Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第1季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月10日 By jubentaici_movie_user 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第1季第24集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26
S01E27
S01E28
S01E29
S01E30
S01E31
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S02E29
S02E30
S02E31
S02E32
S02E33
S02E34
时间 英文 中文
[00:00] Okay, here’s our Halloween battle plan. 好的 这就是我们的万圣节计划
[00:02] Houses marked in red give out the best candies. 红色标记的房子派发最好的糖果
[00:04] Houses marked in blue give out little boxes of raisins. 蓝色标记的房子派发小盒子装的葡萄干
[00:08] We’ll blow them off. 我们一定会打败其他人的
[00:08] Then we’ll take the “D” bus to Rancho Vista Estates. 然后我们在乘坐D号巴士去Rancho Vista小区
[00:11] They’re all rich and they give out 那儿的人都很富有 而且他们会送出
[00:13] full-size candy bars and dollar bills. 超大包的糖果和钞票
[00:15] You know who you should go as, Matt? 你知道你该扮演什么吗 马特
[00:17] A troll. That way you wouldn’t need any makeup. 一个侏儒 那样的话你就不用化妆了
[00:20] Actually I was going to be the Ugliest Kid on Earth 事实上我要扮演世界上最丑的孩子
[00:22] but you’re already wearing the costume. 但你已经穿上了那套戏服
[00:27] This is it, Matt’s going down. 够了 马特玩完了
[00:30] Oh, crud. Here come Mom and Dad. Hide the catapult. 哦 不好 爸爸妈妈来了 快把大炮藏起来啊
[00:33] Hey, Mom 嘿 妈妈
[00:34] my Halloween trick-or-treat bag was too small last year 我去年的万圣节恶作剧包袱太小了
[00:38] Can I borrow the wheelbarrow? 我可以借用一下手推车吗
[00:39] Uh, champ, you’re not going to need a trick-or-treat bag this 呃 儿子 你今年不需要恶作剧包袱了
[00:41] year ’cause you’re not going trick-or-treating. 因为你不能去参加恶作剧了
[00:44] Ha-ha. 哈哈
[00:45] Now don’t worry you’re going to have a good time. 别担心 你还是会玩得很开心的
[00:48] You’re going to go to the Halloween 你可以去你姐姐的学校
[00:49] Fright Night at your sister’s school. 参加万圣节恐怖派对
[00:51] He’s what?! 你可以什么
[00:52] Ha-ha. 哈哈
[00:55] Look, they got Haunted Dungeons, 你瞧 他们有闹鬼地牢
[00:57] game booths prizes, everything 抓礼品游戏 应有尽有
[00:58] Hello?! Nobody asked me about this. 拜托 你们都没问过我的意见
[01:00] If stink boy comes to my Fright Night 如果臭小孩来参加我的恐怖派对
[01:02] I’m going to have a terrible time. 我不会开心的
[01:04] Oh, you will? 哦 是吗
[01:06] I’m there. 我去定了
[01:09] Great. I get to brat-sit my little brother. 好极了 我得看着我那乳臭未干的弟弟了
[01:11] Talk about scary. Trick-or-treat. 提到恐怖 恶作剧
[01:19] If you believe 如果你相信
[01:22] We’ve got a picture-perfect plan 我们事先就有一个绝妙的计划
[01:26] We’ve got you fooled 那你就错了
[01:29] Cause we only do the best we can 我们不过是在尽力而为
[01:34] And sometimes we make it 有时我们会取得成功
[01:38] And sometimes we fake it 有时我们会把事情搞砸
[01:41] But we get one step closer each and every day 但我们离目标一天比一天近
[01:46] We’ll figure it out on the way. 我们会在途中解决所有难题
[01:51] Lizzie McGuire S01E24 Night of the Day of the Dead
[01:56] So, the girls’ soccer team will be in charge of 那么 女生足球队负责
[01:59] painting the soccer balls like human heads for the 把足球画成人头的样子
[02:01] “Guess How Many Human Heads Are 来为“猜猜一个人头桶里
[02:03] in a Barrel of Heads” game. 有多少人头”游戏做准备
[02:04] Ooh, ooh, ooh! 哦 哦 哦
[02:06] What, Tudgeman? 什么事 塔奇曼
[02:08] Luke, I am your father. 鲁克 我是你的父亲
[02:12] It’s Darth Vader. 我演的是达斯・维达(星战中的角色)
[02:13] I do a great Darth Vader. I could scare people with that. 我演的很像达斯・维达 我可以用它来吓人
[02:16] Sit down, Tudgeman. 坐下吧 塔奇曼
[02:19] Okay, let’s discuss decorations. 好吧 现在我们讨论一下装饰
[02:22] I want to display skeleton dolls from El Dia de los Muertos 我想陈列来自El Dia de los Muertos的尸骨娃娃
[02:25] which is The Day of the Dead, 就是死去人们的节日的意思
[02:26] which is Halloween in Mexico. 也就是万圣节在墨西哥的叫法
[02:27] Why would we want to display your stuff? 我们为什么会想要陈列你的东西呢
[02:30] Cause it’s cool. 因为很酷
[02:31] No, it’s not. It’s lame. 不 一点儿都不 是很蹩脚
[02:34] I think it’s great to have stuff 我觉得在我们的派对上
[02:36] from other countries at our parties. 有来自其它国家的东西很棒
[02:37] Yeah. Yeah. 对 对
[02:45] Fine. You can have your stupid little toys set up on a table. 好吧 你可以把你愚蠢的小玩具放在一个桌子上
[02:48] They’re miniature skeletons that represent dead ancestors 他们是代表死去祖先的骨架小模型
[02:51] so you’d better treat them well. 所以你最好对他们好一点
[02:54] Treat them well you must. Wise they are, 你得对他们好一点 他们是充满智慧的
[02:55] yes. That’s Yoda. 没错 刚才模仿的那个是约达
[02:57] Tudgeman. 塔奇曼
[02:58] I know. Sit down and zip it. 我知道 坐下然后闭嘴
[03:01] I mean it. 我是认真的
[03:03] A kid from Veracruz made fun of the spirits once. 一个来自维拉克鲁茨的孩子曾经拿灵魂开玩笑
[03:06] And after three days, 在三天后
[03:07] he was found in a coffin surrounded by skeletons. 他被发现躺在一个围满骨架的棺材里
[03:11] His hair turned white, white… 他的头发变成了白色 白色
[03:15] and he never, ever, ever spoke again. 然后他就再也没有说过一句话
[03:26] All right, we’ll treat them well. 好的 我们会好好对待他们的
[03:28] Anything else? 还有其它要补充的吗
[03:29] I’d like to sign up to be Vampire Mistress 我想扮演在充满恐惧的
[03:31] in the Dungeon of Terror. 地牢里的吸血鬼小姐
[03:33] I would look so slinky and cool as a vampire. 我扮演吸血鬼的话一定会看上去又苗条又酷的
[03:36] I am so tired of wearing Mom’s old marching 我对每年穿着妈妈那旧的
[03:38] band uniform every year. 行进乐队的服装厌烦透了
[03:42] You should let her, Kate. Lizzie’d be really good. 你应该然她扮演 凯特 利齐会表现得很出色的
[03:45] Well… I guess I could let you be the Dungeon Mistress. 好吧 我想我可以让你扮演地牢小姐
[03:50] Really? 真的吗
[03:50] Yeah, but 对 但是
[03:52] you’re going to have to clean out the janitor’s utility room 你必须得清理门卫的杂物间
[03:55] where we’re putting the dungeon. 也就是我们用作地牢的地方
[03:57] Ugh. It’s yucky in there. 呃 那里脏的要命
[04:03] Hey, I do a great Wookie. 嘿 我演的乌奇很像
[04:13] Ooh. Oh, it’s okay, I’m solid. 哦 哦 我没事 我很好
[04:22] Ew, it’s even grosser than I thought. 呃 这甚至比我想象的还要恶心
[04:23] Of course it’s gross. It’s where the janitor keeps 当然很恶心 门卫就是把
[04:26] his bucket of throw-up sand. 装处理呕吐用的沙子的桶放在这里的
[04:28] Whenever a kid around here throws up… 只要有孩子经过这就会呕吐
[04:30] That’s it right there. 它就在那里
[04:31] I swear, Kate Sanders spends like all of her time 我敢肯定凯特・桑德斯几乎把她所有的时间都花在
[04:34] just thinking of ways to make me miserable. 想法子如何让我痛苦上了
[04:36] I don’t think that’s true. 我倒不这么认为
[04:38] I think Kate Sanders spends all of her time 我觉得凯特・桑德斯把她所有的时间都花在
[04:40] thinking of ways to make everybody miserable. 想法子如何让每个人都感到痛苦上
[04:43] Well, it’ll be worth it to be a vampire hottie. 好吧 能当上吸血鬼辣妹也值了
[04:45] Thanks for helping me, Gordo. 谢谢你帮我 戈多
[04:48] I’m not helping you. You just said to meet you here. 我并没有再帮你 你让我在这里见你
[04:50] You said you were going to give me a hamburger. 你说你会给我一个汉堡
[04:52] But you have to help me. 但你必须得帮我啊
[04:53] Why would I help you? 我为什么要帮你
[04:54] So you can once again do exactly what Kate Sanders wants? 那么你就可以再一次的按凯特・桑德斯的话照做
[04:57] So you can let her manipulate you and every other kid 那么你就可以让她操作你和其他任何一个
[04:59] in this school who hopes and prays for 在这所学校里的孩子希望并祈祷
[05:01] their 15 minutes of popularity? 能受到十五分钟的欢迎
[05:02] Why on earth would I participate in that? 我到底为什么要帮你
[05:05] Because my cousin Heather’s coming into 因为我的表妹海瑟尔
[05:07] town again this summer 这个暑假还会来这里
[05:08] and I’m going to get her to go out with you. 而我会让她和你约会
[05:10] Quit your yapping. 别废话了
[05:11] We’ve got work to do. 我们还有活要做
[05:33] The utility room is all clean, Kate. 杂物间都弄干净了 凯特
[05:35] What a good little cleaner you are. 你是一个多么能干的小清洁工啊
[05:38] I’ll need props for the dungeon so I can start decorating. 我需要地牢的道具 那样的话我就可以开始布置了
[05:42] Oh. I forgot to tell you. 哦 我忘了告诉你了
[05:43] I decided to be the Vampire Dungeon Mistress. 我决定由我来当吸血鬼地牢小姐
[05:46] I need you to be Floppy the Clown and give out balloons. 我需要你扮演小丑弗洛皮并且分发气球
[05:49] What! 什么
[05:50] You said if I cleaned out the slop-hole I could be Vampira 你说过我把屋子打扫干净的话我就可以做吸血鬼
[05:53] I know, but as head of the party committee 我知道 但是作为派对委员会的负责人
[05:55] I decided that Vampira should be 我认为吸血鬼应该由一个
[05:56] someone tall and desirable. 身材高挑 有吸引力的人选来扮演
[05:59] And that’s me. 而那个人就是我
[06:01] See ya. 再见
[06:08] No! I am the desirable vampire! 不 我才是最有吸引力的吸血鬼
[06:10] I get to wear the slinky outfit! I get to… 我才能穿苗条的服饰 我才能
[06:13] OK. I’m going to need about eight gallons of concealer for this 好吧 我需要八加仑的遮瑕膏来掩盖这东西
[06:17] I need some gross stuff for my costume. 我需要一些恶心的道具来做戏服
[06:19] I’m going as me, turned inside out. 我要以一个完全不同的我出现
[06:22] I know, I know. 好的 好的
[06:23] Oh. Can I use this spaghetti sauce? 哦 我可以用意大利面酱汁吗
[06:27] No, honey, that’s for dinner tomorrow night. 不行 亲爱的 那是明天的晚饭
[06:29] How about this caviar stuff? It looks like brains. 那这些鱼子酱呢 看上去就像脑浆
[06:33] You may not use the caviar 你不能用鱼子酱
[06:34] That’s for your father and I tonight 那是你爸爸和我今晚要吃的
[06:36] How about the sausages? 那香肠呢
[06:38] Oh. I suppose. Sure. 哦 我觉得 可以
[06:43] Ugh, gross. 呃 真恶心
[06:45] Oh, oh, my guts are falling out. 哦 哦 我的肠子都掉出来了
[06:49] You got caviar for us tonight? 今晚的鱼子酱你准备好了吗
[06:52] Yeah. Well, the trick-or-treaters are going to probably be done 是的 嗯 弄恶作剧的人大概在七点半
[06:55] by 7:30 and then we’re, 就结束了 然后我们
[06:56] -have the house to ourselves. -No kids. -就可以有自己的空间了 -没有孩子们
[06:58] -No screaming. -Nobody fighting over the TV remote. -没有尖叫 -没有人为了抢电视遥控器吵闹
[07:01] -Just you and me. -Yeah. -只有你和我 -是啊
[07:05] Gross. 真恶心
[07:06] That is so disgusting. 实在是恶心极了
[07:09] Look who’s talking. 瞧谁在说话
[07:13] Hey, Kate. 嘿 凯特
[07:16] Oh, real mature. 哦 真够成熟的
[07:18] Oh, yes, it’s very immature of us to play with 哦 是的 我们在万圣节
[07:21] toy skulls on Halloween. 玩头盖骨玩具真是不成熟的表现
[07:23] We’ll try to grow up. 我们会努力长大的
[07:24] Did somebody order a box of skulls? 有人订购了一箱子头盖骨吗
[07:28] Hey, Mom. Where’s Dad? 嘿 妈妈 爸爸呢
[07:29] Oh, he’s coming. He had a little accident in the parking lot. 哦 他这就来 他在停车场遇到了点小事故
[07:33] I may need a needle and thread. 我想我需要针线
[07:35] I got my sleeve caught in the car door. 我的袖子卡在车门里了
[07:41] Careful, Dad. Kate’ll tell you you’re immature. 小心点 爸爸 凯特会说你不够成熟的
[07:45] Oh, Miranda. 哦 米兰达
[07:46] I love your parents. They know that. 我喜欢你的父母 他们知道的
[07:49] Hi, Mrs. Sanchez. How are you, Mr. Sanchez? 嗨 桑切斯女士 你还好吗 桑切斯先生
[07:53] Oh, how interesting. 哦 真有趣
[07:55] Day of the Dead is one of my favorite holidays. 亡灵节是我最喜欢的节日之一
[07:57] Yeah, and on El Dia de los Muertos in Mexico 是啊 在墨西哥亡灵节的时候
[08:00] people go to the cemetery and have a meal with the dead. 人们会去墓地同死去的人一起进餐
[08:03] Oh, it’s a lot more fun than it sounds. 哦 实际上比听上去还要有意思
[08:06] There’s dances and all kinds of stuff. 还有跳舞和其它的东西
[08:08] Tamale represents the meal. It’s chicken. 这个卷饼代表食物 是鸡肉卷
[08:11] The dead have to watch their cholesterol. 死去的人还得关心一下他们的胆固醇
[08:15] Thank you so much for sharing this with us. 实在是感谢你们与我们分享这些事
[08:17] It is going to make our Fright Night so much more interesting. 这会让我们的恐怖晚会更加有趣的
[08:21] Well, it’s our pleasure. 嗯 我们很乐意
[08:22] And now I think we’re going to get out of here 我想我们现在该走了
[08:24] so you kids can finish decorating. 这样的话你们就可以完成装饰任务了
[08:27] Thanks, Mom. Thanks, Dad. 谢谢你 妈妈 谢谢你 爸爸
[08:29] Here, Kate. Give Miranda a hand with the rest of the stuff. 拿着 凯特 用这只手帮米兰达布置一下其它道具
[08:35] Oh, hi, Mr. and Mrs. Sanchez. 哦 嗨 桑切斯夫妇
[08:37] -We’re just on our way out. -We’ll see you later, Lizzie. -我们正要出去 -待会见 利齐
[08:39] Bye. 再见
[08:40] Thanks again, Mr. and Mrs. Sanchez. We really appreciate it. 再次感谢 桑切斯夫妇 我们真的很感激
[08:44] Get that stupid junk off the refreshment table. 把那个垃圾从点心桌上拿开
[08:49] Do you believe Kate? She’s phonier than cafeteria cheese. 凯特简直难以置信 她比餐厅里的奶酪还要虚伪
[08:53] Take your little ancestors and stick them in the corner. 拿着你的小祖先然后把它们放到角落去
[08:56] I’m in charge here. I say where stuff goes. 我是这儿的该负责人 我来安排道具如何摆放
[09:00] You know what, Kate? 你知道吗 凯特
[09:01] I don’t care what you do to me 我不在乎你对我做什么
[09:03] but you should so not dis my dead ancestors. 但是你绝对不能对我死去的祖先们不敬
[09:06] If you get them mad 如果你把他们惹毛了的话
[09:07] bad stuff can happen. 诡异的事情就会发生
[09:10] Ooh, I’m so scared. 哦 我好怕呀
[09:14] Kate shouldn’t come as a vampire. 凯特不应该扮演吸血鬼
[09:16] She should come as a sewer rat 她应该扮演一个阴沟里的老鼠
[09:19] -So, do these things really have powers? -Mm. -那么 这些东西真的有神奇力量吗 -是啊
[09:23] Go get Kate. Sic her, boy. Go get her. 去抓住凯特 袭击她 孩子 去抓住她
[09:25] I’ll give you a bone. 我会给你一根骨头
[09:28] Guess they don’t really work. Too bad. 我想它们并不管用 真糟糕
[09:31] It’d be cool if they did though. 要是它们真管用的话就太酷了
[09:45] Here. It’s a snake. 拿着 这是一条蛇
[09:49] Here, it’s a worm. 拿着 这是一条虫
[09:52] Here. It’s, uh… spaghetti. 拿着 这是 呃 意大利面
[09:56] Here. It’s a… caterpillar. 拿着 这是一条毛毛虫
[10:00] This is a lame balloon animal. 这真是一个蹩脚的动物气球
[10:02] Oh, sorry. Let me fix it. Ooh, there. 哦 不好意思 让我来处理一下 哦 好了
[10:06] Now it’s extinct. 现在它绝种了
[10:11] Yeah, I did it. 好样的 我成功了
[10:12] Hey, you win one coupon. 嘿 你赢得了一张奖券
[10:15] How many do I need to get the lava lamp? 我还需要多少才能获得熔岩灯
[10:16] 307. 307张
[10:18] Well, what can I get with one? 那么 一张能换取什么呢
[10:20] Uh… Hair scrunchie or a Burger Buddy. 呃 发圈或是一个汉堡小人
[10:23] Then I guess give me the Burger Buddy. 就给我汉堡小人吧
[10:31] Can you guys believe Kate? 你们能相信凯特吗
[10:35] Holy Ravioli. 神圣的馄饨
[10:36] I mean can you believe how she just stole my costume? 我的意思是你们能相信她是怎样偷走我的戏服的吗
[10:39] Uh… right, yeah. 呃 是的 没错
[10:41] Terrible thing to do. 那不是一件好事
[10:46] Man, this is a good tamale. 天啊 这卷饼真美味
[10:48] Got any more of them? 还有吗
[10:49] Where did you get that? 你那个是哪里来的
[10:51] Over there where those skeletons are getting married. 在那儿 骨架结婚的地方
[10:54] You ate the food offering of the Day of the Dead?! 你吃了供给死去人们的食物
[10:57] You stole the sacred meal of my dead ancestors?! 你偷了我死去祖先神圣的食物
[10:59] It had cheese on it. 上面还有芝士
[11:02] Do you know what you’ve done? 你知道你做了什么吗
[11:04] You have offended the spirits. 你触怒了这些灵魂
[11:05] You have opened the door to this world and the next. 你把连通这个世界和下一个世界的门都打开了
[11:08] You have unleashed the dark, angry forces of the restless dead! 你释放了黑暗 死去的不安人们的愤怒力量
[11:12] Way to go, beefhead. 干得好啊 牛肉脑袋
[11:14] All right, let’s not get carried away here. 好吧 别扯远了
[11:16] Day of the Dead’s a holiday just like any other holiday. 亡灵节就像其它节日一样
[11:19] Matt, all you did was eat a tamale. 马特 你就是吃了一个卷饼
[11:21] You didn’t wake up any supernatural forces. 你并没有唤醒任何超自然的力量
[11:24] Good. 很好
[11:27] Whoa. 哇
[11:28] Hey. What happened to my lemonade? It turned black. 嘿 我的柠檬汽水怎么了 它变成黑色的了
[11:32] What’s that? 那是什么
[11:34] That was lemonade? 那是柠檬汽水
[11:35] It was. Now it smells all moldy 它原先是 现在它闻上去发霉了
[11:38] and rotten and… dead. 腐烂了 并且像是死去了
[11:46] Kate. Did you move the bride and groom skeleton? 凯特 你移动过新郎和新娘的骨架吗
[11:51] No. 没有
[11:53] -Miranda, did you? -No. -米兰达 你呢 -没有
[11:58] What’s that?! 那是什么
[12:03] The spirits are awake. Evil and doom walk the night. 灵魂苏醒了 邪恶和世界末日来临了
[12:09] There must be an innocent explanation for all this. 对所发生的一切应该有个很好的解释
[12:12] Then explain why the lemonade was black. 那么就解释为什么柠檬汽水会变黑吧
[12:14] It’s cafeteria lemonade. 那是学校餐厅里的柠檬汽水
[12:16] You know what the food’s like around here 你知道这儿的食物到底怎么样
[12:17] It’s mostly bacteria. 很可能是细菌
[12:19] You let the beef stew sit out for two minutes 你把炖牛肉拿出来放上两分钟
[12:21] and it grows legs and hops away. 他就会长腿然后跳走
[12:22] Well, I don’t want anything ruining my party. 好吧 我可不想让任何东西毁了我的派对
[12:25] We’ll replace the lemonade with fruit punch. 我们用果酒代替柠檬汽水
[12:27] Miranda… 米兰达
[12:30] Um 呃
[12:31] I’m a little freaked out. 我感觉毛毛的
[12:33] This whole “Day of the Dead” stuff is 这种“亡灵节”的说法
[12:34] just superstition right? 是迷信是吗
[12:36] I mean, someone probably just moved those skeletons. 我的意思是有人很可能移动了那些骨架
[12:39] Right. Right. 是啊 是啊
[12:40] It’s probably just superstition. 很可能只是迷信
[12:43] Good. Because Tudgeman told me that Matt disappeared. 很好 因为塔奇曼告诉我马特不见了
[12:45] They were like showing each other how to dislocate their jaw 他们原先是在互相表演移动下巴
[12:47] and all of a sudden there was a flash of light and this dust. 然后突然有一道光和这些灰尘
[12:52] La lodo de los muertos. “The mud of the dead.” La lodo de los muertos 意思是“死人的骨灰”
[12:55] My grandmother used to talk about what would happen 我外婆过去常常说
[12:57] if you made the spirits angry. 假如你惹毛了这些灵魂后会发生什么
[12:58] Matt ate their tamale. Now they’ve taken revenge. 马特吃了他们的卷饼 现在他们要报复了
[13:02] This is ridiculous. 这太荒唐了
[13:03] No skeletons got up and walked away. 没有骨架会起来然后走掉
[13:05] There are no spirits taking revenge. 根本就没有灵魂要报复
[13:07] Well, look what they did to Matt. 那么 看看他们对马特做了什么
[13:09] That’s not Matt. That’s dirt. 那不是马特 那是灰尘
[13:11] If it’s dirt, then why is one of his eyeballs in it? 如果是灰 那么里面为什么会有他的一个眼球
[13:16] He’s probably in the bathroom or… 他很可能在厕所或是
[13:18] or… or playing in the gym. 或是 或是在健身房里玩
[13:20] and you guys are getting hysterical 而你们却对什么妖魔鬼怪
[13:21] about ghosts and goblins, and it’s ridiculous. 感到大惊小怪 这太荒谬了
[13:24] You hear me? I think it’s stupid. 你听到了吗 我认为这愚蠢极了
[13:26] Come on, spirits. Turn me into dust. See? Nothing. 来吧 灵魂 把我变成灰烬呀 瞧 什么事都没发生
[13:32] Nothing… yet. 暂时 什么事都没发生
[13:42] The truth is, if Matt did get spirited 事实上 要是马特真的
[13:44] away to the realm of the dead 被带到死去人的领土上
[13:45] who’s going to be in trouble with mom and dad? 谁来向爸爸和妈妈解释呢
[13:48] Me. 我
[13:50] Sam, come on. Your food’s going to get cold. 萨姆 快点儿 你的食物要冷掉了
[13:52] Well, there’s no more trick-or-treaters. 好了 没有恶作剧的人了
[13:55] It’s 8:00. 八点了
[13:57] Pumpkin’s coming in. 鬼脸南瓜来了
[14:00] Porch light goes off. 关上走廊的灯
[14:04] I’m calling it a night. 可以称得上是晚上了
[14:06] And husband sits next to wife. 丈夫坐在妻子的身边
[14:09] Now that’s a treat. 这真是个难得的乐事儿
[14:14] Be right back. 我马上就回来
[14:20] Trick or treat. 不给糖果就捣蛋
[14:22] Hey, you were just here 15 minutes ago. 嘿 你15分钟前就来过了
[14:24] Uh, no I wasn’t. 呃 我没有来过啊
[14:25] Now give me some candy. 现在快给我点糖果
[14:26] Yeah, you were. I gave you our last candy bar. 是的 你来过了 我把我们最后一块糖果都给你了
[14:28] It wasn’t me. Now hand over the candy. 那个不是我 现在交出糖果来
[14:31] Yeah, it was you. You think I wouldn’t remember this costume? 是的 就是你 你认为我会不记得这套戏服吗
[14:34] Who’re you supposed to be anyway? 你到底要扮演谁啊
[14:36] Um, I’m the knife guy. 呃 我是拿刀的家伙
[14:38] Now, give me some candy, old man. Tick-tock. 就现在 给我些糖果 老头子 快点啊
[14:41] Sam, just give him some candy and get rid of him. 萨姆 就给他点糖呗 然后摆脱他
[14:43] We don’t have anymore candy. 我们已经没有糖了
[14:44] Here, have some chicken pot-pie. 拿着 吃点鸡肉馅饼吧
[14:46] -What? -No, it’s good. Take it. -什么 -是的 很好吃 拿走吧
[14:48] Chicken pot-pie? 鸡肉馅饼
[14:50] I’m a vegetarian. 我是一个素食主义者
[14:53] You heard Gordo. This is just superstition. 你没听戈多说吗 这就是迷信
[14:55] Until somebody proves it’s not I’m going to enjoy myself. 除非有人证明这不是迷信 否则我会很安心
[14:58] Help! Lizzie, Miranda, help! 救命 利齐 米兰达 救命
[15:01] Gordo? 戈多
[15:02] Gordo, where are you? 戈多 你在哪里
[15:03] I don’t know. I can’t see anything. What’s going on? 我不知道 我什么都看不见 出什么事了
[15:06] Gordo, what happened? 戈多 发生什么事了
[15:08] I don’t know. Help me! 我不知道 救我
[15:10] Oh, my gosh. You’re inside the Burger Buddy. 哦 我的天啊 你在汉堡小人里
[15:13] -I am? Oh, well, get me out. -How? -我在吗 哦 那么 把我弄出来 -怎么弄?
[15:17] It’s the spirits. They did this. 这那些灵魂 是他们干的
[15:19] This is your fault. 这都是你的错
[15:20] You had to bring those “Day of the Dead” things. 你非要带那些“亡灵节”的道具
[15:22] Stop arguing. Just get me out of here. 别吵了 快把我弄出来吧
[15:24] Well, you shouldn’t have dissed them. 哼 你根本不应该对他们不敬
[15:26] Tell the spirits I’m sorry. Tell them I’m scared. 告诉灵魂们我错了 告诉他们我很害怕
[15:29] Don’t try to blame this on me. 你别想赖在我身上
[15:31] Tell my parents I miss them. 告诉我的父母我会想念他们的
[15:32] I don’t know if I’ll… Arhhhhhh 我不知道我会不会 啊
[15:36] Gordo? 戈多
[15:37] Look what you’ve done. 看看你做了什么
[15:39] I didn’t do it. Don’t try to blame this on me. 我没有 你别想赖在我身上
[15:41] You pushed me first. 是你先推我的
[15:47] Kate! 凯特
[15:50] Lizzie? Are you okay? 利齐 你还好吗
[15:53] Kate! 凯特
[15:55] Lizzie? Lizzie, cut it out. You’re scaring me. 利齐 利齐 别闹了 你吓坏我了
[16:01] Rubber… bad. 橡胶的 不好使
[16:04] She’s turned into a zombie. I’ve seen this in movies. 她变成僵尸了 我在电影里见过
[16:08] Mace… good. 狼牙棒 好极了
[16:17] Kate… 凯特
[16:18] Okay, this is the second worst Halloween party I’ve ever been to. 好吧 这是我参加过第二糟糕的万圣节派对
[16:23] The Monster Horror Chiller Theater. 《恐怖怪物剧院》
[16:24] I’m very scared. You’d better hold me close. 我好怕 你最好抱紧我
[16:27] Okay 好的
[16:29] -I’ll, uh, protect you. -That’s right. -我会保护你的 -这就行了
[16:33] -Hmm, don’t get it. They’ll go away. -Okay. -别去开门 他们自然会离开的 -行
[16:39] But we’re out of candy. 可是我们没有糖果了
[16:41] Hey, no sweat, honey. We, uh, hey we got a coupon 嘿 别担心 甜心 我们 呃 我们有
[16:44] for Burger Buddy for free French fries. Kids love fries. 汉堡小人的免费薯条券 孩子们都喜欢薯条
[16:53] Though they don’t seem to be too fond of chicken pot pie. 尽管他们好像不喜欢鸡肉馅饼
[16:56] Get some more candy bars next time, Fatso! 多准备些糖吧 胖子
[16:59] Hey, that was good chicken pot pie! 嘿 那些鸡肉馅饼很好吃的
[17:04] Let’s hide in the dungeon. 我们快躲进地牢里吧
[17:05] Yes, good. We’ll be safe in the dungeon. 好的 很好 我们在地牢会很安全
[17:09] Kate! Kate! 凯特 凯特
[17:13] Kate! 凯特
[17:17] Okay, Lizzie is way out of line. 够了 利齐太不对劲了
[17:20] She’s not Lizzie right now. 她现在不是利齐
[17:21] The spirits of the dead have taken over her body. 死去人的灵魂附了她的身
[17:24] Kate! 凯特
[17:25] Now they’re using Lizzie for revenge. 他们现在正在利用利齐报仇
[17:28] They’re mad 他们生气了
[17:28] because you called the Day of the Dead artifacts stupid. 因为你说那些亡灵节的器物是愚蠢的
[17:31] And shoved them off in a little corner. 还把它们堆放在小角落里
[17:33] Dumb Kate! Dumb, dumb, dumb! 笨凯特 真笨 真笨 真笨
[17:35] Kate! Kate! 凯特 凯特
[17:40] Can’t we stop her? 我们能阻止她吗
[17:42] I think I remember my grandmother talking about 我想我记得我外婆说过
[17:44] ways to beg the spirits for forgiveness. 祈求灵魂原谅的办法
[17:47] Kate! 凯特
[17:48] We need a shovel full of graveyard dirt 我们需要一铲子墓地灰土
[17:50] and a gallon full of blood. 和整一加仑的鲜血
[17:58] Kate… 凯特
[18:05] We’re done for. 我们没那些东西
[18:06] No. We don’t need the actual stuff. It can be symbolic. 不 我们并不需要真的 可以是象征性的
[18:10] There’s chocolate cake and punch in the cafeteria. 在餐厅里有巧克力蛋糕和果酒
[18:12] That can be the dirt and the blood. 可以当做灰土和鲜血
[18:14] Great. What do we do? 太好了 我们该怎么做
[18:15] We need to cover ourselves with it. 我们需要把它抹在身上
[18:16] It shows our respect for the dead. 以表我们对死去人们的尊敬
[18:20] No way. I am not going out there. At least we are safe in here. 不行 我绝不出去 至少我们在这是安全的
[18:35] Kate! 凯特
[18:41] You have to cover youself with the punch 你必须的把果酒和
[18:42] and the chocolate cake. 巧克力蛋糕抹在身上
[18:51] Kate! 凯特
[18:53] Miranda, it’s not working! 米兰达 没有用啊
[18:55] Okay, okay. Now you have to perform the Dance of the Dead. 好的 好的 现在你要表演献给死人们的舞蹈
[18:58] Uh, twirl around and hop on one foot. 呃 转一圈然后单脚跳
[19:01] Now caw like a crow. 现在像牛一样叫
[19:05] Now, pat the top of your head and swat your rump. 现在 拍打你的头顶并且重拍你的屁股
[19:12] Now say, “Lizzie, Lizzie, please forgive me.” 现在说 利齐 利齐 请原谅我吧
[19:15] Lizzie, Lizzie… 利齐 利齐
[19:18] What?! 什么
[19:20] Now say “cheese.” 现在说“茄子”
[19:22] Cause it will be terrific in the school newspaper. 因为这登在学校报纸上一定棒极了
[19:27] Help me, help me! 帮帮我 帮帮我
[19:28] I’m going to look ridiculous on the front page! 我在头版看上去一定很可笑
[19:32] What’s the matter, Kate? Zombie got your tongue? 怎么了 凯特 僵尸对你的舌头做了什么吗
[19:40] Thanks, Mom. Thanks, Dad. 谢谢你 妈妈 谢谢你 爸爸
[19:42] De nada, sweetheart. 不用 甜心
[19:45] I told you Day of the Dead was my favorite holiday. 我告诉过你亡灵节是我最喜欢的节日
[19:48] Now you have fun with Lizzie tonight 你和利齐今晚玩得开心点
[19:50] and we’ll see you tomorrow. 咱们明天见
[20:03] Guys, thanks. Job well done. 伙伴们 谢了 干得好
[20:06] You really think he’s going to come back? 你真的认为他还会来吗
[20:07] Hey, I was a kid once. 嘿 我以前也是个孩子
[20:09] I know how these punks think. 我知道这些朋克们是怎么想的
[20:11] -Ha, see? Right on cue. So, uh, on the count of three? -Yeah. -哈 瞧 马上对号 那么 呃 我数三下 -好
[20:16] One… 一
[20:18] Two… 二
[20:20] Trick or treat, you punk! 不给糖就捣蛋 你个小朋克
[20:27] Oh! 哦
[20:29] Miranda’s staying overnight and she forgot her sleeping bag. 米兰达今晚在这儿过夜 她忘了带睡袋了
[20:33] Oh! Oh, we thought you were a trick-or-treater. 哦 哦 我们还以为你们是搞恶作剧的人呢
[20:36] I see. 我明白
[20:37] We give them candy at our house. 我们在家时给了他们糖果
[20:39] I’ll get a towel. 我去拿条毛巾
[20:41] Oh, I’ll go make some coffee. 哦 我去弄点咖啡
[20:43] Told you we should have called first. 早告诉过你我们应该先打个电话的
[20:52] The truth is, if Matt… 事实上 如果马特
[20:57] Excuse me. 不好意思
[21:01] Let’s hide in the dungeon. 我们躲进地牢吧
[21:02] Yes, good, we’ll be safe… Ow, ow, ow, ow! 哦 是的 我么会很安全 嗷 嗷 嗷 嗷
[21:03] Oh, I’m sorry. 哦 对不起
新成长的烦恼

文章导航

Previous Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第1季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第1季第25集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新成长的烦恼(Lizzie McGuire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26
S01E27
S01E28
S01E29
S01E30
S01E31

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S02E29
S02E30
S02E31
S02E32
S02E33
S02E34

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号