Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月10日 By jubentaici_movie_user 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26
S01E27
S01E28
S01E29
S01E30
S01E31
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S02E29
S02E30
S02E31
S02E32
S02E33
S02E34
时间 英文 中文
[00:01] Did you know that there was cannibalism 你知道一直到1850年都还有食人族
[00:03] in Trinidad and Tobago until 1850. 生活在特立尼达和多巴哥(加勒比海岛国)吗
[00:06] There were a lot of pirates in that area, too. 那个地区也有很多海盗
[00:08] They liked to drag their prisoners under their ship 他们喜欢把囚犯拖到他们的船底下
[00:10] across the razor-sharp coral reefs. 穿过锋利的珊瑚礁
[00:12] -On the other hand, -Agh! -从另一方面说 -啊
[00:13] they invented barbecued food. 他们发明了烧烤
[00:15] Are you hungry? I’m hungry. 你饿了吗 我饿了
[00:17] Gordo, I’m trying to finish this article 戈多 我在努力写完这篇文章
[00:18] in time for this week’s edition. 要赶上这星期的版次
[00:19] “School To Schedule Weekly Movie Night.” “学校电影之夜每周计划”
[00:22] Did you know that motion pictures weren’t really 你知道吗 电影其实不是像大家所想的那样
[00:24] invented by Edison, like everybody thinks? 是爱迪生发明的
[00:26] They were invented by William Friese-Greene. 实际上 是威廉・弗里斯-格林发明的
[00:28] but he reports that he sold the patent to Edison. 可是他说他把专利权卖给了爱迪生
[00:31] Edison was almost completely deaf. 那个时候爱迪生差不多全聋了
[00:32] And he had eyebrows like out to here. 而且他的眉毛差不多长到这里
[00:33] Gordo! 戈多
[00:35] Sorry. I’ll zip it. 对不起 我会闭嘴的
[00:37] Wow! They’re showing The Mummy? 哇 他们准备放映《木乃伊》
[00:40] Fine, Gordo. 好极了 戈多
[00:41] What do you need to tell me about The Mummy? 关于木乃伊你有什么需要告诉我的
[00:43] That I liked it? 我很喜欢这部电影
[00:44] Is that all? 就这样
[00:46] And that when they made mummies 还有 过去制作木乃伊的时候
[00:47] they used to pull their organs out through their nose. 人们把尸体的内脏从他们的鼻子里拉出来
[00:50] Oh! 噢
[00:53] Here’s the movie night story, Mr. Lang. 这个是我关于电影之夜的文章 朗先生
[00:56] I feel like I got a real handle on this journalism stuff. 我觉得我已经完全掌握了撰写这种新闻稿的技巧
[00:59] I think this story lead’s a real grabber. 我想这篇文章肯定能吸引大家眼球
[01:02] So on my next story I was thinking I could do the school play. 那么 我想在我下一个稿件里以校园话剧为主题
[01:06] Mr. Escobar, the drama teacher, wrote it. 剧本是戏剧老师埃斯科巴先生写的
[01:10] My best friend Miranda’s auditioning for it. 我最好的朋友米兰达正在参加试镜
[01:12] She’ll probably just get a small part. 她大概会在里面演一个小配角
[01:15] So I think I can cover that all the way 因此我想我可以对这部话剧从选角
[01:16] from auditions to opening night. 到公演做全方位的报道
[01:18] Bermuda! 百慕大
[01:20] I, um, beg your pardon? 我 唔 您说什么
[01:22] Seven letter word for putting surface. 七个字母组成的地名(纵横字谜)
[01:24] Uh. 呃
[01:25] I think Mr. Lang is way over journalism. 我觉得朗先生完全偏离了新闻行业
[01:28] It seems like he’d rather be somewhere else. 看起来他更愿意呆在别的什么地方
[01:35] So, I’ll do the story on the play, then. 那么 我就写关于戏剧的报道了
[01:38] And I’ll have it for you after opening night. 还有 首演之后我就会交给您
[01:42] There’ll be, uh, reviews uh, 内容包括 呃 话剧评论 呃
[01:44] details on the production… 演出的细节
[01:46] Well, it’ll just be all about the play. 好吧 就是关于话剧的一切内容
[01:49] Gordo? A little help here. 戈多 我需要点帮助
[01:52] Well, apparently, the Egyptians had this wooden hook 喔 显然埃及人用了一种木制的钩子
[01:53] that went right into the nose… 可以一直通进尸体的鼻子里
[01:56] Oh! 噢
[02:02] If you believe 如果你相信
[02:05] We’ve got a picture-perfect plan 我们事先就有一个绝妙的计划
[02:08] We’ve got you fooled 那你就错了
[02:12] ‘Cause we only do the best we can 我们不过是在尽力而为
[02:17] And sometimes we make it 有时候我们会取得成功
[02:20] And sometimes we fake it 有时候我们会把事情搞砸
[02:24] But we get one step closer each and every day 但我们离目标一天比一天近
[02:30] We’ll figure it out on the way. 我们会在途中解决所有难题
[02:34] Lizzie McGuire S01E14 Random Acts of Miranda
[02:38] You know, when you become a famous reporter 你看 当你成为一个非常有名的记者的时候
[02:39] I can come along and take all the pictures. 我可以陪着你 并且拍摄很多照片
[02:42] Photographers get to wear stuff with lots of pockets. 摄影师得穿有很多口袋的衣服
[02:46] I like that. 我喜欢这点
[02:46] I don’t think you’ll be my photographer, Gordo. 我不认为你能当上我的摄影师 戈多
[02:48] I don’t plan on doing any lingerie fashion shows 我又不打算报道什么内衣时装秀
[02:51] or swimsuit competitions. 或者泳装比赛
[02:52] Well, forget it, then. 好吧 那就忘掉好了
[02:53] Oh my gosh, oh…! 噢 我的天啊 噢…!
[02:58] Oh, I’m sorry, Tudgeman. 喔 对不起 塔奇曼
[02:59] I-I got it! 我得到了
[03:01] I didn’t even try to but I got it! 不费吹灰之力 但我还是得到了
[03:03] What did you get? What did you get? 你得到了什么 得到什么了
[03:04] The lead in the play! 话剧的主角
[03:04] I am going to be the star of the school play! 我会成为学校话剧的明星
[03:06] Oh, that is so awesome! Congratulations! 哦 那太棒了 祝贺你
[03:09] I thought I’d get in the chorus 我原来还以为我会演个路人甲
[03:10] or paint the scenery or something. 要不就是布景 或者是杂七杂八的小角色
[03:12] But no, I got the biggest part! 但是没有 我是主角了
[03:14] That is so great. 这真是太好了
[03:15] I didn’t know you were such a good actress. 我以前都不知道原来你是这么好的演员
[03:16] To be honest, I didn’t have any real competition. 老实说 其实没多少人和我竞争
[03:19] Mr. Escobar wrote the play himself. 埃斯科巴老师自己写的剧本
[03:20] And it’s set in the 1950s which is like a million years ago. 背景设在上世纪50年代 像几百万年前一样
[03:23] And none of the regular drama kids wanted to do it. 那些正规戏剧社的学生没一个人愿意演
[03:25] They all wanted to do something 他们都想演那些
[03:27] where they were supermodels 有类似超级名模
[03:28] and NBA stars who turned into crime-fighting, rapping robots. 或打击犯罪的NBA球员 说唱机器角色的话剧
[03:31] Now, that’s a great idea. 那些都是不错的主意啊
[03:34] But still, you’re the star of the play. 不过 你仍然是话剧的明星
[03:36] You got the biggest part! 你要演的是最重要的角色
[03:37] None of us have ever been in a play before. 我们几个从来没有人在一出戏里演过什么角色
[03:39] I have. In the third grade grammar pageant. 我演过 在三年级语法表演盛会上
[03:42] I played the question mark. 我演了一个问号
[03:48] Gordo… that might not help you get dates. 戈多 那对你能否找到约会对象一点帮助都没有
[03:50] Okay, but if you guys ever need help 好吧 但是如果你们需要指点
[03:52] looking confused, inquisitive… 怎么表演出困惑 好奇
[03:55] …or questioning… 或者疑问的样子
[03:57] …I’m your guy. 我就是你们要找的人了
[04:11] Hey, Matt. Lanny. How you doing? What you been up to? 嘿 马特 兰尼 你们好吗 你们忙什么呢
[04:16] Why do you bother? You know he’s not going to say anything. 你费那劲干什么 你明知道他什么都不会说
[04:18] I’m going to get something out of him, watch. 我能从他嘴里挖出点什么 看好了
[04:20] So Lanny, want to stick around for dinner? 那么 兰尼 想留下来和我们一起吃晚饭吗
[04:21] Cause we’re having Gammy McGuire’s spareribs. 我们准备了麦奎尔家秘制排骨
[04:24] He can’t. He has church choir practice tonight. 不行 他今晚要参加教堂唱诗班的练习
[04:27] Besides, ribs give Lanny… nightmares. 而且 排骨会让兰尼 做噩梦
[04:32] The walrus dream, right? 是那个海象的梦 对吧
[04:36] Right. Hey, Mom… 没错 嘿 妈妈
[04:38] can I have $3,000 for a jet ski? 可以给我3000美元买个喷气式滑雪板吗
[04:41] Well, no. 呃 不行
[04:42] Can I have $1,000 for an electronic keyboard? 那可以给我1000美元买个电子琴吗
[04:44] I don’t think so. 我可不这么想
[04:46] All right. I guess I’ll just 那好吧 我只要90美元
[04:47] settle for $90 for walkie-talkies. 买个对讲机就心满意足了
[04:52] Matt, we are not giving you $90. 马特 我们不会给你90美元的
[04:54] See, Lanny, I told you they wouldn’t fall 看到没 兰尼 我告诉过你他们不会被这种
[04:57] for the start high, go low thing. 先开高价 最后开低价的把戏骗到的
[04:59] What do you need walkie-talkies for anyway? 你们到底为什么要买无线电对讲机
[05:01] So me and Lanny can talk to each other at night 这样我和兰尼每天晚上
[05:03] and when we’re on our way to school and stuff. 还有每天上学或者干别的事的时候就能聊天了
[05:07] You know, your mom and I aren’t here 知道吗 你妈妈和我过日子
[05:08] just to give you money, Matt. 不仅是为了给你钱 马特
[05:10] I know you’re not just here to give me money. 我知道你们不是
[05:13] You have to cook and wash my clothes 你们得做饭 洗我的衣服
[05:15] and do all that stuff, too. 还要做所有的家务活
[05:17] What your father is trying to say 你爸爸想说的是
[05:18] is we work hard for our money. 我们赚到的钱是很靠努力工作才得来的
[05:20] So if you want expensive things you’ve got to earn them. 所以如果你想买奢侈品你就得自己去挣
[05:22] That’s right, sport. 就是这样 小子
[05:23] You want walkie-talkies, You’re just gonna have to 你们想要对讲机 那你们就得
[05:25] get out there and earn the money yourself. 自食其力赚钱来买
[05:26] Why? 为什么
[05:29] Earn it yourself? 自己赚钱
[05:30] Where do they come up with this stuff? 他们哪来的这些主意
[05:32] I mean, it’s just so weird. 我是说 这也太奇怪了
[05:36] Okay– a nickel, two pennies, 好了 五美分镍币一个 一便士铜币两个
[05:40] a peppermint candy and a bunch of nuts… 一粒薄荷糖和一大把坚果…
[05:43] I don’t know what that is. 我不知道这是什么
[05:45] And I think this is the turtle I lost three years ago. 我想这也许是三年前我弄丢的小乌龟
[05:52] Well, come on. We better go start 来吧 我们最好去看一下
[05:53] checking pay phones for change. 投币电话里有没有零钱可捡
[05:56] Places, everyone. 同学们 各就各位
[05:57] After rehearsal, I’m going to ask Mr. Escobar a few questions. 彩排之后 我打算问埃斯科巴老师一些问题
[06:00] How the play got started, how he got the ideas for the show. 话剧是如何开始创作的 灵感来源于哪里
[06:02] What’s up with that blue scarf he always wears? 他为什么总是戴那条蓝色的围巾
[06:06] Shh. 嘘
[06:07] Listen, Rhonda… I’ve got to get out of this town. 听着 朗达 我必须出城去了
[06:10] My old man, he just… doesn’t understand. 我的父亲 他就是 不能理解我
[06:14] Oh, Reb… be strong for both of us. 噢 瑞伯 为了我们俩 要坚强点
[06:19] Rhonda walks to the table… 朗达走向餐桌
[06:25] worried. 担心着
[06:26] Okay, hold on a second, Miranda. That was… great. 好 这里停一下 米兰达 非常…好
[06:29] Uh, we’re on our way to the stars. 哦 我们正沿着明星之路前进
[06:31] But, “Rhonda walks to the table worried,”– it isn’t dialogue. 但是“朗达走向餐桌 担心着”这不是对白
[06:35] You actually do it. 你表现出来就行了
[06:37] It’s… 像这样
[06:40] “Oh, Reb, be strong for the both of us.” 噢 瑞伯 为了我们俩 要坚强一些
[06:43] And you walk to the table worried. 然后你走向餐桌 心里很担心
[06:46] But you don’t have to say it. 但是你不必说出来
[06:47] Oh, right, right. Mr. Escobar, 哦 对 没错 埃斯科巴老师
[06:50] I just want to thank you again for letting me be in this play. 我只想再次感谢你能让我参演这个话剧
[06:52] Acting is like the greatest thing I’ve ever done. 演戏大概是我做过的最了不起的事
[06:56] Wow, Miranda’s officially in love with acting. 哇 米兰达正式爱上表演了
[07:00] Maybe when she’s 30 years old 也许当她到了30岁的时候
[07:01] she can play a teenager on Dawson’s Creek. 她还可以在《道森的小溪》里演一个青少年角色
[07:03] You’re very welcome, Miranda. 不必道谢 米兰达
[07:04] Let’s move on to the drag race scene, shall we? 那么我们接着排练飞车比赛的那幕戏吧 好吗
[07:07] Larry! Care to join us? 拉里 不介意加入我们吧
[07:13] That’s Tudgeman! 是塔奇曼
[07:14] Oh, Stingo, why does Reb do such dangerous things? 噢 斯汀格 为什么瑞伯要去做这么危险的事
[07:18] You’re his best friend, and I can’t get through to him! 你是他最好的朋友 而且我联系不上他
[07:22] Why, oh, why won’t he let me in? 为什么 噢 为什么他不让我联系上他
[07:24] How come this is so lame? 怎么会看起来这么烂
[07:27] It’s just rehearsal. 这只是彩排
[07:28] I mean, I’m sure 我的意思是 我敢肯定
[07:29] the movie with the hockey-playing chimp 有曲棍球赛的那些电影
[07:30] wasn’t brilliant the first time they ran through it. 也不是从第一次排练开始就很精彩的
[07:33] It’ll get better. 会越来越好的
[07:35] Yeah, right. 是啊 对
[07:38] Can’t you talk some sense into him, Tudgeman? 你就不能跟他讲点道理吗 塔奇曼
[07:41] Um, I’m Stingo, remember? 呃 我是斯汀格 记得吗
[07:43] Oh, can’t you talk some sense into him, Stingo? 喔 你就不能跟他讲点道理吗 斯汀格
[07:48] At least I sure hope it gets better. 至少我敢肯定我希望会越来越好
[07:51] I can’t believe that garage sale your parents had. 真不敢相信你爸妈居然举办旧货大甩卖
[07:54] I never knew people would pay money for old junk. 我从来都不知道有人愿意为了用过的破烂而付钱
[07:57] I mean, that lady with that weird purple thing on her neck 那个在脖子上戴着一个诡异得紫色的东西的阿姨
[08:01] paid $5 for a cookie jar shaped like an elf! 竟然花了5美元去买一个精灵形状的饼干罐
[08:05] Uh! 啊
[08:20] Hey… I think I’m thinking what you’re thinking. 嘿 我想我想到了你正在想的事
[08:25] Sell my stuff. 卖掉我的东西
[08:27] I’ve got a room full of junk I could get rid of! 我有一屋子不想要的垃圾
[08:30] Then… we’ll have the money for the walkie-talkies… 然后 我们就有足够买对讲机的钱了
[08:37] Here’s to money! 为金钱干杯
[08:44] Oh, sorry, Lanny, my bad. Here. 噢 对不起 兰尼 我的错 给你
[08:58] Miranda. 米兰达
[08:59] Hey! Oh, I don’t have much time. 嘿 噢 我没多少时间了
[09:02] Mr. Escobar makes us meditate before we go on. 埃斯科巴老师让我们在上台前冥想
[09:05] Oh. That outfit is so excellent. 喔 这套衣服太好看了
[09:07] Thanks. I’m going to be a star! 谢谢 我就要成为一个明星了
[09:09] I’m going to write about it! 而我就要写这篇报道了
[09:10] Here. 给你
[09:12] It’s Cindy Loo-Moo. 是辛蒂・露-姆
[09:13] Yeah, you gave her to me before soccer playoffs, 嗯 足球季后赛前你给了我
[09:15] and it helped me score a goal. 她还帮我进了一球
[09:16] So now she’s going to bring you some good luck. 所以她现在会给你带来好运的
[09:20] Thanks. 谢谢
[09:21] Gather round, kids. 集合了 孩子们
[09:23] Thanks, I’ve got to go. 谢谢 我得走了
[09:24] Okay. 好
[09:27] Ohm… 喔唔
[09:32] Is Miranda nervous? 米兰达紧张吗
[09:34] No, I’ve never seen her so confident. 没有 我从没见过她像现在这么自信
[09:37] Here we go. 开始了
[09:39] Yep. Here we go. 对 开始了
[09:49] Hey, Reb, I heard you got expelled from school. 嘿 瑞伯 我听说你被学校开除了
[09:52] Hey, it’s Tudgeman! 嘿 那是塔奇曼
[09:54] Mr. Birch hasn’t liked me 自从我的家族迁到西部
[09:55] since my family’s moved west 波奇先生就不再喜欢我了
[09:57] and I started here at Southeast Northfield High. 我要从东南诺斯菲尔德高中东山再起
[10:00] Man, that’s a gyp, Reb. 老兄 那都是些鬼话 瑞伯
[10:01] They should have launched him into orbit 他们应该把他发射到轨道上去
[10:03] instead of the astronauts… oh! 而不是那些宇航员 噢
[10:05] Oh, Stingo, you and your wisecracks. 噢 斯汀格 你总是在说俏皮话
[10:07] Reb! Reb! 瑞伯 瑞伯
[10:09] Ow! 嗷!
[10:11] Now that you’ve been expelled 现在你已经被开除了
[10:13] my father will never let me see you again. 我父亲永远都不会再让你我相见
[10:16] I’ll be restickted, 我会被静止
[10:18] stricted… 严格…
[10:19] I’ll be restricted! 我会被禁足
[10:21] My bad… Um… 我说错了 呃
[10:22] and senior prom is two weeks away! 而且距离高三舞会只有两周时间了
[10:30] Reb! Reb! 瑞伯 瑞伯
[10:33] How could you do that, Daddy? 父亲 您怎么能这么做呢
[10:34] You’ll never understand Reb, 您永远不会理解瑞伯
[10:36] because he’s a wild mustang running free as swiftly 因为他像一匹自由驰骋的野马
[10:39] as the eagle on the prairie flying above us. 是一只任意翱翔于原野之上的雄鹰
[10:42] The wide open spaces… 在广阔的空间中
[10:48] So I’m going with Reb even if I have to drop out of school. 我要和瑞伯一起 哪怕我退学也无所谓
[10:52] Guess now I’ll never be… be… be… 我猜现在的我永不会 会 会
[10:59] …valedictorian. 代表毕业生上台致辞
[11:04] Wait for me, Reb! 等着我 瑞伯
[11:11] Well, it didn’t get any better. 呃 一点进步也没有
[11:15] It’s official. Miranda stinks. 正式宣布 米兰达糟透了
[11:27] Be careful with that box, Lanny. 小心那个箱子 兰尼
[11:29] I got a Celine Dion snow globe in there. 我的一个席琳・迪翁雪花水晶球就放在里面
[11:32] That’s got to be worth at least five bucks to some yokel. 对一些乡巴佬来说那至少值五美元
[11:36] No, Lanny, I told you. 不 兰尼 我告诉过你了
[11:37] First, we’re selling the books. 首先 我们要卖掉那些书
[11:39] Then the toys, then the clothes. 接着是玩具 然后是衣服
[11:42] And then we’ll sell the wagon. 最后我们就卖掉这辆平板车
[11:43] Okay, you ready, Lanny? 好 你准备好了吗 兰尼
[11:45] Hey, Matt, Lanny. Is your sister here? 嘿 马特 兰尼 你姐姐在这儿吗
[11:49] She’s inside. 她在里面
[11:49] Hey…! 嘿
[11:51] We’re selling some of my old stuff. Want to buy anything? 我们打算卖掉我的一些旧玩意 想买点什么吗
[11:55] Uh, I don’t think so. 呃 我不这么想
[12:00] Okay, okay, I can do this. 好吧 好吧 我一定能做到的
[12:01] I’ve got words in my head. 我已经在脑海里想到了一些词句
[12:02] Come on, words, out of my head, out, out! 来吧 词语 从我脑海里浮现 浮现 浮现
[12:05] Ooh, Scranton… 噢 斯克兰顿
[12:07] That’s a city in Pennsylvania. 是宾夕法尼亚州的一个城市
[12:09] What stinking good does that do me? 我在做什么白痴的事情啊
[12:11] Hey, what you doing? 嘿 干什么呢
[12:13] Hmm, the play review. 哦 写话剧的评论
[12:15] What’s that? 那是什么
[12:16] A Whee-lo. 一个Whee-lo(一种带滚轮的小玩具)
[12:19] It doesn’t have a wheel. 但是它都没有轮子了
[12:20] Yeah, I know. 对 我知道
[12:21] That Lanny, he could sell ice to a polar bear. 那个兰尼 他甚至能把冰块卖给北极熊
[12:27] So, how’s the review coming? 那么 评论写得怎么样了
[12:28] Mmm, great. Just great. 嗯 不错 只能说是不错
[12:32] “Greasier Review, by Lizzie McGuire. Scranton.” 《泥泞》剧评 作者利齐・麦奎尔 斯克兰顿
[12:36] Well, I-I-I… that really says it all. 噢 我 我 我 这就说明所有问题了
[12:39] I probably would’ve gone with Pittsburgh 我最远可能只去过匹兹堡
[12:40] but you know me– I overstate things. 但你是了解我的 我总是夸大事实
[12:43] That’s just doodling. 那些不过是我乱写的
[12:45] I can’t bring myself to say that Miranda… 我不可能让我自己说米兰达
[12:48] Stinks like a cab driver’s armpit? 演技臭得像一个出租车司机的腋窝
[12:51] Gordo, I can’t say that. 戈多 我不能这么说
[12:52] She’s my best friend. I can’t give her a bad review. 她是我最好的朋友 我不能给她差评
[12:55] It’s not a big deal. 这又没什么大不了
[12:56] Miranda’s an actress. 米兰达是个演员
[12:57] She knows that sometimes you don’t get good reviews. 她知道总会遇到不好的评论的
[12:59] Well, she’s counting on me to support her. 可她指望着我能支持她
[13:02] She may be the worst actress in history, 她大概是有史以来最差劲的演员
[13:05] and you’re reporting on it. 而你在对此做报道
[13:06] You have to report the truth. 你得陈述事实
[13:08] Well, I might have to report the truth 好吧 我也许会陈述事实
[13:10] but that doesn’t mean I can’t go easy on her. 可那不意味着我不能对她宽容些
[13:16] Newcomer Miranda Sanchez gives her best effort as Rhonda 新人米兰达・桑切斯尽了她最大的努力
[13:20] in the school production of Greasier. 在学校话剧《泥泞》中扮演朗达
[13:22] “Unfortunately, 令人遗憾的是
[13:23] her best effort comes up short.” 她的抢眼表现只持续了很短的时间
[13:26] Comes up short?! 只持续了很短的时间
[13:27] Well, I said your clothes looked nice. 呃 我说了你的戏服很漂亮
[13:30] How could you do this? 你怎么能这么做
[13:31] You know how important this play is to me! 你明知道这部戏对我有多重要
[13:33] I know, and I… 我知道 我还
[13:35] I can’t believe it. I thought you were my best friend. 真不敢相信 我还以为你是我最好的朋友
[13:49] Hey, Miranda. I got you some flan. 嘿 米兰达 我拿了些水果馅饼
[13:52] I know how much you like it. 我知道你喜欢
[13:55] Hey, don’t slide away from me, Miss Thing. 嘿 别从我旁边挪开 某某小姐
[13:57] I’m trying to be the nice one here. 我在努力示好
[13:58] Come on, Miranda. 米兰达 拜托
[14:00] I mean, I didn’t mean for the review to hurt you. 我是说 我不是有意写那篇评论来伤害你的
[14:03] Hey, I shouldn’t even have to apologize, 嘿 我甚至都不应该道歉
[14:05] Miss Queen of Stinky Acting. 演技超烂皇后小姐
[14:07] I was just trying to do my job. 我只是想做好我的工作
[14:08] I thought that you would understand. 我本以为你会理解
[14:10] Oh, I-I understand. 喔 我 我能理解
[14:12] I understand that you’re just jealous that I’m the star of 我了解你就是因为我是学校话剧的明星
[14:15] the school play and you are just a little reporter! 而你只是一个小小的记者 所以才嫉妒我
[14:18] And if you think tearing me down makes you bigger than me 如果你认为贬低我就能让你觉得高我一等
[14:21] well, you’re wrong! You’re a lousy friend! 那你就错了 你是个卑鄙的小人朋友
[14:26] Well, you’re a lousy friend, too, and a stinkbag actress! 你也是个卑鄙的小人朋友 还是个烂到极点的演员
[14:29] Well, you’re a lousy friend, too, and a stinkbag actress! 你也是个卑鄙的小人朋友 还是个烂到极点的演员
[14:32] Impressive. 真令人印象深刻
[14:33] Oh! 噢
[14:39] Didn’t go so well, huh? 进展不怎么顺利 对吧
[14:40] Oh! Those were my fries! 噢 我的炸薯条
[14:43] Brilliant observation, Gordo. 真是好眼力 戈多
[14:45] Miranda, wait up. 米兰达 等等
[14:47] Don’t even try to defend Lizzie, Gordo. 别想帮利齐辩解 戈多
[14:49] I don’t have to. This is a tape of your performance 我不需要 这是你表演时的录像带
[14:52] and this is the review Lizzie wrote. 还有利齐写的评论
[14:54] Take a good look at them both. 好好看看这两样东西
[14:59] Oh, Reb, I’ve found you at last. 噢 瑞伯 我终于找到你了
[15:02] Don’t move. I’m coming across this arcade and… 别走 我这就穿过拱廊和…
[15:07] …oops. Ow! 哎呀 哇喔
[15:10] …and jumping into your arms and never letting go! 奔向你的臂膀 永远不让你离去
[15:15] Sorry. 不好意思
[15:16] Roger that, Lanny. 收到 兰尼
[15:18] I’m exiting the kitchen and heading upstairs. 我刚离开厨房准备上楼梯
[15:20] We’ll establish communications from there. 到那儿我们再开始通讯
[15:23] Matt, over and out. 马特 结束通话
[15:26] Honey? Honey. Where did you get the walkie-talkies? 亲爱的 亲爱的 你从哪弄来的对讲机
[15:30] I earned them, like you said. 照你们说的 我赚钱买的
[15:31] Well, I’ve got to go. 好吧 我得走了
[15:33] Lanny got his stomach pumped 兰尼刚刚洗完胃
[15:34] and he’s going to tell me all about it. 他要告诉我所有情况
[15:36] How did he earn all that money? 他从哪儿赚来这么多钱
[15:38] And what did Lanny eat? 还有兰尼吃了什么
[15:41] So, even though they look like marshmallows 就是说 虽然它们看起来像棉花糖
[15:44] they don’t really taste like marshmallows? 但它们尝起来并不是真的棉花糖吗
[15:48] That’s good to know. 幸好现在知道了
[15:50] Well, Matt, over and out. Talk to you later. 嗯 马特 结束通话 稍后联络
[15:55] Hey, Matt. 嘿 马特
[16:02] What happened to all your things, honey? 你的东西都去哪儿了 亲爱的
[16:04] Sold them. 卖掉了
[16:05] And you used the money for your walkie-talkie? 然后你拿卖得的钱去买了你的对讲机
[16:07] Uh, yeah. 呃 对
[16:09] Well, I got to go downstairs and do my spelling homework. 好吧 我得下楼去做我的拼写作业了
[16:11] Oh, yeah… 喔 对了
[16:13] I don’t have anything to wear tomorrow to school. 我没有明天可以穿去上学的衣服了
[16:17] See ya! 再见
[16:20] What’s it going to cost to replace all his stuff? 要买回他卖掉的东西要花多少钱
[16:23] Uh… 嗯
[16:25] -Uh, right. -Yeah. -哦 好吧 -是的
[16:27] Let’s not teach him anything else for a while. 短期内我们不要再教他什么道理了
[16:29] -Okay? -Okay. -好吗 -好
[16:30] Hey, Mom. I think I’m going to buy my lunch at school tomorrow 嘿 妈妈 我想我明天会在学校买午餐
[16:33] so you don’t have to pack me one. 所以你就不用帮我准备便当了
[16:35] Honey, this isn’t for you. 宝贝 这不是给你的
[16:36] This is for your dad’s softball game. 是为你爸爸垒球比赛备的
[16:39] You’re going to Dad’s softball game? 你要去看爸爸的垒球比赛
[16:40] Mmm-hmm. 没错
[16:41] But he hardly even gets to play 但他几乎从没得到上场的机会
[16:43] and the only time he gets on the base 而且他唯一一次上场那次
[16:44] is when he gets hit by a pitch. 他还被一个高飞球砸到了
[16:50] Well, his team finally made it to 哦 他们队最后还是进了
[16:52] the semi-quarter consolation game, whatever 落选赛的半决赛 不管怎么说
[16:55] and it’s the best they’ve ever done 那是他们的最好成绩
[16:56] so I figured, what the heck 所以我想通了 管他呢
[16:57] But you don’t even like softball. 可你根本不喜欢垒球
[16:59] Honey, it’s not that I don’t like it. I hate it. 亲爱的 我不是不喜欢它 我根本就是讨厌它
[17:02] It’s very, very dull to watch 非常非常无聊
[17:04] and the bleachers are incredibly uncomfortable. 而且坐在那些露天看台上十分不舒服
[17:06] Go! 上啊
[17:07] Go! 冲
[17:09] Yeah! 就是这样
[17:10] Whoo! 喔
[17:12] Well, he didn’t go to your blood drive. 不过 他就没去参加你的献血活动
[17:14] Well, to be fair, he was working that day. 噢 说句公道话 他那天正在工作
[17:17] I thought he just didn’t want to go. 我觉得是他不想去
[17:18] Well, if he did, I would still go to his game. 即使他确实是这么想的 我还是会去看他的比赛
[17:21] It’s not about who owes who what. 这不是谁欠谁的问题
[17:23] If you love someone, you support them. 如果你爱某人 就该支持他们
[17:26] I hate this! 我讨厌这样
[17:27] She’s showing me how to be a better friend to Miranda 她在告诉我怎样更好地去当米兰达的朋友
[17:30] and she doesn’t even know she’s doing it. 而她自己甚至都没意识到这一点
[17:32] I think Mom might be a witch. 我想妈妈大概是个女巫
[17:34] “In spite of the efforts of the rest of the cast “the entire 尽管剧组的其他成员非常卖力
[17:36] play is dragged down by Miranda Sanchez’s performance 米兰达・桑切斯的表演仍是把整出戏毁掉的败笔
[17:41] You?! Y… I… 你 你 我
[17:44] We were on our way to the stars! 我们原本会成为明星的
[17:48] Hmm… Places, everyone. 嗯 各就各位 同学们
[17:54] Miranda, I know you think I’m a terrible friend 米兰达 我知道你觉得我是个差劲的朋友
[17:56] but before you drop a spotlight on me 可是在你忽略我之前
[17:58] I wanted to show you this. 我想给你看看这个
[18:01] t’s running in the next issue. 它会发表在下期的刊物上
[18:02] It’s a retraction of my review. 是关于我上篇评论的撤稿声明
[18:05] “Contrary to previous reports “ “与前次剧评相反
[18:07] Miranda Sanchez is very entertaining 作为扮演朗达・杜波珀波勒的演员
[18:08] as Rhonda Dopopopolos.” 米兰达・桑切斯把这个角色诠释得富有娱乐性”
[18:11] I was wrong to run a bad review, and I’m really sorry. 上次写的那篇差评是我的错 我真的很抱歉
[18:14] No, you’re wrong now. I was terrible. 不 你现在才错了 我确实很糟糕
[18:18] You were terrible? 你很糟糕
[18:19] I saw the tape of my performance. Ew! 我看了我演出时的录像带 呕
[18:22] I-I even wrote a letter to the editor 我 我甚至写了封信给编辑
[18:24] saying your review was too nice. 说你的评论太客气了
[18:25] How can you write a retraction of the truth? 你怎么能撤回一篇说出事实的报道呢
[18:28] Because you’re my friend. 因为你是我的朋友
[18:29] And you love acting. I couldn’t just ruin that for you. 而且你很爱表演 我不能毁了你的爱好
[18:33] Well, thanks, 那 谢谢
[18:33] but just because I’m a bad actress 但是我是个糟糕的演员
[18:35] doesn’t mean you should be a bad journalist. 并不意味着你就要当一个糟糕的记者
[18:37] If I’d known it was going to make you feel that bad 如果我早知道那样会让你难过
[18:40] I would have never written a review. 我是永远都不会写那篇报道的
[18:41] Thanks, but if I had known I was going to stink so bad 谢谢 不过如果我早知道我的表演会烂成这样
[18:44] I would have never even done the show. 我也永远不会参加这场演出
[18:48] I’m sorry I got mad at you 很抱歉我对你发了脾气
[18:49] but let’s face it, acting is not my thing. 但是我们面对现实吧 我不擅长表演
[18:52] Whoo-hoo! 呜呼
[18:53] Oh, Stingo, you and your wisecracks. Heh, heh. 噢 斯汀格 你总是在说俏皮话 呵呵
[18:56] Hey, maybe glee club? 嘿 参加合唱团怎样
[18:58] Huh? 啊
[18:59] Oh, Stingo, you and your wisecracks. 噢 斯汀格 你总是在说俏皮话
[19:03] Glee club. If I’m a bad actress, I have to be a good singer. 合唱团 如果我是个烂演员 我就得当个好歌手
[19:07] Glee club? Singing? Oh, no! 合唱团 唱歌 噢 不
[19:10] Oh, Stingo, you and your wisecracks! 噢 斯汀格 你总是在说俏皮话
[19:15] Oops. That’s my cue. Poor audience. 喔 该我出场了 可怜的观众
[19:20] Reb! Reb! 瑞伯 瑞伯
[19:22] Ow! 嗷
[19:25] Singing. 唱歌
[19:26] Just when you think Miranda’s hit bottom, 当你以为米兰达已经跌到谷底的时候
[19:28] she gets a shovel. 她还能跌得更深
[19:30] 一个月后 合唱团独唱会
[19:38] Look at me 看着我
[19:40] I will never pass for a perfect bride 我永不是世人眼中的完美新娘
[19:45] Or a perfect daughter 或父母膝下的乖巧女儿
[19:48] Can it be, I’m not meant to play this part 我会是谁呢 我本不愿如此装扮
[19:55] Now I see that if I weren’t true to be myself 如今的我并非原本模样
[19:56] Hello, Mariah Carey. 你好 玛丽亚・凯莉
[19:58] She really found something she doesn’t stink at. 她终于找到她不会搞砸的事了
[20:00] Now I see that if I weren’t true to be myself 如今的我并非原本模样
[20:03] Good for Miranda. 祝福米兰达
[20:03] I bet if I keep looking 我敢打赌 如果我认真去找的话
[20:05] I can find a thing I’m really good at, too. 我也能找到我擅长的一样东西
[20:07] Mulan Soundtrack – Reflection
[20:10] Somehow I cannot hide who I am 无论我怎样掩饰
[20:18] Though I’ve tried 仍无法将真实的我隐藏
[20:20] When will my reflection show who I am inside? 何时才能从我的倒影里见到我的真实模样
[20:35] I’m your guy. 我就是你们要找的人
[20:39] Brilliant observation, Gordo. 洞察力真敏锐啊 戈多
[20:46] Hey, don’t slide away from me miss… 嘿 别从我旁边挪开 小姐
[20:49] Oops. 噢
[20:57] I was just trying to do my job. I thought you’d understand. 我只想做好我的工作 我还以为你能理解
[21:01] Oh… I-I… Understand… I un 噢 我 我 理解 我理
新成长的烦恼

文章导航

Previous Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新成长的烦恼(Lizzie McGuire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26
S01E27
S01E28
S01E29
S01E30
S01E31

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S02E29
S02E30
S02E31
S02E32
S02E33
S02E34

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号