Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月10日 By jubentaici_movie_user 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26
S01E27
S01E28
S01E29
S01E30
S01E31
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S02E29
S02E30
S02E31
S02E32
S02E33
S02E34
时间 英文 中文
[00:02] I hope they show the one where the zombies wake up, 我希望他们能放一部讲僵尸苏醒
[00:04] take over the radio station and play bad disco music. 占领电台 然后还放些邪恶的迪斯科音乐的电影
[00:06] Or the one where those newlyweds realize 或者是新婚夫妇忽然发现他们的蜜月旅行
[00:08] that their honeymoon is actually a horrormoon. 其实是惊魂之旅的那种
[00:11] This scary movie marathon rocks. 这个恐怖电影马拉松太酷了
[00:13] Gordo doesn’t know what he’s missing. 戈多不会知道他错过了什么
[00:14] Yeah, he must like his dad a lot ’cause he didn’t seem 对 他肯定非常喜欢他爸爸 因为他看起来
[00:16] too bummed to have to spend some time bonding with him. 会懒得花时间去和他“培养感情”
[00:19] Last time me and my dad “bonded” 上次我和我爸“培养感情”的时候
[00:21] I got stung by a bee. 我被蜜蜂蛰了
[00:24] Oh, yeah? 哦 是吗
[00:25] Well, the last time my dad and I bonded I almost broke my toe. 上次我爸和我培养感情的时候我差点折断我的脚趾
[00:29] Dad! 爸爸
[00:32] Yup, I think it’s much safer stayin’ at home 没错 我觉得待在家里要安全得多
[00:34] and getting scared out of our brains. 而且我们的大脑还不用去想那些吓人的事
[00:38] Correct me if I’m wrong 如果我弄错了 就纠正我
[00:39] but are Gordo’s dad and Brooke Baker the same person? 但是戈多的爸爸和布鲁克・贝克是同一个人吗
[00:43] Huh? 什么
[00:46] He and his dad must have rescheduled. 他和他爸肯定重新安排了个时间
[00:48] He obviously came here looking for us. 他显然是来这里找我们的
[00:49] He doesn’t look like he’s looking for us. 他看起来不像是在找我们
[00:51] He looks like he’s on a… 他看起来比较像他正在
[00:53] I can’t even say it. 我说不下去了
[00:54] Say what? 说什么
[00:55] Look at them. 看看他们
[00:57] Private table, away from the crowd,sitting close… 私人餐桌 远离拥挤的人群 还坐得那么近
[01:00] Gordo even looks like he brushed his hair. 而且戈多看起来好象还认真梳过他的头发
[01:03] So? 说明什么
[01:03] So?! 说明什么
[01:04] Oh, please! You don’t think they’re on a date, do you? 噢 拜托 你不会以为他们在约会吧
[01:09] No way! It’s Gordo, remember? 不可能 那可是戈多 记得吗
[01:11] We’re his best friends. 我们是他最好的朋友
[01:12] He would have mentioned it. 如果是他一定会跟我们说的
[01:14] Come on. Let’s go get him. 走 我们过去找他吧
[01:24] Or… maybe we should go. 或者 也许我们走开就好
[01:27] Gordo just kissed someone. 戈多刚才亲了一个女生
[01:28] I’m not sure, but I think I just lost my appetite. 我不是很肯定 不过我已经没有食欲了
[01:31] Gordo’s got a girlfriend? 戈多交了个女朋友
[01:33] And I thought the movie marathon was going to be scary. 我本来还以为电影马拉松已经够恐怖的了
[01:40] If you believe 如果你相信
[01:43] We’ve got a picture-perfect plan 我们事先就有一个绝妙的计划
[01:47] We’ve got you fooled 那你就错了
[01:50] ‘Cause we only do the best we can 我们不过是在尽力而为
[01:55] And sometimes we make it 有时我们会取得成功
[01:58] And sometimes we fake it 有时我们会把事情搞砸
[02:02] But we get one step closer each and every day 但我们离目标一天比一天近
[02:08] We’ll figure it out on the way. 我们会在途中解决所有难题
[02:12] Lizzie McGuire S01E19 Gordo and the Girl
[02:21] It’s awfully quiet. 今天异常安静
[02:22] I know, one of them must have done something. 我知道 他们肯定有哪个人做了些什么事
[02:24] I’ll take Matt; Lizzie’s yours. 我对付马特 利齐交给你
[02:26] Deal. 成交
[02:26] Okay. 好
[02:30] Here’s your lunch, sweetie. 宝贝 这是你的午餐
[02:31] Thanks, Mom. 谢谢 妈妈
[02:32] I cut off the crusts like you like. 我按你喜欢的方式把面包边切下来了
[02:35] Great. 很棒
[02:36] And I put an extra snack in there, too. 而且我还多放了一些小点心在里面
[02:38] Great. 很不错
[02:40] Okay, what happened? 好 到底发生了什么事
[02:43] Well, Gordo lied to me, went on a date then kissed a girl 噢 戈多对我撒谎 跑去约会然后亲了个女孩
[02:46] without mentioning any of it to me. 而且还什么都不告诉我
[02:50] Nothing. Really. 没什么 真的
[02:51] Nothing? 没什么
[02:53] Mm… Everything’s okay at school… with your friends…? 嗯 在学校一切都好 和你的朋友
[02:57] Yeah. Fine. 对 都好
[03:03] Watch the pro. 看看专业人士的方法
[03:09] Hiya, Matt. 你好啊 马特
[03:10] Hiya, Dad. 你好 爸
[03:16] What’s going on? 有什么事吗
[03:18] Nothing. How about with you? 没事 你怎么样
[03:20] Well, I think I have a science test today 我想我们今天自然课要考试
[03:23] but I’m not entirely sure. 不过又不是百分之百肯定
[03:25] I kicked our social studies globe last week by accident and 我上个星期不小心踢坏了社会学课上用的地球仪
[03:29] now I have to work in the cafeteria to help pay for a new one. 所以我得在学生食堂打工赚钱去买个新的
[03:33] And I totally don’t know what’s going on in math. 而且我完全不懂数学教的是什么东西
[03:36] You got a lot on your plate, son. 你的问题可真多 儿子
[03:39] Yep. 没错
[03:40] How about I help you with your homework after school? 那放学后我教你做作业怎样
[03:42] Cool. 酷
[03:43] Cool. 酷
[03:47] So, how was the scary movie marathon? 那 你们觉得恐怖电影马拉松怎么样
[03:49] Mm… scary. 嗯 恐怖
[03:51] Oh. My dad and I got home too late to watch it. 噢 我和我爸爸回家太晚 看不了
[03:54] Really? 真的
[03:56] What’d you end up doing instead? 那你们最后改成去哪儿了
[03:58] Uh, we went to a book signing. 哦 我们去了一个签名售书会
[03:59] The guy who wrote it spent six months 写那本书的人花了六个月时间
[04:01] walking across the Himalayas. 步行横穿喜玛拉雅山
[04:03] He started out with nothing but a pair of shoes 他开始除了一双鞋和
[04:05] and a candy bar. 一块糖其它什么都没带
[04:06] If I didn’t know any better, I’d believe him. 如果我不是知道得如此清楚 我就相信他了
[04:08] That’s so Gordo. 这是典型的戈多风格
[04:10] He’d get in “A” in lying. 他撒谎可以拿A了
[04:13] Sounds interesting. 听起来很有趣
[04:16] Who’s it from? 谁写给你的
[04:19] Um, Lizzie, you seem to have everything under control. 呃 利齐 看起来这里一切都在你掌控之中
[04:22] Uh, I-I’ll be right back. 哦 我 我马上回来
[04:23] Gordo, you cannot just leave me with this… dead octopus. 戈多 你不能把我和这只 死章鱼单独留下
[04:27] Look 看
[04:28] all you have to do is keep slicing. Don’t worry. 你只要接着切片就好 没什么可担心的
[04:30] If you make a mistake, there’s seven more legs. 如果你做错了 还有另外七条触须
[04:33] Gordo, Gordo, you’ve my lab partner! 戈多 戈多 你是我的实验搭档
[04:34] You cannot just leave me! 你不能丢下我
[04:39] Hello. Hi, there. 你好 有人吗
[04:41] Hey, I’m your best friend, remember? Over here! 嘿 我是你最好的朋友 记得吗 我在这里
[04:46] Ah, crud. It’s useless. 噢 真该死 一点用都没有
[04:50] Ooh! 呕
[04:52] Gordo walked away from a science project? 戈多丢下了一个科学课实验项目
[04:54] After he got a note. 在他拿到一张纸条以后
[04:55] Gordo got a note?! 戈多收到一张纸条
[04:56] He still hasn’t mentioned his date the other night. 他还是没提到他那天晚上的约会
[04:58] Gordo had a date?! 戈多约会了
[05:00] Calm down, Miranda. You were there. 冷静点 米兰达 你当时也在场的
[05:02] Uh, sorry. This whole thing is rocking my world. 呃 抱歉 这整件事情把我的世界震动得不轻
[05:05] I mean, Gordo and Brooke are definitely an item. 我是指 戈多和布鲁克绝对是一对儿了
[05:08] People are talking. 每个人都在议论
[05:10] About Gordo? 议论戈多
[05:11] I feel like I’m in a dream where 我觉得我像在一个梦里
[05:13] everyone wants to kiss my frog. 这里人人都想亲我的青蛙
[05:16] See, here’s the part that gets me all confucius: 瞧 让我疑惑不解的地方
[05:18] not that Gordo has a girlfriend… 不是戈多交了个女朋友
[05:20] but that Gordo is somebody’s boyfriend. 而是戈多居然是某个人的男朋友了
[05:24] Ooh. 噢
[05:25] I know. Very hard to imagine. 我了解 极其难以想象
[05:32] I guess if you live long enough anything can happen. 我猜如果你活得够久的话什么事情都有可能发生
[05:36] Hey, guys, I just wanted to tell you 嘿 伙计们 我只是来告诉你们
[05:38] that I’m not going to be eating lunch with you today. 我今天不能和你们一起吃午饭了
[05:39] Hmm… interesting. 嗯 有意思
[05:41] Yeah, it’s just that I promised a friend 对 因为我答应过一个朋友
[05:43] that I’d help out with some homework. 我会帮他完成家庭作业
[05:44] A friend, huh? 一个朋友 是吗
[05:45] Yeah, so I’ll see you guys later. 对 那待会儿见
[05:48] Does he honestly think we don’t know?! 他真的以为我们不知道吗
[05:50] We saw them kissing! 我们都看见他们接吻了
[05:51] Maybe they were just talking really close. 说不定他们只是十分亲密地聊天而已
[05:53] That wasn’t talking. 那可不是聊天
[05:54] Maybe she had a smudge on her mouth or something. 那也许是她的嘴唇上沾到了脏东西或者别的什么
[05:57] That he was trying to get off with his lips?! 然后他就用他的嘴唇去帮她弄掉吗
[05:59] Listen, Miranda I’m just looking out for him, okay? 听好了 米兰达 我只是很关心他 好吗
[06:03] Gordo is “H&H” with Brooke. 戈多对布鲁克是“认真又真心”的
[06:05] If there’s any possibility that Gordo’s going to get hurt 如果戈多有可能受到伤害的话
[06:08] we’ve got to stop it. 我们就得阻止它的发生
[06:10] Okay, Matt. Each row has got ten gumballs in it. 好了 马特 每行有十个口香糖球
[06:13] That represents a hundred percent. 就代表了是百分之一百
[06:15] Now, if we take away four gumballs– 现在 如果我们拿开四个口香糖球
[06:17] the four white ones– 四个白色的–
[06:19] what percentage of gumballs are missing? 百分之多少的口香糖球没有了
[06:22] 40, right? 40 对吗
[06:22] Right! Good job. 正确 做得好
[06:24] I knew that using gumballs as a visual aid would help. 我就知道拿口香糖球来做直观教学用具会有用
[06:26] Don’t eat your homework and help me take out the trash. 别把你的作业吃掉了 过来帮我倒垃圾
[06:29] Um, I don’t think so. 呃 我可不这么想
[06:33] Excuse me? 你刚说什么
[06:33] Dad, I bet there’s a 100% chance 爸爸 我打赌你百分之百
[06:36] that you’re going to ask me to take out the garbage again. 还会再叫我去倒垃圾的
[06:39] So? 所以呢
[06:40] So, if I’m right, I’m not doing it. And if I’m wrong, I will. 所以 若我说对了 我不去 但如果我错了 我去
[06:46] Matt, I’m going to ask you one more time 马特 我会再跟你说一次
[06:47] help me take out the garbage. 让你帮我去倒垃圾
[06:49] Man, this percentage stuff is easy. 天啊 百分比这种东西太简单了
[06:52] I’ll be in my room. Thanks again, Dad. 我回房间了 再次感谢 爸爸
[06:58] Next, you’ll be meeting someone 下一次就轮到你了
[06:59] and keeping it behind my back. 背着我偷偷和某人见面
[07:01] I won’t even know until I see you with him… kissing! 我永远都不会知道 直到我看到你们 接吻
[07:04] And soon you’ll be ditching me for him at every single turn! 然后再过不久 你每次都会为了他而抛弃我
[07:07] I’ll be alone… all alone. Oh! 我就一直孤独 孤独到老 噢
[07:11] Not going to happen. 不可能的事
[07:13] It might, one day. 有可能 总有那么一天
[07:14] Are you kidding?! You’ll know all the deets. 你在开玩笑吗 我会让你知道所有的小细节
[07:18] I guess it’s too late to have this conversation with Gordo. 我想现在和戈多谈谈是不是太晚了
[07:21] Now he’s with someone who’s completely wrong for him. 他现在已经和某个完全不适合他的人在一起
[07:23] Maybe Brooke really likes Gordo. 也许布鲁克真的很喜欢戈多
[07:25] I mean, sure, he’s a little different but… 我的意思是 他确实有些与众不同可是
[07:27] that’s why I like him. 因为那样我才喜欢他
[07:28] You like Gordo? 你喜欢戈多
[07:30] No! I don’t like him like him. 不 我不是说那种喜欢
[07:33] You know what I mean! 你知道我的意思
[07:34] Wait, 等等
[07:36] do you like Gordo? 你是不是喜欢戈多
[07:41] No! 没有
[07:44] At least I don’t think so. 至少我不这么觉得
[07:47] No! 没有
[07:48] Of course I don’t like Gordo! Gross! 我当然不喜欢戈多 好恶
[07:51] Just asking. 我只是随口问问
[07:52] Hey, I’m glad you guys are here. 嘿 真高兴你们在这儿
[07:53] I wanted to tell you something. 我想跟你们说点事
[07:55] We wanted to tell you something, too. 我们也想跟你说点事
[07:57] And there’s no easy way to say this, but, uh… 而且有些难以启齿 但是 呃
[08:02] …we know about you and Brooke. 我们知道你和布鲁克的事了
[08:04] Oh, that’s exactly what I wanted to tell you guys as well. 喔 那正是我要告诉你们的
[08:05] We kind of saw you two together 我们之前看到你们俩在一起
[08:07] and don’t take this the wrong way 不要误会我的意思
[08:10] but, um… you ever thought that maybe she’s using you? 但是 呃 你有没有想过她可能是在利用你
[08:13] Is there a “right way” to take that? 有没有“不会让我误会”的另一种表达方法
[08:15] You bailed on me in science then at lunch to help her 上科学课的时候你丢下我 然后午餐的时候又说
[08:17] with her homework a-and I know I saw you two kissing… 要教她做作业 我还 还看到你们俩接吻
[08:20] I’m still trying to cleanse the memory. 我还在努力忘掉这段记忆
[08:23] You guys saw us here the other night? 那天晚上你们看到我们了
[08:24] We’re best friends! 我们是最好的朋友
[08:25] I can’t believe you haven’t mentioned her. Not once. 我真不敢相信你都没提到她 一次也没有
[08:29] Well, I’m sorry if I wanted to keep 好吧 我很抱歉我想让我的生活
[08:31] something in my life private. 能留有一些隐私
[08:32] We’re just trying to help you, Gordo. 我们只是想帮你 戈多
[08:34] We’re protecting you. We don’t want you to get hurt. 我们在保护你 不想让你受伤害
[08:36] By telling me she’s using me?! 就用告诉我她在利用我这种方式吗
[08:38] Why, ’cause a girl like Brooke could 哦 因为布鲁克这种女孩
[08:39] never like a guy like me? 永远不会喜欢我这种人吗
[08:41] Well, guess what, she does. 那么 你们猜怎么着 她会的
[08:42] It’s just that it’s Brooke Baker. 因为她是布鲁克・贝克
[08:44] I mean, she’s friends with Claire. That’s all we’re saying. 我是说 她是克莱尔的朋友 我们就是这个意思
[08:47] She’s also friends with me. In fact, we’re more than friends. 她也是我的朋友 实际上 我们不止是朋友
[08:51] Funny, I came here to tell you guys how happy I am, 真可笑 我来这儿是为了告诉你们我有多快乐
[08:54] thinking you’d be glad for me. 还以为你们会为我高兴
[08:56] I guess that’s just too much to expect from my best friends. 我想对我最好的朋友也不能期望太多
[08:59] See you around. 再见
[09:00] Gordo, wait! 戈多 等等
[09:02] Why do I have the feeling that… Gordo just broke up with us? 为什么我觉得 刚才戈多在和我们绝交
[09:07] ‘Cause he did. 因为他确实这么做了
[09:10] Okay, Lanny, this is how it’s going to work. 好了 兰尼 规则是这样的
[09:12] Every time I guess right 每次如果我猜对了
[09:13] I’ll take one percent of all the candy here. 我会拿走这里百分之一的糖果
[09:16] And every time I guess wrong… 每次我猜错了的话
[09:17] I’ll take one percent of all the candy here. 我会拿走这里糖果的百分之一
[09:21] Oh, here she comes. Okay… 喔 她来了 好
[09:23] I’ll bet you all the candy here 我拿这里所有的糖果跟你赌
[09:24] that Lizzie starts yelling at me. 利齐会开始对我大吼
[09:30] Ow! 嗷
[09:31] Matt, I thought… 马特 我想
[09:32] I told you that 我告诉过你
[09:33] between the hours of 12:00 noon and 12:00 noon 从中午12点到中午12点
[09:35] you’re supposed to ignore me. 你都应该假装没看到我
[09:36] But you never said I couldn’t throw things at you. 但你从来没有说过我不可以朝你扔东西
[09:39] Oh! 噢
[09:46] Hey, that’s a great idea, Lanny! 嘿 那是个好主意 兰尼
[09:49] We’ll play odds and percentages at school. 我们可以在学校玩这种百分比游戏
[09:51] But… with other people’s candy. 不过 要用其他人的糖果
[09:54] Sweet! 太美好了
[10:00] This is the longest I’ve ever gone 这是自从三年级的时候
[10:02] without talking to Gordo 他故意压坏我的巧克力蛋糕以来
[10:03] since he deliberately smooshed my brownie in the third grade. 我没跟他说话持续时间最长的一次
[10:06] How long did your fight last then? 上次你坚持了多久
[10:07] Till the bus ride home. 直到坐校车回家的时候
[10:09] Well, maybe… 那 也许
[10:10] this is what happens when your best friend’s a boy. 当你最好的朋友是个男生时就会发生这种事
[10:12] Things get complicated. 事情变得很复杂
[10:14] I guess I just miss him. 我觉得我很想念他
[10:15] You can try talking to him. 你可以试着跟他说说话
[10:16] I hear he waits for Brooke at her locker between classes. 我听说每到课间他都会在布鲁克的置物柜那里等她
[10:19] Gordo waits at her locker?! 戈多在她的置物柜那里等她
[10:21] He’s in a relationship now. It’s sort of required. 他们现在是男女朋友了 这是必须要做的
[10:24] Tomorrow night? Cooly? 明天晚上 太好了
[10:26] But first I have to help Brooke get ready for her hot date. 不过我得先帮布鲁克安排个超棒的约会
[10:28] It’s at the Holy Rigatoni. Isn’t that romantic? 在圣里格托尼餐厅 很浪漫对吧
[10:30] A hot date?! 超棒的约会
[10:32] Gordo’s her boyfriend. Wrap your mind around it. 戈多是她的男朋友 你总得适应这些事
[10:35] Hot date and Gordo are never… used in the same sentence. 超棒的约会和戈多从不会出现在同一个句子里
[10:38] Especially by Claire. 尤其是不该从克莱尔嘴里说出来
[10:40] Brooke’s date is obviously with someone else. 布鲁克显然是要跟另一个人去约会
[10:42] So Gordo, I’m really sorry about what I said. 戈多 我对我之前说过的话感到很抱歉
[10:45] And I’ve decided to be totally supportive of you and Brooke. 而且我决定完全支持你和布鲁克在一起
[10:47] You have? 你有吗
[10:48] Yes, because it seems you really like each other. 对 因为你们看起来真的非常喜欢对方
[10:51] And I’m sure… 我还很肯定
[10:51] when you two are together, it’s very… cool. 你们俩走在一起的时候 非常 般配
[10:54] Only not cool. More on the warmish side? 不只是般配 也很温暖人心
[10:57] Even warmer than warm. 比温暖人心还要温暖
[11:00] What’s warmer than warm? What are you guys talking about? 什么比温暖人心还要温暖 你们俩在说什么
[11:02] David, hurry! We’re going to be late for science! 大卫 快点 我们上科学课要迟到了
[11:04] Hmm. I got to go. 嗯 我得走了
[11:07] There. Are you happy now? 好了 你这回高兴了吧
[11:09] No, Miranda, I’m not. Gordo had no clue about this hot date. 我不高兴 米兰达 戈多对约会一点都不知情
[11:13] Well, I wouldn’t either with the way 呃 我也不太喜欢
[11:14] that conversation was going. 刚才那种谈话方式
[11:16] I was right. Brooke is two-timing Gordo. 我是对的 布鲁克瞒着戈多脚踏两只船
[11:19] This is going to totally destroy him. 这对他绝对是巨大的打击
[11:21] Lizzie, unless you actually go to the Holy Rigatoni spy 利齐 除非你真的跑去圣里格托尼餐厅去
[11:24] on Brooke and get pictures of her date 跟踪布鲁克 亲眼看到她的约会
[11:26] then you have nothing. 否则就不能这么说
[11:27] That’s it! We’ll spy! We’ll do it for Gordo. 没错 我们去跟踪她 我们得为了戈多这么做
[11:30] Ooh, brilliant idea, Miranda. Neat. 噢 绝妙的想法 米兰达 棒极了
[11:32] Uh, that’s not what I meant. 呃 我不是这个意思
[11:34] And we are not spying. 而且我们也不会去跟踪
[11:36] Yes, we are. Come on. 我们会的 来吧
[11:42] Come on, Miranda! 米兰达 进来
[11:47] Why am I the one dressed like a boy? 为什么要打扮成男生的是我
[11:49] Because your voice is deeper. 因为你的声音比较低沉
[11:50] Besides, you know, this was your idea. 另外 你也知道 这是你的主意
[11:52] No, it wasn’t. 不 不是
[11:53] And I’m having a really big problem, Lizzie. 而且我现在有一个大问题 利齐
[11:55] I have to go to the bathroom. 我想去洗手间
[11:57] So… go. 那就…去啊
[11:58] Yeah. Which one? 是啊 去哪个
[12:01] Ooh! I see your problem. 噢 我知道你的问题在哪了
[12:04] Oh, there’s Brooke. There’s Brooke, go! 噢 布鲁克在那儿 布鲁克在那儿 快躲起来
[12:09] I can’t tell… 我看不到
[12:10] who she’s with. 跟她在一起那人是谁
[12:11] Wait, he’s getting up. 等等 他站起来了
[12:12] Who? 谁
[12:13] Her date! 她约会的对象
[12:15] He’s going to the men’s room. 他要去男士卫生间了
[12:16] Go follow him! 去跟着他
[12:18] In there?! 去那里面
[12:18] You said you had to go. So go. 你说过你要去洗手间的 快去
[12:21] I can’t go in there. 我不能进去
[12:22] They have those weird fountain thingies on the wall. 里面的墙上有那种很奇怪的喷泉型的东西
[12:24] Just… go. 只管进去
[12:31] All I’m saying is… 我的意思是
[12:32] there’s a one out of five chance Mr. Bradwell’s 有五分之一的可能性布拉德维尔先生星期一
[12:34] going to be wearing his beers of the world tie on Monday. 会系他那条写着“世界上最好的啤酒”的领带
[12:37] Uh-huh. 啊-哈
[12:38] You’re either in on the action or you’re not. 你有两个选择 下注 还是不下
[12:40] I’m in. I’m in. 我下 我下
[12:41] Put Joel down for two printed packs on Broadwell. 记下乔尔在布拉德维尔身上赌了两包糖
[12:44] Hmm, another call. 哦 又一个电话
[12:46] Hello. 喂
[12:46] What’s on tomorrow? 明天有什么
[12:47] Yeah, dodge ball game’s tomorrow at 2:00. 对 明天下午两点有躲避球比赛
[12:49] Odds are two to one that blue’s going to crush yellow. 赌蓝队打败黄队的赔率是二比一
[12:52] I’ll take yellow. 我赌黄队赢
[12:53] Throw your knee pads in with the helmet. 拿你的护膝和头盔来赌
[12:55] and you got yourself a deal 我们就成交
[12:56] Set my helmet on yellow. 我拿头盔赌黄队赢
[12:57] Put Binder down on yellow. 记下拜德赌黄队赢
[12:59] Hmm. Another call. 嗯 又来一个电话
[13:01] How are we doing, Lanny? 我们进度如何 兰尼
[13:02] Other people’s candy! 其他人的糖果
[13:06] Yo, talk to me. 哟 说话
[13:09] We’ve got to get out of here. 我们得赶快离开
[13:10] Why? 为什么
[13:17] Come on, come on, come on, let’s go. 快 快 快 我们走
[13:19] Oh. 喔
[13:19] Hey. 嘿
[13:20] Oh. 噢
[13:20] Thanks for waiting. Your table’s ready. 让你们久等了 你们的餐桌准备好了
[13:22] Oh. We’re not staying. Thanks. 噢 我们要走了 谢谢
[13:24] Sure you are. 你们当然不会走
[13:24] First dates make me nervous, too. Cute couple. 初次约会也会让我很紧张 可爱的一对
[13:28] What do we do? 我们该怎么办
[13:30] Oh! Here. Thanks, guys. 噢 拿上这个 谢谢 两位
[13:32] Right this way. 这边请
[13:34] Everything bellissimo? Enjoying your meal? 一切都还不错吧 两位还满意你们的晚餐吧
[13:37] Okay, good. 好 很好
[13:39] While you wait for your server, 在你们等待服务员的同时
[13:40] may I suggest an appetizer? 我可以向你们推荐一款开胃菜吗
[13:42] I’d recommend our ooey gooey… extra chewy 我强力推荐我们独家又黏又甜有嚼劲的
[13:45] mozzarella marina… madness, 疯狂意大利白干酪拼盘
[13:47] or our large and in charge artichoke barge 或者是大份量又足的洋蓟冷盘
[13:50] with perfect parmesan puffs. 搭配绝对美味的帕马臣干酪泡芙
[13:53] Uh… yes. 呃 好的
[13:54] Fine, yeah. 对 没错
[13:57] We could have made a run for it, Miranda. 我们本来可以偷偷离开的 米兰达
[13:59] No, we couldn’t. 不 我们跑不了
[14:00] Gordo is right there. He would have seen us. 戈多就坐在那儿 他可能会看到我们
[14:02] What are we going to do? 我们还能怎么办
[14:03] What are we going to do? 我们还能怎么办
[14:04] We’re going to sit here and wait for the food that we ordered. 我们得一直坐在这里等我们点的菜端上来
[14:07] We do have to pay for it, you know. 我们还得付钱 你知道的
[14:10] I really like this restaurant. 我真的很喜欢这家餐厅
[14:11] Yeah, me too. 对 我也是
[14:12] Um, you got a little… 呃 你沾到了…
[14:14] I also… really like being here with you. 我…也很喜欢和你在这里
[14:16] I wish we’d spend more time together. 我希望我们能花更多的时间在一起
[14:17] Oh, we’re together now. 噢 我们现在就是在一起
[14:19] Uh, there’s a… 呃 有一根
[14:20] More time together would be awesome. 在一起的时间多点会更好
[14:21] Cheese… 奶酪丝…
[14:23] Well, I-I mean… 哦 我 我是说
[14:24] we’re together in between classes. 我们课间时间都在一起
[14:25] We’re together during classes. 上课的时间我们也在一起
[14:27] We’re generally together after school. 放学后一般我们还是在一起
[14:29] Unless I transferred into all of your classes… 除非我所有的课都转到和你同班
[14:32] I… 我
[14:32] Could you? I mean… it’s not too late in the semester? 你可以吗 我是说 这个学期转会不会太晚
[14:37] Fine. I was wrong. 好 我错了
[14:38] Gordo is her hot date. 戈多就是她的超棒的约会对象
[14:40] Thank you. Now we can go. 谢谢 现在我们可以走了
[14:42] This should cover for the food. 这些钱应该够付了
[14:44] Come on. They’re talking. They won’t see us leave. 走吧 他们在说话 他们不会注意到我们离开的
[14:46] Wait. Whose idea was it to come here really? 等等 来这儿到底是谁的主意
[14:49] Fine. Mine. 好吧 是我的
[14:50] Whatever. Come on. Let’s go. 管他的 来吧 我们走
[14:58] Ooh, sorry. 噢 抱歉
[15:00] Hey, isn’t that… Lizzie? 嘿 那个不是利齐吗
[15:01] Her date looks a lot like Miranda. 她的约会对象看起来真像米兰达
[15:03] That’s because it is Miranda. 因为他就是米兰达
[15:05] Oh. We’re really sorry. 噢 我们真的非常抱歉
[15:07] Um… my friend’s not feeling very well… 呃…我的朋友觉得不太舒服…
[15:09] and I’ve got this thing I’ve got to go to. 而且我不得不赶去做我不得不做的事
[15:12] If I just keep talking, 如果我不停地说下去
[15:12] no one will notice that I’ve ruined Gordo’s date… 没人会注意到我毁了戈多的约会
[15:15] and that I’m wearing everybody’s dinner. 我身上还留着各位的晚餐
[15:17] Boy, this place is crowded. 天啊 这个地方太拥挤了
[15:19] You guys sell a lot of those artichoke barges here, huh? 你们这里卖很多份洋蓟冷盘 对吧
[15:21] Are you done yet? 你们说完了吗
[15:23] No. They can’t be done. 不 他们说不完了
[15:25] They have the rest of my life to destroy. 他们把我这辈子都毁了
[15:26] This is just one night of it. 这只是其中的一个晚上
[15:29] Come on, Brooke. 走吧 布鲁克
[15:35] Gordo’s right. 戈多是对的
[15:36] I’ve done permanent damage here. 我在这儿对他造成了永久的伤害
[15:37] As permanent as this spaghetti is stuck in my hair. 就像我头发上粘的这根意大利面那么长
[15:40] Ow! 嗷
[15:41] Well? 唔
[15:43] Oh, way too much garlic. 噢 放太多蒜头了
[15:45] Guess we’ll take this stuff to go. 我想我们只能带着这身回去了
[15:46] Ha, ha. 哈 哈
[15:54] “Four-point spread on second-period soccer game.” 第二场足球赛 赚到四个人的差价
[15:56] “Kids who owe me stuff.” “欠我东西的人员名单”
[15:58] “Scotty: pack of gum.” “斯科提 一包口香糖”
[15:59] “Kim: clean my scooter.” “金姆 清洗我的踏板车”
[16:02] Let’s put this stuff over here, Lanny. 我们把这些东西放在这里 兰尼
[16:05] Oh. 噢
[16:07] Hi, Mom. 嗨 妈妈
[16:07] Hey, Matt. I found your book. 嘿 马特 我看到了你的记事本
[16:11] So, I did leave it at home. 就是说 我把它落在家里了
[16:13] I mean, um… 我是说 呃
[16:14] that’s not mine. 那不是我的
[16:15] Care to explain this to me? 愿不愿意跟我解释一下
[16:17] Um… not really. 呃 不太愿意
[16:19] Have you boys been gambling? 你们这些小男孩是不是在赌博
[16:28] I love you, Mommy! 妈妈 我爱你
[16:29] Oh, my… 噢 我的天…
[16:30] Matt, Matt! 马特 马特
[16:33] Talk to me. I am waiting. 解释一下 我等着呢
[16:35] Well, you see… 啊 你瞧
[16:36] it all started with this percentage stuff 都是从我们在学校学的
[16:38] we were learning in school. 百分比这种东西开始的
[16:40] I wasn’t really getting it… 我原来一点都不懂
[16:41] so Dad explained it in a way that… 所以爸爸就用这种方式教
[16:43] Matt! Don’t blame this on your father. 马特 别怪到你爸爸身上
[16:46] I mean, I know he can… be a little… 我是说 我知道他可以更
[16:48] No. Never mind. Go on. Go on. 算了 不要紧 接着说 接着说
[16:51] So then I helped explain it to everyone else 我就帮其他人解释百分比的意思
[16:53] and the next thing you know, 然后接下来的事情你知道了
[16:54] people were so… thankful for my help, 大家对我的帮助 非常感激
[16:59] they started giving me all this stuff. 他们就开始给我这些东西
[17:02] Well,that’s a very nice story, honey… but I’m not buying it 这是个很棒的故事 亲爱的 我才不信
[17:05] But, Mom, I’m providing a service to the people. 但是 妈妈 我给其他人提供服务
[17:08] A service? 服务
[17:09] Honey… you’re lying, cheating and gambling. 宝贝 你在说谎 欺诈 而且还赌博
[17:13] Okay, so maybe I did lie. 好吧 也许我确实说了谎
[17:15] And sure– you can throw in gambling. 的确 你也可以说是赌博
[17:17] But, I… Matt McGuire, am not a cheater. 但是 我 马特・迈奎尔 不是一个诈骗者
[17:20] Well, good. Then you’ll be very fair 哦 很好 那你应该会很公平地
[17:22] when you return all these gifts everybody gave you. 把大家给你的这些礼物一一退回去
[17:26] If you say so. 如果你要这么说的话
[17:27] Oh, I say so. 喔 我已经这么说了
[17:28] Honey, this is a zero-spread situation. 亲爱的 这是零差价的情况
[17:31] And you are 100% busted. 而你百分之百赌输了
[17:34] I think you understand me. Return the puppy. 我想你听懂我说的话了 把这只小狗还回去
[17:40] Sorry. Don’t go there. 抱歉 别想用这招
[17:45] If I never see another meatball again I’ll be happy. 真希望我这辈子再也别看到肉丸子
[17:47] Do you know how long it took me 你知道我花了多长时间
[17:49] to wash the smell of garlic off of my hair? 才洗掉我头发上的大蒜味吗
[17:52] I guess it’s just the two of us now. No more Gordo. 我想现在就剩我们两人了 再也没有戈多了
[17:55] No more Gordo. 再也没有戈多了
[17:57] No more long lectures about how we care too much 再也没有关于我们如何太在乎别人对我们的看法
[18:00] about what other people think about us. 长篇大论的说教了
[18:02] No more useless information about stuff 再也没有那些我们懒得去听
[18:03] we never even cared about in the first place. 懒得去懂的没用的知识了
[18:07] No more packs of cupcakes to share. 再也没有一堆一堆的杯子蛋糕可以分享了
[18:10] No more cupcakes… Wait! Why not? 再也没有杯子蛋糕 等等 为什么没有
[18:12] Because they come in pack of threes. 因为都是三个份
[18:14] There’s only two of us now 我们现在只有两个人
[18:17] I guess we could split the third one. 我想我们可以把第三个对半分
[18:19] No. It still wouldn’t be the same. 不 还是一样糟糕
[18:22] Hey. 嘿
[18:24] Hi. 嗨
[18:25] What are you doing here? 你在这干嘛呢
[18:28] Not that we don’t want you here. 不是说我们不希望在这见到你
[18:29] I guess I just didn’t say everything to you 我觉得昨晚我想说的话
[18:31] that I wanted to last night. 还没有对你们说
[18:34] Oh. 噢
[18:34] Honestly, I can’t believe you guys would go so far 老实说 我实在不敢相信你们俩居然会去
[18:37] as to spy on me and Brooke. 跟踪我和布鲁克
[18:39] That’s just… really, really low. 那真是 太太太卑鄙了
[18:41] Especially for you. 尤其是对你们俩来说
[18:44] It was Miranda’s idea. 是米兰达的主意
[18:46] Lizzie. 利齐
[18:47] And I also can’t believe that you guys spied on me. 而且我也很不敢相信你们会监视我
[18:50] You just said that, Gordo. 你刚刚说过了 戈多
[18:51] I know. On the one hand, I’m really insulted. 我知道 从某个方面说 这是对我的侮辱
[18:54] But on the other… 但从另一个角度
[18:56] I realize that you guys did it because you care a lot about me 我明白你们这么做是因为太关心我
[19:00] Yeah. That’s the one. 对 就是这样
[19:02] Well, for your information, Brooke and I broke up. 喔 只是想告诉你们一声 我和布鲁克分手了
[19:05] What?! Is it because of what we did last night? 什么 是因为我们昨晚做的事情吗
[19:08] Gordo, I’m really sorry. 戈多 我真的很抱歉
[19:09] And-and you’ve got to get her back. 而 而你得挽留住她
[19:11] If she won’t listen to you, I’ll try talking to her. 如果她不愿意听你说 我会跟她解释
[19:14] Wait, wait. 等等 等等
[19:14] I broke up with her. 是我提出分手的
[19:16] In a lot of ways, Brooke’s really great. 在很多方面 布鲁克确实很不错
[19:18] She’s smart. 她很聪明
[19:19] Told you. 我就说嘛
[19:20] She smells good, she’s easy to be around. 她闻起来很香 与她相处也很容易
[19:22] So, what’s the problem? 那 问题出在哪儿
[19:24] It’s kind of conceptual. 这是一个概念性问题
[19:27] But I guess I just like the idea of having a girlfriend 但是我想我只是觉得想要有个女朋友的想法
[19:29] a lot better than actually having one. 比你实际上真的有个女朋友要好得多
[19:32] Yup. He’s back. 没错 他回来了
[19:33] Look… the kissing was cool 瞧 接吻很酷
[19:35] and getting notes was kind of fun. 而且收到小纸条也蛮有趣的
[19:37] I’m just not ready for that kind of commitment. 我只是还没准备好去给某个人承诺
[19:39] I had to wait for her by her locker. 我得去她的置物柜等她
[19:41] I had to pay for her lunches. 我得为她的午餐付钱
[19:42] I had no time for myself anymore. 我再也没有属于自己的时间了
[19:45] Bummer. 懒人一个
[19:46] I also had no time for you guys. 我也没有时间去陪你们
[19:48] I really miss that part. 我真的很想念过去
[19:50] So did we. 我们也是
[19:51] I knew he’d come back. 我就知道他会回来的
[19:53] They always do. 他们总是会这样
[19:55] So, uh, interesting wardrobe choice last night, Miranda. 噢 昨晚的打扮真是很有趣 米兰达
[19:58] Oh, I-I’m sorry. 哦 对 对不起
[19:59] I-I should say “Mirando.” 我 我应该说“米兰多”
[20:01] Ugh! I said it once, and I’ll say it again. 啊 我已经说过一遍了 我再说第二遍
[20:04] It wasn’t my idea. 这不是我的主意
[20:07] So Gordo… One thing that you haven’t told us. 那戈多 还有一样东西你没告诉我们
[20:10] What? 什么
[20:10] How was the lip lock? 嘴唇触碰在一起的感觉怎么样
[20:12] I’m sorry. I don’t kiss and tell. 很抱歉 我不是那种接吻了又大肆宣扬的那种人
[20:14] Ugh! 啊
[20:15] Come on, spill. 来吧 透露一下
[20:16] I’m not going to do it. 我不会说的
[20:17] Dish, dude. 就讲一点 伙计
[20:29] I get confused with the two. 我被这两个弄迷糊了
[20:33] Settle down and Hilary, remember, nonchalant. 准备好 还有希拉里 要记得 表现得平淡一点
[20:37] Did you eat that? 你刚把那个给吃了
[20:39] Whoa! I’m getting a hole in my thing. 哇 我的手套破了一个洞
[20:41] Don’t you have two gloves? 你没有准备两副吗
[20:42] What if it leaks through? 它要是从那里渗进去呢
[20:43] I don’t think I want to eat lunch. 我觉得我吃不下午饭了
[20:45] His little eyes are looking at me. 他的小眼睛在盯着我看
[20:47] Hilary… 希拉里
[20:49] Hi, Hilary. 嗨 希拉里
[20:51] Kiss me. 亲我
[20:52] Don’t worry. There are seven more legs. 别担心 这里还有七条腿呢
[20:56] Gordo, you cannot just leave me with a dead octopus. 戈多 你不能把我和这只死章鱼就这么留下
[21:01] Well, Gordo lied to me, went on a date. 哦 戈多对我撒了谎 去约会了
[21:03] Whoa! Makeup! Wardrobe! Mommy! 啊 化装师 服装师 妈妈
新成长的烦恼

文章导航

Previous Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新成长的烦恼(Lizzie McGuire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26
S01E27
S01E28
S01E29
S01E30
S01E31

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S02E29
S02E30
S02E31
S02E32
S02E33
S02E34

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号