17:48] The hairbrush routine– I know it well. 找发刷的习惯 我相当了解
[17:54] Lizzie… 利齐
[17:55] we’ve got some whoppers ahead of us. 我们还面临着许多问题
[17:57] Don’t ruin the surprise. 别毁了这个惊喜
[17:59] I guess all I’m trying to say, 我只想说
[18:00] honey is that I know we talk a lot… 我知道我们谈了很多
[18:02] I talk a lot, okay… 好吧 是我说了很多
[18:04] about the changes that you’re going through. 有关你正在经历的变化的事情
[18:05] But just try to remember that the only thing I want 但是希望你能明白 我最想看到的
[18:08] is the only thing I’ve ever wanted– 也是我一直以来只想看到的
[18:10] and that’s just for you to be happy. 就是你能过得快乐
[18:12] Okay? 知道吗
[18:15] Come here… 过来
[18:19] See? And that’s why it pays to let your parents yammer. 看到了吗 这就是允许你的父母感叹的好处
[18:23] Every once in awhile 总会有那么几次
[18:24] they hit on something you really need to hear. 他们真能把话说到你的心坎里
[18:28] Why can’t we be friends? 我们为什么不能做朋友
[18:31] Why can’t we be friends? 我们为什么不能做朋友
[18:33] Why can’t we be friends? 我们为什么不能做朋友
[18:35] Why can’t we be friends? 我们为什么不能做朋友
[18:38] I’ve seen ya, I’ve seen ya 我看见你 我看见你
[18:40] I’ve seen ya round for a long, long time… 我看见你一直在那里
[18:41] As it turns out I decided not to go to Danny’s party. 最后我还是决定不去参加丹尼的聚会
[18:45] Gordo says it’s always useful to confound your peers 戈多说 在别人都以为你会做某事时你却没有做
[18:48] by not doing the thing that’s expected of you. 并以此给他们带来挫败感 这招很管用
[18:50] I have no idea if he’s right 我不知道他说的对不对
[18:52] but I figure if you’re going to listen to anybody 但我想 如果你愿意聆听某人的想法的话
[18:54] it might as well be a guy who spends 那么一个能陪你花掉整个星期六来
[18:56] an entire Saturday helping you tie-dye your sheets. 玩扎染的人一定是一个不二的人选
[19:02] So, maybe I missed the defining event of my adolescence. 因此 也许我是错过了青春期的一个标志性活动
[19:07] But, then again, maybe the defining moment is 不过话说回来 也许最具标志性的时刻
[19:09] realizing that there really is no such thing. 其实就是意识到根本就不存在什么标志性活动
[19:13] Yeah, that’s it. 是的 就是这样
[19:17] Truth or dare? 真心话还是大冒险
[19:18] You hate that game. 你讨厌那个游戏啊
[19:19] I know. Just pick truth. 我知道 你就选真心话吧
[19:21] Am I complete germ? 我是不是很招人烦
[19:23] No. 没有啊
[19:24] On a scale of one to ten? 从一到十 打个分
[19:25] Gordo, I am not going to give you a germ rating. 戈多 我是不会给你一个招人烦指数的
[19:35] Hi. 嗨
[19:37] Hi. 嗨
[19:38] Scale of one to ten, what’s my germ rating? 从一到十 给我打一个招人烦指数
[19:41] Seven. 七
[19:42] Better than I expected. 比我想象的要好
[19:45] So, are you speaking to me? 那你愿意跟我说话吗
[19:47] Do I have to call you ‘Randa? 我得叫你“兰达”吗
[19:49] Only if you have a death wish. 除非你想让我死
[19:52] That’s cool. When did you do that? 真好看 你什么时候做的
[19:54] Today. 今天
[19:55] Me and Gordo did it. 我和戈多一起做的
[19:56] You mean you could’ve come to the party? 你是说 你本来有时间去参加聚会的
[20:00] -Except I really didn’t have anyone to go with. -Okay, -只是没人陪我一起去啊 -好吧
[20:02] -I know, I’ve been a creep. -Shyeah! -我知道 我之前就是个马屁精 -是啊
[20:05] Well, if it makes you feel any better 好吧 不知道这话会不会让你好受些
[20:07] I had a stunningly bad time. 我在那儿过得太不爽了
[20:10] At the risk of sounding petty… 你不怕这听起来太微不足道吗
[20:11] go on. 继续说
[20:13] Kate’s ankle swelled up from something in the mehndi, 凯特的脚踝因为纹身染料里的什么东西肿起来了
[20:16] and she totally blamed me. 她完全归咎于我
[20:17] So I had to sit with her 所以我就只能一直
[20:18] the whole time in the girls’ locker room. 陪她坐在女生的更衣室里
[20:20] Yeah, well, it can’t compare to having to sit next 哦 好吧 那根本不能和坐在一个
[20:22] to a guy who makes little play people out of snot. 玩鼻屎的人旁边相提并论
[20:25] Oh, you know what? I think this may be a girl thing. 呃 知道吗 我觉得这是女孩们讨论的事情
[20:28] I’ll see you guys later. 我们等会儿见吧
[20:29] Thanks, Gordo. 谢谢你 戈多
[20:34] So… is he your new best friend? 那么 他是你的新任最好的朋友喽
[20:37] You know what? 知道吗
[20:38] I decided I didn’t really like that term. 我不觉得我喜欢这种称谓
[20:40] The only time you ever really use it 只有你跟别人闹矛盾了 觉得别人的表现
[20:42] is when you’re mad at someone for not acting like a best friend 不符合一个最好的朋友的标准时你才会这样说
[20:44] that you never have to say they are when you’re not mad. 当你不生气的时候 你完全不用这样表述
[20:48] Okay. 好吧
[20:50] But is it okay if you’re still mine? 不过 我们还是最好的朋友 对吗
[20:56] Yeah. 是的
[20:58] Why can’t we be friends? 我们为什么不能做朋友
[21:00] Why can’t we be friends? 我们为什么不能做朋友
[21:02] Why can’t we be friends? 我们为什么不能做朋友
[21:05] Why can’t we be friends? 我们为什么不能做朋友
[21:11] Made for Sis 制作: WaitinZ
新成长的烦恼

文章导航

Previous Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新成长的烦恼(Lizzie McGuire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26
S01E27
S01E28
S01E29
S01E30
S01E31

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S02E29
S02E30
S02E31
S02E32
S02E33
S02E34

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号