Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月10日 By jubentaici_movie_user 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26
S01E27
S01E28
S01E29
S01E30
S01E31
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S02E29
S02E30
S02E31
S02E32
S02E33
S02E34
时间 英文 中文
[00:00] This whole thing has been totally blown out of proportion. 你们根本就是把整件事小题大作了
[00:02] Oh, whatever. 噢 随你怎么说
[00:04] You are not the one who was left stranded there. 你又不是一直留在那傻等的那个
[00:06] You’re one to talk. You didn’t even consider my feelings. 你说得倒轻松 你完全没有考虑过我的感受
[00:10] You know what? I don’t want to talk about this anymore. 你知道么 我不想再谈这件事了
[00:12] In fact, I don’t want to talk to you guys at all. 而且老实说 我都不想再跟你们俩讲话
[00:14] Sounds great. Count me in on the whole not-talking thing. 最好是这样 我也不打算和你们说话了
[00:19] One little mistake, 只不过因为一个小小的错误
[00:20] and suddenly we’re not talking. 忽然间我们就不愿讲话了
[00:22] Whatever happened to “best friends forever”? 连“永远的好朋友”之间都可能发生这样的事
[00:25] Okay, people, settle in. It’s going to be a bumpy ride. 好 各位同学坐好了 你们将面临一个艰巨的任务
[00:28] Christopher Columbus to his crew of the Santa Maria 1492年在意大利 克里斯托弗・哥伦布对着
[00:30] in Italian, in the year 1492. 圣玛利亚号上的船员就是这么说的
[00:39] You were looking for the source of the quote, right? 你是想问这句话的语源 不是吗
[00:42] I wasn’t exactly quoting anyone in particular 我没有故意要引用谁的话
[00:44] but you’ve come prepared. I like that in my students. 但是你已经有所准备了 我就喜欢我的学生这样
[00:47] Prepared? Is there, like, a test or something? 准备 难道说 要有个小测验什么的吗
[00:49] There’s no test; I would have remembered. 不是测验 如果有我会记得的
[00:51] Funny, sounds like Gordo, but… 有意思 只有戈多才能说出这种话 不过
[00:53] we’re not talking. 我不是在跟你说话
[00:54] Exactly what I was thinking. 我也是这么想的
[00:55] There better not be a test today. 今天最好不要测验
[00:57] My tutor’s out of town 我的家教在出差
[00:58] and I’m already late for a mani. 而且我也快赶不上美甲的预约了
[01:01] I can help you study if you want. 如果你愿意的话 我可以辅导你
[01:02] Eww. Is he, like, looking at me? 真恶心 他是在看着我说话吗
[01:05] People, people, people. 安静 安静 安静
[01:06] We’ve been learning about American history, right? 我们不是一直在学习美国历史么
[01:08] Plymouth Rock, Declaration of Independence 普利茅斯岩 独立宣言
[01:10] the Boston Tea Party, exciting stuff, am I right? 波士顿倾茶事件 都是激动人心的事情 对吗
[01:13] Instead of a boring, fill-in- the-blanks, plain-old test 以前的考试都是一些无聊的填空
[01:16] I’m going to give you a 但这次我要给你们布置一个
[01:16] life-enriching interactive test extravaganza. 可以充实你们生活的娱乐互动型考试盛典
[01:19] I like the sound of that. 听起来很不错
[01:21] Oop, said to himself. 噢 我自言自语而已
[01:23] No essay. No multiple choice. It’ll be like a scavenger hunt. 不用写论文 没有多选题 就像一个寻宝游戏一样
[01:26] The answer to one question will lead to the next question, 每个问题的答案都会与下一个问题连接上
[01:28] and so on. The team to get all the correct answers first wins. 就像这样 第一个全部回答正确的小组就赢了
[01:31] Ooh, what’s the prize? 噢 那奖品是什么
[01:32] Knowledge! 知识
[01:35] As well as an “A” grade for the rest of the semester. 还有 这学期剩下的所有考试都能拿A
[01:37] Sweet. 太棒了
[01:40] This is History, right? 这门是历史课 对吧
[01:43] Oh, he’s so cute when he’s confused. 喔 当他搞不清楚状况时真是可爱
[01:46] Now, I’m going to let you pick your own partner. 现在 我允许你们自己挑选搭档
[01:48] Now remember, this is still a test 但是要记住 无论如何这还是一次考试
[01:50] so who you pick will turn out to be quite important. 所以你们的选择非常重要
[01:53] Finally, I get to pick my partner. 我终于可以自己挑搭档了
[01:55] Which would be a whole lot easier 虽然通常情况下选择
[01:56] if I was talking to the two people I usually partner with. 和我常常搭档的那两个人会让事情简单得多
[02:06] I am so glad we’re partners.You are so going to get me an “A.” 真高兴我们俩能搭档 你肯定能让我拿到一个A
[02:10] Kate, I’m not your partner. 凯特 我不是你的搭档
[02:11] I’ve never been your partner. 我以前没有当过你的搭档
[02:13] I will never be your partner. 以后也不会是你的搭档
[02:15] There is nothing on this earth that could convince me 世界上没有任何事情能说服我
[02:17] to be your partner. 成为你的搭档
[02:21] All right, you talked me into it. 好吧 你说服我了
[02:25] Talk about desperate. 真是自寻死路的选择啊
[02:26] At least he has a partner. 至少他还有人愿意和他搭档
[02:28] Huh. Oh, I have a partner. 哼 哦 我也有我的搭档
[02:31] My-my partner’s right…right, right here. 我 我的搭档就在 在 就在这儿
[02:34] Ha-ha-ha. Hi, partner. 哈 哈 哈 你好啊 搭档
[02:37] Tudgeman. 是塔奇曼
[02:38] Interesting, Mr. Gordon. 真有意思 戈登先生
[02:39] I thought for sure you’d team up with Sanchez and McGuire. 我之前还确信你会和桑切斯还有迈奎尔一组
[02:42] Well, Mr. Dig, those days are over. I’ve moved on. 这个 迪格先生 那是过去的事 我得往前看
[02:46] So…have I. 我 我也一样
[02:47] You’re looking quite fetching today. 今天的你特别迷人
[02:50] Hands off, okay? 别动手动脚好不好
[02:51] There should be at least two feet between us at all times. 不管什么时候我们之间都应该保持两英尺距离才对
[02:54] Say, where is McGuire anyway? 哎我说 怎么不见迈奎尔呢
[02:56] Oh, here I am. I mean, here we are. 噢 我在这儿 我是说 我们在这儿
[02:59] Me and my partner, that is. 就是指我和我的搭档
[03:02] One minute I’m showing him how to work the water fountain 上一分钟我还在教他怎么用饮水机
[03:05] and the next we’re… partners? 下一分钟我们就成了 搭档
[03:09] You…? And Ethan? 你 和伊桑
[03:12] Yeah. It’s a good thing you ditched me at the Digital Bean 对 幸好昨天你把我一个人抛弃在在数码豆了
[03:14] yesterday or else I wouldn’t be partners with Ethan Craft. 不然我还不能和伊桑・克拉夫特做搭档呢
[03:17] That’s right. Ethan Craft. 没有错 伊桑・克拉夫特
[03:19] I did not ditch you. I didn’t even get the message. 我没有抛弃你 我都没有收到短信
[03:23] You may not have gotten the message, but me… 也许你确实没收到短信 但是我呢
[03:25] I didn’t even get the call. 我连个电话都没接到
[03:26] Hey, at least I don’t overreact and hold grudges. 嘿 至少我没有反应过度还抱怨个不停
[03:29] I love that about you. 我就喜欢这样的你
[03:31] Two… feet. 两 英 尺
[03:33] Interesting. Very interesting pairings. 有意思 多有意思的配对啊
[03:36] I’ve got a good feeling about this. 我有预感这次会非常棒喔
[03:38] Me, too. 我也是
[03:40] Feeling strong. 非常强烈的预感
[03:43] Two feet! 两 英 尺
[03:49] If you believe 如果你相信
[03:52] We’ve got a picture-perfect plan 我们事先就有一个绝妙的计划
[03:56] We’ve got you fooled 那你就错了
[03:59] ‘Cause we only do the best we can 我们不过是在尽力而为
[04:05] And sometimes we make it 有时我们会取得成功
[04:08] And sometimes we fake it 有时我们会把事情搞砸
[04:12] But we get one step closer each and every day 但我们离目标一天比一天近
[04:18] We’ll figure it out on the way. 我们会在途中解决所有难题
[04:22] Lizzie McGuire S02E06 And the Winner Is
[04:26] Remember, you have to have the correct answer 要记住 当你们要去下一站时
[04:29] to one question before you can go on to the next. 你们必须正确回答出上一个问题的答案
[04:32] We’ll do the first one together. In November 1765, 我们先一起来回答第一个 在1975年11月
[04:35] this act imposed the first tax on the American colonies. 某项法案第一次规定向美国殖民地征税
[04:37] Oh, easy one. Stamp Act. 哦 这个简单 印花税法案
[04:39] Know-it-all. 万事通先生
[04:40] Very good. Stamp Act. 很好 印花税法案
[04:41] Now, where would one find a stamp? 那人们可以在哪买邮票(stamp也有邮票的意思)呢
[04:43] Oh-oh. The post office. 噢 在邮局
[04:44] Hee-hee. Kiss-up. 呵呵 马屁精
[04:46] Right again. 又回答正确了
[04:47] That means the next question is at the post office 这就意味着我们的下个问题在邮局
[04:49] which opens tomorrow morning at 9:00. 邮局明天从早上九点开始营业
[04:52] Set your watches. Don’t be late. 定好闹钟 不要迟到了
[04:54] Okay, Gordo, 好了 戈多
[04:55] give me a call when you reach the finish line. Thanks much. 等你到终点线的时候给我打个电话 非常感谢
[04:57] Kate, as much as I’m not looking forward 凯特 我也根本不想
[05:00] to spending the entire day with you tomorrow 明天一整天都要和你待在一起
[05:02] you’re not getting half the “A” 但如果你不做一半的工作
[05:03] unless you do half the work. 你连A的一半都拿不到
[05:06] “A”? Oh, what “A”? A 哼 什么A
[05:08] Tudgeman kicked your butt at the Science Olympics 塔奇曼让你在科学奥林匹克竞赛里尝了败绩
[05:11] and at the Fact-athlon last year, 还输了去年的知识竞赛
[05:12] which means we will be kicking your butt. Yeah. 就是说这次我们也会让你输得很惨 就是这样
[05:16] That’s right. The only thing 没错 你只能远远地看到
[05:17] you’ll be seeing of us at the finish line is our dust. 我们早早冲刺过终点线 望尘莫及
[05:20] Two feet. 两 英 尺
[05:22] Miranda, you may be able to talk the talk 米兰达 你也许说得很好听
[05:24] but you can’t walk the walk. 可惜你做不到
[05:26] Yeah, ’cause you know what? I can walk and talk. 对 知道吗 我既能说得出 也能做得到
[05:31] Clues… helpful hints… buried treasure… 线索 有用的小窍门 埋藏的宝藏
[05:35] Buried treasure? Go back! Go back! 埋藏的宝藏 快翻回去 快翻回去
[05:39] “To celebrate your riches 为了庆祝你们得到的财富
[05:41] you’ll find this treasure buried at the end of the test.” 你们将在测验结束时找到埋藏的宝藏
[05:50] Hello. 喂 你好
[05:51] Lizzie? 是利齐吗
[05:52] Ooh, it’s Miranda. I hope she’s calling to make up. 噢 是米兰达 我希望她是打电话来和好的
[05:55] Yeah? 对 有事吗
[05:56] Oops, I, um, I didn’t mean to call you. Habit, I guess. 哎哟 我 我不是要打给你的 我想是习惯吧
[05:59] She totally called to apologize. 她绝对是打来道歉的
[06:01] So, um, do you have anything to say to me like… an apology? 那 你有没有什么话想对我说 比如 跟我道歉
[06:05] Hmm. Let me think a minute. Not even. 嗯 让我想想 不可能
[06:09] Me apologize to you? 我向你道歉
[06:11] I think that you should be the one to apologize to me. 我觉得你才应该向我道歉
[06:13] I don’t think so. 我可不这么想
[06:14] Well, then, fine. 这样啊 好啊
[06:16] Fine. 很好
[06:18] Ethan… your hair… is just amazing. 伊桑 你的头发 真是太漂亮了
[06:22] Yeah. It kind of… glows. 对 还很有 光泽
[06:25] Well, thank you, Mr. and Mrs. McG. 喔 谢谢你们 迈奎尔先生 迈奎尔太太
[06:27] Do you use conditioner? 你是不是用了护发素
[06:29] No, but I’ll fill you in. 没有 不过我可以教你们一招
[06:32] You know how on the shampoo bottle has directions, right? 你们都知道洗发水瓶上有使用说明对吧
[06:34] Lather, rinse, repeat? 搓揉至起泡 冲洗干净 再重新用一遍
[06:36] Yeah. 对啊
[06:37] I don’t repeat. 我只洗一遍
[06:39] -He doesn’t repeat. -Interesting. -他只洗一次 -很有趣
[06:41] And yet it still gets clean. 而且还能洗得这么干净
[06:42] They only put “repeat” on the bottle 他们在瓶上印这句话
[06:44] so you buy more shampoo. 只是想让你们买更多洗发水
[06:46] -Oh. -Wow. Tricky. Tricky. -喔 -哇 狡猾 太狡猾了
[06:50] Hey, Ethan. It’s almost 9:00. 嘿 伊桑 快到九点了
[06:53] I’ve got my skates on. You ready to roll? 我已经准备好了 可以出发了吗
[06:55] Go-ness. 走吧
[06:56] And remember, Mr. and Mrs. McG: Don’t repeat. 要记住喔 迈奎尔先生 迈奎尔太太 只洗一次
[06:59] -Got it. -Right. -明白 -好
[07:01] Be careful. 路上看着点
[07:06] Okay, the coast is clear. Now’s our chance to move in. 好 警报解除 现在轮到我们大展身手了
[07:10] Move in? On what? 大展身手 要干嘛
[07:14] Treasure map. Arrgh. 藏宝图 啊
[07:16] Where’d you get that? 你从哪儿拿的
[07:17] Lizzie’s room. 利齐的房间
[07:18] You know you’re not supposed 你应该知道没有得到她的允许
[07:19] to go in there without her permission. 你是不能进她的房间的
[07:21] Punish me while I’m living on my private island. 等我住进我的私人岛屿的时候再惩罚我吧
[07:25] Let me see this. 让我看看
[07:27] “You’ll find this treasure buried at the end of the test.” 你们将在测验结束时找到埋藏的宝藏
[07:30] Matt, it’s a school project. It’s not a real treasure. 马特 这是学校的课题 不是真的宝藏
[07:33] So, you’re out? 那就是说 你们不参加了
[07:35] I thought we were supposed to take you to mini-golf today. 我记得我们说好今天要带你去打迷你高尔夫的
[07:37] And a movie. 还要看场电影
[07:38] Not when there’s dinero to find. Arrgh. 既然有宝藏可找就不去了 啊
[07:41] Who’s got your treasure? Who has got your treasure? 谁能找到你的宝藏 谁能找到你的宝藏
[07:44] Who’s got your treasure? Yo-ho. 谁能找到你的宝藏 哟嗬
[07:47] Who’s got your treasure? Yo-ho. Yo-ho. 谁能找到你的宝藏 哟嗬 哟嗬
[07:49] -Well, we don’t have to take Matt to mini-golf today. -No. -今天我们不用带马特去打迷你高尔夫了 -对
[07:54] -And Lizzie’s out of the house till 4:00. -Yep. -而利齐要到下午四点才会回来 -没错
[07:56] We don’t have to referee any fights. 我们不需要劝架
[07:59] Don’t have to make any lunches. 也不用准备午餐
[08:01] We’re free. What shall we do? 我们自由了 那做点什么好呢
[08:05] Well… we could clean out the rain gutters. 嗯 我们可以去清理雨水槽
[08:09] Yeah, or we could get a head start on our taxes. 对 或者我们可以算一下我们的税务
[08:12] That’s always fun. 这个总是很好玩
[08:14] Or we could… have a pillow fight. 再不然我们可以 打枕头仗
[08:19] Jo. 乔
[08:19] What’s the matter? 怎么了
[08:20] -What? -You afraid you might lose? -干吗 -你担心你会输
[08:22] No. 才没有
[08:23] -What’s the problem? -I don’t have a pillow. -那是怎么了 -我没有枕头
[08:25] Well, get one! 那就去拿一个
[08:29] You know, you can quit doing that. 知道么 你可以不用再演了
[08:31] We’re way ahead of everyone. 我们比其他人领先很多
[08:32] No need to be all spy-gamey. 不用走这种间谍游戏路线
[08:34] What do you mean? I always enter a room like that. 你什么意思 我一直是这样进房间的啊
[08:37] Okay, let’s, um… 好吧 关于这种个人生活细节
[08:38] keep the personal details on a need-to-know basis, okay? 不必要的时候还是不要说出来好了 行吗
[08:43] Okay, but… 可以 不过
[08:44] I really wanted to know how you got your ears so clean. 我真的很想知道你平时是怎么清洁耳朵的
[08:49] Oh, look, there’s Gordo. 噢 看 戈多来了
[08:51] Put that hand down. We’re in a fight, remember? 把手放下来 我们在冷战 记得吗
[08:55] I hate fighting with my best friends. 我讨厌和我最好的朋友吵架
[08:57] I thought we were in the lead. 我还以为我们领先呢
[08:59] Well, we would have been 对 如果我们中途没有停下来
[09:00] if we didn’t have to stop and buy sweaters. 买这些毛衣 我们就是领先的了
[09:02] Two words, Gordo. Half off! 两个字 戈多 半价
[09:05] What are we doing here again? 再解释一次我们为什么会在这里
[09:06] Ethan, we’re here because the answer to the last clue 伊桑 因为上一个问题的答案是
[09:10] was “The opposite of the Boston Tea Party” “波士顿倾茶事件的相反面”
[09:13] means the opposite of “analog.” 就是指“模拟电路”的反义词
[09:14] The opposite of “analog” is “digital” “模拟电路”的反义词呢 是“数字电路”
[09:16] and the opposite of “tea” is “coffee.” 而“茶”的相反面是“咖啡”
[09:19] That’s why we’re here at the Digital Bean. 所以我们才会来到“数码豆”
[09:24] Let’s just get to Noise Candy. 我们出发去噪音糖吧
[09:25] -Ah. CD store. Right. -Yeah. -啊 音像店 没错 -对
[09:27] Tell me why again. 为什么呢
[09:28] Ethan, the clue is kind of hard to miss. 伊桑 那些线索已经很明显了
[09:32] “The Pilgrims landed here and found no records 清教徒登陆在这儿的时候没有找到任何记录
[09:35] but got a sweet deal.” 但却做了个很好的交易
[09:37] The Pilgrims landed on Plymouth Rock, right? 清教徒是在普利茅斯岩上登陆的 对吧
[09:40] Yeah, okay. So, rock music… candy, sweet deal? 好 那么 摇滚乐 糖果 很棒的(甜的)交易
[09:44] Noise candy? 噪音糖
[09:46] Oh, right. 喔 说得对
[09:48] Yeah, I’m just trying to connect the dots here. 好 我只是试着找它们之间的关联
[09:50] No. No connecting the dots. 不行 你找不到这些规律
[09:52] That’s what we’re doing, Blade Runner. 那是我们才能干的事 “银翼杀手”(电影名)
[09:54] And we’re ahead of you. 而且我们比你们领先
[09:55] No, because we’re ahead of you. 不对 因为领先的是我们
[09:58] Actually, no, we’re ahead of both of you. Which puts us in 其实 都不对 我们比你们俩都要领先
[10:01] the lead and we’re not cheating by wearing those. 所以我们处于优势 而且没有用这些作弊工具
[10:05] I can’t believe my ex-best friend just called me a cheater… 真不敢相信我曾经的最好的朋友居然说我作弊
[10:11] This is not cheating. Page 11 in the test handout. 这个不算作弊 测验说明里第11页写得很清楚
[10:14] If you were my partner, you would have known that. 如果你是我的搭档 你也会知道可以这么做
[10:15] Why would I want my ex-best friend to be my partner? 我为什么想要我的前任好朋友来当我的搭档呢
[10:19] You wouldn’t. Unless, of course, she apologized 你当然不想 当然了 除非她道歉的话
[10:22] but don’t bother listening to me. 但是别费神听我讲话了
[10:23] Nobody ever does. 从来没有人愿意这么做
[10:24] I’m sorry, Gordo, are we speaking again? 不好意思 戈多 我们难道又开始说话了吗
[10:27] Come on, we’re going. 来吧 我们该走了
[10:29] We’re already gone. 我们已经走了
[10:30] Well, so are we. Come on, Ethan. 好啊 我们也是 出发了 伊桑
[10:32] I haven’t got my food yet. 我点的东西还没上呢
[10:34] Come on! 走了
[10:34] Excuse me! Got to keep moving. 不好意思 借过一下
[10:37] Was that Mr. Dig? 刚刚那个是迪格先生吗
[10:39] Nah. 不会吧
[10:41] Excuse me! Oh! Oh! 让一下 噢 噢
[10:45] Hey, watch it. 嘿 小心点
[10:46] -Ow! My elbow! -Ow! Get off my…! -嗷 我的胳膊 -喔 别压我的
[10:51] Fighting really hurts. 打架确实是很疼
[10:54] But I’m going to win this race if it kills me. 不过如果我非要牺牲的话 这场仗我必须要赢
[11:00] -That was fun. -Yeah. -真好玩 -没错
[11:13] So… what should we do now? 那 接下来做什么
[11:16] Snack time. 点心时间到
[11:18] I got dibs on the whipped cream can. 罐子里的生奶油都是我的 别跟我抢
[11:24] “He rode his horse to warn ‘The British are coming’ “他骑马而来 警告道‘英军来了’
[11:28] then he went to town for a dog.” 然后他为了一条狗去了镇上”
[11:31] Paul Revere. Easy. 保罗・李维尔 简单
[11:31] 注:美国独立战争时期的革命者
[11:34] Revere’s Hot Dogs on Maple Street. 枫叶街的李维尔热狗摊
[11:39] Good. All this treasure hunting’s making me kind of hungry. 很好 这种寻宝游戏让我觉得肚子好饿
[11:43] Uh, thanks. 呃 谢谢了
[11:44] Anytime. 欢迎你随时再来
[11:46] You know I don’t know who that kid is, but I like his style. 虽然我不知道那孩子是谁 但我喜欢他的风格
[11:49] Then I says to the guy… I says 然后我对那个人说 我说
[11:51] “You call that a hypotenuse? 你这也叫直角三角形的斜边
[11:53] I’d like to see your idea of an isosceles triangle.” 那我倒想看看你心目中的等腰三角形是啥样
[11:56] Okay, so not to question my good fortune 好吧 我不是想怀疑我的好运气
[11:59] but why are you, Lizzie and Gordo fighting? 只是 为什么你 利齐还有戈多吵架了呢
[12:02] Because I’m right and they’re wrong. 因为我是对的 而他们错了
[12:05] And I am not apologizing this time. 这次我是不会道歉的
[12:07] Well, what happened? 那 到底发生了什么
[12:08] Do you want to know what happened? 你想知道发生了什么吗
[12:10] I’ll tell you what happened. 我来告诉你是怎么一回事
[12:11] Not only did she not call Gordo 她不但没有打电话给戈多
[12:13] but she didn’t meet me at the Digital Bean 也没有到数码豆去找我
[12:14] so I wound up looking like an idiot. Why? 所以我就像个白痴一样一直等在那里 为什么
[12:17] Because I am the dependable one. 因为我是最讲信用的那个
[12:18] I was there when I said I was going to be, okay? 我说了我会去 结果我就去了 好吗
[12:20] She knew I was going to be there. So why 她明知道我会去 所以
[12:22] should I apologize for being there when I said I’d be there?! 为什么我要为说到做到而向他们道歉
[12:25] I didn’t even get the message. 我都没有收到短信
[12:27] Nobody even bothered to call me. 没人愿意劳驾打个电话给我
[12:30] So now Lizzie’s all mad at me because she thinks I ditched her 所以现在 利齐冲我生气 因为她觉得我抛弃了她
[12:34] and Gordo’s mad because he didn’t get the invite. 而戈多生气是因为他没收到邀请
[12:36] I mean, do they really think that I’m that kind of person 我是说 他们真的以为
[12:39] who would ditch my friends? 我是那种会抛弃朋友的人吗
[12:41] It’s like they don’t even know me. 他们好像根本就不了解我
[12:42] So why should I apologize when it’s not even my fault? 所以为什么我要为根本不是我造成的错而道歉
[12:45] I don’t care who’s fault it is 我才不管是谁的错
[12:47] they should be calling me to apologize. Know why? 她们都应该打电话给我道歉 知道为什么吗
[12:50] ‘Cause like always 因为就跟平常一样
[12:51] I’m their take-it- for-granted friend. 我不过是她们可有可无的朋友
[12:53] I’m never called first. I’m always an afterthought. 从来没人先打给我 我总是事后才被想起的那个
[12:56] And this time I am not apologizing for being mad 这次我才不会为我的愤怒道歉
[12:59] because they ignored me. Again. 因为是她们先忽略的我 这也不是第一次了
[13:01] So what are you going to do? 那么你打算怎么办
[13:03] I don’t know. But one thing’s for sure… 不知道 不过有一件事我很肯定
[13:08] I am not apologizing. 我不会道歉的
[13:12] Look at me. I’m eating peanut butter with my fingers. 快看我 我用手指挖花生酱吃
[13:15] Yeah, well, look at me. 对 看我
[13:19] I’m drinking milk out of the carton. 我直接拿着整盒牛奶喝
[13:21] Not only that, watch this. 还不止这样 看好了
[13:22] I can make a shake… in my mouth. 我还能在我嘴里 做奶昔
[13:25] No. Oh, gosh! 不是吧 噢天啊
[13:29] Oh! Sam. 喔 萨姆
[13:36] Mmm, that is good. Who’s the kid now? 嗯 味道不错 现在谁才是小孩啊
[13:42] Who’s the kid now?! 现在谁才是小孩啊
[13:46] I’ll clean that up later. 等下我再清理
[13:49] I’m so glad I married you. 真高兴我嫁给了你
[13:51] Okay, if you ever repeat this, I will D-E-N-Y deny 好 如果你敢再讲这件事 我就不这么说了
[13:54] but you kind of actually have something I want. 但你确实拥有我一直想要的东西
[13:57] What? 什么
[13:57] I may be the most popular girl in the universe– 我可能是全宇宙最受欢迎的女生
[13:59] actually I am- 事实上我确实是
[14:01] but I don’t have friends like Lizzie and Miranda. 可我没有利齐和米兰达那样的朋友
[14:03] Friends? Right. 朋友 对啊
[14:05] Which is why neither one of them bothered to call me. 所以她们俩才不愿意打电话给我
[14:07] Gordo, friends like those are harder to find 戈多 这样的朋友
[14:08] than jeans that fit right. 比合身的牛仔裤还难找
[14:10] So not talking to them about something like this– stupid. 所以别跟她们讲这种话 傻瓜
[14:15] She’s a salty, sweet kind of person like, 她有时让人很喜欢 有时又让人很讨厌
[14:17] um… chocolate-covered pretzels. 就像 巧克力椒盐棒
[14:20] Yeah, a missed phone call and chocolate covered pretzels. 对 一个没接到的电话和巧克力椒盐棒
[14:23] I can see why you’re not talking. 我明白为什么你们不讲话了
[14:26] Look, I may be the tall, dark, 瞧 我也许身高出众 具有黑暗气质
[14:27] handsome mysterious stranger, lone wolf kind of guy 英俊又有陌生人般的神秘感 像独狼一样傲气
[14:30] but even I wouldn’t mind having friends like Lizzie and Gordo. 但即使是我 也没有利齐和戈多那样的朋友
[14:33] All right, Lizzie, let me break it for you. 好了 利齐 我来给你指点迷津吧
[14:36] I may have perfect hair and be down with the ladies 也许我确实有很飘逸的头发 也很吸引女生
[14:39] but even I don’t have good friends like Gordo and Miranda. 不过连我都没有戈多和米兰达那样的好朋友
[14:41] Well, apparently, neither do I. 哦 很显然 我现在也没有
[14:43] Which is okay with me because I’m fine on my own. 所以我自己也能过得很好 我觉得没问题
[14:49] Lizzie, Lizzie, Lizzie… they’re your peeps. 利齐 利齐 利齐 他们是你的朋友
[14:51] Do the right thing 去做正确的事吧
[14:53] Did Ethan Craft just say something smart? 刚才伊桑・克拉夫特是不是讲了一些很睿智的话
[14:56] Maybe he really is as perfect as I think. 也许他真的像我想的一样那么完美
[14:59] So, you’re going to apologize? 那么 你会去道歉吗
[15:08] No! 不要
[15:13] Ah, let me commend you on getting this far. 啊 走了这么远不容易 我要表扬你们
[15:16] You’ve covered a lot of ground. 你们走了不少地区了
[15:17] I’ll have the Ben Franklin with some relish, please. 我要一个本・富兰克林热狗加点泡菜汁 谢谢
[15:21] He’s got a sense of humor, too. 他还很有幽默感
[15:23] Or does he really not see that that’s Mr. Dig? 还是说他其实没看出来那个是迪格先生
[15:28] Hey, Mr. D, when’d you get here? 嘿 迪格先生 你什么时候来的
[15:32] Okay, people. 好了 各位
[15:34] In June 1775, the first major fight between British 在1775年6月 英军和美军之间的
[15:39] and American armies occurs here. 第一场主要战役就在此发生
[15:40] Replace the NK with an RG and you’ve found the next question. 用RG来代替NK 你们就能找到下一个问题
[15:44] NK NK?
[15:46] RG RG…
[15:47] Bunker Hill, Burger Hill. 邦克山 汉堡山
[15:49] Oh! Oh! Let’s go, Ethan! Let’s go! 噢 噢 快走 伊桑 我们走
[15:51] No way! You just stole our answer. 不行 你偷了我们的答案
[15:52] Come on, Gordo, let’s o-gay. 走吧 戈多 我们发出
[15:54] O-gay? 发出
[15:55] No, let’s just go. Go, go, go, go! Larry! 算了 快走吧 走 走 走 拉里
[16:00] (Keri Hilson – Know You Down)
[16:06] I’m in the race, but I’ve already won 我还在比赛 但我快要赢了
[16:09] And getting there can be half the fun 到达终点只是其中乐趣的一半
[16:12] So don’t stop me till I’m good and done 所以等我顺利完成时再阻止我吧
[16:14] 他用这个发现了电(风筝 本杰明・富兰克林)
[16:15] Don’t you try to rain on my… 别想毁掉我这
[16:18] Perfect day 完美的一天
[16:24] It’s the perfect day 这是完美的一天
[16:30] It’s the perfect day 这是完美的一天
[16:33] Nothing’s gonna bring me down 没有什么能够打败我
[16:36] I could stay 我可以永远地
[16:39] Forever as I am 保持如今的我
[16:42] On this perfect day 就在这完美的一天
[16:46] Nothing’s standing in my way 没有什么能阻挡我
[16:48] On this perfect day 在这完美的一天
[16:52] Nothing can go wrong 没有什么会出错
[16:55] I’m in the race but I’ve already won 我还在比赛 但我快要赢了
[16:58] And getting there can be half the fun 到达终点只是其中乐趣的一半
[17:01] Don’t you try to rain on my… 别想毁掉我这
[17:05] Perfect 完美的
[17:08] Day. 一天
[17:11] No fair! 不公平
[17:13] No fair! You cheat. 不公平 你作弊
[17:15] -Do not. -Do, too. -没有 -就有
[17:16] Do not 没有就是没有
[17:26] Which way’s out? 怎么出去
[17:27] Just follow me, honey. 跟着我就好 宝贝
[17:29] Hey, I think I found the cheese dip. 嘿 我想我找到了乳酪蘸酱
[17:41] Hey, don’t I know you? 嘿 我是不是在哪儿见过你
[17:43] I’m not sure. I’m wondering if I know you. 我不能肯定 我怀疑我是不是认识你
[17:46] You’re the guy from the Digital Bean. 你是数码豆里的那个人
[17:49] And the hot dog stand, 还有热狗摊
[17:51] the CD store…the kite store. 音像店 风筝店
[17:54] Yep. 没错
[17:55] So do I get my treasure? 那我能得到我的宝藏吗
[17:57] You won, of course you get the treasure. 你赢了 你当然能得到宝藏
[17:59] So what is it? 那 是什么宝藏
[18:01] Well, in addition to spending a beautiful day outdoors 哦 除了你在户外享受的这美好的一天
[18:04] and gaining valuable knowledge and 以及获得的可观的知识
[18:06] satisfaction for a job well done 还有我对你圆满完成任务的赞赏
[18:07] you get an “A.” 你得到了一个A
[18:09] An “A”? 一个A
[18:10] A bright, shiny “A.” 一个闪闪发亮 金光灿灿的A
[18:13] What can I do with an “A”? 我要A干嘛
[18:15] I don’t even go to this school! 我都不在这所学校
[18:17] I want a treasure! 我要的是宝藏
[18:22] 43 cents and a bus token. 43美分和一个公车币
[18:24] 43 cents and a bus token? 43美分和一个公车币
[18:27] 43 cents and a bus token?! 只有43美分和一个公车币
[18:32] Okay. See ya. 好吧 再见
[18:43] Lizzie, what are you doing? 利齐 你在做什么
[18:44] Sorry, Ethan, you were right. 抱歉 伊桑 你说得对
[18:46] And now is my chance to do the right thing. 现在该是我去做正确事情的时候了
[18:49] You think you can move your chance across the finish line? 你就不能过了终点线以后再改变主意吗
[18:52] Come on, I never get an “A.” 拜托 我从来没有得过A
[18:55] Come on, we’re right here. We could win. 拜托了 我们都到这儿了 我们能赢的
[18:56] Well, they’re right there, too. 可是 他们也在这儿
[18:57] And right now, my friends are the most important thing to me. 而且现在 对于我来说 我的朋友才是最重要的事
[19:01] So like a lady. 小女生思想
[19:05] I’m sorry. 对不起
[19:10] What did you say? 你说什么
[19:11] I said I’m sorry. 我说 对不起
[19:13] Look… I hate us not talking to each other, okay? 瞧 我讨厌我们彼此不讲话 好吗
[19:16] I apologize. I’m sorry for whatever happened, you know. 我道歉 我对发生的事情很抱歉
[19:20] And it doesn’t even matter whose fault it is. 而且是谁的错并不重要
[19:22] All that matters is that I hate us fighting 重要的是我不愿意看到我们吵架
[19:24] and I want us to be friends again. 我希望我们仍然是朋友
[19:26] You know what? I’m sorry. 你知道吗 是我该说对不起
[19:28] I feel like I let this get way out of hand. 我想是我让事态变得无法控制的
[19:30] And I should’ve apologized a long time ago. 而我早就该道歉了
[19:32] So… so I’m really sorry. 所以 所以我真的很抱歉
[19:36] Well, I’m sorry, too. I really missed you guys. 嗯 我也很抱歉 我很想你们
[19:39] And can we please just agree in advance 还有 我们能事先约好
[19:41] that if we ever get mad at each other we won’t stop talking? 下次即使我们再吵架 也不要不说话好吗
[19:45] Deal. 同意
[19:45] Totally. 完全同意
[19:47] So beautiful. It’s just like a movie. 真感人 就像电影一样
[19:50] This is exactly why I never do anything nice. 这就是为什么我从来不做好事的原因了
[19:53] I talk to him, give him advice and what does he do? 我劝说了他 给了他建议 结果他做了些什么呢
[19:55] Stands on the loser side of the finish line to have his 站在失败者的那一边去向别人说他有点
[19:59] “little apology.” “抱歉”
[20:01] Yeah, I’m going to have to agree with you on that one 对 我也赞成这一点
[20:04] not that I needed an “A” but you know, I want an “A.” 不是因为我需要A 但是你们知道我想要得A
[20:06] And you know why? ‘Cause an “A” doesn’t stand 知道为什么吗 因为A不会
[20:08] on the loser side of the finish line and let you down. 站到终点线的失败者那一边 让你失望透顶
[20:11] Um, we can still win. 呃 我们还是可以赢的
[20:14] All of us? 我们大家
[20:15] Together? 一起吗
[20:16] Yeah. All of us together. 对 我们大家一起
[20:18] Like it should be. 原本就该这样
[20:37] So, Mr. Dig, do we get that “A”? 那么 迪格先生 我们能拿A了吗
[20:39] Well, it would seem that way. 嗯 看起来应该是的
[20:41] But no. 但是不是
[20:42] Nina and Jeremy got here first. Better luck next time. 尼娜和杰瑞米先到的终点 祝下次好运
[20:47] So, no “A.” 就是说 没有A了
[20:49] No “A.” 没有A
[20:51] Well, that’s okay because there’s no “A” in friendship. 哦 没关系 因为友谊这单词里也没有A
[20:54] Ethan thought there was. 伊桑还以为有
[20:57] I missed Gordo’s sense of humor 我真怀念戈多的幽默感
[20:59] although that’s probably not a joke. 虽然这大概不是个玩笑
[21:03] Hey, hey, hey, get your feet off the table. 嘿 嘿 嘿 把你的脚从桌子上放下来
[21:08] Mom, why is there peanut butter on my video game? 妈妈 为什么我的游戏机上会有花生酱
[21:14] I have no idea. 我不清楚
[21:18] Man, the giant pig ate me again. 讨厌 那只大猪又把我给吃了
[21:23] Dumb pig. Oink, oink, oink, I want to eat you. Chomp! 蠢猪 呼噜 呼噜 呼噜 我要吃了你 啊呜
[21:33] Let me break it for you. Okay, I just… 我来给你理清思路 好吧 我
[21:37] Okay, then. 没关系了
[21:38] Maybe Ethan’s not the brightest crayon in the box 也许伊桑不是盒子里最亮眼的那根蜡笔
[21:40] but at least he’s pretty. 不过至少他长得好看
[21:42] -Set. -Excuse me. Sorry. -就位 -抱歉 不好意思
[21:45] And action. 开拍
[21:48] And action. 开拍
[21:51] Giggles out. 控制下情绪
[21:55] -Okay. -Rolling. -好了 -摄像机摇上去
[21:58] Action. 开拍
[21:59] “He rode his horse to warn…” “他骑马而来 警告道”
新成长的烦恼

文章导航

Previous Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新成长的烦恼(Lizzie McGuire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26
S01E27
S01E28
S01E29
S01E30
S01E31

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S02E29
S02E30
S02E31
S02E32
S02E33
S02E34

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号