Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月10日 By jubentaici_movie_user 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26
S01E27
S01E28
S01E29
S01E30
S01E31
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S02E29
S02E30
S02E31
S02E32
S02E33
S02E34
时间 英文 中文
[00:03] Hey, honey, how was school today? 嘿 亲爱的 今天在学校怎么样
[00:04] Oh, school was wonderful. 哦 今天挺不错的
[00:06] Did you guys have a good day? 你们今天过得好吗
[00:08] It was okay. 还行
[00:09] Yeah, it was just fine. 是啊 就一般般
[00:11] Oh, look, you’re making your famous stroganoff. 哦 瞧 你在做你最拿手的奶油口蘑牛肉丝
[00:15] Oh, it’s my favorite. Mmm. 哦 这是我最爱吃的
[00:17] Are you in trouble, or do you want something? 你是不是遇到什么麻烦了 还是你想要什么东西
[00:21] I knew the stroganoff was going too far. 我就知道提起奶油口蘑牛肉丝太过头了
[00:23] Last time, I tried to feed it to the dog. 上回 我想用它来喂狗
[00:25] And we don’t even have a dog. 而问题是我们家没有狗
[00:28] Well, you know, Mom, Dad 嗯 你们了解的 妈妈 爸爸
[00:29] I’m… I-I’m 14 now, 我现在 我现在已经十四岁了
[00:31] and I have a lot more needs. 我现在的需求增多了
[00:34] And I don’t want to bug you guys every single time 我不想每次想买什么东西的时候
[00:36] that I need to buy something 都来求你们
[00:38] so, um… u-um… I want a raise on my allowance. 所以 我想增加我的零用钱
[00:43] How can you argue with that? 这么充分的理由 你们怎么辩驳
[00:45] -No. -No. -不行 -不行
[00:48] I guess that’s how. 我猜你们会这样辩驳的
[00:49] But all of my friends got raises. 但是我所有的朋友的零用钱都增加了
[00:53] Give them the sad eyes. 给他们一个可怜的眼神
[00:54] They can’t say no to the sad eyes. 他们不能拒绝可怜的眼神
[00:57] Oh, enough with the sad eyes. 哦 我受够了可怜的眼神
[00:59] Listen, if there’s something you really need, 听着 如果有什么东西你真的很需要
[01:01] just ask us and we’ll get it for you. 就告诉我们 我们会帮你买的
[01:03] You know, that’s just it, Dad. 你知道吗 爸爸 就是因为这样
[01:05] I don’t want to have to ask anymore. 我不想再向你们要了
[01:06] I’m not a little kid! I need freedom. 我不是个小孩了 我需要自由
[01:10] Well, when you earn money of your own 那么 当你可以自己挣钱了
[01:12] you can be free with that but until then, 你就可以享受这种自由了 但是在这之前
[01:14] you have to manage with your allowance the way that it is. 你必须像以前一样控制你的零花钱
[01:17] Fine. 好吧
[01:23] Yeah, well, your stroganoff tastes like an old shoe. 是啊 那么 你的牛肉丝尝起来就像一只旧鞋
[01:25] An old, smelly, burnt shoe. 一只又旧 又臭 烧焦了的破鞋
[01:32] If you believe 如果你相信
[01:36] We’ve got a picture-perfect plan 我们事先就有一个绝妙的计划
[01:39] We’ve got you fooled 那你就错了
[01:42] ‘Cause we only do the best we can 我们只是在尽力而为
[01:47] And sometimes we make it 有时候我们会取得成功
[01:51] And sometimes we fake it 有时候我们会把事情搞砸
[01:55] But we get one step closer each and every day 但我们离目标一天比一天近
[02:01] We’ll figure it out on the way. 我们会在途中解决所有的难题
[02:05] Lizzie McGuire S02E05 Working Girl
[02:09] And they just said “no” about raising my allowance. 他们就说不同意给我增加零花钱
[02:11] Just like that, like, “No.” 就像那样 就像 “不行”
[02:14] Well, did they say why? 他们说为什么了吗
[02:16] I think it’s because 我认为是因为
[02:17] they want complete and total control over my life forever. 他们想完完全全永永远远控制我的生活
[02:21] Not forever. Just until you turn 18. 不是永远 只是在你十八岁之前
[02:23] You’ve got four years to go. 你只需再忍受四年
[02:25] Four more years? 还有四年
[02:26] Don’t I get time off for good behavior? 难道我不会因为表现良好而得到提前释放吗
[02:29] I just hate running to them for every little thing. 我只是讨厌每件小事都要去找他们
[02:32] Lizzie, you could get a job. 利齐 你可以找份工作
[02:34] When I’m at the mall, and I want a pair of jeans 当我在商场里看见一条我喜欢的牛仔裤的时候
[02:36] I want to buy them. 我就想买啊
[02:37] Lizzie, you could get a job. 利齐 你可以找份工作
[02:39] I need independence and freedom. 我需要独立和自由
[02:41] But, no, they’ll never let me have that. 但是 不 他们永远也不会让我拥有自由
[02:43] Lizzie, you could get a job. 利齐 你可以找份工作
[02:46] A job? What a great idea! I could get a job! 找份工作 真是个好主意 我是可以找份工作
[02:51] Oh, I’m sorry. Were you saying something, Miranda? 哦 抱歉 米兰达 你刚说啥来着
[02:55] Huh? Oh, no, I think getting a job’s a great idea. 嗯 没有 我觉得找份工作是个好主意
[02:59] Uh, I think they’re looking for a new busboy. 嗯 我想他们正在找一个服务员
[03:03] Oh! I can clear do plates. I do that at home for free. 哦 我可以洗盘子 我在家里的确免费洗过盘子
[03:09] Oh, I can be the new busboy! Ooh, h-how do I look? 哦 我可以做新服务员 哦 我看起来怎么样
[03:12] You look like a busboy. 你看起来就像是一个服务员
[03:13] -Okay. -Go get ’em. -行 -去赢得这份工作
[03:17] Looks like there’s a new busboy in town. 来瞧瞧 镇上又有一个新服务员了
[03:19] McGuire’s batting a thousand on the job front. 迈奎尔在面试中打败了千余人
[03:23] -So, when do you start? -I start tomorrow. -那么你何时开始工作 -我明天开始工作
[03:25] But I thought we were all 但是我以为我们
[03:27] supposed to hang at the mall tomorrow. 明天要一起去逛商场
[03:29] Oh, well, we can hang here instead. It’ll be fun. 哦 我们可以在这里玩玩 也会很有趣的
[03:31] Are you sure? We don’t want to get you in trouble. 你确定吗 我们不想让你陷入麻烦
[03:34] Oh, no, I think it’ll be fine. 哦 不会 我觉得应该没事的
[03:35] Plus, I think I can swing 再者说了 我想我应该可以
[03:36] for some free drinks for my friends. 给我的朋友弄点免费的饮料
[03:38] Free? Free is my favorite number. 免费 免费是我最喜欢的价格
[03:45] Matt, something up with you? 马特 你怎么了
[03:47] You didn’t even notice I threw the ball. 我投球过去的时候你根本没注意到
[03:51] Oh. 哦
[03:53] Now I know something’s wrong. 现在我知道 你的确有什么事
[03:54] Even Lanny said you’ve been awful quiet lately. 连兰尼都说你这几天安静得奇怪
[03:58] It’s just, Reggie 瑞吉 那只是因为
[03:59] I don’t think Melina wants to be friends with me anymore. 我认为梅琳娜不想再和我做朋友了
[04:02] I thought things were good. 我还以为你们之间很顺利呢
[04:04] She hasn’t gotten you in trouble for days. 她好几天没惹你的麻烦了
[04:06] Exactly, and Jared Ferguson 正是因为如此 而贾里德・弗格森
[04:08] has been in detention for nearly a week now. 却被关禁闭快一个星期了
[04:11] It doesn’t take a genius to put two and two together. 傻子都可以看出来
[04:15] Melina has moved on. 梅琳娜变心了
[04:18] You’re better off without her, man. 没有她你的生活会更好 老兄
[04:20] It’s just I don’t understand girls. 这只是因为我不了解女孩
[04:22] Nobody understands girls. ‘Cept maybe a girl. 没人了解女孩 除非她自己就是个女孩
[04:28] Talk to me. 给我讲讲
[04:30] Maybe you need to talk to a girl. 也许你需要找个女生谈谈
[04:32] But I don’t know any. 但我一个也不认识
[04:34] What about Lizzie? 利齐怎样
[04:35] Ew! Lizzie’s not a girl! She’s my sister. 呃 利齐才不是女孩呢 她是我姐姐
[04:40] But she’s the closest thing you’ve got. 但是她是离你最近的女孩
[04:43] So, this is what rock bottom looks like. 所以 这是我唯一可以选择的路了
[04:49] Hey, Matt, hurry up, honey. You’re going to be late for school. 嘿 马特 快点 宝贝 你上学要迟到了
[04:52] Sweetheart, leave all that. 宝贝 不要管那些了
[04:54] Oh, it’s no problem, Mom. 哦 没关系 妈妈
[04:56] It’s okay; I was nearly done anyway. 没事 我差不多快吃完了
[04:59] Okay… you’ve been good for two days in a row. 好吧 你连着两天都表现得很好
[05:01] What have you done? 你干了什么
[05:03] Um… okay, I got a job. 嗯 好吧 我找了份工作
[05:07] -A job? -A job? -一份工作 -一份工作
[05:08] Yeah. I am the new busboy at the Digital Bean. 是的 我现在是数字豆的新服务员了
[05:11] Well, honey, I think you should have 呃 亲爱的 我觉得你在找工作前
[05:12] talked to us before getting a job. 应该和我们俩谈谈吧
[05:14] But now I don’t have to ask you guys for money 但是现在我不需要再向你们要钱了
[05:16] and now you don’t have to raise my allowance. 你们也不用给我加零花钱了
[05:18] It’s a win-win situation. 这是个双赢局面啊
[05:20] But Lizzie, work is a huge responsibility. 但是 利齐 工作是一个巨大的责任
[05:22] Yeah, you have your homework and your friends 是啊 你有你的家庭作业 你的朋友
[05:25] and your chores– I mean, it’s a lot to handle. 还有你的杂事儿 我是说 你怎么应付得来呢
[05:27] But, Mom, it’s just a busboy job. 但是 妈妈 这只是个服务员工作
[05:29] I mean, I’ll clean some tables 我的意思是我就是擦擦桌子
[05:31] I’ll see Gordo and Miranda and 我可以见到戈多和米兰达
[05:32] do my homework in between times. 还能穿插着做我的作业
[05:34] I still think it’s a lot to take on, but you know what? 我还是认为要做的事太多了 但是你知道吗
[05:36] You’re old enough to make your own decisions, so… 你现在已经长大了 可以自己做决定了 所以
[05:39] Thanks, Mom. Thanks, Dad. I can totally handle this. 谢谢 妈妈 谢谢 爸爸 我完全可以掌控这一切
[05:43] Welcome to the rat race. 欢迎进入竞争社会
[05:48] Mom, Mom! Where’s Lizzie? 妈妈 妈妈 利齐在哪儿
[05:50] She just left. 她刚走
[05:51] Oh, I really needed to talk to her. 哦 我真的需要和她谈谈
[05:53] Oh, well, you can talk to me, sweetie. 哦 那么 你可以和我谈谈 亲爱的
[05:55] Sorry, Mom but I need to talk to a girl. 抱歉 妈妈 但是我需要找个女孩谈谈
[06:07] There you go. 给你
[06:12] This job thing rocks. I’m free, I’m independent! 这个工作太好了 我自由了 我独立了
[06:16] No one tells me what to do! Aah! 没人告诉我我应该怎么做 啊
[06:18] Lizzie, front and center. I need you to roll silverware. 利齐 过来 给我卷一下餐具
[06:27] Impressive. Now you can turn pro. 相当不错 现在你可以去卷那些了
[06:40] Ooh. What now? 哦 现在干什么
[06:42] You’re done for the day. 你今天的工作结束了
[06:43] -Really? -No, but that gets them every time. -真的吗 -不 但这每次都可以骗到他们
[06:46] Now you’re going to take all the silverware 现在你需要把这些餐具
[06:47] and put it on the floor. 放在地上
[06:48] Great. 好的
[06:55] Lizzie, just a hint. When I said “Put it on the floor” 利齐 那只是个隐语 我说把它们“放在地上”
[06:57] I didn’t really mean the floor. 我并不是真的指地板
[06:59] Yeah, I got it. 是啊 我明白了
[07:01] Good. And I’m going to need you to roll some more silverware. 那就好 我先需要你再去卷些餐具
[07:08] Juice, no ice, keep them coming. 果汁 不要冰 不停地给我
[07:18] Excuse me, worm, I don’t pick up after you at home, 打扰一下 可怜虫 我在家里不跟在你后面收拾
[07:20] and I don’t plan on picking up after you here, okay? 我也不想在这里跟在你后面收拾 明白吗
[07:22] So, don’t make a mess. 所以不要把这里弄乱
[07:29] Lizzie, I can’t believe I’ve sunk this low 利齐 我实在不能相信我会这么低声下气
[07:32] but I really need to talk to you. 但我真的需要和你谈谈
[07:35] Matt, what’s it about? 马特 有什么事
[07:36] You see, it’s about Melina. She’s… 嗯 是关于梅琳娜的事 她
[07:39] Uh, Lizzie, what are you doing? 嗯 利齐 你在干啥呢
[07:40] I-I’m talking to my little brother. 我 我在和我的弟弟说话
[07:41] Um, can I have a second? 嗯 能给我点时间和他聊聊吗
[07:43] What do you think? 你认为呢
[07:44] I-I think that I’m not being paid to talk to my brother. 我认为你给我钱不是为了让我和我弟弟聊天的
[07:48] You’re psychic. 你很聪明
[07:49] So, you already know 所以 你已经知道了
[07:50] the ketchup bottles need to be refilled. 那些番茄酱瓶子要加满
[07:51] I’m free, I’m independent! 我是自由的 我是独立的
[07:54] I just have Dragon Boss breathing down my neck. 我有一个母夜叉老板紧紧的盯着我
[07:57] Okay. 好的
[08:01] Hey, Matt. 嘿 马特
[08:02] -Uh, where’s Lizzie? -Over there. -嗯 利齐在哪里 -那边
[08:04] How’s her, uh, first day? 她的 嗯 第一天过得怎么样
[08:14] Pretty much like that. Uh, juice me. 就和那样差不多 嗯 再给我杯果汁
[08:19] Hitting the juice pretty hard there, aren’t you, Matt? 你是不是一直在这里猛喝果汁呢 马特
[08:23] You wouldn’t understand. 你不会理解的
[08:25] You see I need to talk to a girl, 我需要找个女孩谈谈
[08:26] but Lizzie’s the only one I know and she’s busy. 但是利齐是我唯一认识的女孩而她现在很忙
[08:30] Matt… I’m a girl. 马特 我是个女孩
[08:33] Hey, you are, aren’t you?! 嘿 你是个女孩 对吧
[08:35] Nothing gets past you, does it? 什么也瞒不住你 是吧
[08:37] You see it’s about Melina. 你瞧 是关于梅琳娜的事
[08:41] She’s getting someone else in trouble. 她现在给别人惹麻烦
[08:43] Someone who’s not me. 而不再找我的麻烦
[08:45] -And…? -Juice me. -然后 -再给我杯果汁
[08:52] I think she’s moved on. 我觉得她变心了
[08:54] I’m going to let you handle this one. 我准备让你来搞定他
[08:57] You know 你知道吗
[08:58] Melina doesn’t realize how good she has it. 梅琳娜还没意识到她所拥有的东西的价值
[09:02] -What do you mean? -Matt, you’re a great kid. -你是什么意思 -马特 你是个好孩子
[09:05] -I am? -Totally. -我是吗 -绝对是
[09:06] -You really think so? -Absolutely. -你真的是这样想的 -当然啦
[09:09] And if Melina can’t see that 而且如果梅琳娜不能认识到这一点
[09:11] then she’s not worth it. 那她就不值得你喜欢
[09:12] Not bad. 干得不错
[09:13] Wow, you really think I’m a great kid? 喔 你真的认为我是个好孩子
[09:17] Yeah, I really do. 是的 我真的是这样想的
[09:18] And there are plenty of other girls out there 而且还有好多女孩会认为
[09:19] who’d be lucky to go out with you. 能和你出去是很荣幸的事
[09:21] -Wow. Thanks! -Sure, no problem. -喔 谢谢 -不客气
[09:25] Uh, maybe we should catch up with Lizzie later… 嗯 也许我们应该一会儿再去找利齐
[09:31] when she’s not so tomato-y. 等她不再是满身番茄酱的时候
[09:34] Um, you could come over after dinner. 嗯 你们可以晚饭后再来
[09:37] Cool. Uh, tell Lizzie we’ll see her then. Bye. 好的 告诉利齐我们那个再来找她 再见
[09:43] It’s a date. 这是个约会
[09:46] So, how was your first day in the working world? 你进入劳动世界的第一天过得怎么样
[09:48] Besides sticky. 除了黏黏的
[09:49] Oh, totally busy. I didn’t stop the whole time I was there. 哦 太忙了 我在那儿手脚一直都没工夫停
[09:54] Uh, isn’t that the definition of a job? 嗯 这难道不是工作的定义吗
[09:56] -Uh, yeah, but I didn’t think it would be so much… -Work? -嗯 是 可是我没有想到会有这么多 -活儿
[10:00] Yeah, but when payday comes around 是啊 但是发工资的那天
[10:02] you’ll be swimming in cash. 你就会在钱的海洋中了
[10:07] Lizzie, Mom wants you in the kitchen. 利齐 妈妈叫你去趟厨房
[10:10] Don’t ever do that again, Matt. 马特 你最好不要再这样做了
[10:12] I’ll be right back, and don’t bug my friends. 我马上就回来 别烦我的朋友们
[10:20] -Here. -Thanks. -给你 -谢谢
[10:25] I think Matt’s over Melina. 我想马特已经从梅琳娜事件中恢复过来了
[10:28] I know; I give such good advice. 我知道 我给了他那么好的建议
[10:29] No, no, you’re missing my point, Miranda. 不 不 你没理解我的意思 米兰达
[10:31] He’s over Melina because he’s got a crush on you. 他能从梅琳娜事件中恢复过来是因为他喜欢上你了
[10:34] Puh-leeze! This is Matt. 拜托 他可是马特
[10:35] -He’s just giving me a thank-you card. -Yeah. -他只是给了我一张感谢卡 -是啊
[10:41] I hate being right all the time. 我真讨厌一直都是正确的
[10:42] So, uh, when you and Matt get married 那么 当你和马特结婚后
[10:44] are you two going to move in here or going to get an apartment 你们两个是要搬进这里住 还是去找个公寓住呢
[10:48] -or, uh, what? -No… -还是 别的什么的 -不
[10:57] Hey, I’m off in 15 minutes 嘿 再有十五分钟我就下班了
[10:59] so just sit over there, and don’t order anything. 所以你们就坐在那里 什么也不要点
[11:01] And Gordo, will you please stop this, okay? 还有 戈多 你能不能别再踢了
[11:04] You’re going to knock something over 你会踢倒什么东西
[11:04] and I’m going to have to clean it up. 然后我必须去打扫干净
[11:07] Guess we can’t talk to the new working Lizzie. 我猜我们没法和刚工作的利齐交谈
[11:09] Probably not. 也许是这样的
[11:11] But, uh, you’ve got the next best thing. Your boyfriend! 但是 你的好事又来了 你的男朋友
[11:16] He is not my boyfriend. 他不是我男友
[11:17] But he “hearts” you, “Mrnda.” 但是 他爱你 米兰达
[11:21] Fancy meeting you here. Uh, Gordo… 很高兴在这里见到你 戈多
[11:24] Hey. Like your button, Matt. 嘿 我喜欢你的徽章 马特
[11:26] Thanks. I made it myself. 谢谢 我自己做的
[11:31] Is something wrong, Sunshine? 有什么事不对劲吗 我的阳光
[11:33] I-I just need a drink. 我需要喝点什么
[11:36] One drink, two straws coming right up. 一杯饮料 两根吸管马上就来
[11:38] You could be a little more helpful, Gordo. 你难道不能帮我一下吗 戈多
[11:42] What? I said I liked his button. 什么 我说了我喜欢他的徽章
[11:44] I’m sorry; it’s just so funny. 我很抱歉 但这实在是太有意思了
[11:52] Okay, which one of you did it? 好吧 这是你们俩谁干的
[11:54] It’s called an accident, Lizzie. 这叫做意外 利齐
[11:56] Around Kate and Claire there is no such thing as an accident. 在凯特和克莱尔的身边没什么事是意外
[12:00] Sure it was an accident. 是啊 这是一个意外
[12:03] It would be really nice 如果能有个服务员
[12:05] if there was a busboy around to clean this up. 来把这儿打扫干净就好了
[12:08] Hey, look who’s here. 嘿 看看谁在这里
[12:10] But they did it on purpose. 但是 他们是故意这样做的
[12:12] Honestly it was an accident. 事实上这就是个意外
[12:14] Lizzie, get a rag, clean this up 利齐 拿一块抹布来 把这里打扫干净
[12:17] and apologize to these customers. 然后向这两位顾客道歉
[12:20] Apologize to Kate and Claire? I don’t think so. 向凯特和克莱尔道歉 我可不这样想
[12:24] Or I could put the “busboy wanted” sign back up. 或者我可以把招聘服务员的牌子重新挂起来
[12:29] I’m free, I’m independent. And… and, um… 我是自由的 我是独立的 还有 嗯
[12:34] Sorry. 对不起
[12:35] I don’t know which is grosser– having to apologize to 我不知道向凯特和克莱尔道歉
[12:37] Kate and Claire or cleaning up melted smoothie off the floor. 还是把这些化掉的奶昔打扫干净更恶心
[12:44] Oh, look… you missed a spot. 哦 你看 你漏掉了一点
[13:00] Come in. 进来
[13:02] Hey, honey. Don’t you have to work today? 嘿 宝贝 你今天难道不用去上班吗
[13:06] Yes. 用
[13:07] Let me rephrase this. 让我重说一边
[13:09] Are you planning on going to work today? 你今天要去上班吗
[13:11] I don’t really have a choice. 我没有选择
[13:13] Here it comes. The responsibility lecture. 又来了 责任讲座
[13:16] Of course you have a choice. You could always quit. 当然 你有的选择 你可以选择辞职
[13:20] Who are you? And what have you done with my real dad? 你是谁呀 你对我真正的爸爸做了什么
[13:23] Dad, I’m not going to quit. 爸爸 我不想辞职
[13:25] Earning my own money makes me happy. 自己挣钱让我很开心
[13:27] You don’t look happy. 你看起来不开心
[13:28] Well, that’s because it’s called a job 嗯 那是因为工作之所以叫工作
[13:30] because it requires a little bit of work. 是因为它有不少活儿要干
[13:32] Lizzie, the great thing about being a kid is that 利齐 当孩子最好的事情就是你唯一的工作
[13:35] your only job is to get good grades to hang out 就是要得到好的成绩和同朋友一起出去玩
[13:37] with your friends and be a good kid. You’ve got those covered. 还有做一个好孩子 这些你都抛到脑后了
[13:41] Well, Dad, this is what I really want to be doing. 可是 爸爸 这是我真正想干的事儿啊
[13:44] I mean, I hate running to you guys 我是说 我讨厌每次想要点什么东西
[13:45] for every little thing. 都要去找你们
[13:47] I want to be independent. 我想独立起来
[13:49] Okay, but independent is harder than it looks. 好吧 但是做到独立比看起来难很多
[13:52] Listen, I’m your dad. You’re supposed to ask me for stuff. 听着 我是你爸爸 你就应该来找我要东西
[13:56] Well, then, can I ask you for a ride to work? 嗯 那么 我能让你开车送我去上班吗
[13:57] Because I’m going to be really late. 因为我要迟到了
[14:00] -Okay. -Okay. -好吧 -好的
[14:02] Yeah, she’s going. 是的 她要去上班
[14:06] Hello? 喂
[14:07] Gordo! Good, you’re home. 戈多 太好了 你在家
[14:08] Okay, Matt’s crush on me has gone totally loco. 好吧 马特迷恋我已经到了疯狂的程度了
[14:12] Oh, isn’t that great? 哦 那难道不好吗
[14:14] No, it’s horrible. 不好 恐怖死了
[14:15] Maybe for you, but for me, it’s endlessly entertaining. 也许对你来说是那样 对我来说真是乐趣无穷
[14:19] Hang on. That’s my other line. Hello! 别挂 又有人打进来了 喂
[14:23] I love the way you say, “hello.” 我喜欢你说“喂”的方式
[14:26] Oh, Matt. Hey, uh, can you hang on a second? 哦 马特 你能等一会吗
[14:29] Till the end of time. 我可以等到时间的尽头
[14:31] It’s Matt. What do I say? 是马特 我要怎么说
[14:33] I don’t know. He’s your boyfriend. 我不知道 他是你男朋友
[14:34] Talk about what you usually talk about. 就说你平时经常说的
[14:36] Not helping, Gordo. 你咋这么没用 戈多
[14:38] So, uh, why don’t you just tell him you want to be friends? 那么 你为什么不直接告诉他 你只想做朋友
[14:41] Uh, friends… I-I can do that. 嗯 朋友 我可以这样说
[14:45] Matt, I’m so glad you called. 马特 我很高兴你打电话过来
[14:48] Hey, I was wondering… 嘿 我在想
[14:50] maybe if you wanted to go bike-riding later? 也许你愿意一会一起去骑车兜风
[14:53] Like, on a date? 就像是 约会
[14:55] Um, yes. 嗯 是的
[14:57] Um, ca-can you hang on? 嗯 你能等会吗
[15:01] He just asked me out on a date. 他刚才约我出去了
[15:03] So, I guess the “Let’s just be friends” thing didn’t work. 那么 我想“让我们就做朋友吧”这事行不通
[15:06] Oh, Gordo, what do I say? 哦 戈多 我应该怎么说呢
[15:08] Well, if you don’t do something quick 嗯 如果你不赶快采取行动的话
[15:10] you’re going to be Mrs. Matt McGuire. Whew! 你就要成为马特・迈奎尔太太了 呼
[15:13] Hey. So, uh, will you go? 嘿 那么 你去吗
[15:16] Well, I… I mean… sure. 嗯 我是想说 当然可以
[15:23] Yes…. Yes… Yes! 太好了 太好了
[15:31] Could you get me another spoon, please? 你能再给我拿个勺子吗 拜托
[15:32] -Why? -Because this spoon is dirty. -为什么 -因为这个勺子脏了
[15:35] Sir, you’re eating a bagel. 先生 你吃的是硬面包圈
[15:36] You don’t need a spoon to eat a bagel. 吃硬面包圈的时候用不着勺子
[15:38] I need a clean spoon. 我需要一个干净的勺子
[15:40] Okay, sir. I’ll be right back. 好吧 先生 我马上就回来
[15:44] Isn’t he a cute kid? 他是不是个很可爱的孩子啊
[15:47] * Workin’ for a livin’ 工作为谋生
[15:49] * Workin’ Workin’ for a livin’ 工作 工作为了谋生
[15:54] Here you go, sir. There’s your clean spoon. 给你 先生 这是你的干净的勺子
[15:56] Uh, you just touched that spoon after cleaning the floor. 你在打扫地板之后又碰了这勺子
[15:57] That spoon is dirty. I need a clean one. 这勺子现在脏了 我要一个干净的勺子
[16:05] Lizzie, the garbage won’t take itself out. 利齐 垃圾不会自己跑出去
[16:07] I’ll be there in a second, okay? 我一会儿就过去 行吗
[16:09] Okay. Now. 可以 现在就过来
[16:11] Now I know why no one else applied for this job. 现在我知道为什么没有别人应征这份工作了
[16:27] * I’m takin’ what they’re givin’ 我在拿走他们给的东西
[16:28] * ‘Cause I’m workin’ for a livin’ 因为我在工作 这是为了谋生
[16:30] There you go. 给你
[16:31] You just touched the garbage and didn’t wash your hands. 你刚碰了垃圾而且没有洗手
[16:34] That spoon is dirty. I need a clean one. 这个勺子脏了 我要一个干净的勺子
[16:55] * Workin’ for a livin’, livin’ and a-workin’ 为谋生而工作 生活和工作
[16:57] * I’m takin’ what they’re givin’ 我在拿走他们所给的东西
[16:58] * ‘Cause I’m workin’… 因为我在工作
[17:00] -Oops. Sorry. -Accidents happen. -哎呀 抱歉 -总是有意外发生
[17:04] You know what? 你知道吗
[17:05] No. I’ve had all I can stand, and I can’t stand no more. 不 我已经受够了 我再也不能忍受了
[17:09] Okay, listen up. That was not an accident, all right? 好了 听着 那不是什么意外 好吧
[17:13] And my job is hard enough 而且我的工作没有你们两个讨厌鬼捣乱
[17:14] without you two brats making it worse. 就已经够艰难了
[17:17] -Lizzie? -And you see this mess? -利齐 -还有 你看见了这些脏东西了吗
[17:18] I’m not cleaning it up. 我是不会打扫的
[17:19] I’m not cleaning up after anybody in this whole room. 我不会再跟在这屋子里的任何人后面收拾东西了
[17:22] And you, little muffin boy, you see this right here? 而你 小松饼男孩 你看见那个了吗
[17:25] You eat this muffin, or you put it in the trash can 你要不就把松饼吃掉 要不就扔进垃圾桶里
[17:27] but keep it off of my clean floor. 但是不要让他们掉在我的干净地板上
[17:30] And Mr. Spoon Boy? You don’t need a spoon 还有你勺子男孩先生 你吃硬面包圈的时候
[17:33] to eat a bagel. You just don’t. 不需要勺子 你根本就不需要
[17:36] I came here trying to do my job 我来这里做这份工作
[17:38] so I didn’t have to ask my parents for money anymore. 是为了不再问我父母要钱
[17:41] I want to be free, and I want to be independent. 我想要自由 我想要独立
[17:44] But no, obviously, that’s not going to happen. 但是 不 很显然 那是不可能发生的
[17:47] Uh, Lizzie? 嗯 利齐
[17:48] And you, you’re always telling me what to do 还有你 你总是叫我干这干那
[17:50] and always asking me for things. 永远叫我干事情
[17:52] And that’s not being free or independent at all, now is it? 这根本不能让我自由和独立 现在你又想干什么
[17:55] You’re absolutely right. You done? 你是完全正确的 你说完了吗
[17:58] Yes. I feel a lot better now. 是的 现在我感觉好多了
[18:01] I’m so glad. You’re fired. 我很高兴 你被炒了
[18:04] Fired? I’m fired? 炒了 我被炒了
[18:07] Hey… don’t feel too bad. 嘿 别感觉太不好
[18:09] I go through three busboys a month. 我一个月招三个服务员
[18:19] Just like we practiced. 就像我们做的这样
[18:20] Matt, you’re a really great kid 马特 你是个好孩子
[18:23] but I think we should just be friends. 但是我想我们只能做朋友
[18:26] I can’t believe you’re going to break Matt’s heart. 我不敢相信 你要伤马特的心了
[18:29] You know what? 你知道吗
[18:30] You just want to keep this going for your own sick amusement. 你只是想保留你那变态的乐趣
[18:33] -Well, yeah. -Wait. -嗯 是的 -等等
[18:39] Miranda, you’re early. 米兰达 你来早了
[18:41] I thought we were going bike-riding later. 我以为我们一会才要去骑车兜风
[18:43] I mean, I haven’t even had time to wrap your present. 我是说 我还没有时间把给你的礼物包起来
[18:46] Yeah, well, we need to talk. 是啊 嗯 我们需要谈谈
[18:48] Is something wrong? 有什么事不对吗
[18:50] Well, kind of. 嗯 有点
[18:51] Is it someone else? 是因为别人吗
[18:54] We– No! Don’t worry. She’s all yours. 我们 不 别担心 她全都是你的
[18:58] Uh, Gordo! Matt, no. There’s no one else. 呃 戈多 马特 不 不是因为别人
[19:01] That’s good because I don’t think I can return… these. 那太好了 因为我不认为我可以退掉 这些
[19:13] What do I say to that? 我该说啥好呢
[19:15] I say you go out with him. 我说你还不如和他出去
[19:17] Uh… those shirts are pretty cool. 嗯 那些衬衫挺酷的
[19:22] Uh, Matt… y-you’re a great kid but I think… 嗯 马特 你是个好小孩 但是我觉得
[19:28] So, the rumor is true. 看来 谣言是真的了
[19:31] Hello, Melina. 你好 梅琳娜
[19:33] Listen. Just because you can’t find a guy your own age 听着 就因为你不能找到个和你一样大的男孩
[19:35] doesn’t mean you can steal mine. 就说明你可以偷走我的
[19:38] You’re just a rebound girl, so keep your distance 你就是个代替品 所以离远点
[19:41] ’cause if anybody’s going to get Matt in trouble 因为如果有人能找马特麻烦
[19:42] it’s going to be me. Got it? 那个人就是我 明白了吗
[19:44] You really do like me! 你真的喜欢我
[19:48] Let’s go. 我们走
[19:49] Sorry things didn’t work out. 很抱歉我们不能在一起
[19:52] -Now! -Coming, my angel. -现在 -来了 我的天使
[19:57] Uh, look, I made these especially for you. 哦 瞧 我专门为你做了这些
[20:00] Well, that was really easy. 嗯 这真的很简单
[20:02] You do realize you just got dumped by Matt. 你意识到了你刚被马特甩了
[20:05] We’re not talking about this ever again. Especially to Lizzie. 我们再也不要讨论这件事了 特别是对利齐
[20:09] All right… “rebound girl.” 好的 代替品
[20:11] That was talking about it. 我就是说这个
[20:14] Hey, you guys. Oh! What are you doing here? 嘿 两位 哦 你们在这里干什么
[20:16] You know, it’s a funny story. 你知道吗 这是个很搞笑的故事
[20:20] So, how was your day? 那么 你今天你过得怎样
[20:22] It was great… till I got fired. 很好 直到我被炒了
[20:24] Oh, well, what happened? 哦 那么 发生了什么事
[20:27] You were caught drinking straight 你直接从饮水机中
[20:28] from the shake machine, weren’t you? 喝水被发现了 是不是
[20:30] Oh, what? That’s what I would have done. 哦 怎么了 我以前就这么干过
[20:32] No, I wasn’t as polite as I should have been to the customers. 不 我对顾客不够礼貌
[20:35] I think that qualifies for the understatement of the year. 我想这简直可以成为年度掩饰用语
[20:39] It wasn’t pretty. 一点也不好
[20:40] So, I take it the money train has stopped rolling? 那么 我想赚钱列车从此停运了
[20:43] Gordo, I don’t think 戈多 我不认为
[20:43] that the money train ever took off from the station. 赚钱列车曾经开出过车站
[20:45] Besides, if I’m always working, 而且 如果我一直在工作
[20:47] how am I going to have time to spend the money? 我又哪有时间来花挣来的钱呢
[20:49] Good point. 好说法
[20:51] So, what’s up with you guys? 你们怎么样
[20:53] I feel like I haven’t seen you in days. 我感觉好几天没有见你们了
[20:54] What’s been going on? 发生了什么事
[20:56] Oh, nothing. Nothing at all. 哦 没事 什么事都没有
[21:00] You guys hungry? 你们饿了吗
[21:04] Keep it zipped. 什么都别说
[21:05] Ooh! Cake! 哦 蛋糕
[21:12] Uh, milk? 要牛奶吗
[21:14] Yeah. 是的
[21:24] Frosting’s the best part. 糖霜是最好吃的
[21:34] You freak. You were trying to scare me. 你个怪胎 你想吓死我啊
[21:35] And I haven’t even had time to br– 而且 我甚至没时间去
[21:38] And I haven’t even had time to… 而且 我甚至没时间去
[21:42] And I’m sure I can swing for some free drinks for my friends. 我确定我能为我的朋友们拿到免费的饮料
[21:45] And that line just really messed up. 我把台词搞错了
[21:47] McGuire’s batting a thousand. 迈奎尔成绩显著
[21:54] I’m going to kill you! 我要杀了你
新成长的烦恼

文章导航

Previous Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新成长的烦恼(Lizzie McGuire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26
S01E27
S01E28
S01E29
S01E30
S01E31

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S02E29
S02E30
S02E31
S02E32
S02E33
S02E34

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号