Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月10日 By jubentaici_movie_user 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26
S01E27
S01E28
S01E29
S01E30
S01E31
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S02E29
S02E30
S02E31
S02E32
S02E33
S02E34
时间 英文 中文
[00:00] I don’t see any seats. 我没看到有空座儿
[00:02] Oh, there’s three seats over there. 哦 那儿有三个空座儿
[00:04] Are you crazy, Gordo? We can’t sit over there. 你疯了吧 戈多 我们不能坐在那儿
[00:07] The cheerleader table is like the Oscars: 拉拉队员专桌就像奥斯卡颁奖晚会
[00:09] You only go if you’re nominated. 只有提名了你才能去
[00:11] Why not? 为什么不行
[00:12] It’s lunchtime and I am not eating my baloney 现在是午餐时间 我可不想再呆在草地上
[00:14] in the grass… again. 吃我的香肠了
[00:16] You’re right. 说得对
[00:17] We should take a stand and take those seats back. 我们应该明确态度 夺回那些座位
[00:19] It’s time we draw a line in the sand. 是时候在沙地上划清界线了
[00:22] Sand? I don’t even like the beach. 沙地 我连沙滩都不喜欢
[00:25] Um, Gordo are you and your friends a bit confused? 嗯 戈多 你和你的朋友是不是搞错了
[00:29] This is a cheerleader-only zone. 这是拉拉队专属地带
[00:31] Bye-bye. 拜拜
[00:32] You know what? 你知道吗
[00:32] Cheerleader act is running a little thin. 拉拉队表演有点过头了
[00:34] I think it’s time for things to change around here. 我觉得是时候该改改规矩了
[00:37] Cheerleaders and non-cheerleaders can sit down 拉拉队和非拉拉队能够坐在一起
[00:39] and eat at the same table. 在同一张桌子上用餐
[00:41] You know what? I’m staying. 知道吗 我就呆在这儿了
[00:44] I’m going to eat my lunch. 吃我的午饭
[00:49] You know, baloney in the grass doesn’t taste that bad. 我觉得在草地上吃香肠也不赖啊
[00:53] I think I just swallowed a bug. 我觉得我刚刚吞进了个虫子
[00:56] It’s not that I dislike Kate 我不仅仅是讨厌凯特
[00:57] I just hate everything she represents. 我讨厌她表现出来的一切
[00:59] I just wish one time she would 我真希望让她尝一次
[01:01] know what it feels like to sit in the grass. 在草地上坐着吃饭的滋味
[01:03] It feels scratchy and wet. 真是又刺人又潮湿
[01:05] Five, six, seven, eight, 五 六 七 八
[01:07] one, two… 一 二
[01:08] Great. 好极了
[01:08] It’s not bad enough that we have to sit and eat in the grass. 我们得坐在草地上吃饭还不是最糟糕的
[01:11] Now we have to watch them. 现在我们还得看着她们
[01:12] Five, six… 五 六
[01:13] I hate picking ants off my cheezy puffs. 我讨厌从干酪泡芙上赶走蚂蚁
[01:17] I wish that someone would come along 我真希望有人来
[01:18] and knock her right off her pedestal. 把她从这个位置上赶下去
[01:22] Where’s a big gust of wind when you need it? 需要的时候及时风在哪儿
[01:41] How’d you do that? 你怎么做到的
[01:43] Since when do I control the wind? 什么时候我开始能够控制风向了
[01:48] I guess cheerleading practice is over. 我看拉拉队排练到此为止了
[01:51] That can’t be good. 这可不太妙
[01:57] If you believe 如果你相信
[02:00] We’ve got a picture-perfect plan 我们事先就有一个绝妙的计划
[02:04] We’ve got you fooled 那你就错了
[02:07] ‘Cause we only do the best we can 我们不过是在尽力而为
[02:12] And sometimes we make it 有时我们会取得成功
[02:15] And sometimes we fake it 有时我们会把事情搞砸
[02:19] But we get one step closer each and every day 但我们离目标一天比一天近
[02:24] We’ll figure it out on the way 我们会在途中解决所有难题
[02:29] Lizzie McGuire S02E04 The Rise and Fall of Kate
[02:33] Over there! 那边
[02:38] So, the word is Kate dislocated her shoulder. 这么说凯特肩膀脱臼了
[02:41] That’ll take her out of cheerleading for a month, 这样可以让她远离拉拉队一个月
[02:43] thanks to Sabrina the teenage witch. 感谢小女巫萨布琳娜
[02:45] I didn’t mean to do that! 我可没打算弄成这样
[02:46] I didn’t want her to fall. 我没咒她掉下来
[02:47] We all wanted her to fall. 我们都希望她掉下来
[02:49] Hey, yeah, but I didn’t want her to get hurt. 是没错 但我没希望她受伤
[02:52] Well, that’s what you get for having your wishes come true. 这就是你愿望成真的结果
[02:55] It took me 45 minutes to get dressed this morning. 今天早上穿衣服就花了我四十五分钟
[02:57] This sling does not accessorize well. 这条悬带看上去太不搭了
[03:01] What? 怎么了
[03:02] Kate, this is the cheerleading table. 凯特 这是拉拉队专桌
[03:05] And I’m a cheerleader. 我是拉拉队员啊
[03:07] No, you’re not. 不 你不是了
[03:08] You can’t be a cheerleader with a dislocated shoulder, 你不可能拖着一条脱臼的膀子当拉拉队员
[03:10] which means you can’t be cheerleading captain. 这也就意味着你不能当拉拉队长了
[03:12] We took a vote. 我们投了票
[03:14] You’re out. 你出局了
[03:15] I’m not out! 我才没出局呢
[03:16] You can’t just do that to me! 你不能这样对我
[03:17] Yes, I can because I’m the new cheerleading captain. 我可以 因为我是新的拉拉队长
[03:21] You can turn in your pom-poms after school. 你可以在放学后上缴你的彩球
[03:23] It’ll be less embarrassing that way. 那样可以让你不会太尴尬
[03:27] I think you should go now. 我觉得你现在该走了
[03:31] Wow. That was a little harsh. 喔 这可有点刺耳
[03:34] That… was cool! 这 才叫酷呢
[03:37] I just wish I had a camera. 我真希望拿个相机拍下来
[03:39] I mean, you hear about this kind of stuff happening 我是说 你只听说有这种事发生过
[03:41] but you never actually get to see it. 但你从没真正见到过
[03:46] I wanted Kate put in her place, but 我希望有谁能杀杀凯特的傲气 不过
[03:48] I didn’t think her place would be eating alone on the ground. 但我没想到结果是她得一个人在地上吃饭
[03:51] You guys, look at her. 你们两个 看看她
[03:52] She’s sitting all by herself. 她只能一个人坐在那儿
[03:54] Don’t you think we should go over there 你们不觉得我们应该过去
[03:55] and ask if she wants to sit with us? 问她愿不愿意和我们坐一起吗
[03:56] Should we ask if she wants to sit with us. 我们应不应该让她和我们坐一起
[04:01] Miranda? 米兰达
[04:02] Ding, dong, the witch is dead 叮咚 巫婆已经死了
[04:04] Which old witch? 哪个老巫婆
[04:05] The wicked witch 邪恶的巫婆
[04:06] I guess that’s a no. 我猜答案是否定的
[04:08] Ding, dong, the wicked witch is dead. 叮咚 巫婆已经死了
[04:16] Hey, Lanny. 嗨 兰尼
[04:18] Where’s Matt? 马特在哪里
[04:26] Hello, Matt. 你好 马特
[04:27] How was school today, son? 儿子 今天在学校怎么样
[04:28] School? How was school? 学校 学校怎么样
[04:31] School was fantastic. 学校太棒了
[04:33] Are you okay? 你还好吧
[04:34] I think his voice is changing, honey. 亲爱的 我觉得他开始变声了
[04:37] My voice is changing. 我的确在变声
[04:38] It’s becoming… theatrical. 变得 有戏剧性了
[04:41] You’re looking at the star of our school play. 站在你们眼前的是校园剧之星
[04:47] Okay, so it’s only one line 好吧 尽管只有一句台词
[04:48] but what a line it is. 但是那也是一句台词啊
[04:51] Well, honey, that’s fantastic! 亲爱的 这太棒了
[04:53] My son the actor! 我的儿子是演员了
[04:55] I knew you could do it. 我就知道你能做到的
[04:56] Did you know he was trying out? 你知道他要试演么
[04:57] Not a clue. 不知道
[04:58] It’s called acting. 这就叫做演技
[05:00] You see my character holds together the entire play. 你要明白我的角色支撑起全剧
[05:05] Lanny, there are no small parts only small actors. 兰尼 没有小角色 只有小演员
[05:09] Exit stage left. 左边退场
[05:16] Exit stage right. 右边退场
[05:34] I hate this. 我讨厌这样
[05:35] Claire is ten times worse than Kate. 克莱儿比凯特坏十倍
[05:37] I know, it’s like Kate: The Sequel. 我知道 好像凯特升级版
[05:40] Yeah, like one of those monster movies 对 就像那些怪兽电影
[05:41] where you think you’ve destroyed the monster 你觉得你已经消灭了怪兽
[05:43] but it wasn’t really the monster 但是不是真正的怪兽
[05:44] it was just the baby monster. 只不过是个小怪兽
[05:46] And then the monster mom comes back and she’s not happy. 然后怪兽妈妈回来了 她可不高兴了
[05:50] I… hate… monster movies. 我 讨厌 怪兽电影
[05:52] People like me don’t do well in monster movies. 像我这样的人在怪兽电影里总没有好下场
[05:56] I think it’s safe. 我觉得安全了
[05:58] She’s out of control. 她已经失控了
[06:00] Yeah, I know. 我知道
[06:00] I mean, look at us. 看看我们
[06:01] We’re eating lunch on the grass. 我们全在草地上吃午饭
[06:03] At least with Kate we had a chance at getting a table, 在凯特时代我们至少有机会上桌子
[06:06] but now we’re doomed to the grass. 但是现在我们注定只能呆在草地上了
[06:09] It can’t get any worse. 不能再糟糕了
[06:10] It just did. Okay, that’s gross. 还有更糟的呢 好吧 太恶心了
[06:13] Who took a bite out of my cupcake? 谁在我的蛋糕上咬了一口
[06:15] I mean, at least with Kate 我是说至少在凯特时代
[06:17] if you stay out of her way, she’ll leave you alone. 如果你对她远之避之 她会放你一马
[06:19] I think Claire seems to… 我觉得克莱儿好像
[06:20] enjoy her work. 很享受她的成果
[06:23] Ah, the doorbell! 啊 门铃响了
[06:24] I’ll get that. 我去开
[06:26] I didn’t hear the doorbell. 我没听见门铃响啊
[06:27] That’s because I was acting. 因为我刚是在排戏
[06:30] It’s my line in the play. 这是我剧中的台词
[06:31] You see the motivation for my character 你可以看出我饰演的角色的动机
[06:34] is that there’s someone at the door and I must answer it. 有人在门口 我必须去应门
[06:37] If I don’t, the entire play shuts down completely. 如果我没有 整个戏就完全歇菜
[06:41] Okay. I’m going to get you some snacks. 好吧 我去给你拿些零食吃
[06:44] Okay, Lanny, from the top. 好的 兰尼 从头开始
[06:47] Ah! The doorbell. 啊 门铃响了
[06:48] I’ll get that! 我去开
[06:51] Ah… the doorbell. 啊 门铃响了
[06:54] I’ll… get that! 我 去开
[06:57] Ah. The doorbell. 啊 门铃响了
[06:59] I’ll get that! 我去开
[07:04] It’s all a matter of fine-tuning my instrument. 全不过是我嗓音的微调而已
[07:12] Mom, you’re disturbing the process! 妈 你打扰了我们的进度
[07:14] Ooh. Trail mix. 哦 什锦糖果
[07:16] Chocolate? Chocolate? 巧克力 巧克力
[07:19] Yeah. I put chocolate chips in it just like you like it. 是啊 我按你的要求在里面放了巧克力条
[07:22] Mom, do you know what chocolate 妈 你可知道巧克力会对
[07:24] can do to my complexion? 我的肤色造成怎样的影响
[07:28] Take it away. 拿走
[07:30] Excuse me? 什么
[07:31] Just bring it back when you’ve picked out 等你把所有的巧克力条挑出来
[07:33] all the little chocolate chips. 再拿回来
[07:36] I’m not picking out the chocolate chips! 我才不把巧克力条挑出来呢
[07:38] Fine. Then, uh, maybe you could cut us up 好吧 那么 也许你可以给我切点
[07:41] some fresh papaya and, with that, 新鲜的木瓜 再配上
[07:43] bring some green tea and honey. 绿茶和蜂蜜
[07:46] I’m going to act like I didn’t hear that. 我就当我没听到
[07:49] If you boys get hungry the trail mix will be in the kitchen. 如果你们饿了的话 什锦糖果就放在厨房里
[07:53] Actors! 演员啊
[07:54] Mothers. 老妈啊
[07:57] Okay, Lanny, let’s try our facial exercises. 好吧 兰尼 开始面部肌肉训练
[08:03] Lion face. 狮子脸
[08:05] Lemon face. 柠檬脸
[08:06] Lion face. 狮子脸
[08:08] Lemon face. 柠檬脸
[08:09] Lion face. 狮子脸
[08:10] Lemon face. 柠檬脸
[08:15] Kate’s in the dork hallway? 凯特正在呆子专属的走廊里
[08:17] It’s like I’m in another dimension. 就像我在另一个维度一样
[08:24] Um… here. You dropped this. 嗯 给你 你弄掉了这个
[08:28] I’ve got it. 我自己能搞定
[08:29] Why don’t you get one of your friends to help you? 你干嘛不让你的朋友帮你一下呢
[08:31] Because… I just don’t, okay? 因为 我就是不愿意 行吗
[08:35] Wow. Without cheerleading Kate has no super powers. 喔 不当啦啦队员 凯特连超能力都没了
[08:38] I’m really sorry about your shoulder, Kate. 对于你的肩伤我感到很遗憾 凯特
[08:40] It’s fine. 没关系
[08:42] What are these strange feelings I’m having? 我现在这种奇怪的感觉是怎么回事
[08:45] I’m feeling sorry for Kate. 我在同情凯特
[08:48] And, about what happened in 还有关于昨天
[08:49] the cafeteria yesterday with Claire… 在食堂里克莱儿干的事情
[08:51] Listen, I’m fine, okay? 听着 我很好 知道吗
[08:52] I don’t need help from you or anybody. 我不需要你或者任何人的帮助
[08:55] Just leave me alone. 让我一个人呆着吧
[09:00] I never thought this day would come. 我从来没想到会有这么一天
[09:03] I’m going to help Kate. 我要帮助凯特
[09:10] Look, I don’t care what you guys are doing. 听着 我不管你们俩在做什么
[09:12] I am not going to be friends with Kate. 我才不和凯特交朋友呢
[09:14] I was thinking more along the lines of helping her out. 我更多地是想怎样才能帮助她脱离困境
[09:19] How? 怎么搞
[09:20] You know, making her popular again. 你知道 让她重新受人欢迎
[09:22] Again? We can’t make ourselves popular in the first place. 重新 我们首先都不能让自己变得让人喜欢
[09:25] That’s an interesting thought. 这个想法很有趣
[09:27] And she’s got to be better than Claire. 她必须得比克莱尔好才行
[09:30] I don’t think I can stand another lunch 我可不能再忍受和庞杂的
[09:31] with the huddled masses. 底层大众一起吃午饭了
[09:33] I’ll do it. 我干了
[09:34] Cool. 酷
[09:38] I’m in, too. 我也加入
[09:40] Note to self: Never lose my friends. 我要记住 永远不要丢弃我的朋友
[09:43] Great. So, the only question is: 好极了 唯一的问题就是
[09:45] How are we going to help Kate without Kate’s help? 没有凯特的帮助我们怎么去帮她呢
[09:52] Lanny, can’t you do anything about this overhead lighting? 兰尼 你就不能对头上的灯光做点什么吗
[09:56] It’s making me look old. 它让我看起来变老了
[09:59] Fine, be that way. 好吧 就这样
[10:02] Mom, I need you help now! 妈 我现在需要你的帮助
[10:06] What’s wrong? 有什么麻烦了
[10:08] Could you turn down the lights? 你能把灯调暗点吗
[10:09] Thanks. You’re a doll. 谢谢你 你太好了
[10:11] You called me in here to ask me 你把我叫来就是让我
[10:13] to turn down the lights for you?! 给你把灯调暗
[10:15] Uh, yeah. They were aging me. 是的 光线让我显老了
[10:18] Tell her, Lanny. 告诉她 兰尼
[10:20] Matt! 马特
[10:21] I am your mother. 我是你的母亲
[10:22] I am not your flunky. 我不是你的奴仆
[10:24] You keep it up, you’re going to be grounded young man. 再这么不识相 你就要被禁足了 小盆友
[10:28] I thought I told you not to play with the cell phones! 我想我告诉过你不要玩手机
[10:37] It’s so hard to get good help these days. 这年头想要得到帮助都这么难
[10:40] Lanny, can’t you do anything about the lights? 兰尼 你就不能对这些灯做些什么吗
[10:45] Lanny, we’re a team. 兰尼 我们是一个团队
[10:47] I do the acting and you help me. 我负责表演 你来帮助我
[10:50] That’s not what I meant, Lanny. 那可不是我要表达的意思 兰尼
[10:54] I haven’t changed, Lanny! 我没变 兰尼
[10:56] You’ve changed. 你变了
[10:59] Fine, be that way. 好吧 就这样
[11:01] Just leave, then. 那你走吧
[11:07] Baa, the doorbell. 啊 门铃响了
[11:11] I’ll get that. 我去开
[11:14] Gordo, this is brilliant. 戈多 这招高明
[11:16] The buzz around Kate is huge. 凯特声名鹊起
[11:17] So, uh, fill me in. 告诉我怎么回事
[11:18] Well, this morning 今天早上
[11:19] I told Parker MacKenzie in Social Studies and by English, 我在社会课上告诉帕克・麦肯齐 英语课的时候
[11:22] Jennie Woods was telling me about Kate’s aunt. 珍妮・伍兹就跟我讲起凯特姑姑的事了
[11:24] It’s great. 太棒了
[11:25] Everyone totally believes that Kate’s aunt was a Laker girl. 大家都绝对相信凯特的姑姑是湖人队的啦啦队员
[11:28] Well, looks like our plan’s about to be put to the test. 这么看来我们的计划要经受考验了
[11:31] Kate, I heard about your famous cheerleading aunt. 凯特 我听说了你的姑姑很出名
[11:34] What an amazing coincidence that she suddenly appears 天大的巧合是她突然出现的时候
[11:36] when you’ve suddenly disappeared from the social world. 正是你从这个社交圈突然消失的时候
[11:38] Listen, I didn’t start that rumor. 听着 谣言不是我开始传的
[11:40] Of course you didn’t. 当然不会是你
[11:41] I’m sure it’s part of some elaborate scheme 我敢肯定这是某个让你重获人气的
[11:43] to make you popular again. 周密计划的一部分
[11:44] Not. 没用的
[11:45] You know, it’s really pathetic, Kate. 你知道 这太杯具了 凯特
[11:47] Take some advice from a former friend: Give it up. 作为前任朋友我给你个忠告 放弃吧
[11:54] Okay, so, what’s plan B? 好吧 那B计划是什么
[11:58] You can’t be serious. 你不会是认真的吧
[11:59] Can’t believe it, but, uh, yeah. 很难相信吧 但是的确如此
[12:01] So, scoot over, Sanders. 往一边挪挪 桑德斯
[12:05] Why would you guys want to help me? 为什么你们会想帮助我
[12:07] Because everybody needs a friend, Kate. 因为人人都需要一个朋友 凯特
[12:09] And you, obviously, don’t have any. 而你 很明显 没有
[12:11] And we don’t want to be them 我们也不希望成为那种人
[12:13] so we got to get your old ones back. 所以我们帮你把老的找回来
[12:15] There’s nothing you guys can do to help me. 你们帮不了我的
[12:17] Think, Kate. 想想看 凯特
[12:18] There’s got to be something. 肯定会有办法的
[12:19] I can’t be a cheerleader with my arm in a sling. 我一只手臂吊着绷带 不能当啦啦队员
[12:22] You can’t do any stunts with one arm. 你不能一只手做表演动作吧
[12:24] Sure, there’s tons of stunts you can do with one arm. 当然可以 你能做的单手表演多得去了
[12:26] Like what? 比如说
[12:27] Cartwheels, roundoffs tons of stuff. 侧身翻 侧空翻 多的很
[12:30] When I was in rhythmic gymnastics 我学艺术体操的时候
[12:31] most of the stunts were one-handed. 大多数的动作都是单手的
[12:33] Lizzie, that’s it! 利齐 这就是了
[12:37] Lizzie is going to train you to do one-armed stunts. 利齐要训练你做单手表演
[12:40] You’re going to train me? 你要训练我
[12:41] You would do that for me? 你愿意为我这样做吗
[12:44] Oh, look at her. 哦 看着她
[12:45] She’s harmless. 她毫无恶意
[12:47] Yeah, of course. 哦 当然了
[12:48] It’s really easy. 相当容易
[12:49] You’ll pick up on it right away, okay? 你很快就能学会的 明白吗
[12:51] And we can put Claire in her place– what a witch. 我们还能杀一杀克莱尔的傲气 好一个巫婆
[12:55] What? 怎么了
[12:56] Like you weren’t thinking it. 好像你没有这么想过似的
[12:59] Ah, the doorbell! 啊 门铃响了
[13:00] I’ll get that! 我去开
[13:02] Ah, the doorbell. 啊 门铃响了
[13:05] I will be getting that. 我要去开
[13:08] Are you sure he needs a talking-to? 你确定他需要谈谈吗
[13:09] I think he’s just excited about the play. 我觉得他不过是对那个戏有点激动罢了
[13:11] Mirror, mirror on the wall 魔镜 魔镜 告诉我
[13:13] who’s the greatest actor of them all? 谁是世界上最伟大的演员
[13:15] – After you. – After you. – 你先来 – 你先来
[13:21] Matt, we need to talk to you. 马特 我们要和你谈谈
[13:23] Not now; I can fit you in later. 现在不行 我可以待会儿找你们
[13:24] We’re your parents; we don’t make appointments. 我们是你的父母 我们可不做预约
[13:27] Fine, I’ll practice later. 好吧 我待会儿再练
[13:30] That’s what we want to talk to you about. 这正是我们要和你谈的内容
[13:32] We feel that this part is going to your head. 我们觉得这个戏已经要冲昏你的头脑了
[13:35] My head?! 我的头脑
[13:36] This head is perfect. 这个头脑完美无缺
[13:38] I mean, look at this face. 看看这张脸吧
[13:42] Ah, the doorbell. 啊 门铃响了
[13:44] I’ll get that. 我去开
[13:45] What we’re trying to say, 我们想说的是
[13:47] Matthew, is that just because you’re in a play 马特 你仅仅是参演一部戏
[13:50] doesn’t give you the right to order people around, 这并没有给你权利去使唤周围的人
[13:52] like your mother and your friends. 比如你的母亲和你的朋友
[13:54] I don’t order them around. 我没有使唤他们啊
[13:57] I just tell them what to do. 我只是告诉他们要做什么
[13:58] Isn’t that what actors do? 这不是演员做的事吗
[14:01] No. Actors act. 不 演员表演
[14:03] Prima donnas make demands. 耍大牌的贵妇人才下命令
[14:05] So, here’s what we’re willing to do: 我们想表达的意思是
[14:06] You can be in the play, and we’ll come and watch. 你可以演戏 而且我们会去看的
[14:09] But when we get back, you are grounded for one week 但是等我们回来了 你要被禁足一周
[14:11] and you can use that time 你可以用那段时间
[14:13] to think about how you’ve made people feel. 想想你让大家产生了什么感受
[14:15] You can’t do that the day before my play. 你们怎么能在我的戏上演前一天这么做
[14:18] You’re jealous. 你们是嫉妒
[14:20] You’re all jealous! 你们全是嫉妒
[14:21] I don’t even want you to come to my play and hear me say: 我甚至都不想让你们去看我的剧 听我说
[14:24] Ah, the doorbell. 啊 门铃响了
[14:25] I’ll get that. 我来开
[14:28] My voice… 我的声音
[14:29] Mom, Dad… 爸 妈
[14:30] He’s really getting good at this acting thing. 他在演戏方面确实挺不错的
[14:32] My voice… 我的声音
[14:33] I can’t go on. 我不能继续了
[14:35] I’m ruined. 我完蛋了
[14:37] You know what? Let’s forget about grounding him. 你知道吗 我们还是不要禁他的足好了
[14:39] I think losing his voice is punishment enough. 我觉得失声已经是足够重的惩罚了
[14:43] No, wait… 不 等等
[14:48] (Jump5 – Spinnin’ Around)
[14:50] What we’re doing doesn’t have a sequel 我们的事迹后无来者
[14:52] Don’t wanna lose your balance 我们都不想失去平衡
[14:54] Oh, you know you gotta keep your equilibrium 你知道你应该保持平衡
[14:59] Goin’ back to go forward 以退为进
[15:00] All these definite maybe’s 创造无限可能
[15:03] It’s like running around in circles 这样循环往复
[15:07] Make it last, take it slow 坚定信心 沉着冷静
[15:10] Just forget what you know 抛弃所有思想负担
[15:12] ‘Cause that’s the way it goes 让身体随心而动
[15:14] Spinnin around, I’ve got this funny feeling 旋转起来 这是神奇的感觉
[15:19] Turnin my whole world upsidedown 让全世界上下颠倒
[15:22] I’ll keep my heart, my eyes on you 我要全身心注视你
[15:29] Cuz you keep me spinnin around 因为你让我旋转起来
[15:32] Oh, I can’t wait to go to school tomorrow and show Claire up. 哦 我都等不及明天去学校让克莱尔出丑了
[15:35] You’re welcome, Kate. 不用谢 凯特
[15:36] Thanks. 谢谢你
[15:37] But, you know, it doesn’t change anything. 但是 你要知道 这什么都改变不了
[15:39] It’s not like we’re suddenly going to become friends again. 我们不可能突然再变成朋友了
[15:41] I’ll see you tomorrow. 明天再见了
[15:42] Bye. 拜拜
[15:43] See ya. 再见
[15:44] Later. 回头见
[15:46] I can’t believe her. 真是难以置信
[15:48] Looks like my bunny grew some… 看上去我的小兔子长
[15:50] Fangs! 毒牙了
[15:52] Why do we even bother? 我们该费这个劲吗
[15:53] You guys, we did it because Kate was miserable 你们两个呀 我们这么做因为凯特很悲惨
[15:56] and life with Claire was unbearable. 而克莱尔主宰的日子很难熬
[15:58] Think about it: Did we really want to be friends with Kate? 想想看 我们真的想和凯特做朋友吗
[16:00] Good point. 说到点子上了
[16:01] For once, I just like Kate to say thank you and mean it. 我什么时候才能听到凯特真心地说声谢谢呢
[16:07] Gordo… 戈多
[16:08] Yeah. 嗯
[16:09] You’re sitting on my sweater. 你坐在我的毛衣上了
[16:11] Oh. 哦
[16:17] I think that is going to take a while. 我觉得这可能要花一段时间
[16:21] This ought to make your throat feel better 这应该会让你的嗓子好受一点
[16:23] and I took out all the carrots just like you like it. 我按你的要求挑出了所有的胡萝卜
[16:27] Thanks, Mom. 谢谢妈妈
[16:28] And I just want you to know that 我希望你了解
[16:31] I’m really sorry about the way I acted. 我对我前两天的表现深感抱歉
[16:34] About the acting thing. 就是关于表演的事
[16:35] Shh. 嘘
[16:36] Don’t speak. 别说话
[16:42] Ah! The doorbell. 啊 门铃响了
[16:45] I’ll get that. 我去开门
[16:46] Uh, uh, M… 嗯 嗯 妈
[16:56] No, Lanny. I was a jerk for making you do all those things. 不 兰尼 我才是使唤你做那些蠢事的混蛋
[17:01] You’re right. 你说的对
[17:02] I let it all go to my head. 我让这一切冲昏了头脑
[17:06] And now I can barely speak. 而现在我已经基本不能讲话了
[17:09] No, Lanny, you have no idea what it feels like. 不 兰尼 你根本体会不到这是什么感觉
[17:15] Really, you’d do that for me? 真的 你为我这么做
[17:17] You’d go in my place in the play? 你要代替我出演戏中的角色
[17:20] Thanks. 谢谢
[17:21] Go break a leg, Lanny. 祝你好运 兰尼
[17:28] Can I remind you that we’re here 我要提醒你们我们在这儿
[17:30] to support a girl who told us 来支持一个这样的女生 她告诉我们
[17:31] she would never be friends with us, ever? 她永远不可能和我们成为朋友 永远
[17:33] Yeah, but she’s still better than Claire. 没错 可她至少比克莱尔好
[17:35] What if this doesn’t work out? 如果不成功怎么办
[17:36] Oh, it’s got to work. 哦 会成功的
[17:38] I cannot eat lunch on the ground one more time. 我可不想再呆在地上吃午饭了
[17:40] Oh, we’ll know soon enough. 我们马上就能知道结果了
[17:41] Here’s Kate. 凯特来了
[17:42] One, two, three, four… 一 二 三 四
[17:45] This is cheerleading practice 这是拉拉队排练
[17:47] and you’re no longer a cheerleader. 你已经不是拉拉队员了
[17:49] Oh, what, is the new cheerleading captain 哦 是嘛 难道新拉拉队长
[17:51] afraid of a little competition? 还害怕一个小小的挑战吗
[17:52] Competition? 挑战
[17:53] Anything you can do I can do better. 你能做的我做的更好
[17:55] Bring it on. 放马过来吧
[18:25] Your turn. 到你了
[18:37] I think I hurt my wrist. 我觉得我扭了手腕
[18:40] Oh, that doesn’t look good. 这看上去不妙
[18:42] I guess you can’t be cheerleader with a bad wrist, 我猜你手腕扭了 就做不成拉拉队员了
[18:44] which means you can’t be leading captain. 这意味着你不是拉拉队长了
[18:49] Ready? Let’s go. 准备好了吗 我们开始
[18:51] Five, six, seven, eight. 五 六 七 八
[18:52] Go, team, go. 上啊
[18:55] I can’t believe we helped Kate. 我不敢相信我们竟然帮助了凯特
[18:57] We gave her back her superpowers. 我们让她重获超能力
[18:59] Now she can crush us again. 现在她可以继续压迫我们了
[19:01] What was I thinking? 我在想什么呢
[19:02] Great idea, Lizzie. 真是个好主意 利齐
[19:04] Well, I can’t believe she didn’t learn anything from this. 我不敢相信她从这次教训中没学到任何东西
[19:06] I mean, she treats people like dirt, right? 她视人如粪土 是吗
[19:08] And then they treat her like dirt. 然后大家弃之如草芥
[19:10] And then she treats them like dirt again. 现在她又开始目中无人了
[19:12] It’s the circle of life. 这就是生命的轮回
[19:14] So, the natural order of things has been restored. 万物的自然次序又恢复了
[19:23] Hmm! Looks like Claire sprained her wrist. 嗯 看起来克莱尔扭伤了手腕
[19:25] Oh, no, not again. 哦不 不要再来了
[19:31] If you have any great ideas about helping Claire, 如果你对帮助克莱尔有什么好主意
[19:33] count me out. 别把我算进去
[19:35] I’m just glad to be out of that hallway. 我高兴只不过是因为能够逃出困境
[19:42] Here we go. 要开始了
[19:43] So, what do you think she’s going to do for revenge? 你觉得她会怎样来报复呢
[19:45] Pudding as a hat? Apple sauce down the shirt? 把布丁扣她头上 把苹果汁倒她衣服上
[19:49] I’ll take humiliation in front of 我可以为了五百块钱
[19:50] the whole school for $500, Alex. 在全校师生面前丢脸 阿历克斯
[19:53] I don’t know why I even bothered. 我都不知道我为什么要费这个劲
[19:55] I mean, she’s never going to change. 她永远都不会变得
[19:57] Because you’re a good person, Lizzie, that’s why. 因为你是个好人 利齐 这就是原因
[20:05] What is she doing? 她在做什么
[20:10] Y-You don’t think…? 你 你不觉得
[20:11] No, i-i-it couldn’t be. 不 这不可能
[20:16] Kate actually learned how to be a decent friend. 凯特真的学会怎么做个合格的朋友了
[20:30] Not to me, but hey, it’s a start. 不是和我 但是对她来说是个好的开始
[20:39] I’ll get that. 我去开
[20:40] You’re a little doll, too. 你也很可爱
[20:42] Hee, hee, hee, hee! 嘻 嘻 嘻 嘻
[20:43] If you could cut us up some f…. 如果你给我们切一些新
[20:45] Fine, if then you… 好吧 如果你
[20:47] Fine, then if you could cut up… 好吧 如果你可以切
[20:50] Fine, if then… 好吧 如果
[20:57] This morning, I told Parker Macskenzie in Social Studies, 今天早上 我在社会学课上告诉帕克・麦肯齐
[21:00] and my Engli… 到了英语
[21:02] This morning, Jennie Woods… 今天早上 珍妮・伍兹
[21:03] No, it’s not Jennie. 不是珍妮
[21:04] Oh, my God. 哦 天哪
新成长的烦恼

文章导航

Previous Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新成长的烦恼(Lizzie McGuire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26
S01E27
S01E28
S01E29
S01E30
S01E31

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S02E29
S02E30
S02E31
S02E32
S02E33
S02E34

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号