Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月10日 By jubentaici_movie_user 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26
S01E27
S01E28
S01E29
S01E30
S01E31
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S02E29
S02E30
S02E31
S02E32
S02E33
S02E34
时间 英文 中文
[00:13] Honey, don’t let that cloth get too close to that burner. 亲爱的 别靠那个火炉太近
[00:17] I know, Mother. 知道了 妈妈
[00:18] I’m sorry, I’m sorry. I know you’re not a small child. 对不起 对不起 我知道你不是小孩了
[00:25] Hello? Oh, hey, Debbie. 喂 你好 黛比
[00:28] Well, if you can’t baby-sit tomorrow night 如果你明晚不能照看孩子
[00:30] you can’t baby-sit. 你就不应该来做临时保姆
[00:32] No, I’m not angry at you 没有 我没有生气
[00:34] for calling me last minute. 虽然你到最后一分钟才来告知我
[00:36] Okay. Bye-bye. 好的 再见
[00:50] Why is Mom mad at the meat? 妈妈为什么对肉发火
[00:52] Oh, hi, honey. How was practice? 噢 甜心 训练怎么样了啊
[00:55] Zachary Greenwald accidentally fell on a sprinkler head 扎卡里・格林瓦德不小心摔在洒水喷头上了
[00:57] and had to stitches. 必须得缝针
[01:00] It was really cool. 实在是很酷
[01:02] And Matt came very close to actually kicking the ball. 事实上 马特差点就踢到球了
[01:05] Didn’t you, champ? 是不是 冠军
[01:06] Oh, yeah. 哦 是的
[01:08] “No way.” 其实不是
[01:11] Oh, Debbie Gotchalk called. She can’t baby-sit tomorrow night. 噢 黛比刚打电话来 说明晚不能来照看孩子了
[01:14] Well, is there someone else we can get? 好的 还有哪些人我们可以请来照顾孩子
[01:16] Oh, oh, don’t get that Olivia Skivin. 噢 噢 不要请那个奥莉维亚・史基文
[01:18] She makes us listen to county-western non-stop. 她总是不停地让我们听西部乡村音乐
[01:24] Not Mrs. Harvey. She smells dead. 也不要请哈维夫人 她难闻死了
[01:29] We’re not going for Tammy up the street 街上的塔米也不能请
[01:31] cause she makes more an hour than I do. 她的工资比我多做一小时的还高
[01:36] No way we’re going with Mrs. Jaffey. 加菲夫人也不行
[01:38] Who lets a ten-year-old boy 她居然让一个10岁的小男孩
[01:40] drink an entire quart of maple syrup? 喝掉了一夸脱的糖枫汁
[01:45] I liked her. 我喜欢她
[01:46] Well, we’ve got to find somebody. 但我们必须得请人来照顾啊
[01:49] Well, I was thinking… I was thinking, maybe I could… 我认为 我在想 也许我可以
[01:53] Baby-sit? 照看孩子
[01:55] Honey, we’ve talked about this. 亲爱的 关于这个我们已经讨论过了
[01:58] You know, we just think… 你看 我们只是觉得
[01:59] You’re too young. No. 你太年轻了 不行
[02:01] When will I be old enough to trust? When I’m 50? 究竟得到多少岁你们才信得过我啊 50岁
[02:04] Maybe. We’ll see. 也许吧 以后再看
[02:06] Where’s Mrs. Doubtfire when you need her? 我们需要道特法尔夫人的时候她跑哪儿去了
[02:10] Dad, no… 爸爸 不要
[02:13] Hmm… this isn’t cheese, is it? 嗯 这不是奶酪 是吧
[02:17] It’s candle wax. 这是蜡
[02:30] If you believe, 如果你相信
[02:33] we’ve got a picture-perfect plan. 我们事先就有一个绝妙的计划
[02:37] We’ve got you fooled. 那你就错了
[02:40] ‘Cause we only do the best we can. 我们不过是在尽力而为
[02:45] And sometimes we make it. 有时我们会取得成功
[02:48] And sometimes we fake it. 有时我们会把事情搞砸
[02:52] But we get one step closer each and every day. 但我们离目标一天比一天近
[02:58] We’ll figure it out on the way. 我们会在途中解决所有难题
[03:02] Lizzie McGuire S01E08 Misadventures of Babysitting
[03:09] I think the perfect town would be 500 Hot Topic stores 我认为完美的小镇应该有500家热门主题商店
[03:12] and a ten-story shopping mall. 和一个十层高的购物中心
[03:14] “Design a model community, 设计一个模拟乡镇
[03:16] including housing hospitals, schools, 包括住宅区 医院 学校
[03:18] and police and fire department.” 警察局和消防队
[03:20] “Police and fire department.” 警察局和消防队
[03:21] “Housing, hospitals and schools.” 住宅区 医院 学校
[03:24] We’ll call it Boringville, U.S.A. 我们称它为令人厌烦的美国乡镇
[03:26] Where do they come up with these moronic assignments? 他们怎么会布置如此愚蠢的作业
[03:28] The Moronic Assignment, Study Guide. 愚蠢的作业 学习指南
[03:30] It’s, like, this thick. 简直有这么厚
[03:32] Let me guess. That’s how tall Tom Cruise is. 让我猜猜 你们是在说汤姆・克鲁斯有多高
[03:34] Oh, Tom Cruise isn’t short. 哦 汤姆・克鲁斯一点都不矮
[03:36] He just has small bones. 他只是骨架子小而已
[03:38] Okay, Gordo–imagine you live in a boring suburb 戈多 想象一下你住在一个无聊的郊区
[03:40] where all the houses look alike 在那里 所有房子看起来都一样
[03:42] and everybody’s predictable. 每个人的行动都可以预测到
[03:43] I do live in a boring suburb 我确实住在房子看起来都一样的
[03:45] where all the houses look alike 无聊的郊区里
[03:46] and everyone is predictable. Thank you. 而且每个人的行动都可以预测到 谢谢啊
[03:48] Okay, but if you could pick any business 好的 如果现在你可以
[03:50] you wanted on Main Street, 对大街上的设施进行重新布置
[03:51] what would it be? 你想干什么
[03:52] A bookstore containing the works of 搞一家卖纳瓦霍和
[03:53] Navajo and Greek philosophers 希腊哲学著作的书店
[03:55] a coffeehouse where people only discussed music and politics 一家人们可以在里面谈论音乐和政治的咖啡馆
[03:58] a thousand-foot water slide ending in a swim-up counter 一条一千英尺长的水滑道
[04:00] where they serve free deep-fried pizza 其终点提供免费的油炸比萨
[04:02] and Tyra Banks would be the Mayor. 还有泰拉・班克斯可以成为市长
[04:06] I’ve given this a lot of thought. 我已经说了很多想法
[04:09] Hey, Gordo, do you know where the nearest Software Shack is? 嘿 戈多 你知道最近的卖软件的商店在哪吗
[04:11] Yeah. It’s over on Collins Street. 知道 在柯林斯街上就有
[04:13] Would they have that software that 那他们那儿有没有关于
[04:14] designs cities and towns and stuff? 设计城市 小镇之类的软件
[04:16] You mean CyberTown Maker? They should. 你是指“网络城市规划师”吗 他们应该有的
[04:19] Okay. Kate, we’re supposed to do this assignment ourselves. 好的 凯特 我们应该自己独立完成这项作业
[04:22] Whatever. 随便啦
[04:22] You’re supposed to use your imagination 你应该运用你自己的想象力
[04:24] not have some computer do it for you. 而不是利用计算机来帮你完成作业
[04:26] Gordo, why didn’t you tell me there was a program like that? 戈多 你为什么不告诉我有这样一种软件啊
[04:29] Well, it cost 60 bucks. 额 那个软件要花60块
[04:31] I don’t think you can afford it. 我不觉得你买得起
[04:32] Hello! I baby-sat twice last week. 不好意思 我上星期去做了两次临时保姆
[04:36] But my nails are wet. 而且我指甲都全弄湿了
[04:41] 20, 40, 60. Oh, look. I have more. 20 40 60 看啊 我还有多余的呢
[04:48] Kate baby-sits? 凯特做临时保姆
[04:50] Since when does Kate baby-sit? 凯特什么时候开始做临时保姆的
[04:52] Oh, why don’t they just make her Queen of the World 哦 他们为什么不颁给她世界女王称号
[04:54] and be done with it. 然后世界就可以毁灭了
[04:56] Baby-sitting sounds like a pretty sweet gig. 临时保姆听起来很不错
[04:57] Why don’t you do it? 你为什么不做呢
[05:00] I don’t baby-sit. I get baby-sat. 我不做临时保姆 我是被临时照看
[05:05] And plus, baby-sitting jobs are hard to get. 另外 临时保姆工作很难得到的
[05:07] Parents want to make sure you’re “mature enough.” 家长首先要确认你是否 足够成熟
[05:11] Well, I guess Kate sort of does give off some visual signals, 我猜凯特可能是发出了一些信号
[05:15] which imply a biologically nurturing capability. 暗示她有生物学角度上的养育能力
[05:18] We get it, Gordo. She’s stacked. 我们都知道 戈多 她身材很好
[05:21] Yes… yes, she is. 是的 是的 她身材确实很好
[05:23] I don’t get it. I mean, I’m just the same age as Kate. 我就不明白了 你看 我和凯特年纪一样大
[05:26] I’m just as mature as she is. I’m responsible. 我和她一样成熟 我是有责任心的
[05:29] And I want to baby-sit! 我想要做临时保姆
[05:33] Absolutely not. 绝对不行
[05:35] But Kate Sanders baby-sits. 可是连凯特・桑德斯都可以做
[05:37] She does? 真的吗
[05:39] No. 不行
[05:40] Uh, I-I mean, she… she does, huh? 呃 我是说 她的确在做啊 是吧
[05:42] Yes. And you haven’t found a sitter for tonight. 是的 而且你们今晚也还没找到临时保姆
[05:45] And you expect me to ride a bus to school all by myself. 你们都可以信任我独自乘公车去上学
[05:49] Why can’t you trust me to baby-sit? 为什么不信任我做临时保姆
[05:51] Hmm… 嗯
[05:52] I think I’m getting a nibble here. 我想鱼儿快上钩了
[05:54] Maybe she has a point. 也许她说得有道理
[05:56] And Miranda can help me. 而且米兰达可以来帮我
[05:57] She watches her baby sister after school. 她总是在放学后照看她的妹妹
[06:01] Sweetheart, you’re just not ready yet. 宝贝 你还没有准备好
[06:03] This is a big responsibility. 这需要很大的责任感
[06:05] You’ve always told me 你总是教育我
[06:06] I can do anything if I set my mind to it, honey. 当我有心去做时 我就能成功
[06:08] And I’ve set my mind to this. I can do it. 现在我有心去做了 我能做好的
[06:12] We do say that, Sam. 我们确实这么说过 山姆
[06:13] Ooh, I’m really getting a nibble here. 哦 鱼儿真的上钩了
[06:16] But… Matt can be quite a handful. 但是 马特实在是很难照看的
[06:20] Matt! What would you do if Lizzie baby-sat you? 马特 如果利齐照看你 你会干什么
[06:24] I don’t know. Watch TV, I guess. 我不知道 看电视吧 我猜
[06:28] Thank you for the help, pal. 谢谢帮忙 朋友
[06:36] All right, maybe we can give this a try. 好吧 也许我们能给你一次机会去试试
[06:41] Thanks, Dad. It means a lot to me that you can trust me. 谢谢 爸爸 你能信任我对我意义真的很大
[06:46] I’ll do a great job. 我会干好这份工作的
[07:00] Okay, the Coco Rocks box will be City Hall. 好的 “可可石头”盒子当成市政厅
[07:03] I just ate the Mayor. 我刚把市长吃掉了
[07:05] It’ll go right there. 它将坐落在那
[07:06] Lizzie, I added some numbers to the emergency phone list. 利齐 我在紧急电话单上增加了几个号码
[07:09] Also, I’ve moved all the cleaners out 还有 我把厨房水槽
[07:11] from under the kitchen sink. 也清理干净了
[07:12] And whatever you do do not open the door for anybody. 你所要做的就是 任何人来了都不要开门
[07:14] And I won’t follow the trail of bread crumbs 我不会跟着地上的面包屑
[07:16] to the Gingerbread Witches’ house. 到姜饼女巫家的
[07:17] Dad, don’t worry. 爸爸 不用担心
[07:25] Hey, Gordo. 你好 戈多
[07:26] Hi, Mrs. McGuire. 你好 迈奎尔夫人
[07:26] My parents said I could come over if that’s okay with you. 我父母让我来这 如果你们不介意的话
[07:29] Oh, sure. 当然不介意
[07:30] But Lizzie and Miranda are baby-sitting Matt 但是利齐和米兰达今晚要照看马特
[07:32] so I don’t know how much fun you’re going to have. 你们今晚会很开心的
[07:34] Oh, I know. I’m not about fun. 哦 我知道 我不是来寻开心的
[07:36] I’m about the green. 我是奔着钱来的
[07:38] -Lizzie? -Money. -利齐 -报酬
[07:40] I’m going to earn my money indoor sitting on a sofa 我将会一边坐在屋里的沙发上
[07:42] eating someone else’s popcorn. 吃着其他人的爆米花 一边赚钱
[07:44] Hey, that’s mine. 嘿 那是我的
[07:46] Lizzie, Matt’s bedtime is 9 o’clock. 利齐 马特的就寝时间是9点钟
[07:48] Yes, Dad, I know. 是的 爸爸 我知道
[07:52] Dad, listen, everything’s under control. 爸爸 听着 所有事都在掌控之下
[07:54] I’ve got it all handled, okay? 我能搞定所有事 行不
[07:56] Okay, now, both our cell phones are charged 好的 现在 我们两部手机都开机待命中
[07:58] and we’re trusting you, Lizzie. 我们是信任你的 利齐
[07:59] Whoa, can I hear that again? 喔 我能再听一遍吗
[08:01] Both our cell phones are charged? 两部手机都开机待命中
[08:02] No, no, no. The other part. 不 不 不 另一部分
[08:04] We’re trusting you. 我们信任你
[08:06] Yeah, that. 就是这个
[08:08] Ta-dah! After 13 years– trust. 哒哒 13年后 终于得到了信任
[08:12] Thanks, Dad. 谢谢 爸爸
[08:20] Wow, for the first time in my life, I’m in charge. 哇 我生命中第一次负责看管
[08:23] I’m the ranking adult in the house. I’m Queen of the World! 我是这屋里最大的成年人 我是世界女王
[08:28] Alone at last. 最后只有我一人开心
[08:30] I don’t see why you have to muscle in on baby-sitting, 我不明白你为什么如此热衷于照看孩子
[08:32] Gordo. This is how we make money. 戈多 这是我们赚钱的方法
[08:34] Why should girls have a monopoly on baby-sitting? 为什么就该女生垄断临时保姆行业
[08:35] Because boys have a monopoly 因为男生垄断了
[08:37] on burping the Pledge of Allegiance. 向美国效忠宣誓的机会
[08:40] We deserve some kind of monopoly. 我们也应该垄断一些行业
[08:42] Hey, I love that game. I want to be the race car. 嘿 我爱那个游戏 我想玩赛车游戏
[08:44] Tough luck. You’re going to 运气不好 你还是去看
[08:46] watch Willy Wonka. 威利・旺卡(罗尔德・达尔小说中的人物)吧
[08:47] I’ve seen that ten times. I want to be the race car. 我已经看过十遍了 我想玩赛车游戏
[08:50] Well, we’ve got homework. 好吧 我们现在要做家庭作业
[08:52] If you’ll be patient we’ll maybe play later, okay? 如果你耐心点 我们等会儿就玩 好吗
[08:56] All right. 好吧
[09:05] Race car, race car, race car, race car. 赛车 赛车 赛车 赛车
[09:09] Anyone got any ideas? 谁有办法
[09:11] Sorry. 对不起
[09:11] I got nothing. 我毫无办法
[09:14] Race car! Race car! 赛车 赛车
[09:18] There you go, Mr. and Mrs. McGuire. 这边走 迈奎尔先生和夫人
[09:20] Your regular table. 这是你们预定的席位
[09:21] Thank you, Mrs. Shin. 谢谢 申夫人
[09:26] Haven’t seen you since the Year of the Tiger. 自从虎年后就没见过你们了
[09:28] Yeah, well, it’s really hard to get a reliable baby-sitter. 是的 现在很难找到一位值得信赖的临时保姆了
[09:31] Well, glad to have you back. I’ll be back with some wontons. 很高兴看到你再次光临 我马上给你们上馄饨
[09:34] Thank you. 谢谢
[09:38] Sam, would you please relax? It’s one night out; 山姆 你能不能放轻松点 只出来一个晚上
[09:42] Lizzie can handle it. 利齐能搞定的
[09:45] I mean it. Everything’s going to be fine. 我说真的 不会出问题的
[09:54] This had better come out of the carpet, Matt. 这样最好能离地毯远点 马特
[09:57] What’d you give him grape juice for? I told you ginger ale. 你为什么要给他葡萄汁 我告诉过你给姜汁汽水
[10:00] At least ginger ale isn’t purple. 至少是姜汁汽水不是紫色的
[10:02] Grape juice was the only thing that would shut him up. 葡萄汁是唯一能让他闭嘴的东西
[10:04] He won’t do a thing you say. 他根本就不听你的话
[10:07] Matt… go upstairs change your shirt and get cleaned up now. 马特 上楼去 换掉衣服 收拾干净 就现在
[10:10] No. 不
[10:11] See? 看到了吧
[10:13] Zip it. 闭嘴
[10:14] Why should I? He won’t. 为什么 是他不听话
[10:15] Matt, starting right now you do everything I tell you 马特 最好按我所说的赶快做
[10:18] or I’ll tell Mom and Dad. 否则我就告诉爸爸妈妈
[10:20] Nuh-uh. You want Mom and Dad to think you’re a good baby-sitter 呃 你希望爸爸妈妈认为你是一个好临时保姆
[10:24] so you’re going to say things went great. 所以你只会告诉他们所有事都很好
[10:27] Then I’ll squash you like a bug instead. 然后我就会像捏扁虫子一样揍扁你
[10:29] Then I’ll tell Mom and Dad. 那么我就告诉爸爸和妈妈
[10:31] Face it. I’m in charge here. 面对现实吧 我才是这里的老大
[10:34] No. I am in charge here. 不 我负责看管这里
[10:36] Matt, what do you say we go upstairs 马特 我们上楼去
[10:38] -and find you a clean shirt? -Okay. -给你找件干净的衬衫 你觉得怎么样 -好的
[10:44] How come he does what you say 他怎么会听你的
[10:45] Well, I’m an older male. He’s impressed by me. 嗯 我是比他大的男性 他会受我影响的
[10:48] Well, I’m in charge here 我负责看管这里
[10:49] and he’s supposed to do what I say, not what you say. 他应该听我的 而不是听你的
[10:51] Who cares who says to do it. He needs a new shirt. 听谁的又不重要 他需要一件干净的衬衫
[10:54] He’s as sticky as the floor of a movie theater. 他现在就像电影院的地板一样粘糊
[10:56] Matt, don’t lean there! 马特 不要靠在那里
[10:59] I’m stuck. 我被粘住了
[11:01] Get… up… Matt! 过来 马特
[11:03] Gosh, it is so nice being out 天哪 这实在是太好了
[11:05] just the two of us, for a change. 出来换换口味 而且就我们两个人
[11:07] Yep. Nice. 是的 很好
[11:09] Sam? Hmm? You’re turning your chopsticks into toothpicks. 山姆 嗯 你都快把筷子磨成牙签了
[11:12] Want to settle down? You’re fidgeting. 不能平静下来吗 你真烦躁啊
[11:14] No, I’m not. 没有 我没有
[11:18] Okay, look, I just think it was a mistake 好吧 你看 我只是在想我们把利齐留下来
[11:20] leaving Lizzie in charge. She’s only 13. 是不是一个错误 她只有13岁
[11:22] Yeah, well, she’s 13, but, I mean 是的 她都13岁了 但是 我是说
[11:24] she never gets in trouble at school. 她在学校不会惹麻烦
[11:26] She gets there and back all by herself. 她能独自上下学
[11:28] I think she’s the only one in the house 我想她是屋里唯一
[11:29] who knows how to make the picture-in-picture work. 一个知道怎么用电视上的画中画功能的人
[11:31] Yeah, but she sleeps until noon on the weekends. 是 可是 周末她都要睡到中午才醒
[11:33] She uses the picture-in-picture to watch 她用画中画同时看
[11:35] MTV and cartoons at the same time. 音乐电视和卡通片
[11:38] I got to go check on her. 我要回去看看
[11:39] No, you do not. 不 你千万别
[11:41] Do you know how much it meant to her that you trusted her? 你知道你信任她对她意义有多大吗
[11:44] Okay, I’ll tell you what. I’ll just sneak in, 好的 我跟你说 我只是偷偷过去
[11:46] look in a window. She’ll never even know I’m there. 从窗户里看一下 她不会知道我回去过
[11:51] Okay. If I let you go do you promise me that 好的 如果我让你去 你必须向我保证
[11:55] you’ll come right back here and eat your meal in peace? 你马上就会回来 然后安静的吃完你的晚餐
[11:58] Yeah. 行
[12:01] Okay. 好吧
[12:03] But she’d better not know you’re there. 你最好别让她知道你回去过
[12:04] -I swear she will never forgive you. -Okay -否则我发誓她不会原谅你的 -好的
[12:08] And I won’t forgive you till she does. 而且她不原谅你的话我也不会原谅你的
[12:17] Look! It hold up newspaper. 看啊 它吸住了报纸
[12:21] Cut it out, Matt. 放下它 马特
[12:23] Look! It holds up Mom’s cat calendar. 看 它吸住了妈妈的日历
[12:26] Gordo, can you get him to quit that? 戈多 你能不能让他停下来
[12:27] You’re in charge, you do it 你才是老大 你来做
[12:29] Could you at least help? 你能不能至少帮下忙
[12:30] You didn’t come here to watch TV on the couch. 你不是来这躺在沙发上看电视的
[12:32] Fine. I’ll watch TV in your room. 行 我去你房间看电视去
[12:34] -Miranda, get me more paper towels. -Pass. -米兰达 帮我拿点卫生纸来 -不行
[12:37] I’m building a ten-story shopping mall for Mirandaville. 我正在为米兰达镇建造一个十层的购物中心
[12:39] Well, Mirandaville doesn’t need a ten-story shopping mall. 很好 米兰达镇不需要十层的购物中心
[12:42] We need a hospital. 我们需要医院
[12:44] Fine. I’ll go drink some orange juice 好吧 我去喝点橘子汁
[12:45] and make a mall out of that. 然后用空瓶子把购物中心建出来
[12:48] Fine! Nobody help me do anything. 好吧 没人帮我了
[12:50] Look! It holds up Dad’s briefcase. 看 它吸住了爸爸的公文包
[12:52] I’ll just handle everything by myself. 我只能靠自己处理所有事
[12:58] Um… I may need a little help here. 呃 我这里可能需要一点帮忙了
[13:03] I hate it when Dad’s right. 真讨厌 看来爸爸说对了
[13:08] What’s that? I’m scared. 那是什么 我很害怕
[13:11] Look at me– I’m a monster! 看着我 我是一个怪物
[13:14] Ha, ha, ha, ha! I see dead people. 哈哈哈 我看见死人了
[13:18] Cut it out, Matt. 停下来 马特
[13:48] Ugh! That stinks. 呃 可真难闻
[13:52] It’s vanilla. It’s soothing. 这是香草 它能使人宽心
[13:53] Works like a charm. 确实很有用
[13:55] Yuck! Who’s burning garbage? 讨厌 谁在烧垃圾
[13:57] I’m trying to get some light in here 我 正试图照亮这里
[13:58] and if you’re not going to help me, you can at least hush up. 如果你们不能帮我 至少也应该安静点
[14:00] Don’t tell us to hush up. We’re not babies. 不要叫我们安静 我们不是婴儿
[14:03] You’re acting like babies. 你的行为举止就像个婴儿
[14:04] It’s a shame there isn’t a decent baby-sitter around. 挺惭愧的是 这里的临时保姆并不称职
[14:07] I’m sure there’ll be a decent baby-sitter around next time 我保证下次来的临时保姆肯定称职
[14:09] ’cause I obviously can’t handle it. 很明显 我现在处理不来这些事
[14:32] What was that? 发生什么事了
[14:33] Do you think it’s a burglar? 会不会是窃贼
[14:35] Nah. It-it’s probably just a raccoon. They root around in… 不 有可能是只浣熊 它们经常出没于
[14:38] in the trash and stuff. 垃圾堆之类的地方
[14:39] Yeah, probably just a raccoon. 是 可能只是浣熊
[14:41] Let-let’s make noise just in case. 以防万一 我们还是发出点声响
[14:44] My country, ’tis of thee, sweet land of liberty 我的祖国 可爱的自由之邦
[14:48] Of thee I sing… 我为您歌唱(美国国歌)
[14:50] I-I’m, I’m going to go and flip the circuit breaker 我 我还是去把电路开关打开
[14:53] so we can play some loud music. Real music. 这样我们就可以发出更响的音乐 真正的音乐
[15:05] -Hello. -What is taking so long? -喂 -怎么去这么久了
[15:08] Ahh… All the curtains are shut and I can’t see in the house. 啊 门帘全关上了 我看不见屋里的情况
[15:14] Okay. Just get in there pretend you forgot your wallet, 好的 你还是进屋里去 假装你忘带了钱包
[15:17] -make sure they’re okay and get right out. -Gotcha. -看看他们是否还好 然后马上出来 -明白
[15:21] What’s wrong with your voice? 你声音怎么了
[15:25] Lawn gnome. 小矮人
[15:34] You think it went away, right? 你觉得它走了吗
[15:36] A raccoon wouldn’t stick around through that racket. 浣熊不会在吵闹的环境中逗留的
[15:41] A raccoon wouldn’t do that either. 浣熊应该不会干那个吧
[15:43] Kids, open up! It’s me. 孩子们 开门 是我
[15:47] It is a burglar. Matt! 是窃贼啊 马特
[15:48] Lizzie! 利齐
[16:01] That ought to drive him away. 那样应该把他赶走了
[16:04] Lizzie! I’m really scared. 利齐 我真的很害怕
[16:07] It’s okay. I’m not going to let anything happen to you, okay? 没事 我不会让坏事发生在你身上 好吗
[16:10] We’re going to call the police. 我们现在去报警
[16:17] 你看 我有个亲戚 知道怎样正确宴请女士的
[16:20] Oh, Mrs. Shin, my husband didn’t leave me. 哦 申夫人 我丈夫不会离开我的
[16:22] I mean, he left me but, 我是说 他是把我留在这儿了 但是
[16:24] you know, he didn’t leave me. 你知道 他没有抛弃我
[16:25] Oh, yeah, you’re keeping your chin up. 哦 你还真是不气馁
[16:28] Brave… brave little soldier girl. 勇敢 勇敢的小姑娘
[16:40] Hello. 喂
[16:40] It’s me. 是我
[16:42] It’s him. 是他
[16:45] I’m at home. 我现在在家里
[16:47] He knows that we’re alone. 他知道只有我们在家
[16:54] Come on, kids. 快点 孩子们
[17:00] It’s worse– he’s at the door. 更糟了 他就在门口
[17:10] You can baby-sit for me anytime. 你任何时候都能照看好我
[17:13] Let’s get through tonight first, okay? 我们还是先度过完今晚 好吗
[17:19] Gordo, get the train 戈多 去拿火车
[17:20] Miranda fill the paint can with flour now. Come on, come on. 米兰达 用面粉填满油漆罐 快点 快点
[17:38] That was some fast popsicle eating, Matt. 吃冰棍儿速度真快啊 马特
[17:41] Thanks. I have a major brain freeze. 谢谢 我脑袋都快冻晕了
[17:56] Ha, ha, ha, ha! 哈 哈 哈 哈
[17:58] Dad?! 爸爸
[18:06] You guys have to trust me. 你们应该相信我
[18:07] You have no idea how much that hurts. 你们不会知道那该有多疼
[18:09] Oh, my gosh. Your poor father. 噢 天哪 你可怜的父亲
[18:17] We are so in trouble. 我们要倒大霉了
[18:23] He was supposed to trust me. 他应该相信我的
[18:25] Well, if he was spying on you 如果他是在暗中监视你
[18:28] and I admit it does look like he was, 我必须得承认他的确不应该这样
[18:29] I think he suffered enough. 不过他为此付出了足够多的代价
[18:34] Sir, put your hands on your head and don’t move. 先生 将手放到头上 不要动
[18:40] I’m telling you, Officer, I live here. 我告诉过你 长官 我住在这里
[18:41] My kids are inside. 我的孩子们就在里面
[18:44] I just came home to check on them. 我只是回来看看他们是否都还好
[18:48] Yes? 有事
[18:48] Hello, young lady. Is this man your father? 你好 小姐 这位先生是你父亲吗
[18:51] I don’t know. 我不知道
[18:52] Why would my father be sneaking around 为什么我父亲这么晚
[18:54] in the bushes late at night? 还在树丛里鬼鬼祟祟
[18:55] Maybe that means he doesn’t trust me. 也许这说明他不信任我
[18:57] Lizzie… 利齐
[19:00] It’s my father. 他是我父亲
[19:02] Good night, sir. 晚安 先生
[19:03] And by the way, your lawn gnome’s broken. 顺便说一句 你的小矮人坏了
[19:10] You were supposed to trust me. 你应该相信我的
[19:12] Yes, we were, and we didn’t stick to our word 是的 确实是 我们没有遵守诺言
[19:15] and we were wrong. 我们错了
[19:17] They’re admitting they were wrong? 他们承认他们错了
[19:18] Ah! Call the news crew. Film at 11:00. 啊 给新闻记着打电话 十一点就来拍
[19:21] It’s not that I don’t trust you, sweetheart. 并不是我不信任你 亲爱的
[19:24] I guess I… still just think of you as the six-year-old girl 我想我 只是仍然把你看做是那个
[19:27] that used to need me to chase the monsters out of her closet. 需要我帮你把怪物赶出衣橱的六岁小女孩
[19:32] I guess I have to get used to the fact that 我想我必须得接受这个事实
[19:34] you’re not that little girl anymore. 你不再是个小女孩了
[19:35] You’re becoming a young lady 你已经成为一位女士了
[19:37] and I have to let you act like one. 我也必须得放手了
[19:41] -So, I can go on a real date? -No. -这么说 我可以去约会了 -不行
[19:44] -Will you teach me how to drive? -No. -你会教我开车吗 -不会
[19:46] -Can I dye my hair? -No. -我能染头发吗 -不能
[19:48] Well, what can I do? 那么 我能干什么呢
[19:51] -You can baby-sit Matt next Saturday night. -Yeah. -你可以下星期六继续照看马特 -是啊
[19:55] So the more responsibility I ask for 我想要的信任越多
[19:57] the more responsibility I get stuck with. 我得到的能让我陷入麻烦的责任就越多
[20:00] That stinks, I think. 真讨厌 我觉得
[20:17] Wow, for the first time in my life, I’m in charge. 哇 我生命中第一次负责看管
[20:20] I’m the ranking adult in the house.I’m Queen of the World! 我是这屋里最大的人 我是世界女王
[20:27] Okay, we got it. 好的 我们拍好了
新成长的烦恼

文章导航

Previous Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新成长的烦恼(Lizzie McGuire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26
S01E27
S01E28
S01E29
S01E30
S01E31

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S02E29
S02E30
S02E31
S02E32
S02E33
S02E34

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号