Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月10日 By jubentaici_movie_user 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26
S01E27
S01E28
S01E29
S01E30
S01E31
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S02E29
S02E30
S02E31
S02E32
S02E33
S02E34
时间 英文 中文
[00:06] I do not believe they chose our school. This is so cool. 真不敢相信他们选择了我们学校 这实在是酷毙了
[00:08] I know. A documentary about our lives? 我知道 关于我们生活的纪录片吗
[00:10] Who knew we were that interesting? 谁曾想到我们的生活竟然这么能引起人的兴趣
[00:12] We’re not. 哪有
[00:13] Don’t get too excited, Gordo. You may hurt yourself. 不要太激动 戈多 你可能会被伤到
[00:16] Gordo, they’re making a documentary on our lives 戈多 他们来拍一部关于我们生活的纪录片
[00:18] right here at our own school. 就在我们学校
[00:19] Yeah, it sounds cool in theory 是啊 理论上来讲是很酷
[00:21] but they’re going to talk Kate and they’ll talk to Ethan 但是他们只会和凯特谈谈 然后再和伊桑谈谈
[00:23] and it’ll be the same sugarcoated, 接着它会用那种“生活难道不精彩吗”
[00:25] ain’t-life-grand junior high documentary 初中校园纪录片包装起来
[00:26] that we’ve seen thousands of times before. 这种片子我们以前已经看过上千次了
[00:29] What’s your point, Gordo? We’re going to be on TV. 你到底要说什么啊 戈多 我们要上电视了
[00:32] Hey, I’ve got no problem with being sugarcoated. 嘿 我在处理包装方面没问题啦
[00:35] Ain’t life grand? 生活难道不精彩吗
[00:36] Besides, I don’t want to be in front of the camera. 而且我不想站在镜头前面
[00:38] I want to direct. 我想当导演
[00:39] Fine. So direct us into this documentary. 好 那就把我们导入这部纪录片吧
[00:42] Got to find a way to make ourselves stand out. 你要找到一个让我们脱颖而出的方法
[00:44] Good luck. I mean, I don’t understand 祝你们好运 可是我不了解
[00:47] how they expect to catch anyone acting natural. 他们是否期望拍到大家自然的表现
[00:49] It’s a total zoo. Look at all the animals. 这完全是个动物园嘛 看看这些生物
[00:55] I don’t know what he’s talking about. 我不知道他在说什么
[00:57] I’m ready for my close-up. 我已经给我的特写镜头摆好了造型
[01:00] It’s not that bad. Everyone just wants to be on TV. 没那么糟糕 大家就是想上电视罢了
[01:03] It’ll all calm down by tomorrow. 到明天就会风平浪静了
[01:04] And when it does calm down, that’s when we’ll strike. 而当一切平静下来是 我们就来个突然袭击
[01:07] Full frontal fashion assault. 完全正面的时装突袭
[01:08] We’ll look so good they’ll have to put us on TV. 我们看起来太棒了 他们就得让我们上电视
[01:14] Smokin’. 酷
[01:15] Hey, if you want to jump around with the other animals, 嘿 如果你想和他们成为一丘之貉的话
[01:17] go ahead. 那就这么干吧
[01:18] You. 就是你啦
[01:20] Me? 是我吗
[01:21] No, him. 不 是他
[01:22] Me? 我
[01:23] Stan Jansen. I’m directing this documentary. 斯坦・詹森 我是这部纪录片的导演
[01:26] Oh, it’s very nice to meet you. 哦 很高兴认识你
[01:28] I was just saying how much I wanted to be a director someday. 我正想说我多么想哪天也成为一名导演
[01:31] I was wondering maybe I could follow you around 我想问问我能不能跟在你身边
[01:34] and pick your brain? 时时向你请教
[01:34] Actually, kid, I was just thinking the same thing about you. 孩子 实际上我正和你想着同样的事情
[01:38] I like your energy. Love the angst. Very real very refreshing. 我喜欢你的活力 爱恨分明 很自然 耳目一新
[01:42] Oh, yeah, he is. 是啊 他就是这样的
[01:43] You have a unique way of looking at things. 你看事情有自己独到的视角
[01:45] Oh, he does. 噢 他的确有
[01:46] Two very important skills if you want to be a director. 这是成为一名导演非常重要的两项技能
[01:48] Oh, I do. 哦 我有的
[01:50] I’m going to keep my eye on you. 我会注意观察你的
[01:52] This kind of exposure could lead to big things for you, kid. 这种曝光度能为你带来很大的改变啊 孩子
[01:54] You’re going to be directing in no time. 你很快就能成为导演了
[01:56] Wow, thank you. 哇 谢谢您
[02:00] How did you do that? 你是怎么做到的
[02:02] I don’t know. 我不知道
[02:04] Yeah, Gordo, 是啊 戈多
[02:04] looks like you’re the King Kong of this monkey house. 看来你是这座花果山的美猴王啦
[02:08] And we’re all going along for the ride. 而且我们都可以凑凑热闹
[02:14] If you believe 如果你相信
[02:17] We’ve got a picture-perfect plan 我们事先就有一个绝妙的计划
[02:21] We’ve got you fooled 那你就错了
[02:24] ‘Cause we only do the best we can 我们不过是在尽力而为
[02:29] And sometimes we make it 有时我们会取得成功
[02:32] And sometimes we fake it 有时我们会把事情搞砸
[02:36] But we get one step closer each and every day 但是我们离目标一天比一天近
[02:42] We’ll figure it out on the way. 我们会在途中解决所有难题
[02:46] Lizzie McGuire S01E22 The Untitled Stan Jansen Project
[02:49] Yeah, you’re totally right. I should change. 是啊 你说的太对了 我应该改变
[02:51] All right. I’ll see you at school. 好的 学校见
[02:55] Where are you going? 你去哪儿
[02:56] To change. 换衣服
[02:57] But, honey, we like you the way you are. 但是 亲爱的 我们挺喜欢你现在的样子的
[03:01] What? 什么
[03:02] It’s a joke. 我开玩笑的
[03:07] All right, I’m just going to eat my pancakes. 好吧 我只管吃我的烙饼
[03:08] Honey, this is the third time you’ve changed this morning. 亲爱的 这是你今天早上第三次换衣服了
[03:11] And it keeps getting worse. 而且越换越槽糕
[03:15] But I’ve got to find the perfect outfit. 但是我必须找一套好看的衣服
[03:17] They have this documentary thing at school 他们在学校拍记录片
[03:20] so I’ve got to kind of stick out. 因此我得表现得突出一点儿
[03:21] Honey, you look beautiful, 亲爱的 你看起来很漂亮
[03:23] and if the documentary people can’t see that 如果拍记录片的那些人看不到
[03:24] then they need glasses, right, honey? 那他们真是有眼无珠了 是吧 亲爱的
[03:27] I’m just eating my pancakes. 我只管吃我的烙饼
[03:29] Thanks, Dad. I’ll just… I’ll just wear this. 谢谢老爸 我就 我就穿这个吧
[03:34] Hey, Mom, I’ve got to stay after school today. 妈 我今天下课后得留校
[03:36] Why? 为什么
[03:36] Because Melina Bianco put a rubber snake 因为梅琳娜・比安科把橡胶蛇
[03:39] in the teacher’s desk. 放进了老师的办公桌
[03:40] Why do you have to stay after school? 那为什么你下课后必须留校
[03:42] ‘Cause she made it look like I did it. 因为她把整件事弄得看起来像是我做的
[03:44] Are you mad at her? 你生她气吗
[03:45] Mad? No way. 生气 不可能
[03:47] Okay, the rubber snake in the teacher’s desk a basic plan, 好 在老师的办公桌里放橡胶蛇不过是一个小伎俩
[03:51] but the execution was brilliant. 但是栽赃嫁祸的手法很高明
[03:54] I like her style. 我喜欢她的风格
[04:00] Okay, could you please explain our children to me? 好吧 你能搞懂我们的孩子在想什么吗
[04:02] I’m just eating my pancakes. 我只管吃我的烙饼
[04:07] Good, good, I like it. 好 好 我喜欢这种感觉
[04:10] Good, good, good. Like it a lot, folks. Very nice. 好好好 很有感觉 同学们 非常好
[04:16] Oh, you look great. 哦 你看起来很棒
[04:18] Oh, you, too. That outfit rocks. 你也是 这套衣服太酷了
[04:20] Whoa, I guess everyone had the same idea we did. 我猜每个人都和我们有相同的想法
[04:23] Well, it was a good idea. 因为这是一个不错的想法
[04:26] Ooh, so, are you nervous? 那么你紧张吗
[04:27] I don’t know. I don’t think so. 我不知道 我不觉得
[04:29] There’s our leading man. 我们的男主角来了
[04:30] Leading man? 男主角吗
[04:33] A leading man is tall, dark and handsome. 男主角应该身材高大 皮肤黝黑 英俊潇洒
[04:35] I guess one out of three isn’t so bad. 我认为有其中之一项就不错了
[04:37] Okay, Gordo is it? 好的 是叫戈多吗
[04:39] Yeah. 是的
[04:40] Our documentary is about real life 我们的纪录片是关于真实的生活
[04:42] so just go about your day and do what you normally do. 所以只要表现得跟你平常一样 做你平时做的事
[04:44] Okay. 好的
[04:45] Okay. Good. 好的
[04:47] Ready? Rolling. 准备好了吗 开拍
[04:50] Hey, guys. 嗨 两位
[04:51] Hey, Gordo. 嗨 戈多
[04:52] Hola. 你好呀
[04:53] Cut! Cut! 卡 卡
[04:54] All right, remember that stuff I said before? Just forget it. 好吧 记得我之前说的话吗 忘掉它
[04:56] What is the root of all good drama? Conflict. 所有好剧的根本是什么 冲突
[04:59] The root of drama is conflict. 戏剧的根本是冲突
[05:02] So I want to see a little bit of that devil-may-care, 所以我想看到有点漫不经心
[05:04] shoot-from-the-hip rebel-without-a-cause attitude 不假思索 生性叛逆的态度
[05:06] I say yesterday. 正像昨天我所说的
[05:07] Action! 开拍
[05:09] Hi, Gordo. Will you walk me to class? 嗨 戈多 你想和我一起去教室吗
[05:12] “Conflict” “冲突”
[05:15] Why, did you forget how to get there? 干嘛 你忘了怎样去那儿了吗
[05:16] But, Gordo, you always walk me to class. 但是戈多 你总是和我一起去教室的
[05:19] Not only do I not walk you to class 我不仅不会和你一起去教室
[05:22] but I don’t speak to you ’cause I don’t like you. 我连话都不会跟你说 因为我讨厌你
[05:24] You’re a stuck-up snob who thinks that 你是一个高傲的势利小人
[05:25] because she’s a cheerleader she’s better than everyone else. 只因为自己是啦啦队长就自认为比别人了不起
[05:28] Bye-bye, Gordo. It was nice knowing you. 永别了 戈多 很高兴认识你
[05:32] Gordo… bye. 戈多 再见
[05:36] Bye. 再见
[05:37] Gordo, he’s alive! 戈多 他还活着
[05:40] I cannot believe you just said that to Kate. 我不敢相信你刚刚对凯特那样说话
[05:43] I cannot believe that Kate just stood there and took it. 我不敢相信凯特只是站在那儿忍气吞声
[05:46] Yeah, it felt good. 是啊 感觉棒极了
[05:47] That was priceless. Good work. 真是难得啊 干得好
[05:50] Being in front of the camera isn’t really that bad. 站在镜头前其实没那么糟糕
[05:51] And you were so mean to Kate. 而且你还对凯特恶语相向
[05:54] I wasn’t mean. I was just telling it like it is. 我不是恶语相向 我只是实话实说而已
[05:56] That’s what this school needs. 这是这所学校所需要的
[05:58] It needs someone who can tell it like it is. 它需要能实话实说的人
[06:00] Wow, looks like there’s a new sheriff in town. 哇 看来镇上来了个新治安官
[06:04] Stick with me, kid and you’re going to go far. 跟我走 孩子 你前途无量啊
[06:08] I guess he means we’re going to go far, right? 我猜他的意思是我们会大有前途 是吗
[06:11] Hey, wait up. 嘿 等等
[06:14] This is my Nobel Prize. 这是我的诺贝尔奖杯
[06:17] It’s a bowling trophy. 是个保龄球奖杯
[06:19] Okay, let’s forget about that. 好吧 我们不说这个了
[06:22] Oh, this is me battling a whaling ship 噢 这是我以前和一条捕鲸船作战的照片
[06:25] when I was with Greenpeace. 当时我和绿色和平组织在一起
[06:27] You cut this out of a magazine. 你从一本杂志上剪下来的
[06:30] I know there’s something up here somewhere. 我记得这里哪儿有什么东西来着
[06:33] Nice gnome. Is it yours? 小矮人做的不错 是你的吗
[06:35] Nah, it’s my dad’s. He paints them as a hobby. 不 是我爸爸的 他喜欢给他们上色
[06:39] Oops, still wet. 哎呀 还是湿的
[06:43] Come on. I want to show you my new video game. 来吧 我想让你看我的新游戏
[06:44] I’m on level 14 but I’ll give you a chance to catch up. 我已经14级了 但是我会给你机会赶上的
[06:48] Why don’t you go in there and set it up 你为什么不先去开机呢
[06:50] and I’ll be in in just a sec? 我等一下再过去
[06:51] Okay. 好的
[07:04] Matt, I’d like to talk to you. 马特 我要和你谈谈
[07:06] In a minute. 等一会儿再说
[07:07] No, now. Why did you do this to my gnome? 不行 现在 你为什么把我的小矮人搞成这样
[07:12] That’s not my work. 那不是我干的
[07:15] Melina? 梅琳娜
[07:16] I’ve been with Matt the entire time. 我一直和马特在一起
[07:18] You two were the only ones home. It had to be one of you. 就你们两个在家 一定是你们其中的一个
[07:22] Okay, I’m going to give you one minute 好吧 我给你们一分钟考虑
[07:24] to come up with the truth. 看谁会说实话
[07:26] You had to go after the gnome. 你肯定是对小矮人做了什么
[07:29] I’m not the one with paint on my hands. 我手上可没粘颜料哦
[07:32] Okay, if we both take the blame they’ll go easier on us. 如果我们俩一起承担责任 他们会对我们宽容些
[07:36] Okay. 行
[07:37] Well? 嗯
[07:38] We’re waiting. 我们等着呢
[07:40] -Matt did it. -I did it. -是马特干的 -是我干的
[07:44] Okay, Melina, I think it’s time for you to go home. 好了梅琳娜 我想你该回家了
[07:46] Matt, you’re grounded. 马特 你被禁足了
[07:47] For a long time. Go to your room, Matt. 要禁很长一段时间 去你的房间 马特
[07:51] You’re an artist. 你真是个艺术家
[07:52] Thanks. 多谢夸奖
[07:55] Go on, get. 走啊 快去
[08:02] How sweet was that with Kate? 那样骂凯特感觉爽不爽
[08:04] Gordo, the camera’s like a force field. 戈多 摄影机就像一个力场
[08:06] Totally. So, what was it like? 太对了 那是什么样一种感觉
[08:08] Telling Kate off? It was great. 你是说骂凯特吗 太爽了
[08:10] No, being followed around by cameras? 不是 是被摄影机到处跟着
[08:12] Oh, I don’t know. I don’t really notice them. 我不知道 我其实没怎么注意到它们
[08:14] Yeah, right. You’re not a very good actor, Gordo. 对啊 你可不是个好演员 戈多
[08:16] Okay, okay. It’s pretty cool. 好啦 好啦 确实很酷
[08:18] You absolutely have to find a way to get us on camera. 你肯定有方法让我们到镜头前露个脸
[08:21] Yeah, you’re the star. It should be a snap. 对呀 你可是明星 一句话应该就解决了
[08:23] Guys, I can’t ask Stan for preferential treatment 两位 我不能仅仅因为我是个明星
[08:26] just because I’m a star. 就要求斯坦给我优惠待遇
[08:29] How soon he forgets the little people. 才多久他就忘了我们这些“狐朋狗友”
[08:33] Of course, you can. That’s the whole point in being a star. 你当然可以 那是明星的特权
[08:35] And if you don’t you’re going to be very lonely at the top. 要不然你可就高处不胜寒了
[08:38] Okay, I’ll ask him but, guys, 好吧 我会问他的 但是两位
[08:40] maybe if you stood out more, that would help. 你们如果能更显眼点 那成功的机率就更高了
[08:42] Have you seen our school lately, Gordo? 你看到最近我们的学校变成什么样子了吗 戈多
[08:44] I don’t mean the way you look, but what you have to say. 我不是指你们看起来怎么样 而是指你们说什么
[08:47] So you’re just telling us to tell the truth like you. 那么你是告诉我们要像你一样说真话
[08:49] No, you just have to find your own voice. 不是 你必须发出自己的声音
[08:51] So, just be ourselves? 所以只要做回我们自己
[08:53] I can be myself. I’ve been myself my whole life. 我当然可以做自己 我这辈子一直就是我自己
[08:56] Look, guys, I got to go. 两位 我得挂了
[08:57] I’ll talk to Stan. I’ll see you tomorrow. 我得和斯坦谈谈 明天见
[08:59] For our television debut, you bet. 为了我们的银屏处女作 那是当然
[09:01] No one is better at being me than I am. 没有人比我更擅长做我自己
[09:04] I’ve been myself for 13 years. 我做我自己长达13年了
[09:06] Who else could play me but me? 除了我还有谁能演得了我
[09:11] Um, guys? Guys? 嗯 两位 两位
[09:14] Oh, yes, I’m the great pretender 噢 是的 我是一个很牛的假装者*
[09:21] Pretending that I’m doing well 假装我一切都很好*
[09:30] Who’s that kid? 那个孩子是谁
[09:31] Larry Tudgeman. He’s harmless. 拉里・塔奇曼 他从不害人
[09:33] Gordo, what is drama? 戈多 戏剧是什么
[09:35] Conflict? 冲突
[09:36] Good. Go create it. 好 那就去制造冲突
[09:41] So, Tudgeman how would you describe yourself? 那么 塔奇曼 你是怎么评价你自己的
[09:45] I’ve always thought of myself as kind of James Bond 我总是认为我自己像詹姆斯・邦德
[09:47] meets Captain Kirk sort of guy, 和科克船长结合起来的家伙
[09:50] you know boldly going where no secret agent has gone before. 勇敢地迈向别的特工不敢踏足的地方
[09:53] Cut! 卡
[09:55] Gordo, look at that kid. He’s a walking disaster. 戈多 看看这孩子 他简直就是个移动的定时炸弹
[09:57] Now you got to go after him like you did that girl. 现在紧咬不放 就像你对那些女孩做的一样
[09:59] But he didn’t do anything. 但是他没做什么坏事啊
[10:00] Do you want to be a director? 你还想当导演吗
[10:01] Well, yeah. 那是当然
[10:02] Well, you can’t always be a nice guy. 那么你就不能总是当好人
[10:05] So, Tudgeman, 塔奇曼
[10:06] how long have you been wearing this same shirt? 你穿同一件衬衫有多久了
[10:09] Why? 为什么这么问
[10:10] Just there’s this thing called “personal hygiene.” 只不过想谈谈关于“个人卫生”的事情
[10:12] I hate to break it to you, but, Tudgeman, you’re a geek. 我不想打击你 但是塔奇曼 你是个怪胎
[10:15] I’m a geek?! No, I’m not! 我是个怪胎 不 我不是
[10:18] My mom says the other kids are mean to me 我妈妈说其他孩子对我刻薄
[10:19] because they’re jealous, okay?! 是因为他们妒忌 知道吗
[10:23] Great! I couldn’t write anything better. 太好了 好的简直无法形容
[10:26] Let’s move on. 我们继续吧
[10:27] Gordo, I think you were a little harsh on Tudgeman. 戈多 我觉得你对塔奇曼有点无情
[10:29] I would even go mean. 我甚至要说那是刻薄
[10:31] I was just giving Stan conflict. 我只是为斯坦制造冲突
[10:32] Conflict? I think conflict is 冲突吗 我认为冲突是
[10:34] when my nail polish doesn’t match my outfit. 我的指甲油和衣服不配
[10:37] So, tell me about your friends. 和我说说你的朋友们
[10:39] Uh, my friends? 嗯 我的朋友
[10:40] Yeah, how long have you known each other? 对 你们彼此认识多久了
[10:41] Well, we’ve known each other for a very long time. 嗯 我们彼此认识很长时间了
[10:44] Forever. 一辈子了
[10:45] Yeah, forever. Best friends. 对 一辈子都是最好的朋友
[10:48] Yeah, we tell each other anything. 是的 我们之间没有秘密
[10:49] Oh, and we keep each other’s secrets. 哦 而且我们保守彼此的秘密
[10:51] Secrets? What secrets? 秘密 什么秘密
[10:53] Oh, nothing. 噢 没什么
[10:55] You guys are keeping stuff from me? Like what? 你们俩对我隐瞒了什么 比方说
[10:58] Oh, like when Lizzie was in the fourth grade 比方说利齐在四年级时
[10:59] she had a crush on you. 暗恋你之类的
[11:04] You did? She did? 你有吗 她有吗
[11:07] What else? 还有什么
[11:07] Nothing. Nothing else. 没什么了 没别的了
[11:09] I cannot believe you just said that! 我不敢相信你竟然敢这么说
[11:10] I’m sorry! It was a mistake! Gordo tricked me! 对不起 是口误 戈多套我话
[11:12] I didn’t trick you. 我可没套你
[11:13] Lizzie, is there something you’d like to share about Miranda? 利齐 关于米兰达你有什么愿意和我们分享的吗
[11:18] Share? Friends always share. 分享吗 朋友总有分享的
[11:21] Yeah, actually there is. In the fourth grade 的确有 四年级的时候
[11:23] she used to come home and snack on doggie biscuits. 她常常回家偷吃狗仔饼干
[11:27] Oh, sorry, it was a mistake. 噢 抱歉 这是口误
[11:29] I thought you were my friend. 我以为你是我的朋友
[11:30] I thought you were mine. 我还以为你是我的朋友呢
[11:31] Yeah, but I didn’t do it on purpose. 但是我不是故意的
[11:33] It was a mistake, unlike you. 那是口误 不像你故意的
[11:35] Yeah, my only mistake was telling you anything. 我唯一的错误就是把什么事都告诉你了
[11:37] That was great. You have quite a future ahead of you, kid. 真是了不起 大好前途就摆在你眼前哪 孩子
[11:41] You guys hear? Stan thinks I have quite a future ahead of me. 你们两位听到了吗 斯坦认为我有大好前途咧
[11:44] Dirk! 衰仔
[11:47] What? 什么
[11:48] Cut? 卡
[11:49] No can do. 现在不行
[12:02] One way or another 这条路或下条路*
[12:04] I’m gonna find ya 我要找到你*
[12:05] I’m gonna get ya, get ya, get ya, get ya 我要抓呀 抓呀 抓到你*
[12:08] One way or another 这条路或下条路*
[12:10] I’m gonna meet ya 我要遇到你*
[12:11] I’m gonna get ya, get ya, get ya, get ya 我要抓呀 抓呀 抓到你*
[12:13] One way or another 这条路或下条路*
[12:15] I’m gonna see ya 我要看到你*
[12:16] I’m gonna meet ya, meet ya, meet ya, meet ya 我要遇呀 遇呀 遇到你*
[12:19] One day, maybe next week 也许下一周的某一天*
[12:21] I’m gonna meet ya 我就会遇到你*
[12:22] I’m gonna meet ya, I’ll meet ya 我要遇到你 我会遇到你*
[12:25] I will drive past your house 我会驱车经过你家*
[12:31] And if the lights are all down 即使一片黑暗*
[12:36] I’ll see who’s around 我也会看清一切*
[12:42] Matt, that wasn’t very nice. 马特 那样做可不太好
[12:44] I didn’t even see that coming. 我都没看见他走过来
[12:45] Then you’d better hurry. 你最好赶快溜
[12:50] Melina, I’ve never met a girl like you– 梅琳娜 我从没遇到过像你一样的女孩
[12:51] a girl who loves trouble almost as much as I do. 一个几乎和我一样喜欢惹麻烦的女孩
[12:55] Almost? 几乎
[12:57] Is he gone? 他走了吗
[12:58] Let me check. 让我瞧瞧
[13:01] Yeah, he’s gone! Come on out. 是的 他走了 你出来吧
[13:07] See you after school. 放学后再见
[13:08] It’s a date. 这可是约会
[13:13] Hey, how was school? 嗨 在学校过得怎样
[13:15] Fine. 还好
[13:16] So watcha doing? 你在干什么
[13:18] Studying. 看书
[13:20] So… Where are Gordo and Miranda? 可是戈多和米兰达在哪里
[13:24] I don’t know. 我不知道
[13:28] So are you going to come right out and tell me what’s wrong 那么你是坦白告诉我出了什么事
[13:30] or do I have to ask you? 还是我来问你
[13:33] Mom watches a lot of cop shows. 我妈看了太多警匪片
[13:34] She always gets me to fess up. 她总能让我就范
[13:37] I thought this whole documentary thing would be cool, 我原本以为整个纪录片会很酷
[13:40] but it’s not and now Miranda and I are in a fight 但实际证明不是 而且现在米兰达和我吵架了
[13:42] because we told each other’s secrets to the camera. 因为我们在镜头前说出来对方的秘密
[13:45] That doesn’t sound like you guys. 这听起来不像是你们干的事
[13:47] I know, but the thing is Gordo was the one who started it. 我知道 但是这件事是戈多挑起的
[13:51] That certainly doesn’t sound like Gordo. 这听起来更不像是戈多干的事
[13:54] He’s completely changed. It’s kind of hard to understand. 他完全变了 这让人有点难以理解
[13:57] He’s being kind of mean 他变得有点刻薄
[13:58] and he’s the one who encouraged us to tell the secrets. 而且他鼓励我们说出别人的秘密
[14:02] Oh, honey, the camera does strange things to people. 亲爱的 摄影机对人有种奇怪的效应
[14:05] I know it probably doesn’t make you feel any better, but… 我知道这可能不会让你感觉好些 但是
[14:09] the documentary crew is going to be gone in a week 拍纪录片的剧组只会呆上一周
[14:11] and your friends are still going to be there. 而你的朋友却还会在那儿
[14:14] Ooh, I hate it when she tells me what I already know. 喔 我尤其不喜欢她对我说我已经知道的事情
[14:19] So how should I handle it? 那我应该怎么办
[14:21] I think you should talk to them. Off-camera. 我认为你应该和他们谈谈 别在镜头前面
[14:26] So what was the secret? 那么是什么秘密
[14:28] Oh. That I, um… I had a crush on Gordo in the fourth grade. 噢 我呢 在四年级暗恋过戈多
[14:33] I knew it. 我就知道
[14:36] I mean, you did? Really? 我的意思是 你有吗 真的吗
[14:44] Hey. Can I talk to you? 嗨 我能和你谈谈吗
[14:47] Me first. 我先来吧
[14:49] Look, I’m sorry. 我很抱歉
[14:50] No, I’m sorry. 不 我很抱歉
[14:55] Who’s that? 他是谁
[14:56] Popular kid. 人见人爱的小帅哥
[14:57] Go get him, tiger. 去找他 老虎
[15:01] So, Ethan, is there anything more to you than good hair? 伊桑 你还有什么能比你的发型更好的东西吗
[15:05] What? Gordon– why you got to be like that? 什么 戈登 你为什么要这么问
[15:07] I’m out. Later, ladies. 我要走了 待会见 女士们
[15:10] Gordo! 戈多
[15:11] What were you doing? 你刚刚干了什么
[15:13] Oh, come on, that was no big deal. 噢 拜托 这没什么大不了的
[15:14] It was so a big deal. You were really rude to him. 这很要紧 你对他真的太无礼了
[15:18] That’s not you. 这可不是你
[15:18] Listen, guys, you know I want to be a director. 两位 听着 你们知道我想要成为一名导演
[15:21] I don’t want to blow my big opportunity. 我不想搞砸我的大好机会
[15:23] Stan really thinks I have a knack for this. 斯坦真的认为我有这个本事
[15:25] A knack for what– hurting people’s feelings? 什么本事 伤害别人的感情吗
[15:28] Yeah, I can’t believe you’re willing to be mean to everyone 说的对 我不敢相信你对每个人都这么恶毒
[15:30] just to get what you want. 仅仅是为了得到你想要的
[15:32] That’s not what I’m doing. I’m just being myself. 我不是你说的那样 我只是做回我自己
[15:35] Yeah, right. 是啊 没错
[15:36] Some alternate-universe whacked-out alien version of yourself. 来自平行宇宙的疯狂变态版
[15:41] The one great thing about you is you know who you are, 你有一个很好的品质就是有自知之明
[15:44] and you are your own person. 而且我行我素
[15:45] But now you’re letting this director guy tell you who you are. 但是现在你要让这个导演来告诉你你是谁
[15:50] Um… can we shut off the cameras for a second? 嗯 我们能关上摄影机会儿吗
[15:52] No can do. 办不到
[15:54] So, if you’re willing to put this film ahead of us, fine. 如果你宁愿重“摄”轻友的话 随你便吧
[15:57] I’m sure you’ll make a great director some day. 我肯定你有一天会成为伟大的导演的
[16:01] Guys. Come on. 两位 拜托
[16:13] It just keeps getting better. 剧情越来越上轨了
[16:21] I’ve been thinking about what you guys said. 我一直在思考你们两位说的话
[16:22] Gordo, we already told you. 戈多 我们已经告诉你了
[16:24] We’re not going to talk to you on-camera. 在镜头前我们是不会和你说话的
[16:26] Sorry. 抱歉
[16:28] Think that was kind of mean? 我们这么做是不是也有点刻薄
[16:30] I think it was kind of necessary. 我觉得我们这么做很有必要
[16:33] That doesn’t make me feel any better. 这并不能让我好受些
[16:36] “GO AWAY” “走开”
[16:39] I love this kid. 我爱死这个孩子了
[16:43] I shouldn’t be here. I’m grounded. 我不应该来这里 我被禁足了
[16:46] Do you always listen to your parents? 你总是听你父母的吗
[16:48] When they’re angry, yeah. 他们生气的时候是的
[16:51] We’ll only stay for a second. 我们就呆一会儿
[16:53] How many chances will we get to be in a movie? 我们被拍到电影里的机率能有多大
[16:55] Besides, we’re covered, there’s tons of adults here. 何况我们会被挡住的 这儿有一堆人
[16:59] Okay, but promise to lay low. 好的 但是你要保证低调
[17:01] I promise. Come on. 我保证 跟我来
[17:04] This whole documentary is a joke. 这整部纪录片是一场闹剧
[17:06] Let’s see where this is going. 让我们看看会发生什么
[17:08] I know this may end up on the cutting-room floor 我知道这段可能会被剪掉
[17:10] but it needs to be said. 但是我必须要说
[17:12] This really isn’t what middle school is like. 这儿根本没有个中学的样子了
[17:13] This isn’t real. 这是不真实的
[17:15] I was encouraged by the director to act the way I did. 我被导演鼓励着按照他要求的方式去演
[17:17] It’s not who I am and that’s not how I treat my friends. 这里没有真实的我 也没有我对待朋友的方式
[17:20] So if that’s what it takes to make it in this business 如果这就是电影行业制片的方式的话
[17:23] then maybe I’m not cut out for it after all. 那可能我根本不是当导演的料
[17:24] That’s it. I’m done. 就是这样 我不干了
[17:26] Cut. Cut. What are you doing, kid? I can’t use any of that. 卡 卡 孩子 你在做什么 我不能用那段
[17:30] I know. So go find yourself another zookeeper. 我知道 看来你得重新给你找个动物园管理员
[17:36] Now, that’s the Gordo I remember. 那才是我印象中的戈多
[17:37] Welcome back. 欢迎回来
[17:38] It’s good to be back. 很高兴回来
[17:41] Hey, whoa, kid! Wait up! 嘿 孩子们 等等
[17:45] Matt, would you go and get me some ketchup? 马特 你能去替我去拿一些番茄酱吗
[17:48] Okay. 行
[18:01] Here’s your ketchup. 这是你要的番茄酱
[18:01] Oh, I don’t need ketchup. 噢 我不需要番茄酱了
[18:03] What the…?! 搞什么
[18:06] You promised. 你保证过的
[18:07] I lied. 我骗你的
[18:08] You’re amazing. 你真是太有才了
[18:10] You! Kid! Come here! 你 小子 给我过来
[18:18] Hiya! 嘿呀
[18:30] Ha! Got you now, kid. Fire! 哈 没路走了吧 小子 开火
[18:39] Matt, catch! 马特 接着
[19:15] Aren’t you glad things are back to normal? 一切回归正常 你难道不高兴吗
[19:23] Okay, you guys already know what I’m going to say 好了 你们两位已经知道我要说什么了
[19:25] so do I even need to say it? 那么我还需要重复吗
[19:26] Yeah. 是的
[19:28] Okay. You were right. I’m sorry. 你们是对的 对不起
[19:30] I let the documentary become more important 我重视纪录片的程度超过了
[19:32] than our friendship. 我们的友情
[19:33] Uh, where are the cameras when you need them? 噢 当你需要的时候摄影机在哪儿呢
[19:35] I would love to have that on film. 我倒希望能把这段放进去
[19:37] I’m sure you’ll all be pleased to know that 我很高兴地通知你们各位
[19:38] there will be no documentary thanks to Mr. Ketchup 由于番茄酱先生和你们的捣蛋 纪录片不拍了
[19:41] and you– 还有你
[19:42] you just blew a once-in-a-lifetime opportunity, pal. 小朋友 千载难逢的好机会就此告吹
[19:45] We will not be back. Let’s boot it! 我们不会回来了 我们走
[19:51] What a shame. 太可惜了
[19:52] I guess we’ll all just have to hang out and be happy. 我还以为我们可以握手言和呢
[19:56] All right. it’s safe to come out. 好了 出来吧 安全了
[19:58] Are you sure? 你确定吗
[19:59] Positive. 确定
[20:02] Nice work back there, Matt. 干得好 马特
[20:04] Am I in trouble? 我惹麻烦了吗
[20:05] Not with me– I think you did a great job– 对于我来说不是 我觉得你干的很好
[20:07] but with Mom and Dad… you’re toast. 但是面对老爸和老妈 你死定了
[20:09] So, was that your girlfriend? 那是你的女朋友吗
[20:11] She keeps on tricking me and getting me into trouble. 她不停地耍我 还用圈套陷害我
[20:14] I hope she’s my girlfriend. 我倒希望她是我的女朋友
[20:18] So, you really had a crush on me in the fourth grade? 那么你真的在四年级的时候暗恋过我
[20:23] I was young. I didn’t know any better. 我那时太小了 不知道还有更好的
[20:35] Okay, here we go, kids and background action. 好的 开始 孩子们 背景演员动起来
[20:45] Matt, catch! 马特 接着
[20:48] Pour it on. 加油
[21:00] Oh, my gosh. 噢 我的天
[21:02] I didn’t know he did this to you. 我不知道他这么对你
新成长的烦恼

文章导航

Previous Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第1季第23集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新成长的烦恼(Lizzie McGuire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26
S01E27
S01E28
S01E29
S01E30
S01E31

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S02E29
S02E30
S02E31
S02E32
S02E33
S02E34

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号