Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月10日 By jubentaici_movie_user 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26
S01E27
S01E28
S01E29
S01E30
S01E31
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S02E29
S02E30
S02E31
S02E32
S02E33
S02E34
时间 英文 中文
[00:08] Just when you think, your outfit is perfect 正当你认为你的着装十分完美的时候
[00:10] you find last week’s, pizza stain. Aah. 却发现上面有上星期的比萨饼留下的污渍
[00:15] Which is kind of weird 这有些奇怪
[00:16] because it should’ve been washed in last week’s laundry. 因为上星期洗衣服时就应该洗掉了
[00:22] Great. 很好
[00:26] Which means something bizarro is going on with my wardrobe 这就说明我的衣柜里发生了一些怪事
[00:28] and I don’t mean my blacks don’t match. 而且我不是指我的黑衣服不适合我
[00:32] This could only mean one thing. 这只能说明一件事
[00:35] Matt!! 马特
[00:39] You rang? 你叫我吗
[00:40] What have you done to my clothes? 你对我的衣服做了什么
[00:41] Why, nothing. 为什么 我什么也没干
[00:43] Well, then, what is this? 好吧 那 这是什么
[00:44] Proof that you’re a slob, I guess. 我猜那是证明你是个懒虫的证据
[00:46] You are such vermin. 你个大败类
[00:48] Why can’t you just stay out of my stuff 你为什么不能离我的东西远点呢
[00:49] and quit invading my privacy?! 别再侵犯我的隐私了
[00:51] How is taking your dirty, disgusting, nasty clothes 我只是把你的肮脏恶心的衣服
[00:53] out of the hamper and putting them back in your closet 从洗衣篮里挑出来 然后把它们放回你的衣橱里
[00:56] “invading” your privacy? 怎么算是侵犯你的隐私呢
[00:58] Just stop ruining my life. 别再破坏我的生活了
[01:00] Quit ruining mine! 你也别破坏我的
[01:01] What are you talking about? 你什么意思
[01:02] You never give me my phone messages. 你从来不让我听给我的电话留言
[01:04] You’re always taking my lunch to school instead of yours 你总是拿我的午餐去学校
[01:07] and you hog the bathroom. 而且你总是霸占着厕所
[01:09] News flash, Matt. 注意 马特
[01:10] You don’t get any phone messages 你根本没收到过什么电话留言
[01:12] and I took your lunch to school one time by accident 而且我只是有一次错拿了你的午餐去学校
[01:15] and I don’t hog the bathroom any more than you do. 而且我独占厕所的时间不比你多多少
[01:17] Well… maybe a little. 嗯 或许多那么一点点
[01:20] -Uh, fine. -Fine. -嗯 好吧 -好吧
[01:21] I’ll stay out of your life! 我不会再干涉你的生活了
[01:32] Why do I suddenly look like Matt? 我为什么突然变得像马特了
[01:36] This isn’t my room. 这不是我的房间
[01:38] Oh, my gosh. I am Matt! 哦 老天 我就是马特
[01:52] If you believe 如果你相信
[01:55] We’ve got a picture-perfect plan 我们事先就有一个绝妙的计划
[01:59] We’ve got you fooled 那你就错了
[02:02] ‘Cause we only do the best we can 我们只是在尽力而为
[02:07] And sometimes we make it 有时候我们会取得成功
[02:11] And sometimes we fake it 有时候我们会把事情搞砸
[02:15] But we get one step closer each and every day 但我们离目标一天比一天近
[02:21] We’ll figure it out on the way. 我们会在途中解决所有的难题
[02:25] Lizzie McGuire S02E09 Those Freaky McGuires
[02:32] Kids! Stop your fighting! 孩子们 别闹了
[02:34] -But I’m you! -And I’m you! -但是我变成你了 -而我变成了你
[02:37] Give me back my body, you worm! 把我的身体还给我 可怜虫
[02:39] Yeah, like, I want to be a stupid girl. 是啊 就好像我想当一个傻乎乎的女孩似的
[02:41] Okay, what do we do? 好吧 那我们该做什么
[02:43] Stop, drop and roll. 停下来 卧倒 然后在地上滚
[02:45] No, Matt. That’s fire safety. 不 马特 那是防火安全知识
[02:48] How did this happen? 这到底是怎么发生的
[02:49] Well, I don’t know. 嗯 我不知道
[02:50] One minute I’m switching your shampoo with shaving cream 之前我还正想把你的香波换成剃须膏
[02:53] and the next minute, I’m you! 之后一眨眼我就变成了你
[02:56] But before that, we were fighting. 但是在那之前我们在吵架
[02:58] We told each other to stay out of our lives, right? 我们告诉对方不要再互相干涉对方的生活 是吧
[03:00] And we said it at the exact same time. 我们完全是在同一时间说的
[03:02] So, uh, let’s say it again and see if we switch back. 那么 我们就再说一遍 看能不能换回来
[03:05] -On my count: One, two, three. -Stay out of my life! -我数 一 二 三 -别再干涉我的生活
[03:10] Well? 然后呢
[03:12] Ooh. How high are these shoes? They’re kind of cool. 这鞋有多高 这太酷了
[03:16] I am giant Matt! Fear me! Aah…! 我是巨人马特 你应该害怕我 啊
[03:22] Matt, this is serious. 马特 问题很严重
[03:24] And when is the last time you brushed your teeth? 你上次刷牙是什么时候
[03:26] Ew! That’s disgusting! 哟 好恶心
[03:29] What are we going to do? I really don’t want to be you. 我们该怎么办 我一点也不想变成你
[03:32] And I really, really don’t want to be you. 而我更更不想变成你
[03:35] Besides, how are we going to explain this to people? 另外我们怎么向别人解释呢
[03:37] Lizzie, Miranda and Gordo are on the phone. 利齐 米兰达和戈多的电话
[03:48] Um, Lizzie’s a little busy at the moment. 嗯 利齐现在有点忙
[03:51] Why, what did you do to her? 为什么 你对她做了什么
[03:53] Switch her shampoo with shaving cream again? 又把她的香波换成了剃须膏
[03:55] Me? No. 我 没有啊
[03:56] Uh, let’s just say Lizzie’s not quite herself this morning. 嗯 可以说现在的利齐都不像她自己
[04:03] She’s a lot like me. 她很像我
[04:04] -Oh, you mean short and annoying. -Ha, that’s funny. -哦 你是指她现在又矮又烦人 -哈 那真有趣
[04:08] Um, actually, I’ll have her call you back. Bye. 嗯 我等会再让她给你们打电话 再见
[04:13] Cut it out. 停下来
[04:15] This is the worst thing that’s ever happened to me. 这是我遇到的最糟糕的事了
[04:19] And you’re short. 还有你真矮
[04:20] Well, at least I have good hair. 起码我有很好的头发
[04:23] I don’t know what you do with all this stuff. 我不知道你是这么收拾这些乱毛的
[04:25] Maybe I’ll just chop it off. 也许我最好剪了它
[04:28] Don’t… you… dare. 你 敢
[04:32] You’d better get a move on, kids. 你们最好快点 孩子们
[04:34] You’re going to be late for school. 你们上学要迟到了
[04:36] -Dad didn’t even notice! -Did he say “school”? -爸爸一点都没有发觉 -他刚是不是说“学校”
[04:46] You really think they’re both sick? 你真的认为他们俩都生病了么
[04:48] Well, Lizzie never pulls stunts like this, but Matt… 利齐 从来没有耍过这样的花招 但是马特
[04:51] -Well, you take him and I’ll take her. -Got it. -那好吧 你看马特的体温计 我看她的 -行
[04:54] Okay. Okay, let’s see what we’ve got. 好吧 让我们看看你俩怎么样
[04:58] -98.6 degrees. -I got 98.6 degrees, too. -98.6华氏度 -我这边也是98.6度
[05:01] -Normal. -They didn’t even try to fake it. -正常 -他们甚至没有在这上面造假
[05:05] -Matt? -Uh, you rang? -马特 -嗯 你叫我吗
[05:07] I believe I said “Matt.” 我确信我叫的是“马特”
[05:09] But we’re sick. 但是我们的确生病了
[05:13] See? 看到了吗
[05:14] I don’t feel well. I totally don’t feel like myself today. 我感觉不太好 我觉得我今天都不像是我自己了
[05:17] Matt, we didn’t buy that when you were trying to get out of 马特 我们没有相信你为逃避历史考试
[05:18] that history test and we’re not buying it today. 而编的借口 所以我们今天也不相信你的话
[05:21] But today’s actually a really good day to buy it. 但是今天你们真的应该相信
[05:25] And Lizzie, I don’t know why you’re pretending to be sick 还有利齐 我不知道为什么你在装病
[05:28] but I’m disappointed that you would go to such lengths 但是你这样做我很失望
[05:30] to avoid whatever it is in school 不知道你是想逃避什么
[05:32] that you’re not telling me about. 有什么学校里的事情你不想告诉我呢
[05:35] Not telling you about? 不想告诉你什么
[05:36] Okay, that’s it. I’m telling Mom. 好了 我受够了 我要告诉妈妈
[05:38] -It’s like this… -I’m talking to your sister, Matt, not you. -这是因为 -我在和你姐姐讲话 不是你 马特
[05:43] But I am his sister! 但是我是他姐姐
[05:44] Lizzie? Is there anything I ought to know? 利齐 是不是有什么事我应该知道的呢
[05:48] What I’m trying to say is… 我是想说
[05:49] Can it, fungus; Mom’s right. 行了 蠢蛋 妈妈是对的
[05:53] Sorry, Mom. Matt, he’s so clever, 对不起 妈妈 马特 他太聪明了
[05:56] he dared me to play sick. And, uh, I, 他教唆我假装生病 而我
[05:59] being Lizzie wasn’t as convincing as I could’ve been. 作为利齐并没有及时劝阻他
[06:03] We’ll be ready for school in a couple minutes. 我们马上就准备去上学
[06:05] He dared you? Since when do you listen to your brother? 他教唆你 你什么时候开始听你弟弟的话了
[06:10] He is the smartest boy on the whole planet. 他是这个星球上最聪明的男孩
[06:15] What’s gotten into them? 他们怎么了
[06:16] Haven’t a clue. 不知道
[06:18] Well, then, I guess we’ll just have to 那么 我想我们必须
[06:21] go about our day as normal as possible 尽力正常地去过这一天
[06:23] and, uh, we’ll try and figure out how to switch back 然后我们再试着看能不能换回来
[06:25] when we get home from school. 当我们从学校回来
[06:26] And there’s just one thing. 那么请你注意一件事
[06:29] Talk to me. 告诉我
[06:30] Don’t… ruin… my life! 别毁了我的生活
[06:34] Me, ruin your life? Why, whatever do you mean? 我 毁了你的生活 为什么 你什么意思啊
[06:41] I wasn’t wearing that this morning! 我早上穿的不是那东西啊
[06:43] Personally, I think you wear your clothes a little too tight. 我个人认为你穿的有点太紧了
[06:48] But, if you insist, I’ll go upstairs and change. 但是如果你非要坚持 我就上楼换一身
[06:51] Just wear something normal, okay? 就穿点正常的衣服好吗
[06:59] Life as I used to know it is now officially over. 我所熟悉的生活完全成为过去时了
[07:05] Help me! 救我
[07:07] He likes me, he likes me 他喜欢我 他喜欢我
[07:15] That’s it. The gloves are coming off. 好吧 我要大干一场了
[07:19] Way too cool for my geek sister. 对我的傻姐姐来说这也太酷了点儿
[07:37] It’ll do. 这就行了
[07:39] If I was stuck on a desert island chances are 如果我被困在了一个荒凉的小岛上
[07:41] my top five CD choices would be the least of my concerns. 我最喜欢的五张CD是什么就会是我最不关心的事
[07:45] It was just a question. 那只是个问题而已
[07:47] Sheesh, do you always have to be so… practical? 你永远都要这么实际吗
[07:49] Well, it’s my practicality, 这就是我的实际生活
[07:51] not my CD collection that would get me off the island. 我收藏的CD又不会带我离开那个小岛
[07:58] Oh… my… gosh! 哦 我的老天
[08:04] Oh! You weren’t kidding. 哦 开玩笑吧
[08:15] So, guys… where’s our first class? 两位 我们的第一节课在哪里上
[08:18] Lizzie, what are you…? I mean, how can you? 利齐 你这是什么 我的意思是 你怎么可以
[08:22] I think what Miranda’s trying to say is 我想米兰达想说的是
[08:25] wh-what were you thinking when you got dressed this morning? 你今天早上穿衣服的时候到底在想什么
[08:29] You look like Elton John. 你看起来像埃尔顿・约翰
[08:31] That’s Sir Elton John. 是埃尔顿・约翰爵士
[08:33] And I like these shoes. Where’s bad? 我喜欢这双鞋 哪儿不好了
[08:37] Hmm. When’s lunch? I’m getting kind of hungry. 什么时候吃午饭 我有点饿了
[08:39] Okay, who are you, and what have you done with my best friend? 好吧 你是谁 还有你对我最好的朋友做了什么
[08:43] Well, Matt, in a brilliant ruse 嗯 马特想了个好主意
[08:45] he decided to donate all of my clothes to a traveling circus. 他决定把我的衣服都捐给一个马戏团
[08:48] So, this is all I had left. 这就是我剩下的
[08:50] Why don’t your parents just send him to military school? 为什么你父母不把他送到军校呢
[08:54] I never thought of that! 我从来都没想到过
[09:07] If I just sit here quietly, maybe no one will notice me. 我就坐在这里 也许就没人会注意到我了
[09:12] Brilliant. Totally brilliant. 聪明 太聪明了
[09:16] Um, are you talking to me? 你在和我说话吗
[09:18] Dressing like a nerd. 穿得像个书呆子
[09:19] Putting soap bubbles in the school fountain. 在学校喷泉中放肥皂泡
[09:22] Amateur. But that should buy you 真外行 但是这起码会
[09:25] at least a few minutes before you get in trouble. 为你在陷入麻烦之前多赢得一点时间
[09:28] Get in trouble? I’m lucky I even knew how to find this class. 陷入麻烦 我能找到教室就很幸运了
[09:32] But how can I be in trouble? 可是我为什么会陷入麻烦呢
[09:33] I’ve been sitting here the entire time. 我一直坐在这里啊
[09:35] Totally amateur excuse, too? 借口也这么外行
[09:38] We’ll work on your alibi 看来我们得给你找个借口
[09:40] for when you’re called to the principal’s office. 以防你到校长办公室的时候无话可说
[09:42] Why would I be called to the principal’s office? 为什么我会被叫到校长办公室
[09:44] I haven’t done anything. I can’t be in trouble. 我什么也没做 我不可能陷入麻烦
[09:47] Good morning, students. Thanks to a particular ne’er-do-well 早上好 同学们 多亏了那位从不做好事的家伙
[09:51] there will be no eating lunch by the front lawn fountain today. 今天中午你们不能在喷泉边吃中饭了
[09:56] That being said will Matt McGuire 也就是说 马特・迈奎尔
[09:59] please report to the principal’s office? 请来校长办公室来报道
[10:03] The principal’s office? But… I’m innocent. 校长办公室 但是 我是无辜的
[10:06] I don’t even know where the principal’s office is. 我甚至都不知道校长办公室在哪里
[10:09] Oh, Matt, such a kidder. 马特 你太会开玩笑了
[10:14] This is so unfair. 这太不公平了
[10:15] At least at home when Matt gets in trouble, he deserves it. 起码在家里 马特陷入麻烦是他应得的
[10:19] This is a conspiracy against my brother. 这肯定是别人在陷害我弟弟
[10:23] Yeah, and I got this one from when I fell off my motorbike. 是啊 我从摩托车上摔下的时候留下了这个疤
[10:25] Oh, sweet. So, did it ooze puss or blood? 哦 太棒了 那么它有没有红肿或流血呢
[10:28] A little bit of both. 都有一点
[10:30] Did it get all scabby? I just love to peel back scabs. 它有没有结痂 我就是喜欢抠掉血痂
[10:32] Oh, you like that? I got this bruise on my knee one time 哦 你喜欢那吗 我这只膝盖擦伤过一次
[10:34] and it went from black to yellow and back to black. 它从黑变黄又变黑
[10:37] -Cool. -Yeah. -酷 -是啊
[10:38] Yeah, one time I got a bruise. 我也擦伤过一回
[10:39] I was jumping onto this Velcro wall that me and my dad made. 因为我蹦到我和我爸爸做的那个尼龙搭扣墙上
[10:42] And it was so gross, it… buuugh! 太恶心了 它简直 呃
[10:45] Okay, scabs, bruises, scars? 好吧 血痂 擦伤 伤疤
[10:47] I mean, do we need to do an intervention, or something? 我是说 我们是不是该打断一下或是做点什么呢
[10:50] Um, I know that this is going to sound weird 嗯 我知道这听起来一定很奇怪
[10:52] but Lizzie’s acting pretty cool. 但是利齐现在表现得非常酷
[10:55] I-I mean, she seems so comfortable with herself. 我的意思是 她看起来很自在
[10:57] It is weird. I mean, 这真的很奇怪 我是说
[10:59] the one day where she looks terrible she has what looks like 今天她看起来相当糟糕
[11:02] the best conversation she’s ever had with Ethan Craft. 却和伊桑・克拉夫特进行了一次最好的谈话
[11:06] Maybe I should dress like her tomorrow. 也许明天我应该打扮得像她那样
[11:09] See you at lunch, Lizzie. Later. 午饭的时候见 利齐
[11:10] -Yeah, me, too. Later. -Later. -是啊 还有我 再见 -再见
[11:13] Let me tell you something, Lizzie. 我要和你谈谈 利齐
[11:15] The next time you plan on stealing my lunch date with Ethan, 下一次你要抢走我和伊桑的午饭约会的时候
[11:17] well… you’d better not. 嗯 你最好别这么做
[11:19] I didn’t steal your lunch date. 我没抢你的午餐约会
[11:21] Then how come I just heard Ethan say that 那为什么我听见伊桑说
[11:23] he’ll see you at lunch? 他要和你在午饭时见
[11:24] Maybe because he is going to see me at lunch. 也许他就是要和我在午饭时见
[11:30] If you mess up my lunch date with Ethan 如果你毁了我和伊桑的午餐约会
[11:32] you’ll never eat lunch in this school again. Got it? 你永远都别想再在学校吃午饭 明白了吗
[11:36] -I don’t care. -Freak. -我才不介意呢 -神经病
[11:40] You totally told Kate off. 你成功地说退了凯特
[11:43] I am totally dressing like you tomorrow. 我明天一定要穿得和你一样
[11:50] Maybe… you should… rethink the shoes. 也许 你应该 换一双鞋
[12:05] Lizzie, are you okay? 利齐 你还好吗
[12:08] I seem to be spending a lot of time on the ground. 看来我今天呆在地上的次数有点多
[12:13] Yeah, but Kate just made you look like a total idiot. 是啊 但是凯特刚才把你整得像个超级大蠢蛋
[12:16] That’s fine. She has no idea who she’s dealing with. 没关系 她根本不知道她是在和谁斗
[12:29] I just got detention. 我被留校接收惩罚了
[12:30] People like me don’t do well in detention. 像我这样的人不擅长留校
[12:32] I didn’t even put the bubbles in the fountain. 我根本没往喷泉里放肥皂泡
[12:35] This is so unfair! 这太不公平了
[12:36] Um, hello? That’s the way it always works. 嗯 喂喂 这种事情经常发生啊
[12:38] We always get in trouble for stuff, 我们经常因为一些事儿陷入麻烦
[12:39] sometimes stuff we don’t even do. 有的时候我们根本没做过那些事
[12:41] So Principal Adler yells a little then sends us on our way. 所以阿德勒校长冲我们吼叫一番就把我们送出来了
[12:44] The predictability’s actually sort of… ooh, comforting. 我们能预见到这种结果 这还是挺令人欣慰的
[12:49] Oh, really? You find three weeks detention comforting?! 是么 你觉得三个星期的课后留校令人欣慰么
[12:53] -Three?! -Ewghhh!!! -三个星期 -呃
[12:54] Three weeks detention? 三个星期的课后留校
[12:55] But that never happens. Only for really bad stuff, 这可从来没发生过 除非是很坏很坏的事
[12:59] but still you’re right, that is totally unfair. 你是对的 这太不公平了
[13:01] Thank you. 谢谢你
[13:02] I’ll tell you what’s even more unfair. 我来告诉你更不公平的是什么
[13:05] I follow the rules. 我是个守规矩的人
[13:06] I never get into trouble. 我从来也没陷入过麻烦
[13:08] I do my homework and I’m never late for class. 我做我的家庭作业而且上课从来不迟到
[13:11] I am a good kid! 我是个好孩子
[13:13] Okay! This is us you’re talking to. 好了 你现在正在和我们说话呢
[13:15] What is going on? 发生了什么事
[13:18] They’re never going to believe me. 他们永远也不可能相信我
[13:20] I’ll tell you what’s going on. 我来告诉你到底发生了什么
[13:22] I’m Lizzie. Somehow, Matt and I switched places this morning 我是利齐 不知道怎么的我和马特互换了身份
[13:27] and we don’t know how to switch back. 而且我们不知道到应该怎样换回来
[13:33] Okay, Matt– I mean, Lizzie– 好吧 马特 我是说 利齐
[13:35] here’s what we’re going to do. 我来告诉你我们该怎么办
[13:36] You actually believe me? 你们真的相信我
[13:38] They believe me! 他们相信我
[13:40] Truth is, we knew something was up when you 事实是 当你经过克拉克・本森却没有
[13:42] walked past Clark Benson without sneezing in his pudding. 朝他的布丁打喷嚏的时候 我们就觉得事情不太对
[13:48] Wow. Matt’s really gross. 喔 马特真是恶心
[13:51] So, uh, Kate, that little stunt that you pulled 所以 嗯 凯特你做的那点傻事儿
[13:53] kicking the chair out from underneath me– a little amateur. 把椅子从我身下踢走 有点业余
[13:57] But I didn’t do that. 可是那不是我做的呀
[13:59] You must be confusing me with someone else. 你肯定把我错当成别人了
[14:01] Oh, Kate, Kate, Kate, Kate, Kate 噢 凯特 凯特 凯特 凯特
[14:03] you have no idea who you’re dealing with. 你不知道你现在是在和谁打交道
[14:05] I may look like sweet, innocent, 我也许看起来很温柔 很天真
[14:07] little Lizzie McGuire but that’ll be your undoing. 像小利齐・迈奎尔一样 但是这将成你的祸源
[14:10] Please! 得了吧
[14:11] I’m just saying… when you least expect it… 我只是说说 当你完全没有心理准备的时候
[14:14] expect it. It could be now… …or it could be now 做好心理准备吧 就是现在 或者是现在
[14:21] or… it could be now… or not. Later. 或着 可能是现在 又或者不是 再见
[14:29] Watch and learn. 学着点
[14:55] Lizzie! 利齐
[15:01] How’d it happen exactly? 这都是怎么发生的
[15:02] I have no idea. I mean, one minute, Matt and I were fighting 我不知道 我是说前一分钟我还和马特在吵架
[15:06] and the next… I was him. 一分钟之后 我就变成他了
[15:10] Hey, you’re right, Lanny. 嘿 你是对的 兰尼
[15:12] I could’ve hit my head on something. 我可能脑袋撞到什么东西上了
[15:15] Wait a sec. I just understood Lanny. 等一下 我刚理解了兰尼的意思
[15:18] Did his lips even move? 他的嘴唇动了吗
[15:20] I miss my life– my friends, my shoes. 我怀念我的生活 我的朋友 我的鞋子
[15:25] Do you see what I see? 你们看见了我看见的东西了吗
[15:28] Yeah– totally dorky shoes. 是啊 非常傻的鞋子
[15:31] No. Those footprints, they’re soapy. 不 这些脚印 它沾上肥皂了
[15:37] Oh, I get it. Whoever those footprints belong to 哦 我明白了 这些脚印的主人
[15:40] is the person who put soap in the fountain. 一定是那个把肥皂放在喷泉里的人
[15:44] And when we find that person 一旦我们找到了那个人
[15:45] my little brother will be detention-free. 我的弟弟就不会被课后留校了
[15:50] No, I-I’ve never really had my stomach pumped before 不 我以前从来没有胃痉挛过
[15:52] but my friend Lanny has and he said that… 但是我的朋友兰尼有过 他说
[15:54] -Lizzie McGuire! -You rang? -利齐・迈奎尔 -你叫我吗
[15:56] You owe me an apology. 你应该向我道歉
[15:57] Oh, I’m sorry that you ran into a big bucketful of chili. 我很抱歉你跑进了一桶辣椒酱里面
[16:03] That is not funny. Do you know what she did to me? 一点也不好笑 你们知道她对我做了什么吗
[16:06] I’m guessing it had to do with a bucket of chili. 我猜一定和一桶辣椒酱有关
[16:08] And banana peels and frogs in my locker. 还有香蕉皮和我柜子里的青蛙
[16:10] Wait! Frogs? Wait, was Murray one of them? 等等 青蛙 等等 默里在它们当中吗
[16:12] Oh, man, he’s missing from the science lab. 哦 天哪 他从科学实验室里失踪了
[16:13] Wait, which way? Which way? 等等 是哪边 是哪边
[16:15] Uh, Murray, I’m coming to get you, buddy! 默里 我来找你了 哥们儿
[16:17] Kate, Kate, Kate, Lizzie didn’t do any of that stuff. 凯特 凯特 凯特 利齐没有做这些事情
[16:20] Yes, she did. 不 她做了
[16:22] Kate, I think you have me confused for someone else. 凯特 我想你是把别人和我给搞混了
[16:25] Exactly. I mean, Lizzie couldn’t have done any of that stuff. 完全正确 我的意思是 利齐不可能做出这些事
[16:28] I mean, it’s Lizzie. 我的意思是 她是利齐啊
[16:29] You know, Kate he’s right. 知道吗 凯特 他是对的
[16:33] And, personally, I’m insulted. You’ve besmirched my character 从我个人来讲 我受到了侮辱 你玷污了我的人格
[16:36] and I don’t need to take that. 而且我不想忍受下去
[16:38] So, guys, thanks. It’s been real, but I’m out. 所以 谢谢各位 非常感谢 但是我得走了
[16:43] Ribbit! Later! 呱呱 回见
[16:59] Lizzie! 利齐
[17:12] Not so fast, Clark Benson. 你跑的可不够快啊 克拉克・本森
[17:16] I didn’t do it. 不是我做的
[17:17] Then, how do you know we’re accusing you of something? 那你怎么知道我们在指责你做了什么坏事
[17:19] Okay, fine, I admit it 好吧 我承认是我做的
[17:21] but the only reason I put soap in the fountain is 但是我把肥皂放在喷泉里的唯一原因就是
[17:23] so you’d stop sneezing in my pudding. 我不想让你再在我的布丁上打喷嚏了
[17:25] It’s disgusting… and I like my pudding. 太恶心了 而且我喜欢我的布丁
[17:28] The kid’s got a point. 这孩子说得有道理
[17:30] You know what? You’re right. That is disgusting 你知道吗 你是对的 那真的很恶心
[17:33] and I’m totally sorry and it won’t happen again. 我很抱歉 而且我不会再那样做了
[17:36] I don’t think you’re authorized to make that kind of promise. 我想你没有权力做这样的保证
[17:38] Yes, I am. 我当然有
[17:40] -Really? -Really, and in fact, -真的吗 -真的 实际上
[17:43] 这周之内 不 今年之内
[17:46] I promise I won’t sneeze in your pudding ever again. 我保证 我不会再在你的布丁上打喷嚏
[17:50] In that case, I’ll tell Principal Adler 那样的话 我会告诉阿德勒校长
[17:52] that I’m the one that put the bubbles in the fountain. 我才是那个往喷泉里放肥皂泡的人
[17:57] Great! No detention. 太好了 没有课后留校了
[18:00] But will I be stuck this way forever? 但是我会永远就这样下去吗
[18:04] Well, how’d it go? Could anybody tell? What happened today?! 今天怎么样 有没有人发现你今天有什么不对
[18:08] Nothing. What happened with you? 什么也没啊 你怎么样
[18:10] Okay, I’m not Mom and Dad, Matt. 好了 我不是妈妈爸爸 马特
[18:13] “Nothing” didn’t happen today. 今天“什么”也没发生吗
[18:15] Now, tell me everything, you little weasel. 现在 告诉我所有的事 你个小黄鼠狼
[18:19] You know, that’s really the attitude 你知道吗 这正是你在学校
[18:21] that you should have at school. 应该有的那种态度
[18:23] If you treated Kate the way that you treated me 如果你像对待我一样对待凯特
[18:26] then you’d be set. 你就能搞定一切了
[18:28] Why? What happened?! 为什么这么说 发生了什么
[18:30] Let’s just say…things got a little… 就这样说吧 今天在学校发生的事
[18:34] chili at school today. 有点辣
[18:36] So, what happened with you? 今天你怎么样
[18:37] Well, you got three weeks detention 好吧 你因为一件没做过的事
[18:40] for doing something you didn’t do. 而得到了三个星期的课后留校处罚
[18:42] Three weeks?! That happens. 三个星期 的确有可能
[18:45] Not to my little brother. 对我的弟弟来说不可能
[18:46] I tracked down the guy who deserved it Clark Benson 我跟踪到那个罪有应得的人 克拉克・本森
[18:50] but you got to stop sneezing in his pudding. 但是你必须再也不在他的布丁上打喷嚏了
[18:54] Me? Sneezing in his pudding? Well, that’s disgusting. 我在他的布丁上打喷嚏 哦 真恶心
[19:00] Hey. What happened at school today? 嘿 今天学校里发生了什么事啊
[19:03] Nothing. 什么也没有
[19:05] Okay. Well, dinner will be ready soon. Don’t forget to wash up. 好吧 晚餐马上就好了 别忘了洗手
[19:10] Do you think we’ll be stuck like this forever? 你觉得我们会永远这样吗
[19:13] -Man, I hope not. -Me, too. -天哪 我希望别 -我也是
[19:19] Make that three of us. 还有我
[19:24] And to top of the worst day of my life 这不仅是我一生中最糟糕的一天
[19:27] –the worst night of my life. 也是我一生中最糟糕的一晚
[19:29] I miss my bed! 我怀念我的床
[19:44] I’m… I’m… I’m me again. 我 我 我又是我自己了
[19:48] Woo-hoo! I’m back! Oh, I missed me so much. 呼呼 我又回来了 我真怀念我自己
[19:53] Matt! 马特
[19:55] What? 干什么
[19:56] We’ve switched back again! Yes! 我们换回来了 太好了
[19:59] Why are you hugging me? 你为什么抱着我
[20:01] Kids… it’s the middle of the night. 孩子们 现在是大半夜
[20:03] And what are you guys doing…? 你们两个在干嘛
[20:05] Were you guys actually talking and not fighting? 你们两个竟然在交谈而没有吵架
[20:07] I must be dreaming. 我一定是在做梦
[20:09] -We forgot to say good night to each other. -That’s all. -我们忘了向对方说晚安 -就是因为这个
[20:12] -Good night. -Sweet dreams. -晚安 -祝你们好梦
[20:13] Maybe we are dreaming. 也许我们是在做梦
[20:15] -Hey! -Ow! Guess not. -嘿 -哎呦 或许不是吧
[20:21] So, uh… d-do you think that really happened? 那么 嗯 你觉得这些事真的发生过吗
[20:25] Do I think what really happened? 我觉得什么发生过
[20:33] If he’s not saying, then neither am I. 如果他不说 那我也不说
[20:37] -Good night, Matt. Sweet dreams. -Night. -晚安 马特 做个好梦 -晚安
[20:45] ‘Cause I only do that… 我这么做只是
[20:46] Oh, nice try, man. 哦 干得不错 伙计
[20:50] Oh, that tastes so nasty! 这味道太糟糕了
[20:52] And to top off the worst day of my life 这不仅是我一生中最糟糕的一天
[20:55] the worst night of my life. 也是我一生中最糟糕的一晚
[20:58] I miss my bed. 我怀念我的床
[21:01] Oh, sorry. 哦 对不起
[21:04] You ra… 你叫
[21:06] You rang? 你叫我吗
[21:07] What did you do to all the… 你到底干了什么
新成长的烦恼

文章导航

Previous Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新成长的烦恼(Lizzie McGuire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26
S01E27
S01E28
S01E29
S01E30
S01E31

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S02E29
S02E30
S02E31
S02E32
S02E33
S02E34

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号