Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月10日 By jubentaici_movie_user 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26
S01E27
S01E28
S01E29
S01E30
S01E31
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S02E29
S02E30
S02E31
S02E32
S02E33
S02E34
时间 英文 中文
[00:00] Okay, I’ll see you guys soon. Yeah. 没问题 那我们待会儿见吧 好
[00:04] Nice of you to join us. 很高兴我们能一起吃饭
[00:06] Sorry. 抱歉
[00:07] It’s not that nice. 才没那么好呢
[00:08] Sam, come on, your lunch is getting cold. 萨姆 快点过来 你的午饭都快冷了
[00:10] We don’t have time. We can grab lunch on the way. 没时间了 我们可以边走边吃
[00:12] On the way to what? 走哪儿去
[00:14] To the Super Sports Expo! 超级运动博览会
[00:17] Come on, you promised you’d go. 快点 你答应过我的
[00:18] Are you sure? 你确定吗
[00:19] ‘Cause that doesn’t sound like something I would do. 因为那听起来就不像是我会去的地方
[00:22] Ha, ha. 哈哈
[00:23] It’s going to be great. 那里超棒的
[00:24] They got football jerseys, they got baseball cards 那儿卖橄榄球衫 还卖棒球卡片
[00:27] and last year they even had a pair of Shaq’s old shoes. 去年 他们甚至还卖大鲨鱼奥尼尔的一双旧鞋子
[00:30] Sounds fun. 听起来不错
[00:32] Lizzie… 利齐
[00:33] Run! 快跑
[00:36] What? 怎么了
[00:37] I need you to watch Matt this afternoon. 今天下午 我需要你照顾马特
[00:40] Lanny’s coming over. 兰尼会过来跟我玩
[00:41] I need you to watch Matt and Lanny this afternoon. 那就两个一起照顾
[00:44] Mom, Mom, don’t you think that Matt and Lanny 妈妈 妈妈 难道你不觉得 从他们的年龄上看
[00:46] are incredibly mature for their age? 马特和兰尼已经足够成熟了
[00:48] I mean, they can stay home alone. 我是说 他们俩可以自己呆在家里啊
[00:49] No. 不行
[00:52] You knew that wasn’t going to work. 你明知道这方法行不通
[00:54] But I have plans. That is so unfair. 可是我有自己的计划 这太不公平了
[00:56] Well, your plans have changed. 那好吧 你的计划改变了
[00:58] Why even bother making plans? 我干嘛要定计划啊
[01:00] I obviously exist just to watch Matt. 很明显 我存在的目的就是照顾马特
[01:03] Jo McGuire, let’s go! 乔・迈奎尔 要出发了
[01:12] If you believe 如果你相信
[01:15] We’ve got a picture-perfect plan 我们事先就有一个绝妙的计划
[01:19] We’ve got you fooled 那你就错了
[01:22] ‘Cause we only do the best we can 我们只是在尽力而为
[01:28] And sometimes we make it 有时候我们会取得成功
[01:31] And sometimes we fake it 有时候我们会把事情搞砸
[01:34] But we get one step closer each and every day 但我们离目标一天比一天近
[01:41] We’ll figure it out on the way. 我们会在途中解决所有的难题
[01:45] Lizzie McGuire S02E07 The Longest Yard
[01:50] I almost forgot. 我差点忘了
[01:52] We’re going to the Super Sports Expo today. 我们今天要去超级运动博览会
[01:54] You remember the Super Sports Expo, right? 你记得超级运动博览会的 对吧
[01:55] That’s where I found you. 我就是在那儿找到你的
[01:59] Um, Mom, Dad is… talking to the football… again. 呃 妈妈 老爸他 又在跟那个橄榄球讲话
[02:01] Lizzie, Lizzie, Lizzie. 利齐 利齐 利齐
[02:04] That isn’t just a football. 那才不是一个普通的橄榄球呢
[02:05] That’s an authentic 上面有沃特・培顿在
[02:07] 1986 Super Bowl football signed by Walter Payton. 1986年超级碗橄榄球赛上的亲笔签名
[02:10] It’s my favorite thing in the whole world. 这是我最心爱的宝贝了
[02:14] Except for you guys, of course. 当然 除了你们之外
[02:17] Honey, the car’s idling. 亲爱的 车子早就发动好了
[02:20] Okay, Lizzie’s in charge. 好吧 你们要听利齐的话
[02:22] Stay in the house. 乖乖呆在家里
[02:23] And we’ll be back in a couple of hours. 我们过几小时就会回来
[02:25] There’s money in the kitchen for pizza. 买披萨的钱放在厨房
[02:26] Blah, blah, blah… watch Matt for the rest of my life. 随便你说什么 反正我这辈子都要照顾马特
[02:29] Be miserable… blah, blah, blah. 要在痛苦中度过 其他的都是废话
[02:31] Got it. 知道了
[02:32] Lizzie. 利齐
[02:33] This is so unfair. 这太不公平了
[02:35] Sometimes life isn’t fair. 有些时候生活就是不公平的
[02:37] Super Sports Expo! 超级运动博览会
[02:41] Like, right now. Come on. 马上就来 让开
[02:45] Okay, here are the real ground rules. 听好了 现在是最基本的规定
[02:48] Don’t bug me. 别打扰我
[02:48] And when my friends come over, don’t bug me. 当我朋友过来后 别吵我
[02:50] And if you get your little head stuck in the toilet, 当你们的脑袋卡在马桶里的时候
[02:52] don’t bug me. 别找我
[02:53] Got it? 听懂了没
[02:55] Don’t worry, Lanny. I mean, 别当心 兰尼 想想看
[02:57] what are the odds of you getting your head stuck in the toilet? 你的脑袋卡在马桶里的机率能有多大
[03:00] Again? 再一次卡住
[03:04] Worm! 讨厌鬼
[03:07] We got her good that time. 我们整到她了
[03:09] Seven… 42… H-H-Hike! 七号 四十二号 跑球进攻
[03:12] McGuire drops back. He starts to scramble. 迈奎尔落在后面 他开始向前走
[03:16] He sees Lanny breaking for the end zone. 他看到兰尼正在向端线突破
[03:18] He throws while he’s going down! 他摔倒的同时把球扔了出去
[03:26] Lanny, you were covered. 兰尼 你被阻挡了
[03:28] I had to throw the ball away 我不得不把球扔远点
[03:29] or else it would have been intercepted. 否则它会被抢断的
[03:33] Oops… 糟糕
[03:47] What are you guys doing? 你们在做什么
[03:48] Uh… not bugging you. 呃 不打扰你
[03:50] Listen, Tweedledum and Tweedledumber 你们俩给我听好了
[03:52] this, right here, it’s not a toy. 这个东西 它不是一个玩具
[03:54] This is one of Dad’s most prized possessions, okay? 这是老爸最珍贵的收藏 懂了没
[03:57] And if something happens to it that would bug me. 如果它出了点什么问题 那我也会遭殃
[03:59] Got it? 听懂了没
[04:00] My parents aren’t paid enough to do this job. 我应该向爸妈要求加薪的
[04:02] I’m going to go put this in a safe place. Hmm. 我要把它放到一个安全的地方 别打它的主意
[04:08] You’re right, Lanny. 被你说中了
[04:09] She does take after my mom. 她就是妈妈的翻版
[04:12] Matt and Lanny were messing around 马特和兰尼竟然拿
[04:13] with my dad’s autographed football 老爸的签名橄榄球来捣乱
[04:15] so I had to put it in the hall closet for safekeeping. 所以我把它放到了一个很高的壁橱里去了
[04:17] You mean the authentic 1986 Super Bowl football 你是说上面有沃特・培顿在1986年
[04:20] signed by Walter Payton? 超级碗橄榄球赛上的亲笔签名的那个吗
[04:21] No, Gordo, the other one. 不是 戈多 是另外一个
[04:23] You have two? 你有两个
[04:25] Uh, just put Miranda back on the phone. 呃 叫米兰达来接电话
[04:28] Lizzie wants to talk to you. 利齐要和你讲话
[04:29] Here, hold this. 嘿 拿着这个
[04:30] Hey, we’re just going to grab a couple books 喂 我们准备再借几本书
[04:33] and we’ll be over soon, okay? 我们马上就能到你家 好吗
[04:34] Sounds good. 听起来不错
[04:34] All right. 好的
[04:39] We were getting a board game off the top shelf 我们只是想从橱子上那个最高的架子里拿个战棋游戏
[04:42] of the closet and all this stuff came down. 可是所有的东西都掉下来了
[04:44] Well at least the football’s okay. 好吧 至少那个橄榄球没事
[04:48] Whoa… No, no, no, no, no! 天啊 不要不要不要 不
[04:55] Go back! Do over! Rewind! 回去 回去 我要倒带
[04:57] This is not happening! 这不是真的吧
[04:59] Matt… Matt, you killed the football. 马特 马特 你这个橄榄球毁了
[05:02] I didn’t kill the football. 不是我毁掉的
[05:04] It was an accident. We didn’t mean to. 这是个意外 我们不是故意的
[05:06] Matt, if you needed to get the game and you 马特 如果你需要拿一个你够不着的游戏棋
[05:08] couldn’t reach it why didn’t you just call for me to help you? 你干嘛不叫我过来帮忙啊
[05:11] Because you told us not to bug you. 因为你告诉我们别打扰你
[05:14] Great! Now he remembers. 很好 现在他记住了
[05:16] We are so busted. 我们完蛋了
[05:18] We’re going to be grounded forever and it’s your fault. 我们会被永远禁足的 全都怪你
[05:20] Once again, Matt you found a way to ruin my life. 马特 你再一次找到了破坏我生活的方法
[05:22] Thanks a lot. 真有你的
[05:23] You two just go upstairs, okay? 你们俩 现在给我上楼去
[05:25] And stay there. 待在那儿
[05:32] The bowling ball fell, the football exploded 那个保龄球掉下来 把橄榄球给砸坏了了
[05:34] and my life is officially over. 我的生活 正式宣告破产
[05:37] Where’s a time machine when you need one? 当我们需要时间机器的时候 它在哪儿呢
[05:39] Look on the bright side. 往好的方面想想
[05:40] At least your parents will never force you to watch Matt again. 至少你爸妈不会再强迫你照顾马特了
[05:43] Uh, not helping, Gordo. 你在帮倒忙 戈多
[05:45] Well, maybe it’s not as bad as you think. 也许 这没你想象的那么糟
[05:47] Can you fix the ball? 你能把它修好吗
[05:48] I don’t know? 我不知道
[05:49] Can I do that? Can you fix a football? 我会吗 你会修橄榄球吗
[05:51] I don’t know, 我也不知道我会不会
[05:52] but I’m sure it can’t get any worse. 不过我确定事情不能变得更糟了
[05:54] Hmm… Where’s the football? 那个橄榄球现在在哪儿
[05:55] Follow me. 跟我来
[05:58] Okay, it has to be in here. 不对啊 它应该就在这儿的啊
[06:00] Footballs don’t just get up and walk away. 它又不会自己长脚跑了
[06:02] Not crushed ones anyway. 尤其是一个压扁了的球
[06:04] Not helping, Gordo. 你还是在帮倒忙
[06:06] Matt. 又是马特搞的鬼
[06:08] Matt, you give me that football right now, or else you’re…! 马特 你现在就给我把球拿出来 否则你就
[06:12] Gone? 不见了
[06:19] “We went to fix the football. We’re really sorry.” 我们出去修球了 对于那件事 我们很抱歉
[06:21] It’s signed Matt and Lanny. 署名是马特和兰尼
[06:23] Great. Like I’m not in enough trouble as it is. 太好了 好像我的麻烦还不够多似的
[06:25] My little brother and his friend are missing 我弟弟和他朋友一起失踪了
[06:27] we killed my dad’s prized possession 我们毁坏了爸爸最心爱的东西
[06:29] and I have an English test tomorrow. 而我明天还有一场英语考试
[06:30] Things couldn’t be better. Whoa! 这真是太好不过了 呜哇
[06:33] Remember how I said things couldn’t get any worse? 记得我说的 事情不能变的更糟了吗
[06:36] I was wrong. 看样子我错了
[06:38] Not helping, Gordo. 闭嘴 戈多
[06:42] Come on. 拜托了
[06:46] That’s it. I’ve called all of their friends. 我跟他们所有朋友都打了电话
[06:48] Nobody has seen or heard from Matt and Lanny. 没人有马特和兰尼的消息
[06:50] The only thing that’s worse than having Matt and Lanny around 比马特和兰尼在旁边捣乱更糟的事
[06:53] is… not having Matt or Lanny around. 就是他们俩都不见了
[06:56] I’m going to be in so much trouble. 我想我这次倒大霉了
[06:58] Why don’t we just go out and look for them? 为什么我们不出去找找他们呢
[07:00] Yeah. I mean, how far can two 11-year-olds 对啊 你想想 两个十一岁的小男孩
[07:02] with a broken football go? 还带着一个破橄榄球 他们能走多远啊
[07:03] Hello. My parents are going to be home soon, you guys. 可是 你们可别忘了 我爸妈马上就会回来
[07:05] We don’t have time to find them and then get back. 我们都没有足够的时间去把他们找回来
[07:09] Oh! Matt? 哦 是马特吗
[07:10] Lizzie? 利齐
[07:11] Mom? 妈妈
[07:13] Is everything okay? 家里还好吧
[07:14] Um… 呃
[07:15] It really depends on your definition of “okay.” 这要看你怎样定义“还好”了
[07:17] Yeah, everything is, um, everything’s fine. 嗯 家里 一切都好
[07:20] Is Matt behaving? 马特还听话吗
[07:22] Yeah. Matt and Lanny are great. 是啊 马特和兰尼都挺乖的
[07:24] Th-They’re playing quietly upstairs. 他们在楼上自己玩自己的
[07:27] Come here. 过来
[07:27] What? 怎么了
[07:28] She said Matt’s behaving. 她说马特很乖
[07:30] I think something’s wrong. 这里面肯定有问题
[07:31] Well, here’s the deal. 现在是这个情况
[07:33] Your dad and I are going to be a little late 你爸爸跟我要晚点回去
[07:34] ’cause we got a flat. 因为汽车爆胎了
[07:36] Oh, that’s great. 哦 那好啊
[07:37] I-I mean, um, that’s greatly bad. 我 我是说 那可太不好了
[07:40] So, we’ll be home in a couple of hours. 所以我们几个小时之后才能到家
[07:42] Oh, okay, well, um, you guys just take your time. 哦 好的 那 那你们慢慢弄吧
[07:45] You don’t get out enough as it is. 反正你们也不经常出去转
[07:46] I’ve got everything totally under control. 家里的事都在我的掌控之中
[07:48] We’ll see you guys soon. 那我们待会儿见吧
[07:50] Okay. 好的
[07:50] Yes! Okay, we just bought some time. 太棒了 我们刚刚赢得了一些时间
[07:53] I know I would feel better if we had 我觉得 如果有人能去看看那些孩子们
[07:55] somebody check in on those kids. 我才能安心
[07:56] Hey, I could have my softball buddies swing 嘿 我有几个练习垒球的朋友
[07:58] by on their way home from practice. 可以叫他们回家的时候顺路看看
[08:00] Well, it’s better than nothing. 至少这总比没人好
[08:01] Here’s the plan, guys. 我们来说一下计划
[08:03] Okay, you’re going to stay home and man the phone. 你呆在家里等电话
[08:05] Oh, come on. I-I never get to do any of the cool stuff. 哦 别这样 我从来都与这些很酷的事情无缘
[08:08] I want to go with you guys. 我想和你们一起出去
[08:09] Gordo, Matt and Lanny like you. 戈多 马特和兰尼喜欢你
[08:10] If they call, you can convince them to come back home. 如果他们打电话回来 没准你能说服他们回来
[08:13] Fine, but can I order a pizza? 好吧 但我能不能先叫个披萨
[08:15] Gordo, Matt and Lanny are missing. 戈多 马特和兰尼不见了
[08:18] Lizzie’s about to be grounded for life 利齐可能会被永远禁足
[08:20] and all you can think about is food. 而你 你却只想着吃的
[08:22] I’m hungry. 我真的是饿了
[08:23] Fine, Gordo, order a pizza for yourself, okay. 好吧 戈多 自己叫个披萨吧
[08:25] Miranda, you’re coming with me. 米兰达 你跟我一起去
[08:27] Cool. 没问题
[08:27] Everybody clear on the plan? 每个人都知道自己要做什么吧
[08:29] Yeah. 是啊
[08:29] This plan better work. 这个计划最好成功
[08:31] I think my parents might notice that 我想爸妈要过一阵子才会发现
[08:32] Matt’s missing after a couple of days. 马特曾经失踪过
[08:34] Well, Mom will notice. 好吧 妈妈一定会发现的
[08:35] Go, go! 出发了
[09:44] This is a Walter Payton autographed football. 这是沃特・培顿亲笔签名的橄榄球
[09:47] You boys are in a lot of trouble. 你们闯大祸了
[09:49] Sorry, son. I think he’s passed. 抱歉了 小伙子 我想它没救了
[09:51] You mean, there’s nothing we can do? 你是说 我们不能补救了吗
[09:53] Only a miracle can help you now. 除非发生奇迹
[09:56] Of course, um you could just replace it. 当然 你也可以再买个新的
[09:58] That’s brilliant! You read my mind, Lanny. 太聪明了 你果然知道我在想什么 兰尼
[10:03] We’re off to the Collector’s Corner. Shalom. 我们要去收藏者之家 再见
[10:09] Once again, Gordo– the responsible one– gets left behind. 戈多 那个负责的孩子 再一次被其他人抛弃了
[10:12] Lizzie and Miranda get to go out and 利齐和米兰达出去
[10:14] track down Matt and Lanny 找马特和兰尼了
[10:16] while I’m here by myself. 而我却独自一人在这里
[10:18] All alone. 一个人
[10:20] With… cable. 与有线电视做伴
[10:23] And video games. 与电子游戏做伴
[10:25] And a refrigerator full of food. 还有那个堆满食物的冰箱
[10:29] For a smart guy, I can be kind of dumb sometimes. 对于一个聪明人来说 我有时候也会犯愚
[11:00] I think I will order a pizza. 我还是点个披萨好了
[11:03] This is so typical of Matt. 这对马特来说太正常了
[11:04] I mean, I set rules and he breaks them. 每次我定好规矩 他都要违反
[11:06] He doesn’t think of the consequences of his actions. 他从来不考虑他那些行为的后果
[11:09] Ruined Dad’s football, ruined our lives. 毁了爸爸的橄榄球 毁了我们俩的生活
[11:12] Not exactly hard to remember. 记住这些一点也不难
[11:13] Sounding a little parental, aren’t we? 我们也有点像父母了 不是吗
[11:16] Miranda, you didn’t lose your little brother. 米兰达 丢了弟弟的人不是你
[11:18] What is this weird feeling I’m having? 这是一种什么样的奇怪感觉呀
[11:20] I’m… worried? 我在担心吗
[11:22] Lanny and Matt are out there all alone and it’s my fault. 马特和兰尼两个人单独出去了 这都是我的错
[11:26] It’s not all your fault. 这不都是你的错
[11:27] I don’t know what I’m going to do if we can’t find them. 如果我们找不到他们 我不知道我应该怎么办
[11:29] We’ll find them. 我们会找到他们的
[11:30] Well, where do you think they’d go? 嗯 你觉得他们会去哪
[11:31] Okay, I’m an 11-year-old geek 好吧 假设我是一个古灵精怪的十一岁男孩
[11:34] with a popped football signed by some famous guy. 手里拿着某个明星亲笔签名的破橄榄球
[11:36] Oh, oh! Collector’s Corner, the comic book store. 对了 去收藏者之家 那个漫画书店
[11:39] They sell footballs there? 他们那里还卖橄榄球
[11:40] They sell everything there. 他们什么都卖
[11:41] It’s like the geek version of the mall. Come on. 那儿就像个怪人的百货商场 走吧
[11:45] Mmm, pizza. 披萨来了
[11:49] Hey, so you guys deliver pizza, too, huh? 嘿 你们俩还兼职送披萨吗
[11:51] Mmm, pizza. 披萨
[11:53] Nah. Sam called us. 不是 萨姆给我们打电话了
[11:54] We’re just here to check up on you guys. 我们只是过来看看你们
[11:56] Oh, well, uh, we’re all doing great. 哦 呃 我们很好
[11:59] Everything’s A-Okay. So, see you later. 一切都好的不得了 那 再见啦
[12:08] How dumb do you think we are? 你当我们都是傻子啊
[12:09] Do… you really want me to answer that? 你们真的希望我回答这个问题吗
[12:13] We need visual confirmation that everyone’s A-Okay. 眼见为实 我们要确认一下
[12:18] Everyone’s upstairs. 大家都在楼上
[12:20] They’ll be down in a second. 他们马上就会下来
[12:21] Yeah, yeah. Go on. Make yourselves at home. 很好很好 就这样 别客气
[12:39] Come on. Walter Payton, Walter Payton… 一定要有 沃特・培顿 沃特・培顿
[12:43] Walter Payton! 这里有沃特・培顿
[12:48] Can I help you? 需要什么帮助吗
[12:51] What is this? 这是什么
[12:52] It’s an autographed Walter Payton football. 这是沃特・培顿亲笔签名的橄榄球
[12:55] Oh, yeah, yeah, perhaps in a former life. 哦 是这样啊 也许是它上辈子的事儿吧
[12:58] Now it’s more like an autographed Walter Payton pancake. 现在它看起来更像是沃特・培顿亲笔签名的薄煎饼
[13:05] Me and Lanny– this is Lanny– you see 我和兰尼 这个是兰尼 你看
[13:09] it’s kind of our fault that this football is ruined. 这个球被毁了 而这都是我们的错
[13:12] It’s my dad’s and it’s really, really important to him. 这个球是我爸爸的 而且这对他很重要
[13:16] If I don’t get him a new ball then I’m in big trouble, 如果我不能给他换一个新的 我会死的很惨的
[13:20] and Lanny’s in big trouble 兰尼也会遭殃
[13:23] and… my sister– who really didn’t do anything 还有我的姐姐 她跟这事毫无关系
[13:26] — is going to be in big trouble. 她也会被惩罚的
[13:27] It sounds like a really touching story here. 噢 真是一个感人的故事
[13:31] So, we were hoping maybe that 所以 我们希望
[13:34] you would exchange this ball for that nice new one. 你能不能跟我们换一个新的
[13:40] Hmm…. Let me think about that. 嗯 让我们考虑考虑
[13:45] No! 没门
[13:48] Matt! 马特
[13:50] Matt. 马特
[13:57] I thought you said they’d be right down. 我记得你说过他们马上就下来
[13:59] Yeah, um… hey! Say, you guys like jokes? 是啊 嗯 嘿 你们要不要听一个笑话
[14:03] I got a great one. 我知道一个很棒的笑话
[14:06] Okay, so, King of Norway, he… he goes out into the woods 从前 挪威国王 他 他准备和他的头号猎手
[14:09] with his, uh, his, uh, number one hunter, right? 去森林打猎 然后
[14:14] How’d you guys find us? 你们怎么找到我的
[14:15] Well, we just pretended we were a couple of geeks 我们只是把自己也想象成你们这种怪人
[14:17] and where would we be? 如果我们是你 我们会去哪
[14:21] Sorry. 抱歉
[14:23] Matt, what were you thinking taking off like that? 马特 你就那样走了 你是咋想的啊
[14:25] And you better have a good answer. 你最好给我个答案
[14:27] Well, we just thought: 呃 我们是这样想的
[14:29] What would you do in this situation? 如果是你闯祸 你会怎么做
[14:31] Well, you wouldn’t get into trouble in the first place, 呃 首先 你不可能闯祸
[14:34] but you’d try to fix it. 但是如果是这样 你会尽力去修补好的
[14:37] Oh, that’s a pretty good answer. 哦 这是个不错的答案
[14:39] And that’s what we tried to do. 所以 这就是我们正在做的
[14:41] But you really scared me. 但是你真的把我吓坏了
[14:43] I did? 真的吗
[14:44] Yeah, you did, and right now the football doesn’t even matter. 是啊 以至于我觉得 那个橄榄球都没这么重要
[14:47] All that matters is that you two are okay, 最重要的是你们俩都没事
[14:49] and we get you guys home safe. 我们能把你们俩安全地带回家
[14:52] You know, 知道吗
[14:52] I really hate to interrupt this little Hallmark moment 我真不想打断这个标志性的时刻
[14:55] but we do have some parents to beat home. 但是我们还得过爸妈那关
[14:57] That’s it. We’re done for. 只能这样了 我们完蛋了
[14:59] It’s not over! Nothing is over until I decide it is. 才没结束呢 没有我的允许 任何事都不能结束
[15:03] Uh, no. Give me the football. 哦 不会的 把那个橄榄球给我
[15:06] What are you doing? 你要做什么
[15:07] I’m saving the day. 我在挽救我的一天
[15:09] Excuse me. Uh, Mr. Comic Book Guy? 打扰了 漫画怪叔叔
[15:11] You’re wasting your time. 你在浪费你的时间
[15:13] I already told the little hobbit no. 我已经告诉那个小家伙了 这不可能
[15:16] Uh, excuse me, sir. 呃 等一下 先生
[15:17] I have here an autographed Walter Payton football. 我有个有沃特・培顿签名的橄榄球
[15:19] Yeah, yeah, in less-than-mint condition. 是啊是啊 可惜是现在这副模样
[15:22] I realize that, but I was just wondering 我知道 我只是在想
[15:26] if maybe you would do a trade– 也许你能跟我做一笔交易
[15:27] you know, give me another football. 随便给我一个新的
[15:29] Interesting. 有意思
[15:31] Tell you what– 我决定
[15:32] I’ll give you a Dick Butkus for a deflated Walter Payton. 拿迪克・巴科斯跟你换那个没气的沃特・培顿
[15:40] Deal. 成交
[15:42] What’s a Dick Butkus? 迪克・布科斯是谁
[15:44] I don’t know, but he’s all we got right now. Come on. 我也不知道 但它是我们能拿到的一切了 走吧
[15:52] It’s mine. 这是我的
[15:52] The King of Norway says… 那个挪威国王说
[15:54] “I thought he said he, uh… “I thought he said he was a moose.” 我以为他说他 我以为他说他是个麋鹿
[15:58] That was terrible. 这一点都不好笑
[16:02] Um… Yeah, um, I guess it was. 呃 应该是
[16:05] Uh, maybe that’s ’cause I told it wrong. 呃 也许是我没讲好
[16:08] Uh, let me start again. 要不我重新讲一遍
[16:09] H-How does it go? Uh… all right. Okay. 你看怎么样 呃 要不就这样吧
[16:11] So, uh, so the King of Norway he goes out into the woods 从前 挪威的国王 他 他准备
[16:17] with his number one hunter and… 和他的头号猎手去森林打猎 然后
[16:18] What’s going on up there? 楼上在干嘛
[16:19] Nothing. 没干嘛
[16:22] Let’s go check it out. 我们上去看看
[16:31] What’s going on up here? 你们在上面干嘛
[16:32] Oh, uh, um… N-N-Nothing. 哦 嗯 这个 没 没事
[16:38] Somebody’s missing. 少了一个人
[16:40] Where’s Lizzie? 利齐人呢
[16:41] Hmm… 这个
[16:41] Mom and Dad! 老爸老妈回来了
[16:43] Hello, anyone home? 嘿 所有人都在家吗
[16:45] Ah… 这个
[16:46] Come on, let’s go! 快点 我们下去吧
[16:47] They’re over– they’re over there. 大家 大家都下去吧
[16:51] Help me. Help me. 帮我一下 帮我一下
[16:55] Okay? 没问题吧
[17:00] Hey, guys. Everything okay? 嘿 孩子们 一切都还好吧
[17:03] Fine. 很好
[17:03] Great. 非常好
[17:04] Where’s Lizzie? 利齐呢
[17:07] We can’t find her. 我们也没找到她
[17:09] What do you mean, you can’t find her? 什么叫你们也没找到她
[17:11] Yeah. 是啊
[17:14] I’m sure you had something to do with this. 我敢说 这跟你脱不了干系
[17:16] You’re coming with me. 你跟我一块儿上来
[17:17] Uh, uh… Lanny! 嗯 那个 兰尼
[17:24] Hey, guys. 嘿 大家伙儿
[17:26] Um… how was the sports thingie? 嗯 要不要一起来运动一下
[17:47] And the high point of the day was when 今天最棒的一刻
[17:49] I got my picture taken with last year’s Superbowl mascot. 就是我和去年超级碗吉祥物合影的时候
[17:52] Sam! Sam! Sam! 萨姆 萨姆 萨姆
[17:57] So, did you kids do anything fun today? 今天你们俩有没有做点什么有趣的事儿
[18:02] Um… 呃
[18:03] Let’s see: destroying a football 让我想想 弄坏了一个橄榄球
[18:05] chasing Matt and Lanny across town 为了找到马特和兰尼 走遍了整个城市
[18:07] and sneaking back into the house without getting caught. 还有 成功地溜进家里而没被发现
[18:11] Yeah. It was fun. 是啊 是够有趣的
[18:12] No, we didn’t have any fun. 没 什么有趣的事儿也没有
[18:14] Yeah, just another boring day. 是啊 又是无聊的一天
[18:18] Who would care to explain this to me? 你们有没有谁能跟我解释一下
[18:20] So close, yet still so busted. 就差那么一点点 可是还是被抓住了
[18:23] Explain what? 解释什么
[18:25] How my Walter Payton signed football 为什么我的沃特・培顿签名橄榄球
[18:27] has magically become a Dick Butkus signed football! 会莫名其妙地变成迪克・巴科斯签名的橄榄球
[18:31] It’s all my fault. 这都是我的错
[18:33] No, it’s all my fault. 不 是我的错
[18:35] It’s our fault. 是我们俩的错
[18:36] We ruined your football, Dad. 我们弄坏了你的橄榄球 爸爸
[18:38] Is this authentic? 这个是真的吗
[18:40] Well, the guy at the store said it was. 这个 至少店里的人说是
[18:42] And you traded in Dad’s ruined football for this? 然后你拿爸爸的那个坏的橄榄球换了这个
[18:45] We’re really sorry. 我们真的很抱歉
[18:48] You guys are really good. 你们俩太棒了
[18:51] Mom’s taking this really well. 妈妈接受事实的速度不错
[18:53] What are you talking about? They ruined my beloved Payton 你到底在说什么 他们弄坏了我最心爱的培顿
[18:55] and brought back a Butkus! 然后带回个布科斯签名的橄榄球
[18:57] If I were you guys, I would have just bought another football 如果我是你们 我就直接买个新的橄榄球
[18:59] and signed it– that’s what I did. 然后再自己签个名 我就是这么干的
[19:02] You did what? 你做了什么
[19:03] Uh, well, the-the football that 呃 这个 事实上利齐和马特
[19:06] Lizzie and Matt ruined was actually 弄坏的那个沃特・培顿签名橄榄球
[19:08] a Walter Payton football autographed by Jo McGuire. 那上面的签名 是我乔・迈奎尔签的
[19:12] The real one fell into the fireplace 真正的签名橄榄球在几个月前
[19:14] a couple of months ago accidentally. 掉进壁炉里了 这是个意外
[19:16] It did? 真的假的
[19:17] Yeah. 真的
[19:18] So… technically, we didn’t ruin Dad’s football. 所以 理论上说 我们并没弄坏爸爸的橄榄球
[19:21] And we got him a football 而且我们给爸爸换了个新的签名橄榄球
[19:23] signed by someone more famous than Mom. 这个签名的人可比妈妈著名多了
[19:26] So, technically, we can’t be grounded, right? 所以 严格的来说 我们不会被禁足 对吧
[19:29] Wrong. 错
[19:31] Not fair. 不公平
[19:32] That should be a penalty on Mom: 应该给妈妈一个惩罚
[19:35] Unnecessary grounding. 多余无用的禁足
[19:36] Okay, from now on, this football is off-limits 好了 从现在开始 除了我以外
[19:39] to everyone in this house except me. 家里任何人都不能碰这个球
[19:44] You know, I really am sorry for messing up your day. 我想说 搞糟你的一天 我真的很抱歉
[19:47] I didn’t mean to. 我不是故意的
[19:49] Well, yes, I did, but just not that much. 这样说吧 我是想过 但是没打算弄得这么糟
[19:52] I know. 这我知道
[19:53] And I’m sorry for coming down on you so hard. 我很抱歉我对你那么凶
[19:55] I didn’t mean to. 我也不是故意的
[19:56] Yeah, you did, but, 不 你就是故意的 但是
[19:58] uh, you’re my sister and that’s your job. 你是我的姐姐 那是你的职责
[19:59] I know. 我知道
[20:00] And I take my job very seriously. 而且我非常尽责
[20:04] So, um, you do know that if you ever need something 所以 嗯 你知道吗 如果你需要什么
[20:07] I’m here for you, right? 我会在这里的
[20:08] Yeah. 嗯
[20:08] Okay. 好的
[20:09] Okay. Oh, but if you ever run away like that again 很好 哦 还有 如果你再这样跑出去
[20:12] I’m going to totally crush you. 我一定会好好教训你的
[20:14] I know. 我知道
[20:17] Whoa, what you gonna do? Come and get it! 呜哇 你要干嘛 过来抢啊
[20:26] What’s my motivation? 我的动机是什么
[20:27] Or I’ll beat you up. 不干我就揍你
[20:32] Set, hike! 准备 出发
[20:34] Set, 42! 准备 四十二号
[20:36] Lanny, I knew you shouldn’t have had those beans. 兰尼 我就知道你不应该吃那些豆子的
[20:38] Matt, you give me that football right now or else you’re… 马特 你现在就给我把球拿出来 否则你就
[20:42] Taboo. 禁忌
[20:49] Let’s see… destroying a football. 让我想想 弄坏了一个橄榄球
[20:53] …Dick Butkus for a deflated Walter Hill. 拿迪克・巴科斯跟你换那个没气的沃特・希尔
[20:56] Uh, Walter Payton. 不对 是沃特・培顿
[20:58] Walter Hill’s an interesting director, though. 不过 沃顿・希尔是个很有趣的导演
[21:07] That’s a cut. 停
[21:08] Is that good enough, Steve? 这样行吗 史蒂夫
[21:09] That’s good! 可以
新成长的烦恼

文章导航

Previous Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新成长的烦恼(Lizzie McGuire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26
S01E27
S01E28
S01E29
S01E30
S01E31

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S02E29
S02E30
S02E31
S02E32
S02E33
S02E34

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号