Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月10日 By jubentaici_movie_user 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26
S01E27
S01E28
S01E29
S01E30
S01E31
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S02E29
S02E30
S02E31
S02E32
S02E33
S02E34
时间 英文 中文
[00:04] Eating junk food with your friends, 和你的朋友们一起吃垃圾食品
[00:06] watching TV while your brain turns to tapioca 看电视看到脑子一团浆糊
[00:09] –this is what America’s all about. 这就是美国人生活的全部
[00:11] Hey, guys, 嘿 孩子们
[00:12] I’m gonna head on over to the convalescent hospital 我准备去一趟疗养院
[00:14] and read to some of the patients. 给那儿的病人朗读些文章
[00:15] You guys want to come help? 有谁愿意一起去帮忙吗
[00:17] Sure. 当然
[00:17] -Right. -Yeah. -可以 -当然
[00:20] ‘Cause then I thought that we could go over 因为我想到时候我们可以顺便
[00:22] to the fertilizer store and roll around in the fertilizer 去一趟肥料商店 然后快乐地给草坪上肥料
[00:24] until the grass grows out of our heads. 这样那些小草就会长得比我们还高了
[00:26] Yeah. 好啊
[00:27] -Right. -Sure. -可以 -当然
[00:29] Okay, what is so fascinating that you’ve all become zombies? 好吧 到底是什么把你们都吸引成木头人了
[00:33] Spanish game show. 西班牙语游戏节目
[00:35] I’m sorry, I have to ask. 抱歉 我倒想问一下
[00:36] Since none of you speak Spanish 既然你们没人会说西班牙语
[00:37] why are you watching a game show in Spanish? 你们为什么还要看讲西班牙语的游戏节目
[00:41] My cousin Carlos is supposed to be on it. 我表哥卡洛斯应该会参赛
[00:43] Oh, really? The one from Mexico? 噢 真的吗 就是来自墨西哥的那个
[00:44] The one who taught Lizzie’s dad how to dance? 然后还教利齐的爸爸跳舞的那个
[00:49] Carlos is such a cool guy. I mean, 卡洛斯真的很酷
[00:50] he’s always thinking of ways to make money. 他总是能想出些挣钱的好主意
[00:52] Yeah, he taught me how to ride a bike, how to climb a tree 对 他教我怎么骑单车 怎么爬树
[00:55] and how to swim. 还有 怎么游泳
[00:56] He gave me the family discount 虽然他给我的是家属优惠价
[00:58] but I’m still paying off the swim lessons. 但是我还没交清学游泳的学费
[01:00] Carlos and some of his friends 卡洛斯和他的几个朋友
[01:01] are going to be on the show next week. 下星期会参加这个节目
[01:03] Oh. That’s terrific, but I still don’t think you guys should 喔 那好啊 但我还是觉得你们不应该
[01:05] waste your whole afternoon watching television. I mean, 浪费一整个下午的时间来看电视 我是说
[01:08] if your homework is done 如果你们已经写完了作业
[01:09] then you could be out riding your bikes or… 那你们可以出去骑骑单车或者
[01:16] playing soccer or… 踢会儿足球或者
[01:24] Why is Montezuma chasing that girl? 为什么蒙特祖马(阿兹特克君主)要追那个女孩
[01:26] We don’t know. 不知道
[01:28] Is that host’s suntan real? 那个主持人的肤色真的是晒出来的吗
[01:33] Who knows? 谁知道
[01:34] Potato chip? 来点炸薯片
[01:41] El oro es mio 宝藏全是我的(西班牙语)
[01:49] If you believe 如果你相信
[01:52] We’ve got a picture-perfect plan 我们事先就有一个绝妙的计划
[01:56] We’ve got you fooled 那你就错了
[02:00] ‘Cause we only do the best we can 我们不过是在尽力而为
[02:05] And sometimes we make it 有时我们会取得成功
[02:08] And sometimes we fake it 有时我们会把事情搞砸
[02:12] But we get one step closer each and every day 但我们离目标一天比一天近
[02:18] We’ll figure it out on the way. 我们会在途中解决所有难题
[02:22] Lizzie McGuire S02E02 El Oro de Montezuma
[02:32] Oh. That must be that new kid from, 噢 他肯定是从那个
[02:34] um… that… that… place. 那个什么地方来的新同学
[02:37] Indonesia. His name’s Li. 印度尼西亚 他叫李
[02:43] Hi, Li. 你好 李
[02:44] I’m Lizzie, and this is Gordo. 我叫利齐 他是戈多
[02:47] You’re really lucky to have Mr. Dig this week, 你很幸运 这个星期正好赶上迪格先生的课
[02:49] He’s a really cool substitute. 他真的是个超酷的代课老师
[02:50] Oh, and if you need anyone to show you around 喔 还有如果你需要有人带你熟悉下校园环境
[02:53] just let me know, okay? 跟我说一声就行 好吗
[02:55] I am Li. 我叫李
[02:57] Yes, and, um, 行 呃
[02:58] I’m Lizzie, and this is Gordo. 我叫利齐 而他叫戈多
[03:01] Do you need anyone to show you around? 你需要一个校园导游吗
[03:03] You know, give you the 4-1-1? 就像411的电话向导那中(类似国内114)
[03:05] 4-1-1 4-1-1?
[03:08] What we have here is a failure to communicate. 这绝对是一次完全失败的沟通
[03:11] Uh, so, Li, are your other classes cool so far? 那 李 你上的其他课都还不错吧
[03:14] Oh, yes, I have other classes. 哦 对 我还有上其他课
[03:17] Uh-huh. And, um… how are they? 嗯 那么 你觉得那些课怎么样
[03:20] Fine. How are you? 我很好 你好吗
[03:25] I’m fine, thanks. 非常好 谢谢
[03:28] He’s cute, but he understands even less than Ethan Craft. 他很可爱 可惜懂的东西比伊桑・克拉夫特还少
[03:32] Hello, good morning and welcome to another exciting 各位同学早上好 欢迎再次来到迪格先生
[03:34] edition of Mr. Dig’s “People, Places and Things.” 好玩又刺激的“人物 地点和物品”课程
[03:37] I’m Mr. Digs, you’re people, 我是迪格先生 你们是人物
[03:39] we’re in a place, and… 这里是地点 而
[03:41] this is the thing. 这个是物品
[03:43] Who can tell me what it is? 谁能告诉我这是什么东西
[03:44] It’s a magical three-sided elf badge 这是一个有魔力的三面精灵徽章
[03:47] which renders the wearer invisible 能使佩戴它的人隐身
[03:48] so he can enter the realm 这样他就可以偷偷潜入
[03:49] of the Forest King in Lord of The Rings. 指环王中森林之王的国界
[03:52] No. 错
[03:54] It’s a lip stretcher. 这是一个嘴唇拉架
[03:55] The Suya Indian men of the Xingu River in the Amazon Basin 生活在亚马孙流域申谷河附近的苏亚印地安男人
[03:58] use this to pull their lower lips out to here. 用这个东西把他们的下唇拉到这里
[04:03] That’s exactly what I was going to guess. 我就是这么想的
[04:05] That hurts. 那会很疼的
[04:06] Indeed it does, Mr. Gordon, 确实会很疼 戈登先生
[04:08] but in the Amazon Basin it is the look the chicks dig big-time 但是在亚马孙流域 这是女生们眼中的潮男装扮
[04:12] Hey, different cultures have different standards of beauty. 嘿 不同的文化有不同的审美标准
[04:15] Chinese prize tiny feet 中国人喜欢三寸金莲
[04:17] Middle-Eastern cultures are fascinated with the eyes and 中东人就沉醉于迷人的双眼 但是
[04:21] some African tribes like elongated necks and enlarged ear lobes 在非洲一些部落则把拉长的脖子和耳垂视为美
[04:25] Ooh, that’s weird. 呃 真是诡异
[04:27] It may be weird to you, Mr. Tudgeman 你可能会觉得诡异 塔奇曼先生
[04:29] but the women in eastern Africa would find you 但对东非的女人来说 她们就会觉得你
[04:31] disturbingly pale and bizarrely dressed. 苍白得可怕 而且穿得非常奇怪
[04:33] That’s how the women here find him. 这里的女人也是这么觉得的
[04:36] The point is, is that our culture is a lot richer 重点是 由于种族融合的关系
[04:39] because of the contributions of other cultures. 跟其它文化相比我们的文化更多样化些
[04:42] It just so happens today we have a new student in our class 碰巧今天我们就转来了一位
[04:45] from Indonesia 从印度尼西亚来的新同学
[04:47] Li Tarak. 李・塔拉克
[04:50] Maybe you could tell us 也许你能说说
[04:51] how we could benefit from your culture. 我们能从你们的文化中学到什么
[04:53] Again, sorry? 再说一遍 抱歉
[04:55] Could you tell us about something from Indonesia? 能给我们讲讲关于印度尼西亚的事吗
[04:58] Yes, I am from Indonesia. 对 我来自印度尼西亚
[05:03] This might take a while. 这得花上很长一段时间
[05:05] So it takes a while. 那我们就花点时间
[05:06] We’re here to learn about other cultures. 我们今天这堂课就是学习其他文化的
[05:08] And just to make sure we do, I want you to 为了保证我们确实能了解它们 我希望
[05:10] write a report on a different culture. 你们写一篇关于另一种文化的论文
[05:12] It could be your native culture or it could be a foreign one 既可以是你家乡的文化 也可以是外国的文化
[05:14] and tell us what we can learn from people and their customs. 然后说说我们能从当地人民和风俗中学习到什么
[05:18] Doesn’t sound as good as a free trip to the water park. 听起来还不如一次免费的水上乐园之旅有趣
[05:25] Mom, Dad, where did I come from? 妈妈 爸爸 我是从哪儿来的
[05:29] I thought we had that talk a while back. 我还以为我们很久以前就谈论过这个问题了
[05:31] Was there something you didn’t understand, honey? 是不是有些东西你还是不明白 宝贝
[05:33] Something you wanna talk about? 能和我们谈谈吗
[05:34] Ew! Ew, no, not like that! 呕 恶心 不是 不是那样的
[05:37] I mean, like, where did our family come from? 我是说 我们家族是从哪儿来的
[05:40] Oh, well, honey, you know I’m from Walla Walla, Washington. 哦 宝贝 你知道我来自华盛顿州的瓦拉瓦拉
[05:42] And I’m from Kalamazoo. 我是卡拉玛祖人(密歇根州的一个城市)
[05:45] I knew it. My parents are from outer space. 我就知道 我父母是外太空来的
[05:47] I mean, like, what country did we come from? 我的意思是 我们的祖辈来自哪个国家
[05:50] I have to write a book report on a foreign culture. 我得写一份研究外国文化的读书报告
[05:52] Well, Sam, what, 萨姆 那么
[05:54] your family is Scottish or Irish? 你的家族来自苏格兰人和爱尔兰吧
[05:56] Well, something like that. 嗯 差不多吧
[05:57] What about you, sweetheart? Aren’t you Swiss? 那你呢 亲爱的 你不是瑞士血统的吗
[05:59] Swiss, German, Hungarian, Polish. 瑞士 德国 匈牙利 波兰
[06:02] All the countries with heavy food 所有有油腻食物的国家
[06:04] I guess I’ll still have to find a culture. 我想我还是找其他国家的文化好了
[06:06] Well, whatever I am, I’m proud to be it. 不管我来自哪里 我都为我的出身而自豪
[06:18] Thanks, Lanny. 谢谢 兰尼
[06:19] Hey, Matt… 嘿 马特
[06:20] I can’t talk now, Dad. I’m looking for Lanny. 我没空说话 爸爸 我在找兰尼
[06:23] He’s in with the dried beans, son. 他和干豆子藏在一起 儿子
[06:28] You can’t hide in the pantry. 你不能藏在食品柜里
[06:29] You’ve transgressed the rules. You’ve opened a can of worms. 你违反了游戏规则 你给自己惹了个大麻烦
[06:34] Now I’m hiding wherever I want, 现在开始我想藏哪就藏哪
[06:36] and you’ll never find me. 而且你永远都找不到我
[06:38] This is Hide-and-Go-Seek like you’ve never seen it before. 这是你从来都没见过的捉迷藏玩法
[06:41] You have been warned. 我警告过你了
[06:49] Thanks, Lanny. 谢谢 兰尼
[06:50] Hey, you guys remember 嘿 你们还记得
[06:52] my cousin Carlos from my birthday party, right 在我生日派对上见过的卡洛斯表哥吧
[06:54] Lizzie! 利齐
[06:59] No, no, I’m more of a shake-hands guy. 不 不了 我更喜欢握手
[07:01] Why does he always kiss people? 为什么他见人就亲
[07:03] That’s what some people do in Mexico City. 因为在墨西哥城人人都这样
[07:07] How come Ethan Craft can’t be from Mexico City? 为什么伊桑・克拉夫特不是墨西哥城来的
[07:10] You guys remember 你们还记不记得
[07:11] that game show my cousin’s supposed to be on? 我表哥本来要去参加的那个游戏节目
[07:13] Well, his teammates canceled on him. 他被队友放鸽子了
[07:15] Their dad’s making them go to their sister’s wedding. 他们的爸爸想让他们去参加他们姐姐的婚礼
[07:18] So cruel. 太过分了
[07:19] If the happy couple is so much “in love” 如果那对幸福的情侣真的那么“至死不渝”的话
[07:21] they can’t wait a week? 他们不能等一个星期后再结婚吗
[07:23] So you can’t find anybody else? 那你找不到其他人了么
[07:25] I tried to recruit replacements from 我试着从我爸妈经营的养老院
[07:26] the retirement home my parents manage. 里找人去替补
[07:28] I take it they weren’t too good at the stunts. 我觉得他们玩不了那些刺激的游戏
[07:30] On the contrary, my friend, they were very good. 刚好相反 我的朋友 他们非常在行
[07:38] But there’s this puppet show that afternoon 不过那天下午正好有场木偶剧
[07:40] and they’re not willing to miss it 他们不想错过
[07:41] so there goes my chance at the dinero y fabulosos regalos. 所以我得到奖金和超炫的奖品的就会就没了
[07:45] Money and fabulous prizes. 意思是奖金和超炫的奖品
[07:48] Money? Prizes? I’m up. I’m awake. 奖金 奖品 我听到了 我清醒了
[07:51] Well, I mean, we could be your teammates. 呃 我想 我们能当你的队友
[07:54] Two problems: 有两个问题
[07:55] one, we don’t know the rules of the game show 第一 我们不知道节目的游戏规则
[07:57] and two, we don’t speak a word of Spanish. 第二 我们一句西班牙语都不会
[07:59] I can speak some Spanish. 我会说一点点西班牙语
[08:01] I know how to say, 我知道怎么说
[08:02] “Thanks for the Christmas present, Grandpa” “谢谢您的圣诞节礼物 爷爷”
[08:04] and “I am off the phone.” 还有“我要挂电话了”
[08:06] Yeah, and Carlos totally speaks Spanish. 没错 而且西班牙语是卡洛斯的母语
[08:09] I mean, he can translate for us 他可以当我们的翻译
[08:10] tell us what stunts to do and we can do them. 告诉我们该怎么做 然后我们就照做
[08:14] This way I can do research for my report 这样我既可以顺便做一下国外文化的调查
[08:16] about a foreign culture 来完成读书报告
[08:17] and win fabulous prizes and dinero. 又可以拿到眩目的超级大奖
[08:19] Now, that’s a homework assignment that relates to my life. 这就是家庭作业和我现实生活的纽带
[08:22] Then we’ll do it- 那就这么定了
[08:23] the four of us will go for El Oro de Montezuma 我们四人去参加“蒙特祖玛的宝藏”
[08:27] Go, go, go! 加油 加油 加油
[08:32] Go, come on. Yes! 加油 动作快点 好啊
[08:37] 14 seconds! Excellent. 十四秒 太棒了
[08:39] Okay, so, we’ve made it onto the show; 好 那么 我们已经要参加这个节目了
[08:40] we’ve got our parents’ permission; 我们已经得到了家长的许可
[08:42] we’ve got a handle on the stunts. So Miranda and I think 我们掌握了游戏规则 所以米兰达和我认为
[08:44] it would be good if we learned some Spanish phrases 如果我们能学会一些在节目中会用到的
[08:46] we’ll need for the show. Uh, Miranda? 西班牙语句子会更好 呃 米兰达
[08:49] “Hi, Alex. This is my favorite show.” 你好 亚历克斯 这是我最喜欢的节目
[08:52] “Hola, Alejandro, este es mi programa favorito.” (西班牙语)
[08:55] “Great pants, Alex. Where did you get them?” 这裤子帅极了 亚历克斯 你在哪儿买的
[08:58] “Mira, Alejandro, me gustan tus pantalones. (西班牙语)
[09:01] Donde los compraste” (西班牙语)
[09:02] “Let’s go, go, go for the gold! Yay!” 为了宝藏 加油 加油 加油 耶
[09:06] “Vamos, vamos, vamos, para el oro! Ay-yi-yi-yi…!” (西班牙语)
[09:13] Um, we’re just practicing for a game show, Lanny. 我们只是在为一个游戏节目做准备而已 兰尼
[09:16] Yeah, if you’re looking for Matt, 对 如果你在找马特
[09:18] we haven’t seen him all day. 我们已经一整天没见到他了
[09:22] D-oh! (模仿辛普森一家里Homer著名的口头禅)
[09:29] Hey, I’ll bet Matt’s upstairs hiding under the bed. 嘿 我打赌马特一定躲在楼上房间的床底下
[09:35] Ow! 嗷
[09:37] Okay, don’t give me that look, Lanny. 好了 别那样盯着我看 兰尼
[09:39] You’ve only won this round. The game continues. 你只赢了这一局 游戏还没结束
[09:43] One, two, three… 一 二 三
[09:49] So, anyway, I think we need to spend more time working 不管怎么说 我还是觉得我们应该把精力放在
[09:52] on the stunts than trying learning Spanish 玩游戏的技巧上 而不是学西班牙语
[09:54] because Carlos is going to translate for us. 因为卡洛斯会翻译给我们听
[09:56] We have to be good at the game. 我们必须得在游戏上好好表现
[09:58] All right, if you think so. 好吧 如果你这么想的话
[10:00] I guess. What do you think? 我觉得可以 你说呢
[10:04] Bueno. 行(西班牙语)
[10:06] What in the world does “bueno” mean? Bueno是什么意思
[10:18] Es hora para El oro de Montezuma. 又到了“蒙特祖马的宝藏”节目时间
[10:21] Demos la bienvenida a nuestro animador, 欢迎我们的主持人
[10:23] Alejandro Guzman! 亚里汉德罗・古兹曼
[10:31] Ahora, les presentamos los concursantes. 现在 请让我介绍出场选手
[10:34] El equipo serpientes Carlos Delgado 蛇之队队员有卡洛斯・德尔加多
[10:38] Miranda Sanchez 米兰达・桑切斯
[10:40] y Lizzie McGuire… y David Gordon. 利齐・麦奎尔 大卫・戈多
[10:43] Vamos, vamos, vamos por el oro! 为了宝藏 加油 加油 加油
[10:47] Comencemos! 节目现在开始
[10:48] Ay-ay-ay-ay-ay-ay-ay! 哎 呀 呀 呀 呀 呀
[10:52] “Gue muralista Mexicano pinto El Mundo Azteca?” (西班牙语)
[10:57] What Mexican muralist painted Aztec World? 哪个墨西哥壁画家描绘了阿兹特克世界
[11:03] My parents took me to an exhibit of this guy. 我父母带我去看过他的作品展
[11:05] Uh, Diego Rivera 呃 迭戈・里维拉
[11:07] Correcto! Diez puntos mas. 回答正确 加十分
[11:11] Yes! We get ten bonus points before we even start. 太好了 游戏还没开始我们就拿到十分
[11:14] Good thing Miranda knows more about her culture 幸好米兰达很了解她故乡的文化
[11:16] than I know about 比我知道的
[11:17] being Scottish, Irish, German, Dutch, Polish 苏格兰 爱尔兰 德国 荷兰 波兰
[11:19] and whatever else I am 的所有还要多
[11:21] I have to learn about half the world. 我得学差不多半个地球的文化
[11:23] Y ahora nuestro primer desafio. 那么现在 我们选手面临的第一个挑战是
[11:27] Ven conmigo por favor. 请把道具带上来
[11:31] Tienen un minuto 你们有一分钟的时间
[11:33] para reventar la mayoria cantidad de globos posible. 去夹破尽可能多的气球
[11:37] We have to pop balloons in between our chests. 我们要用身体夹破气球
[11:39] The team that pops the most in one minute wins. Okay? 一分钟内夹破气球最多的队就是赢家 明白吗
[11:42] -Okay. -Vamonos, vamonos, vamomos para el oro! -明白 -为了宝藏 加油 加油
[11:46] Listos? 准备好了吗
[11:47] Andale! Serpientes, uno… Serpientes, dos… 开始 蛇之队 一个 蛇之队 两个
[11:53] …99, 100. 九十九 一百
[11:57] Ready or not, ’cause here I come. 不管你有没有准备好 我都要开始找了
[12:05] (Duran Duran – Hungry Like the Wolf)
[12:09] * Dark in the city, night is a wire 城市中的黑暗 夜晚仿佛一条无尽的线
[12:12] * Steam in the subway, earth is afire 地道里充满蒸汽 地面上火焰蔓延
[12:24] * Woman you want me give me a sign 想要我的女人请给我个信号
[12:27] * And catch my breathing even closer behind 哪怕在我身后让我无法呼吸也好
[12:39] * In touch with the ground 降落在地面
[12:41] * I’m on the hunt I’m after you 我在狩猎 在跟踪你
[12:44] * Smell like I sound I’m lost in a crowd 深嗅一口 发觉我迷失于人群
[12:48] * And I’m hungry like the wolf 而我此时如恶狼般饥饿
[12:52] * Straddle the line in discord and rhyme 在路的两侧跃进奔跑
[12:56] * I’m on the hunt I’m after you 我在狩猎 在寻找你
[12:59] * Mouth is alive with juices like wine 尝到美酒般的汁液 欲望复苏
[13:03] * And I’m hungry like the wolf 而我此时如恶狼般饥饿
[13:12] * Stalked in the forest too close to hide 在丛林里你无处可藏
[13:15] * I’ll be upon you by the moonlight side 有月光的地方 我就会出现在你身旁
[13:32] Well played, my friend. But there’s one more round to go 藏得不错 我的朋友 但是还剩下最后一局
[13:37] and I promise you, you are so not going to find me. 我向你保证 你这回绝对找不到我
[13:43] Escuche, un cubito de hielo, 请听题 一个冰块
[13:46] los topos… la television. 一个骰子 一台电视
[13:48] Oh, oh, he says, “Listen– ice cube “dice… 噢噢 他说 听好 冰块 骰子
[13:52] television”? 电视机
[13:53] Uh, um… Oh! Las Vegas! 呃 嗯 噢 拉斯维加斯
[13:56] No, no, no, no. What do they have in common? 不 不 不 不 它们有什么共同点
[13:59] They’re all square! 它们都是方形的
[14:00] Look in the square baskets! 去那些方形箱子里找
[14:06] Mira, cabetas, cabetas cabetas! 看 那些抽屉 抽屉 抽屉
[14:09] Come on, come on, come on, come on! 快 快 快 快
[14:10] We got to find the rest of Gordo’s bullfighter suit. 我们得赶快找到戈多其余的斗牛服
[14:13] What is he saying?! 他在说什么
[14:14] Drawers, drawers, drawers. 抽屉 抽屉 抽屉
[14:16] Drawers? What’s that supposed to mean? 抽屉 那是什么意思
[14:19] -Let’s look in the drawers! -Oh! -我们去那些抽屉里看看 -喔
[14:34] There you go. It looks pretty good. 很好 非常好看
[14:36] This is a good look for you. 你穿这身衣服很帅
[14:37] Yeah. Can you guys hurry up? 对 你们动作能快点吗
[14:38] My pants are itchy. 这条裤子让我觉得很痒
[14:39] I found the cape! I found the cape! 我找到披风了 我找到披风了
[14:41] Miralo empezando desde abajo (西班牙语)
[14:43] “Top it off from the bottom.” “从底下盖上一样东西”
[14:45] Oh, something on top of a bull. 噢 在一头牛背上的东西
[14:47] A bull has to sit on Gordo’s head? That makes no sense. 牵头牛坐在戈多的脑袋上 这句话根本说不通
[14:50] Miranda, a… a hat. 米兰达 一顶 一顶帽子
[14:52] A hat! Yes, that’s good! 一顶帽子 对 就是这个
[14:54] And it’s got to go from the bottom? 还得从底下去找
[14:56] Bottom, bottom, the bottom…The bottom! 底下 底下 底下 底下
[15:00] Ay, cuidado! 噢 小心
[15:03] I have a feeling “cuidado” means either “look out” or 我觉得“cuidado”的意思要么是“当心点”
[15:07] “blondie’s about to get squashed.” 要么就是“那个金发小女孩要被压扁了”
[15:10] Tengan cuidado! 小心
[15:30] Tenemos un campeon! 我们这局的冠军产生了
[15:32] We win! We win! 我们赢了 我们赢了
[15:34] We get to go to the bonus round! Whoo! 我们可以进入下轮附加赛了 喔
[15:42] Por atacar la sala del trono de Montezuma 这是一幕讲偷袭蒙特祖马王宫的情景剧
[15:46] su equipo necesita actuar estos papeles. Ustedes deciden. 你们队要饰演其中的角色 你来选角
[15:52] Uh… huh? 啊 什么
[15:54] He says you have to pick roles for us to play from that board. 他说 你得从那个板上挑角色给我们来演
[16:00] Okay, okay. 好吧 可以
[16:02] Gordo, the matador. 戈多 演斗牛士
[16:05] Miranda… whatever this is you can be it. 米兰达 不管这是什么 你都能演好的
[16:08] I can be the blue thing. 我来当蓝色板的这个
[16:10] Carlos can be the orange thing. 卡洛斯就当橘色板的好了
[16:19] Oye, quue estas haciendo? 嘿 你在做什么
[16:21] Quetzocoatl no mezcla con los humanos. 蛇鸟神是不能和人类待在一起的
[16:23] Lizzie! 利齐
[16:24] You made me the Aztec Bird-Snake god. 你把阿兹特克蛇鸟神的角色给了我
[16:27] That means I get separated from the team. 就是说我不能和你们待在一起了
[16:29] Don’t make him go away! We need him! 别让他离开我们 我们需要他
[16:33] Okay, I’ve got about 30 seconds to brush up 好 我还有三十秒可以用来恶补
[16:35] on a thousand years of Mexican culture. 墨西哥几千年的历史
[16:37] Sorry, guys. Good luck with your game. 抱歉了 各位 祝你们好运
[16:42] Ahora tienen que reconstruir la legenderia piramide 现在 他们的任务是重建位于奇奇尼扎的
[16:45] de Chichinitza. 阿兹特克族金字塔
[16:47] Huh? 啊
[16:47] I feel like I’ve just transferred into a school from Indonesia 我觉得我好像刚从印度尼西亚转学过来
[16:50] Tienen cajas. 这里有箱子
[16:52] Tienen arroz con leche. 还有大米布丁
[16:55] Tienen 45 segundos. 时间限定为四十五秒
[16:59] Ponganse! 开始
[17:02] What does that mean? What does that mean? 那是什么意思 那是什么意思
[17:03] I must have soaked up some Spanish in my life. 我必须立马吸取一些西班牙语知识
[17:06] Nothing. 什么都没弄到
[17:07] What are we supposed to do? 我们现在要干嘛
[17:09] How should I know? 我怎么知道
[17:10] Maybe we’re rice pudding delivery people. 也许我们是送大米布丁外卖的送货员
[17:13] We put it in the boxes and then 把它们装进盒子里
[17:15] deliver it to the other side of the stage. 然后把它们送到舞台的对面去
[17:16] That seems way too easy. 那样好像太简单了
[17:17] Maybe we’re supposed to hop over the other boxes as we go. 那可能是我们得举着布丁跳过这些盒子
[17:21] Hey, it’s worth a try. 嘿 值得一试
[17:25] No-no-no-no-no. 不 不 不 不 不
[17:26] You’re supposed to build a pyramid with the boxes. 你们得用那些盒子建一个金字塔
[17:31] Use the pudding for cement. 布丁是用来当水泥的
[17:42] I am totally lost. 我被弄糊涂了
[17:43] I have no idea what to do and people are laughing at me. 完全不知道要做什么 而周围的人都在笑我
[17:46] Quit laughing. 别笑了
[17:47] What am I, a clown? 把我当成什么了 小丑吗
[17:49] I’m here to amuse you? 我是来让你们取笑的吗
[17:50] Okay, that is not right. 好了 绝对不是那样做的
[17:53] Maybe we’re supposed to eat the rice pudding. 说不定我们应该吃掉这些大米布丁
[17:55] If we were supposed to eat the rice pudding 如果这些大米布丁是给我们吃的
[17:58] why would they give us all these other boxes? 那为什么他们要给我们这些盒子呢
[18:00] They wouldn’t. 是啊
[18:01] Then why should we eat it? 那为什么我们要吃布丁
[18:03] ‘Cause I like rice pudding. 因为我喜欢大米布丁
[18:08] They’re laughing– that’s obviously not right. 他们在笑 这个显然是错的
[18:10] No, but it’s tasty. 是错的 但是很好吃
[18:12] Maybe we’re supposed to dunk the pudding into the boxes. 也许我们应该把这些布丁扣进盒子里
[18:15] Yeah, I’m sure that’s it. 对 我觉得肯定是这样
[18:16] It’s worth a try. 试试看吧
[18:18] What are you doing? You’re wasting pudding! 你在干嘛 你在浪费那些大米布丁
[18:21] I am trying to win. 我只是想赢得比赛
[18:22] Would you give it up? 你就不能停下来吗
[18:28] Why… did you do that? 你 为什么要这么做
[18:31] It was an accident. 这是个小意外
[18:33] Oh. Well, so was this. 哦 是吗 那这个也是意外
[18:42] It’s a good thing you like pudding. 幸好你喜欢布丁
[18:44] Yeah, well, you know what? You should try some. 对 你知道吗 你也应该试一些
[18:49] diez, nueve, ocho, siete, seis, 十 九 八 七 六
[18:54] cinco, cuatro, tres, dos, uno 五 四 三 二 一
[19:09] El oro es mio! 黄金是我的了
[19:21] Finally, while many tattoos are very popular here 最后 虽然这儿也流行很多刺青图案
[19:24] most of you probably don’t know that they derive from 大多数人也许并不知道它们其实来源于
[19:27] the centuries-old cultural and religious tradition in India 中古世纪的文化和印度的宗教习俗
[19:33] Very good, Mr. Gordon. 很棒 戈登先生
[19:34] Now we’ll hear from Miss McGuire. 现在我们来听听迈奎尔小姐的报告
[19:36] Well, for my report, I thought it would be a good idea 哦 就我的报告而言 我觉得再没有
[19:38] to go on a Spanish-language game show. 以参加一个西班牙语节目更好的开场了
[19:41] Do you understand, Li? 你能听得懂吗 李
[19:43] Like Hollywood Squares? Whoopi Goldberg to block? 就像乌比・戈德伯格主持的“好莱坞广场”那种
[19:47] Yeah, like that, only stickier. 对 就像那种 不过更难一点
[19:50] And before I did that, 在我参加之前
[19:52] I didn’t realize how hard it is to be in a place 我从来不知道要在一个和你完全不熟悉的语言
[19:54] where you don’t understand the language or customs. 和风俗的地方生活 有多么困难
[19:57] Or what to do with a box… 或者是你不知道要拿盒子
[19:58] and a bunch of rice pudding. 和一堆大米布丁做什么的地方
[20:00] And now I realize 但现在我知道了
[20:01] I should learn about other people’s cultures 我应该去试着了解其他不同的文化
[20:04] because we’re all here together and it would be much easier 因为如果我们能更好地了解彼此
[20:06] if we all understood each other. 我们就会一起相处得更加融洽
[20:08] And believe me now I know what it’s like not to understand. 相信我 我很了解不被理解的痛苦
[20:12] It’s like being laughed at 比如说是被众人嘲笑
[20:13] and covered in rice pudding is what it’s like. 然后全身都是大米布丁的那种痛苦
[20:16] So, I’m sorry if I lost my patience with you 所以 我很抱歉 我曾经对你
[20:18] because you don’t get everything right away. 不能马上听懂我说的一切而失去耐心
[20:20] I won’t do that anymore. 我不会再那样了
[20:22] I understand. 我明白
[20:25] Wise words Miss McGuire. 充满智慧的语言 迈奎尔小姐
[20:26] Anyway, um, I picked somewhere else. 总之 我另外准备了一些资料
[20:33] The culture of Indonesia is both ancient and modern. 印度尼西亚的文化古老和现代化兼而有之
[20:36] Stretching across hundreds of islands in Southeast Asia– 在东南亚分布着成百上千的岛屿
[20:40] among them Bali and Jakarta. 巴厘和雅加达就在其中
[20:42] Indonesian culture reflects both land and sea. 印度尼西亚文化反映了大地和海洋对人的影响
[20:49] Hey, Lanny, if you’ve given up 嘿 兰尼 如果你已经不打算玩下去的话
[20:52] aren’t you supposed to yell “ollie, ollie, oxen free”? 你不应该大喊“不找不找我不找了”吗
[20:59] Okay. Stupid question 好吧 这个问题比较白痴
[21:04] Okay, Lanny, uh, getting a little bored. 好了 兰尼 我觉得有点无聊了
[21:08] Getting a little hungry, too. 也有点小饿
[21:12] Hurry up and find me, Lanny! 快点找到我啊 兰尼
[21:16] Uh-oh. Lanny? Lanny! 啊哦 兰尼 兰尼
[21:26] A-B camera mark! 一号 二号镜头就绪
[21:35] Well played, my… 藏得不错 我的
[21:37] Come on, come on, come on, come on… Ooh! 快点 快点 快点 快点 噢
[21:40] Dude. We can’t win that way, Adam! 这样子我们就赢不了了 亚当
[21:43] We can’t win anyway. At least this way, I get to go home 反正不管怎么样我们都赢不了 吃下去的话
[21:46] with a stomach full of rice pudding. 起码回家前我还能吃大米布丁吃到饱
[21:47] Sorry! 抱歉
[21:55] I’m slipping! 我要滑倒了
[22:00] Okay, this is not fun anymore. 好了 现在一点都不好玩了
新成长的烦恼

文章导航

Previous Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新成长的烦恼(Lizzie McGuire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26
S01E27
S01E28
S01E29
S01E30
S01E31

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S02E29
S02E30
S02E31
S02E32
S02E33
S02E34

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号